Changeset 2877


Ignore:
Timestamp:
Dec 29, 2013, 4:14:09 PM (7 years ago)
Author:
Александър Шопов
Message:

gedit: подаден в master

File:
1 edited

Legend:

Unmodified
Added
Removed
  • gnome/master/gedit.master.bg.po

    r2814 r2877  
    1010# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
    1111# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2010, 2011.
     12# Valentin Laskov <laskov@festa.bg>, 2013.
    1213#
    1314msgid ""
     
    1516"Project-Id-Version: gedit master\n"
    1617"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    17 "POT-Creation-Date: 2013-01-12 07:30+0200\n"
    18 "PO-Revision-Date: 2013-01-12 07:30+0200\n"
    19 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
     18"POT-Creation-Date: 2013-12-29 16:12+0200\n"
     19"PO-Revision-Date: 2013-12-29 16:11+0200\n"
     20"Last-Translator: Valentin Laskov <laskov@festa.bg>\n"
    2021"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
    2122"Language: bg\n"
     
    2526"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
    2627
     28#: ../data/gedit.appdata.xml.in.h:1
     29msgid ""
     30"gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
     31"aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
     32"text editor."
     33msgstr ""
     34"gedit е официалният текстов редактор в работната среда GNOME. Той е мощен и "
     35"универсален текстов редактор, като в същото време предлага простота и лекота "
     36"на работа."
     37
     38#: ../data/gedit.appdata.xml.in.h:2
     39msgid ""
     40"Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
     41"application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
     42"tool to accomplish your task."
     43msgstr ""
     44"Дали ще пишете следващия си бестселър, ще програмирате новаторско приложение "
     45"или просто ще нахвърляте някои бележки, gedit ще бъде инструментът, на който "
     46"може да се доверите в работата си."
     47
     48#: ../data/gedit.appdata.xml.in.h:3
     49msgid ""
     50"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
     51"needs and adapt it to your workflow."
     52msgstr ""
     53"Гъвкавата му система за допълнителни модули ще ви позволи да го приспособите "
     54"към нуждите си и да го адаптирате към начина си на работа."
     55
    2756#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
    2857msgid "gedit"
    2958msgstr "gedit"
    3059
    31 #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:791
     60#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:784
    3261msgid "Text Editor"
    3362msgstr "Текстов редактор"
     
    4271
    4372#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:5
    44 msgid "Text;"
    45 msgstr "текст;редактор;Text;"
     73msgid "Text;Editor;"
     74msgstr "Текст;Редактор;Text;Editor;"
    4675
    4776#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:6
     
    5382msgstr "Отваряне на нов документ"
    5483
    55 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:1
     84#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:1
    5685msgid "Use Default Font"
    5786msgstr "Използване на стандартния шрифт"
    5887
    59 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:2
     88#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2
    6089msgid ""
    6190"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
     
    6897"шрифтът указан в опцията „Шрифт на редактора“."
    6998
    70 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:3
     99#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:3
     100msgid "'Monospace 12'"
     101msgstr "'Monospace 12'"
     102
     103#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4
    71104msgid "Editor Font"
    72105msgstr "Шрифт на редактора"
    73106
    74 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:4
     107#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5
    75108msgid ""
    76109"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
     
    80113"Важи само при изключена опция „Използване на стандартния шрифт“."
    81114
    82 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:5
     115#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6
    83116msgid "Style Scheme"
    84117msgstr "Стилови схеми"
    85118
    86 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:6
     119#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7
    87120msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
    88121msgstr ""
     
    90123"оцветяване на текста."
    91124
    92 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:7
     125#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8
    93126msgid "Create Backup Copies"
    94127msgstr "Създаване на резервни копия"
    95128
    96 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:8
     129#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9
    97130msgid ""
    98131"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
     
    102135"укажете разширението за копията в опцията „Разширение на резервните копия“."
    103136
    104 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:9
     137#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10
    105138msgid "Autosave"
    106139msgstr "Автоматично запазване"
    107140
    108 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:10
     141#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11
    109142msgid ""
    110143"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
     
    115148"Можете да укажете интервала в опцията „Интервал за автоматичното запазване“."
    116149
    117 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:11
     150#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12
    118151msgid "Autosave Interval"
    119152msgstr "Интервал за автоматично запазване"
    120153
    121 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:12
     154#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13
    122155msgid ""
    123156"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
     
