Changeset 231
- Timestamp:
- Oct 1, 2005, 1:49:54 PM (17 years ago)
- Files:
-
- 3 edited
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
desktop/gnome-icon-theme.HEAD.bg.po
r227 r231 4 4 # Alexander Shopov <al_shopov@yahoo.com>, 2004. 5 5 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004. 6 # Alexander Shopov <a l_shopov@yahoo.com>, 2005.6 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005. 7 7 # 8 8 msgid "" … … 10 10 "Project-Id-Version: gnome icon theme gnome 2.10\n" 11 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12 "POT-Creation-Date: 2005- 09-29 21:32+0200\n"13 "PO-Revision-Date: 2005- 09-30 00:46+0300\n"12 "POT-Creation-Date: 2005-10-01 12:29+0300\n" 13 "PO-Revision-Date: 2005-10-01 12:34+0300\n" 14 14 "Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n" 15 15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 17 17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 18 18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1; "19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 20 20 21 21 #: ../48x48/emblems/emblem-OK.icon.in.h:1 … … 45 45 #: ../48x48/emblems/emblem-cvs-added.icon.in.h:1 46 46 msgid "cvs-added" 47 msgstr " cvs-добавено"47 msgstr "добавен към cvs" 48 48 49 49 #: ../48x48/emblems/emblem-cvs-conflict.icon.in.h:1 50 50 msgid "cvs-conflict" 51 msgstr " cvs-конфликт"51 msgstr "конфликт със cvs" 52 52 53 53 #: ../48x48/emblems/emblem-cvs-controlled.icon.in.h:1 54 54 msgid "cvs-controlled" 55 msgstr " cvs-контролирано"55 msgstr "контролиран със cvs" 56 56 57 57 #: ../48x48/emblems/emblem-cvs-modified.icon.in.h:1 58 58 msgid "cvs-modified" 59 msgstr " cvs-променено"59 msgstr "променен спрямо cvs" 60 60 61 61 #: ../48x48/emblems/emblem-cvs-new-file.icon.in.h:1 62 62 msgid "cvs-new-file" 63 msgstr " cvs-нов-файл"63 msgstr "нов файл в cvs" 64 64 65 65 #: ../48x48/emblems/emblem-cvs-removed.icon.in.h:1 66 66 msgid "cvs-removed" 67 msgstr " cvs-премахнато"67 msgstr "премахнат от cvs" 68 68 69 69 #: ../48x48/emblems/emblem-cvs-sticky-tag.icon.in.h:1 70 70 msgid "cvs-sticky-tag" 71 msgstr " cvs-лепнат-етикет"71 msgstr "етикет в cvs" 72 72 73 73 #: ../48x48/emblems/emblem-danger.icon.in.h:1 -
extras/epiphany-extensions.gnome-2-12.bg.po
r230 r231 1 1 # Bulgarian translation of epiphany-extensions. 2 # Copyright (C) 2004 THE epiphany-extensions'S COPYRIGHT HOLDER2 # Copyright (C) 2004, 2005 THE epiphany-extensions'S COPYRIGHT HOLDER 3 3 # This file is distributed under the same license as the epiphany-extensions package. 4 # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004. 2005 4 # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004. 2005. 5 5 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005. 6 # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005. 7 # 8 # 6 # 7 # 9 8 msgid "" 10 9 msgstr "" 11 10 "Project-Id-Version: epiphany-extensions\n" 12 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 13 "POT-Creation-Date: 2005- 06-01 18:27+0300\n"14 "PO-Revision-Date: 2005-10-01 1 0:36+0300\n"12 "POT-Creation-Date: 2005-10-01 13:40+0300\n" 13 "PO-Revision-Date: 2005-10-01 13:45+0300\n" 15 14 "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n" 16 "Language-Team: Bulgarian < bg@li.org>\n"15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 17 16 "MIME-Version: 1.0\n" 18 17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 19 18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1; "19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 21 20 22 21 #: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:1 … … 125 124 msgstr "Добавяне на действие" 126 125 127 #: ../extensions/actions/ephy-actions-extension-properties-dialog.c:4 21126 #: ../extensions/actions/ephy-actions-extension-properties-dialog.c:415 128 127 #, c-format 129 128 msgid "%s Properties" 130 129 msgstr "Настройки на %s" 