    127160"Това е валидно само при включена опция „Автоматично запазване“."
    128161
    129 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:13
    130 msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
    131 msgstr "Брой отмени на команди (НЕНУЖНО В НОВИТЕ ВЕРСИИ)"
    132 
    133 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:14
    134 msgid ""
    135 "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
    136 "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
    137 msgstr ""
    138 "Максимален брой на действията, които gedit ще може да отмени или направи "
    139 "отново. Използвайте „-1“ за неограничен брой действия. Ненужно от 2.12.0 "
    140 "нататък"
    141 
    142 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:15
     162#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14
    143163msgid "Maximum Number of Undo Actions"
    144164msgstr "Максимален брой връщания назад"
    145165
    146 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:16
     166#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15
    147167msgid ""
    148168"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
     
    152172"отново. Използвайте „-1“ за безброй действия."
    153173
    154 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:17
     174#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16
    155175msgid "Line Wrapping Mode"
    156176msgstr "Режим с пренасяне"
    157177
    158 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:18
     178#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17
    159179msgid ""
    160180"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
     
    169189"както ги виждате тук."
    170190
    171 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:19
     191#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18
    172192msgid "Tab Size"
    173193msgstr "Размер на табулатора"
    174194
    175 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:20
     195#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19
    176196msgid ""
    177197"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
     
    179199msgstr "Указване на броя интервали, които да се изобразят вместо табулаторите."
    180200
    181 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:21
     201#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20
    182202msgid "Insert spaces"
    183203msgstr "Вмъкване на интервали"
    184204
    185 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:22
     205#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21
    186206msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
    187207msgstr "Дали gedit да вмъква интервали вместо табулации."
    188208
    189 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:23
     209#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22
    190210msgid "Automatic indent"
    191211msgstr "Автоматичен отстъп"
    192212
    193 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:24
     213#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23
    194214msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
    195215msgstr "Дали gedit трябва да разрешава автоматично разделяне на абзаци."
    196216
    197 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:25
     217#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24
    198218msgid "Display Line Numbers"
    199219msgstr "Показване на номера на редовете"
    200220
    201 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:26
     221#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25
    202222msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
    203223msgstr "Дали gedit да изобразява номера на редове в областта за редактиране."
    204224
    205 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:27
     225#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26
    206226msgid "Highlight Current Line"
    207227msgstr "Оцветяване на текущия ред"
    208228
    209 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:28
     229#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27
    210230msgid "Whether gedit should highlight the current line."
    211231msgstr "Дали gedit да оцветява текущия ред."
    212232
    213 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:29
     233#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28
    214234msgid "Highlight Matching Brackets"
    215235msgstr "Оцветяване на съответстващите скоби"
    216236
    217 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:30
     237#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29
    218238msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
    219239msgstr "Дали gedit да оцветява съответстващите скоби."
    220240
    221 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:31
     241#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30
    222242msgid "Display Right Margin"
    223243msgstr "Показване на дясна граница"
    224244
    225 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:32
     245#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31
    226246msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
    227247msgstr "Дали gedit да изобразява дясната граница в областта за редактиране."
    228248
    229 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:33
     249#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32
    230250msgid "Right Margin Position"
    231251msgstr "Позиция на дясната граница"
    232252
    233 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:34
     253#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33
    234254msgid "Specifies the position of the right margin."
    235255msgstr "Определяне на позицията на дясната граница."
    236256
    237 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:35
     257#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34
    238258msgid "Smart Home End"
    239259msgstr "Умни „Home“ и „End“"
    240260
    241 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:36
     261#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35
    242262msgid ""
    243263"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
     
    256276"винаги да се придвижва в началото/края на текста, а не на реда."
    257277
    258 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:37
     278#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36
    259279msgid "Restore Previous Cursor Position"
    260280msgstr "Възстановяване на предишната позиция на курсора"
    261281
    262 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:38
     282#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
    263283msgid ""
    264284"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
     