131 130 132 #: ../extensions/actions/ephy-actions-extension-properties-dialog.c:42 6131 #: ../extensions/actions/ephy-actions-extension-properties-dialog.c:420 133 132 msgid "Action Properties" 134 133 msgstr "Настройки на действията" 134 135 #: ../extensions/auto-scroller/auto-scroller.xml.in.in.h:1 136 msgid "Auto Scroll" 137 msgstr "Автоматично преместване по страница" 138 139 #: ../extensions/auto-scroller/auto-scroller.xml.in.in.h:2 140 msgid "Scroll on middle mouse click" 141 msgstr "Придважване по страницата при натискане на средния бутон на мишката" 135 142 136 143 #: ../extensions/bookmarks-tray/bookmarks-tray.xml.in.in.h:1 … … 255 262 #: ../extensions/error-viewer/error-viewer.xml.in.in.h:2 256 263 msgid "View error in web pages, validate web pages and check links" 257 msgstr "Преглед на грешките в уеб страниците, валидиране на уеб страниците и " 264 msgstr "" 265 "Преглед на грешките в уеб страниците, валидиране на уеб страниците и " 258 266 "проверяване на препратките" 259 267 … … 319 327 #, c-format 320 328 msgid "HTML Validation of %s complete" 321 msgstr " HTML валидиранетона %s завършено"329 msgstr "Валидирането на HTML на %s завършено" 322 330 323 331 #: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:227 … … 336 344 "xhtml+xml\" instead." 337 345 msgstr "" 338 "Документното определение е „XHTML \", но съдържанието е „text/html\". "339 "Използвайте \"application/xhtml+xml\"вместо това."346 "Документното определение е „XHTML“, но съдържанието е „text/html“. " 347 "Използвайте „application/xhtml+xml“ вместо това." 340 348 341 349 #: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:243 … … 403 411 msgstr "Разширения" 404 412 413 #: ../extensions/favicon/favicon.xml.in.in.h:1 414 msgid "Favicon fallback" 415 msgstr "Резервна любима икона" 416 417 #: ../extensions/favicon/favicon.xml.in.in.h:2 418 msgid "" 419 "Loads /favicon.ico as favicon if the site doesn't use the standard method" 420 msgstr "Зареждане на /favicon.ico като любима икона, ако сайтът не използва стандартния метод" 421 405 422 #: ../extensions/gestures/gestures.xml.in.in.h:1 406 423 msgid "Gestures" … … 411 428 msgstr "Изпълнение на действия чрез движения на мишката" 412 429 430 #: ../extensions/greasemonkey/ephy-greasemonkey-extension.c:87 431 msgid "Install User _Script" 432 msgstr "Инсталиране на _потребителски скрипт" 433 434 #. shortcut key 435 #: ../extensions/greasemonkey/ephy-greasemonkey-extension.c:89 436 msgid "Install Greasemonkey script" 437 msgstr "Инсталиране на скрипт на Greasemonkey" 438 439 #: ../extensions/greasemonkey/ephy-greasemonkey-extension.c:354 440 #, c-format 441 msgid "The user script at %s has been installed" 442 msgstr "Инсталиран е потребителския скрипт в %s" 443 444 #: ../extensions/greasemonkey/greasemonkey.xml.in.in.h:1 445 msgid "Greasemonkey" 446 msgstr "Greasemonkey" 447 448 #: ../extensions/greasemonkey/greasemonkey.xml.in.in.h:2 449 msgid "Run user scripts to modify web pages' behavior" 450 msgstr "Използване на потребителски скриптове за промяна на поведението на уеб страниците" 451 413 452 #. How to describe this? It makes Epiphany "Just Work" 414 453 #: ../extensions/net-monitor/net-monitor.xml.in.in.h:2 415 454 msgid "Automatically handle network online/offline status (EXPERIMENTAL!)" 416 msgstr "Автоматично управление на състоянието включен/изключен (ЕКСПЕРИМЕНТАЛНО!)" 455 msgstr "" 456 "Автоматично управление на състоянието включен/изключен (ЕКСПЕРИМЕНТАЛНО!)" 417 457 418 458 #: ../extensions/net-monitor/net-monitor.xml.in.in.h:3 … … 421 461 422 462 #: ../extensions/page-info/ephy-page-info-extension.c:65 423 msgid " _Page Info"424 msgstr " Информация за _страницата"463 msgid "Pa_ge Information" 464 msgstr "_Информация за страницата" 425 465 426 466 #: ../extensions/page-info/ephy-page-info-extension.c:67 … … 428 468 msgstr "Изобразяване на информация за страницата в диалогов прозорец" 429 469 430 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:672 470 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:727 471 msgid "Save As..." 472 msgstr "Запазване като..." 473 474 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:744 475 msgid "Select a directory" 476 msgstr "Избор на папка" 477 478 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:793 431 479 msgid "Unknown type" 432 480 msgstr "Неизвестен тип" 433 481 434 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c: 677482 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:798 435 483 msgid "Full standards compliance" 436 484 msgstr "Пълна съвместимост със стандартите" 437 485 438 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c: 680486 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:801 439 487 msgid "Almost standards compliance" 440 488 msgstr "Почти пълна съвместимост със стандартите" 441 489 442 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c: 683490 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:804 443 491 msgid "Compatibility" 444 492 msgstr "Съвместимост" 445 493 446 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c: 687494 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:808 447 495 msgid "Undetermined" 448 496 msgstr "Неопределен" 449 497 450 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c: 696498 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:817 451 499 msgid "Not cached" 452 500 msgstr "Не е кеширан" 453 501 454 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c: 699502 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:820 455 503 msgid "Disk cache" 456 504 msgstr "Кеш на диска" 457 505 458 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c: 702506 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:823 459 507 msgid "Memory cache" 460 508 msgstr "Кеш на паметта" 461 509 462 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c: 705510 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:826 463 511 msgid "Unknown cache" 464 512 msgstr "Неизвестен кеш" 465 513 466 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c: 721467 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c: 832514 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:842 515 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:953 468 516 msgid "Unknown" 469 517 msgstr "Неизвестно" 470 518 471 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c: 726519 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:847 472 520 msgid "No referrer" 473 521 msgstr "Без референт" 474 522 475 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c: 740476 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c: 756523 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:861 524 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:877 477 525 msgid "Not specified" 478 526 msgstr "Не е определен" 479 527 480 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c: 817528 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:938 481 529 msgid "Image" 482 530 msgstr "Изображение" 483 531 484 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c: 820532 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:941 485 533 msgid "Embed" 486 534 msgstr "Прикрепяне" 487 535 488 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c: 823536 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:944 489 537 msgid "Object" 490 538 msgstr "Обект" 491 539 492 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c: 826540 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:947 493 541 msgid "Applet" 494 542 msgstr "Аплет" 495 543 496 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c: 829544 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:950 497 545 msgid "Icon" 498 546 msgstr "Икона" 499 547 500 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:957 501 msgid "Save Medium As..." 502 msgstr "Запазване на носителя като..." 503 504 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:974 505 msgid "Select a directory" 506 msgstr "Избор на папка" 507 508 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1054 548 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1055 509 549 msgid "_Open" 510 550 msgstr "_Отваряне" 511 551 512 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:106 0513 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:141 2552 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1061 553 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1413 514 554 msgid "_Copy Link Address" 515 555 msgstr "_Копиране адреса на връзката" 516 556 517 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:106 6557 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1067 518 558 msgid "_Use as Background" 519 559 msgstr "_Използване като фоново изображение" 520 560 521 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1072 561 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1073 562 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1419 522 563 msgid "_Save As..." 523 564 msgstr "_Запазване като..." 524 565 525 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:12 49526 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:14 84566 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1250 567 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1491 527 568 msgid "URL" 528 569 msgstr "URL" 529 570 530 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:126 1571 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1262 531 572 msgid "Type" 532 573 msgstr "Тип" 533 574 534 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:127 3575 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1274 535 576 msgid "Alt Text" 536 577 msgstr "Алтернативен текст" 537 578 538 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:128 5539 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1 496579 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1286 580 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1503 540 581 msgid "Title" 541 582 msgstr "Заглавие" 542 583 543 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:129 7584 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1298 544 585 msgid "Width" 545 586 msgstr "Ширина" 546 587 547 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:13 09588 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1310 548 589 msgid "Height" 549 590 msgstr "Височина" 550 591 551 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:15 08592 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1515 552 593 msgid "Relation" 553 594 msgstr "Отношение" 554 595 555 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:16 20556 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:17 57596 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1645 597 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1782 557 598 msgid "Name" 558 599 msgstr "Име" 559 600 560 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:16 32601 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1657 561 602 msgid "Method" 562 603 msgstr "Метод" 563 604 564 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:16 44605 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1669 565 606 msgid "Action" 566 607 msgstr "Действие" 567 608 568 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:17 23609 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1748 569 610 msgid "_Copy" 570 611 msgstr "_Копиране" 571 612 572 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:17 69613 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1794 573 614 msgid "Content" 574 615 msgstr "Съдържание" 575 616 576 