    268288"файл."
    269289
    270 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:39
     290#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
    271291msgid "Enable Syntax Highlighting"
    272292msgstr "Включване на оцветяването на синтаксиса"
    273293
    274 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:40
     294#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
    275295msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
    276296msgstr "Дали gedit трябва да оцветява синтаксиса."
    277297
    278 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:41
     298#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
    279299msgid "Enable Search Highlighting"
    280300msgstr "Включване на оцветяването при търсене"
    281301
    282 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:42
     302#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
    283303msgid ""
    284304"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
    285305msgstr "Дали gedit да отбелязва оцветено всички съвпадения на търсения текст."
    286306
    287 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:43
     307#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
    288308msgid "Ensure Trailing Newline"
    289309msgstr "Нов ред в края"
    290310
    291 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:44
     311#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
    292312msgid ""
    293313"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
    294314msgstr "Дали gedit да слага нов ред в края, ако такъв липсва."
    295315
    296 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:45
     316#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
    297317msgid "Toolbar is Visible"
    298318msgstr "Лентата с инструменти е видима"
    299319
    300 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:46
     320#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
    301321msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
    302322msgstr "Дали лентата с инструменти да е видима в прозорците за редактиране."
    303323
    304 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:47
     324#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
    305325msgid "Notebook Show Tabs Mode"
    306326msgstr "Показване на подпрозорци в режим за преносими компютри"
    307327
    308 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:48
     328#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
    309329msgid ""
    310330"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
     
    319339"уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук."
    320340
    321 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:49
     341#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
    322342msgid "Status Bar is Visible"
    323343msgstr "Лентата на състоянието е видима"
    324344
    325 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:50
     345#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
    326346msgid ""
    327347"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
     
    330350"видима."
    331351
    332 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:51
     352#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
    333353msgid "Side panel is Visible"
    334354msgstr "Страничният панел е видим "
    335355
    336 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:52
     356#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
    337357msgid ""
    338358"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
     
    340360"Дали страничният панел, който е в лявата част на прозореца, да бъде видим."
    341361
    342 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:53
     362#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
    343363msgid "Maximum Recent Files"
    344364msgstr "Максимален брой скоро използвани файлове"
    345365
    346 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:54
     366#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
    347367msgid ""
    348368"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
     
    352372"подменюто „Последни файлове“."
    353373
    354 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:55
     374#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
    355375msgid "Print Syntax Highlighting"
    356376msgstr "Печатане на синтактично оцветен текст"
    357377
    358 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:56
     378#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
    359379msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
    360380msgstr ""
    361381"Дали gedit да печата синтактично оцветен текст или да пренебрегва цветовете."
    362382
    363 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:57
     383#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
    364384msgid "Print Header"
    365385msgstr "Печатане на горен колонтитул"
    366386
    367 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:58
     387#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
    368388msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
    369389msgstr "Дали gedit да включва горен колонтитул на документа при печат."
    370390
    371 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:59
     391#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
    372392msgid "Printing Line Wrapping Mode"
    373393msgstr "Режим с пренасяне при печат"
    374394
    375 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:60
     395#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
    376396msgid ""
    377397"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
     
    385405"буквите, така че се уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук."
    386406
    387 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:61
     407#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
    388408msgid "Print Line Numbers"
    389409msgstr "Печатане на номера на редове"
    390410
    391 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:62
     411#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
    392412msgid ""
    393413"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
     
    398418"номера на редове. Иначе gedit ще печата номера през всеки толкова реда. "
    399419
    400 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:63
     420#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
     421msgid "'Monospace 9'"
     422msgstr "'Monospace 9'"
     423
     424#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
    401425msgid "Body Font for Printing"
    402426msgstr "Шрифт на текста в тялото на документа при печат"
    403427
    404 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:64
     428#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
    405429msgid ""
    406430"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
     
    408432"Указване на шрифта, който да се използва за тялото на документа при печат."
    409433
    410 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:65
     434#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
     435msgid "'Sans 11'"
     436msgstr "'Sans 11'"
     437
     438#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
    411439msgid "Header Font for Printing"
    412440msgstr "Шрифт на колонтитула при печат"
    413441
    414 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:66
     442#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
    415443msgid ""
    416444"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
     
    420448"при включена опция „Печатане на горен колонтитул“."
    421449
    422 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:67
     450#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
     451msgid "'Sans 8'"
     452msgstr "'Sans 8'"
     453
     454#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69
    423455msgid "Line Number Font for Printing"
    424456msgstr "Шрифт на номера на ред при печат"
    425457
    426 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:68
     458#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
    427459msgid ""
    428460"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
     
    437469#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
    438470#. (covering English and most Western European languages) if you think people
    439 #. in you country will rarely use it.
     471#. in your country will rarely use it.
    440472#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
    441473#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
     
    443475#. See http://git.gnome.org/browse/gedit/tree/gedit/gedit-encodings.c#n152 for
    444476#. a list of supported encodings
    445 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:80
     477#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:82
    446478msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
    447479msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'WINDOWS-1251', 'KOI8R' ,'ISO-8859-5', 'UTF-16']"
    448480
    449 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:81
     481#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:83
    450482msgid "Automatically Detected Encodings"
    451483msgstr "Автоматично откриване на кодирането на знаците"
    452484
    453 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:82
     485#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84
    454486msgid ""
    455487"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
     
    463495#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
    464496#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
    465 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:85
     497#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:87
    466498msgid "['ISO-8859-15']"
    467499msgstr "['UTF-8', 'WINDOWS-1251', 'KOI8R' ,'ISO-8859-5', 'UTF-16']"
    468500
    469 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:86
     501#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:88
    470502msgid "Encodings shown in menu"
    471503msgstr "Кодирания на знаци, показвани в менюто"
    472504
    473 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:87
     505#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:89
    474506msgid ""
    475507"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
     
    480512"кодирания на знаци."
    481513
    482 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:88
     514#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:90
    483515msgid "Active plugins"
    484516msgstr "Включени приставки"
    485517
    486 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:89
     518#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:91
    487519msgid ""
    488520"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
     
    493525"на дадена приставка."
    494526
    495 #: ../gedit/gedit-app.c:115
     527#: ../gedit/gedit-app.c:113
    496528msgid "Show the application's help"
    497529msgstr "Извеждане на помощта на приложението"
    498530
    499 #: ../gedit/gedit-app.c:121
     531#: ../gedit/gedit-app.c:119
    500532msgid "Show the application's version"
    501533msgstr "Извеждане на версията приложението"
    502534
    503 #: ../gedit/gedit-app.c:127
     535#: ../gedit/gedit-app.c:125
    504536msgid "Display list of possible values for the encoding option"
    505537msgstr ""
     
    507539"                                    за кодирането"
    508540
    509 #: ../gedit/gedit-app.c:135
     541#: ../gedit/gedit-app.c:133
    510542msgid ""
    511543"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
     
    517549"                                    командния ред"
    518550
    519 #: ../gedit/gedit-app.c:136
     551#: ../gedit/gedit-app.c:134
    520552msgid "ENCODING"
    521553msgstr "КОДИРАНЕ"
    522554
    523 #: ../gedit/gedit-app.c:143
     555#: ../gedit/gedit-app.c:141
    524556msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
    525557msgstr "Създаване на нов прозорец в работещ gedit"
    526558
    527 #: ../gedit/gedit-app.c:151
     559#: ../gedit/gedit-app.c:149
    528560msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
    529561msgstr "Създаване на нов документ в работещ gedit"
    530562
    531 #: ../gedit/gedit-app.c:159
     563#: ../gedit/gedit-app.c:157
    532564msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
    533565msgstr "Геометрия на прозореца за X Window (ВИСОЧИНАxШИРОЧИНА+X+Y)"
    534566
    535 #: ../gedit/gedit-app.c:160
     567#: ../gedit/gedit-app.c:158
    536568msgid "GEOMETRY"
    537569msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
    538570
    539 #: ../gedit/gedit-app.c:167
     571#: ../gedit/gedit-app.c:165
    540572msgid "Open files and block process until files are closed"
    541573msgstr ""
     