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:18 68617 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1893 577 618 msgid "Page Metadata" 578 619 msgstr "Мета данни за страницата" … … 656 697 #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:20 657 698 msgid "MIME type:" 658 msgstr " MIME тип:"699 msgstr "Тип MIME:" 659 700 660 701 #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:21 … … 716 757 #: ../extensions/rss/ephy-rss-extension.c:96 717 758 msgid "Subscribe to this website's news feeds in your favorite news reader" 718 msgstr "Абониране за емисии предлагани от тази уеб страница през любимия Ви агрегатор." 759 msgstr "" 760 "Абониране за емисии предлагани от тази уеб страница през любимия Ви " 761 "агрегатор." 719 762 720 763 #: ../extensions/rss/ephy-rss-extension.c:101 … … 732 775 #: ../extensions/rss/rss-ui.c:159 733 776 msgid "<b><i>Unable to contact the feed reader, is it running ?</i></b>" 734 msgstr "<b><i>Няма връзка с агрегатора на емисии по RSS. Пусната ли е програмата?</i></b>" 777 msgstr "" 778 "<b><i>Няма връзка с агрегатора на емисии по RSS. Пусната ли е програмата?</" 779 "i></b>" 735 780 736 781 #: ../extensions/rss/rss-ui.c:161 … … 744 789 #: ../extensions/rss/rss-ui.c:564 745 790 msgid "Subscribe" 746 msgstr "Записване" 791 msgstr "Абониране" 792 793 #: ../extensions/rss/rss-ui.glade.h:1 794 msgid "<b>Select Interesting Feeds</b>" 795 msgstr "<b>Избор на интересни емисии</b>" 796 797 #: ../extensions/rss/rss-ui.glade.h:2 798 msgid "News Feed Subcription" 799 msgstr "Абонамент за емисии на новини" 800 801 #: ../extensions/rss/rss-ui.glade.h:3 802 msgid "_Subscribe" 803 msgstr "_Абониране" 747 804 748 805 #: ../extensions/rss/rss.xml.in.in.h:1 749 806 msgid "News Feed Subscription" 750 msgstr "Абонамент за емисии нановини"807 msgstr "Абонамент за новини" 751 808 752 809 #: ../extensions/rss/rss.xml.in.in.h:2 … … 783 840 #, c-format 784 841 msgid "Render the page using the \"%s\" style" 785 msgstr "Генериране на страницата чрез стила „%s \""842 msgstr "Генериране на страницата чрез стила „%s“" 786 843 787 844 #: ../extensions/select-stylesheet/ephy-css-menu.c:309 … … 821 878 msgstr "Показване или скриване на страничната лента" 822 879 823 #: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:4 07880 #: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:411 824 881 #, c-format 825 882 msgid "Add \"%s\" to the Sidebar?" 826 msgstr "Добавяне на „%s \"към страничната лента?"827 828 #: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:41 1883 msgstr "Добавяне на „%s“ към страничната лента?" 884 885 #: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:415 829 886 #, c-format 830 887 msgid "The source to the new sidebar page is %s." 831 888 msgstr "Източникът на новата странична лента е %s." 832 889 833 #: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:41 3890 #: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:417 834 891 msgid "Add Sidebar" 835 892 msgstr "Добавяне на странична лента" 836 893 837 #: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:4 17894 #: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:421 838 895 msgid "_Add Sidebar" 839 896 msgstr "_Добавяне на странична лента" … … 875 932 msgid "Window '%s' (%d tab)" 876 933 msgid_plural "Window '%s' (%d tabs)" 877 msgstr[0] "Прозорец „%s \"(%d страница)"878 msgstr[1] "Прозорец '%s' (%d таба)"934 msgstr[0] "Прозорец „%s“ (%d страница)" 935 msgstr[1] "Прозорец „%s“ (%d страници)" 879 936 880 937 #: ../extensions/tabsmenu/ephy-tab-move-menu.c:301 … … 901 958 msgid "Tab States" 902 959 msgstr "Състояния на страниците" 960 961 #~ msgid "Save Medium As..." 962 #~ msgstr "Запазване на носителя като..." 903 963 904 964 #~ msgid "Search string" -
fifth-toe/balsa.HEAD.bg.po