    543575"затворят"
    544576
    545 #: ../gedit/gedit-app.c:175
     577#: ../gedit/gedit-app.c:173
    546578msgid "Run gedit in standalone mode"
    547579msgstr "Изпълнение в самостоятелен режим"
    548580
    549 #: ../gedit/gedit-app.c:184
     581#: ../gedit/gedit-app.c:182
    550582msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
    551583msgstr "[ФАЙЛ…] [+РЕД[:КОЛОНА]]"
    552584
    553 #: ../gedit/gedit-app.c:283
     585#: ../gedit/gedit-app.c:281
    554586msgid "There was an error displaying the help."
    555587msgstr "Грешка при изобразяване на ръководството."
    556588
    557 #: ../gedit/gedit-app.c:708
     589#: ../gedit/gedit-app.c:702
    558590msgid "- Edit text files"
    559591msgstr "— редактиране на текстови файлове"
    560592
    561 #: ../gedit/gedit-app.c:817 ../gedit/gedit-app.c:906
     593#: ../gedit/gedit-app.c:811 ../gedit/gedit-app.c:901
    562594#, c-format
    563595msgid ""
     
    568600"За пълния списък с опции изпълнете „%s --help“.\n"
    569601
    570 #: ../gedit/gedit-app.c:838
     602#: ../gedit/gedit-app.c:832
    571603#, c-format
    572604msgid "%s: invalid encoding."
     
    577609msgstr "Относно gedit"
    578610
    579 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:151
     611#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:146
    580612msgid "Question"
    581613msgstr "Въпрос"
    582614
    583 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:324
     615#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:314
    584616msgid "Close _without Saving"
    585617msgstr "_Без запазване"
    586618
    587 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:372
     619#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:362
    588620#, c-format
    589621msgid ""
     
    599631"загубени безвъзвратно."
    600632
    601 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:381
     633#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:371
    602634msgid ""
    603635"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
     
    606638"загубени безвъзвратно."
    607639
    608 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:387
     640#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:377
    609641#, c-format
    610642msgid ""
     
    621653"бъдат загубени безвъзвратно."
    622654
    623 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:397
     655#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:387
    624656#, c-format
    625657msgid ""
     
    635667"загубени безвъзвратно."
    636668
    637 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:412
     669#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:402
    638670msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
    639671msgstr ""
     
    641673"безвъзвратно."
    642674
    643 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:418
     675#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:408
    644676#, c-format
    645677msgid ""
     
    656688"загубени безвъзвратно."
    657689
    658 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:433
     690#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:423
    659691#, c-format
    660692msgid ""
     
    669701"загубени безвъзвратно."
    670702
    671 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:479
    672 #, c-format
    673 msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
    674 msgstr "Промените направени по документа „%s“ ще бъдат загубени безвъзвратно."
    675 
    676 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:484
    677 #, c-format
    678 msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
    679 msgstr ""
    680 "Искате ли да запазите промените по документа „%s“ преди да бъде затворен?"
    681 
    682 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:498
    683 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:713
     703#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:473
     704#, c-format
     705msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
     706msgstr "Промените в документа „%s“ ще бъдат безвъзвратно загубени."
     707
     708#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:478
     709#, c-format
     710msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
     711msgstr ""
     712"Искате ли да запазите промените в документа „%s“ преди да бъде затворен?"
     713
     714#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:493
     715#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:714
    684716msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
    685717msgstr "Запазването е изключено от системния администратор."
    686718
    687 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:664
     719#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:663
    688720#, c-format
    689721msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
     
    692724msgstr[1] "Промените направени по %d документа ще бъдат загубени безвъзвратно."
    693725
    694 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:672
     726#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:671
    695727#, c-format
    696728msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
     
    707739msgstr "Документи с _незапазени промени:"
    708740
    709 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:693
     741#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:695
    710742msgid "S_elect the documents you want to save:"
    711743msgstr "Избор докум_ентите, които искате да запазите:"
    712744
    713 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:717
     745#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:718
    714746msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
    715747msgstr ""
     
    729761msgstr[1] "Зареждат се %d файла…"
    730762
    731 #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
    732 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:442
    733 msgid "Open Files"
    734 msgstr "Отваряне на файлове"
     763#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window
     764#: ../gedit/gedit-commands-file.c:442 ../gedit/gedit-window.c:1180
     765msgid "Open"
     766msgstr "Отваряне"
    735767
    736768#: ../gedit/gedit-commands-file.c:553
     