r228 r231 8 8 "Project-Id-Version: Balsa 1.1.x\n" 9 9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 10 "POT-Creation-Date: 2005- 09-30 02:01+0200\n"11 "PO-Revision-Date: 2005- 09-30 12:12+0300\n"10 "POT-Creation-Date: 2005-10-01 12:26+0300\n" 11 "PO-Revision-Date: 2005-10-01 12:25+0300\n" 12 12 "Last-Translator: Iassen Pramatarov <turin@fsa-bg.org>\n" 13 13 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 105 105 #: ../libbalsa/message.c:807 106 106 msgid "(No subject)" 107 msgstr "(липсва \"относно\")"107 msgstr "(липсва „относно“)" 108 108 109 109 # #, c-format … … 452 452 #: ../libbalsa/libbalsa-conf.c:204 453 453 msgid "Your Balsa configuration is now stored in \"~/.balsa/config\"." 454 msgstr "Настройките ви за Balsa са вече в \"~/.balsa/config\"."454 msgstr "Настройките ви за Balsa са вече в „~/.balsa/config“." 455 455 456 456 #: ../libbalsa/libbalsa.c:285 … … 532 532 #, c-format 533 533 msgid "Bad local mailbox path \"%s\"" 534 msgstr "Грешен път до локалната пощенската кутия \"%s\""534 msgstr "Грешен път до локалната пощенската кутия „%s“" 535 535 536 536 # #, c-format … … 611 611 #, c-format 612 612 msgid "Failed to sync mailbox \"%s\"" 613 msgstr "Грешка при синхронизиране на кутията \"%s\""613 msgstr "Грешка при синхронизиране на кутията „%s“" 614 614 615 615 # #, c-format … … 617 617 #, c-format 618 618 msgid "Mailbox %s does not appear to be a Maildir mailbox." 619 msgstr "Пощенската кутия \"%s\"не е Maildir кутия."619 msgstr "Пощенската кутия „%s“ не е Maildir кутия." 620 620 621 621 # #, c-format … … 668 668 #, c-format 669 669 msgid "Mailbox %s does not appear to be an Mbox mailbox." 670 msgstr "Пощенската кутия \"%s\"не е Mbox кутия."670 msgstr "Пощенската кутия „%s“ не е Mbox кутия." 671 671 672 672 # #, c-format … … 1548 1548 #, c-format 1549 1549 msgid "The mailbox \"%s\" does not appear to be valid." 1550 msgstr "Изглежда пощенската кутия \"%s\"не е валидна."1550 msgstr "Изглежда пощенската кутия „%s“ не е валидна." 1551 1551 1552 1552 #: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:188 … … 1813 1813 "%s" 1814 1814 msgstr "" 1815 "Грешка при отваряне на адресника \"%s\":\n"1815 "Грешка при отваряне на адресника „%s“:\n" 1816 1816 "%s" 1817 1817 … … 1891 1891 #, c-format 1892 1892 msgid "The address book file path \"%s\" is not correct. %s" 1893 msgstr "Пътят до адресника \"%s\"не е правилен. %s"1893 msgstr "Пътят до адресника „%s“ не е правилен. %s" 1894 1894 1895 1895 # #, c-format … … 1909 1909 #, c-format 1910 1910 msgid "The path \"%s\" is not correct. %s" 1911 msgstr "Пътят \"%s\"не е правилен. %s"1911 msgstr "Пътят „%s“ не е правилен. %s" 1912 1912 1913 1913 #: ../src/address-book-config.c:661 … … 2047 2047 #, c-format 2048 2048 msgid "Copied to \"%s\"." 2049 msgstr "Копирано в \"%s\"."2049 msgstr "Копирано в „%s“." 2050 2050 2051 2051 #: ../src/balsa-index.c:2129 2052 2052 #, c-format 2053 2053 msgid "Moved to \"%s\"." 2054 msgstr "Преместено в \"%s\"."2054 msgstr "Преместено в „%s“." 2055 2055 2056 2056 #: ../src/balsa-index.c:2249 … … 2136 2136 msgstr "(липсва подател)" 2137 2137 2138 # #, c-format 2138 2139 #: ../src/balsa-message.c:852 2139 2140 #, c-format … … 2164 2165 #, c-format 2165 2166 msgid "\"%s\" parts" 2166 msgstr " \"%s\"части"2167 msgstr "„%s“ части" 2167 2168 2168 2169 #: ../src/balsa-message.c:1097 … … 2218 2219 msgstr "" 2219 2220 "Подателят на това писмо, %s, иска \n" 2220 "потвърждение за получаването му (MDN) да бъде върнато на `%s'.\n"2221 "потвърждение за получаването му (MDN) да бъде върнато на „%s“.\n" 2221 2222 "Искате ли да изпратите такова потвърждение?" 2222 2223 … … 2307 2308 "%s" 2308 2309 msgstr "" 2309 "Проверката на подписа на писмото, изпратено от %s с тема \"%s\"върна:\n"2310 "Проверката на подписа на писмото, изпратено от %s с тема „%s“ върна:\n" 2310 2311 "%s" 2311 2312 … … 2515 2516 #, c-format 2516 2517 msgid "Filter \"%s\" already exists." 