    743775msgstr "Искате ли да се опитате да го замените с този, който записвате сега?"
    744776
    745 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:566 ../gedit/gedit-replace-dialog.c:283
     777#: ../gedit/gedit-commands-file.c:566 ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:3
    746778msgid "_Replace"
    747779msgstr "_Замяна"
     
    790822msgstr "Запазване като"
    791823
    792 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1168
     824#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1154
    793825#, c-format
    794826msgid "Reverting the document '%s'…"
    795827msgstr "Възстановяване на документа „%s“…"
    796828
    797 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1213
     829#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1199
    798830#, c-format
    799831msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
    800832msgstr "Възвръщане на незапазените промени на документа „%s“?"
    801833
    802 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1222
     834#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1208
    803835#, c-format
    804836msgid ""
     
    814846"безвъзвратно."
    815847
    816 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1231
     848#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1217
    817849msgid ""
    818850"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
     
    821853"безвъзвратно."
    822854
    823 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1237
     855#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1223
    824856#, c-format
    825857msgid ""
     
    836868"загубени безвъзвратно."
    837869
    838 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1247
     870#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1233
    839871#, c-format
    840872msgid ""
     
    850882"безвъзвратно."
    851883
    852 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1262
     884#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1248
    853885msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
    854886msgstr ""
     
    856888"безвъзвратно."
    857889
    858 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1268
     890#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1254
    859891#, c-format
    860892msgid ""
     
    871903"загубени безвъзвратно."
    872904
    873 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1283
     905#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1269
    874906#, c-format
    875907msgid ""
     
    884916"безвъзвратно."
    885917
    886 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1309
     918#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1295
    887919msgid "_Revert"
    888920msgstr "_Възстановяване"
    889921
    890 #: ../gedit/gedit-commands-help.c:88
     922#: ../gedit/gedit-commands-help.c:89
    891923msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
    892924msgstr "gedit е малък и лек текстов редактор за работната среда GNOME"
    893925
    894 #: ../gedit/gedit-commands-help.c:113
     926#: ../gedit/gedit-commands-help.c:114
    895927msgid "translator-credits"
    896928msgstr ""
     
    907939"cult.bg/bugs</a>"
    908940
    909 #: ../gedit/gedit-commands-search.c:112
     941#: ../gedit/gedit-commands-search.c:113
    910942#, c-format
    911943msgid "Found and replaced %d occurrence"
     
    914946msgstr[1] "Намерени и заменени %d съвпадения."
    915947
    916 #: ../gedit/gedit-commands-search.c:121
     948#: ../gedit/gedit-commands-search.c:122
    917949msgid "Found and replaced one occurrence"
    918950msgstr "Намерено и заменено едно съвпадение."
     
    920952#. Translators: %s is replaced by the text
    921953#. entered by the user in the search box
    922 #: ../gedit/gedit-commands-search.c:144
     954#: ../gedit/gedit-commands-search.c:148
    923955#, c-format
    924956msgid "\"%s\" not found"
    925957msgstr "Низът „%s“ не е открит"
    926958
    927 #: ../gedit/gedit-document.c:1223 ../gedit/gedit-document.c:1249
     959#: ../gedit/gedit-document.c:1266 ../gedit/gedit-document.c:1292
    928960#, c-format
    929961msgid "Unsaved Document %d"
    930962msgstr "Незапазен документ %d"
    931963
    932 #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:123 ../gedit/gedit-documents-panel.c:137
    933 #: ../gedit/gedit-window.c:2380 ../gedit/gedit-window.c:2387
     964#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:119 ../gedit/gedit-documents-panel.c:133
     965#: ../gedit/gedit-window.c:2044 ../gedit/gedit-window.c:2051
    934966msgid "Read-Only"
    935967msgstr "(само за четене)"
    936968
    937 #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1146 ../gedit/gedit-window.c:3825
     969#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1140 ../gedit/gedit-window.c:3506
    938970msgid "Documents"
    939971msgstr "Документи"
     