2517 msgstr "Филтър \"%s\"вече съществува."2518 msgstr "Филтър „%s“ вече съществува." 2518 2519 2519 2520 #: ../src/filter-edit-callbacks.c:1766 … … 2649 2650 #, c-format 2650 2651 msgid "Filter \"%s\" has no condition." 2651 msgstr "Филтърът \"%s\"няма условие."2652 msgstr "Филтърът „%s“ няма условие." 2652 2653 2653 2654 #: ../src/filter-export-callbacks.c:57 … … 2679 2680 #, c-format 2680 2681 msgid "Filter applied to \"%s\"." 2681 msgstr "Филтърът е приложен към \"%s\"."2682 msgstr "Филтърът е приложен към „%s“." 2682 2683 2683 2684 #: ../src/filter-run-callbacks.c:292 … … 2799 2800 #: ../src/folder-conf.c:369 2800 2801 msgid "Always show _INBOX" 2801 msgstr "Винаги показване на \"_Входящи\""2802 msgstr "Винаги показване на „_Входящи“" 2802 2803 2803 2804 #: ../src/folder-conf.c:372 … … 2898 2899 msgstr "" 2899 2900 "Така ще премахнете папката %s от списъка.\n" 2900 "Може да използвате \"Създаване на нова отдалечена IMAP папка\" по-късно, за "2901 "д а добавите папката отново.\n"2901 "Може да използвате „Създаване на нова отдалечена IMAP папка“ по-късно, за да " 2902 "добавите папката отново.\n" 2902 2903 2903 2904 #: ../src/folder-conf.c:828 … … 2940 2941 "to some other mailbox." 2941 2942 msgstr "" 2942 "Пощенската кутия \"%s\"се използва от Balsa и не може да се премахне.\n"2943 "Пощенската кутия „%s“ се използва от Balsa и не може да се премахне.\n" 2943 2944 "Ако наистина искате да я премахнете, задайте функцията й на друга папка." 2944 2945 … … 2952 2953 "What would you like to do?" 2953 2954 msgstr "" 2954 "Така ще премахнете пощенската кутия \"%s\" от списъка с пощенски кутии."2955 " Същоможете да изтриете файла/файловете, свързани с тази кутия.\n"2955 "Така ще премахнете пощенската кутия „%s“ от списъка с пощенски кутии. Също " 2956 "можете да изтриете файла/файловете, свързани с тази кутия.\n" 2956 2957 "Ако не премахнете файла от диска, при следващо добавяне на кутията ще можете " 2957 2958 "да я достъпвате отново.\n" … … 3198 3199 #, c-format 3199 3200 msgid "The path \"%s\" does not lead to a mailbox." 3200 msgstr "Пътят \"%s\"не води до пощенска кутия."3201 msgstr "Пътят „%s“ не води до пощенска кутия." 3201 3202 3202 3203 # #, c-format … … 3270 3271 #: ../src/main-window.c:360 3271 3272 msgid "Toggle flagged" 3272 msgstr "Превключване на състоянието \"отбелязани\""3273 msgstr "Превключване на състоянието „отбелязани“" 3273 3274 3274 3275 #: ../src/main-window.c:366 3275 3276 msgid "Toggle deleted flag" 3276 msgstr "Превключване на състоянието \"изтрито\""3277 msgstr "Превключване на състоянието „изтрито“" 3277 3278 3278 3279 #: ../src/main-window.c:371 3279 3280 msgid "Toggle New" 3280 msgstr "Превключване на \"ново\""3281 msgstr "Превключване на „ново“" 3281 3282 3282 3283 #: ../src/main-window.c:377 3283 3284 msgid "Toggle Answered" 3284 msgstr "Превключване на състоянието \"отговорено\""3285 msgstr "Превключване на състоянието „отговорено“" 3285 3286 3286 3287 #: ../src/main-window.c:392 … … 3735 3736 #: ../src/main-window.c:817 3736 3737 msgid "New \"Maildir\" mailbox..." 3737 msgstr "Нова пощенска кутия \"Maildir\"..."3738 msgstr "Нова пощенска кутия „Maildir“..." 3738 3739 3739 3740 #: ../src/main-window.c:821 3740 3741 msgid "New \"MH\" mailbox..." 3741 msgstr "Нова пощенска кутия \"MH\"..."3742 msgstr "Нова пощенска кутия „MH“..." 3742 3743 3743 3744 #: ../src/main-window.c:851 … … 3865 3866 #: ../src/main-window.c:1398 ../src/main-window.c:4940 3866 3867 msgid "Subject or Sender _Contains:" 3867 msgstr "_Търсене в \"Относно\" и \"Подател\":"3868 msgstr "_Търсене в „Относно“ и „Подател“:" 3868 3869 3869 3870 #: ../src/main-window.c:2226 … … 3997 3998 #: ../src/main-window.c:4939 3998 3999 msgid "Subject or Receiver _Contains:" 3999 msgstr "_Търсене в \"Относно\" и \"Получател\":"4000 msgstr "_Търсене в „Относно“ и „Получател“:" 4000 4001 4001 4002 #: ../src/main.c:214 … … 4048 4049 #, c-format 4049 4050 msgid "Balsa cannot open your \"%s\" mailbox." 4050 msgstr "Balsa не може да отвори кутията \"%s\"."4051 msgstr "Balsa не може да отвори кутията „%s“." 4051 4052 4052 4053 #: ../src/main.c:272 … … 4523 4524 #: ../src/pref-manager.c:1768 4524 4525 msgid "display as \"?\"" 4525 msgstr "показване като \"?\""4526 msgstr "показване като „?“" 4526 4527 4527 4528 #: ../src/pref-manager.c:1777 … … 4550 4551 "Заглавката на писмото изглежда добре\n" 4551 4552 "(адресът за уведомяване съвпада с подателя,\n" 4552 "получателят е в \"До:\" или \"Копие до:\")"4553 "получателят е в „До:“ или „Копие до:“)" 4553 4554 4554 4555 #: ../src/pref-manager.c:1837 … … 4595 4596 #: ../src/pref-manager.c:1927 4596 4597 msgid "Copy outgoing messages to sentbox" 4597 msgstr "Запазване на изпратените писма в папка \"Изпратени\""4598 msgstr "Запазване на изпратените писма в папка „Изпратени“" 4598 4599 4599 4600 #: ../src/pref-manager.c:1944 … … 4786 4787 msgstr "" 4787 4788 "Тази настройка е за всички кутии, но може да бъде променена\n" 4788 "от менюто \"Кутия -> Скриване на\"за съответната кутия:"4789 "от менюто „Кутия -> Скриване на“ за съответната кутия:" 4789 4790 4790 4791 # #, c-format … … 4992 4993 "Use the \"Fonts\" page on the \"Print message\" dialog to change it." 4993 4994 msgstr "" 4994 "Balsa не може да открие шрифта \"%s\".\n"4995 "Променете го от \"Шрифтове\" в прозореща \"Отпечатване на писмото\"."4995 "Balsa не може да открие шрифта „%s\".\n" 4996 "Променете го от „Шрифтове“ в прозореща „Отпечатване на писмото“." 4996 4997 4997 4998 #: ../src/print.c:1787 … … 5366 5367 msgstr "" 5367 5368 "Писмото ви до \"%s\" беше променено.\n" 5368 "Да бъде ли записано в \"Чернови\"?"5369 "Да бъде ли записано в „Чернови“?" 5369 5370 5370 5371 #: ../src/sendmsg-window.c:1140 … … 5414 5415 #: ../src/sendmsg-window.c:1814 5415 5416 msgid "(no subject)" 5416 msgstr "(липсва \"относно\")"5417 msgstr "(липсва „относно“)" 5417 5418 5418 5419 #: ../src/sendmsg-window.c:1900 … … 5424 5425 #, c-format 5425 5426 msgid "Message from %s, subject: \"%s\"" 5426 msgstr "Писмо от %s относно \"%s\""5427 msgstr "Писмо от %s относно „%s“" 5427 5428 5428 5429 #: ../src/sendmsg-window.c:1923 5429 5430 #, c-format 5430 5431 msgid "Error converting \"%s\" to UTF-8: %s\n" 5431 msgstr "Грешка при преобразуването на \"%s\"в UTF-8: %s\n"5432 msgstr "Грешка при преобразуването на „%s“ в UTF-8: %s\n" 5432 5433 5433 5434 #: ../src/sendmsg-window.c:1993 ../src/sendmsg-window.c:2064 … … 5446 5447 #, c-format 5447 5448 msgid "Cannot get info on file '%s': %s" 5448 msgstr "Не могат да бъдат получени данни за файла \"%s\": %s"5449 msgstr "Не могат да бъдат получени данни за файла „%s“: %s" 5449 5450 5450 5451 #: ../src/sendmsg-window.c:2114 … … 5552 5553 #, c-format 5553 5554 msgid "Cannot open signature file '%s' for reading" 5554 msgstr "Файлът с подпис \"%s\"не може да бъде прочетен"5555 msgstr "Файлът с подпис „%s“ не може да бъде прочетен" 5555 5556 5556 5557 # #, c-format … … 5919 5920 msgstr "" 5920 5921 "Превключване\n" 5921 "на \"ново\""5922 "на „ново“" 5922 5923 5923 5924 #: ../src/toolbar-factory.c:125 5924 5925 msgid "Toggle new message flag" 5925 msgstr "Превключване на състоянието \"ново\""5926 msgstr "Превключване на състоянието „ново“" 5926 5927 5927 5928 #: ../src/toolbar-factory.c:126 … … 5996 5997 #, c-format 5997 5998 msgid "Unknown toolbar icon \"%s\"" 5998 msgstr "Неизвестна икона на бутон \"%s\""5999 msgstr "Неизвестна икона на бутон „%s“" 5999 6000 6000 6001 #: ../src/toolbar-factory.c:315 … … 6075 6076 #~ msgstr "8 битово" 6076 6077 6077 #, fuzzy6078 6078 #~ msgid "Quoted" 6079 #~ msgstr " цитирано"6079 #~ msgstr "Цитирано" 6080 6080 6081 6081 #~ msgid "Remote SMTP Server"
Note: See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.