    10551087msgstr "Неизвестно"
    10561088
    1057 #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:301
     1089#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:293
    10581090msgid "Automatically Detected"
    10591091msgstr "Автоматично открито"
    10601092
    1061 #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:320
    1062 #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:336
     1093#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:312
     1094#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:328
    10631095#, c-format
    10641096msgid "Current Locale (%s)"
    10651097msgstr "Текущ локал (%s)"
    10661098
    1067 #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:388
     1099#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:380
    10681100msgid "Add or Remove..."
    10691101msgstr "Добавяне или премахване…"
    1070 
    1071 #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:345
    1072 msgid "Character Encodings"
    1073 msgstr "Кодиране на знаците"
    1074 
    1075 #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:395 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:456
    1076 msgid "_Description"
    1077 msgstr "_Описание"
    1078 
    1079 #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:404 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:465
    1080 msgid "_Encoding"
    1081 msgstr "_Кодиране"
    10821102
    10831103#. ex:set ts=8 noet:
     
    10911111
    10921112#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
     1113msgid "_Description"
     1114msgstr "_Описание"
     1115
     1116#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:4
     1117msgid "_Encoding"
     1118msgstr "_Кодиране"
     1119
     1120#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:5
    10931121msgid "E_ncodings shown in menu:"
    10941122msgstr "_Кодирания на знаци, показвани в менюто:"
    10951123
    1096 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
    1097 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:909
     1124#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:50
     1125#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:874
    10981126msgid "All Files"
    10991127msgstr "Всички файлове"
    11001128
    1101 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53
     1129#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:51
    11021130msgid "All Text Files"
    11031131msgstr "Всички текстови файлове"
    11041132
    1105 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:95
     1133#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:91
    11061134msgid "C_haracter Encoding:"
    11071135msgstr "Кодиране на з_наците:"
    11081136
    1109 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:154
     1137#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:150
    11101138msgid "L_ine Ending:"
    11111139msgstr "Край на _ред:"
    11121140
    1113 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:173
     1141#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:169
    11141142msgid "Unix/Linux"
    11151143msgstr "Юникс/Линукс"
    11161144
    1117 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:179
     1145#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:175
    11181146msgid "Mac OS Classic"
    11191147msgstr "Класически Мак ОС"
    11201148
    1121 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:185
     1149#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:181
    11221150msgid "Windows"
    11231151msgstr "Уиндоус"
    11241152
    1125 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
    1126 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:497
     1153#: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.c:295 ../gedit/gedit-window.c:2143
     1154#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:146
     1155#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:463
     1156#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:579
     1157#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:915
     1158msgid "Plain Text"
     1159msgstr "Обикновен текст"
     1160
     1161#. ex:set ts=8 noet:
     1162#: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1
     1163msgid "Highlight Mode"
     1164msgstr "Режим на оцветяване"
     1165
     1166#: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2
     1167msgid "Search highlight mode..."
     1168msgstr "Търсене на режим на оцветяване…"
     1169
     1170#. Add a cancel button
     1171#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:148
     1172#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491
     1173#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1171
     1174#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:173
     1175#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:38
     1176msgid "_Cancel"
     1177msgstr "_Отказ"
     1178
     1179#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:161
     1180#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:471
    11271181msgid "_Retry"
    11281182msgstr "_Опитване отново"
    11291183
    1130 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203
    1131 #, c-format
    1132 msgid "Could not find the file %s."
     1184#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:181
     1185#, c-format
     1186msgid "Could not find the file “%s”."
    11331187msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде открит."
    11341188
    1135 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:205
    1136 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:248
    1137 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:255
     1189#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:183
     1190#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:223
     1191#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:230
    11381192msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
    11391193msgstr ""
     
    11411195
    11421196#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
    1143 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:224
    1144 #, c-format
    1145 msgid "gedit cannot handle %s locations."
    1146 msgstr "gedit не може да използва местоположение тип „%s“."
    1147 
    1148 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:230
    1149 msgid "gedit cannot handle this location."
    1150 msgstr "gedit не може да използва това местоположение."
    1151 
    1152 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:238
    1153 msgid "The location of the file cannot be mounted."
    1154 msgstr "Местоположението на файла не може да се монтира."
    1155 
    1156 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:242
    1157 msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
    1158 msgstr ""
    1159 "Местоположението, където се намира файлът, е недостъпно, защото не е "
    1160 "монтирано."
    1161 
    1162 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:246
    1163 #, c-format
    1164 msgid "%s is a directory."
     1197#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202
     1198#, c-format
     1199msgid "Unable to handle “%s:” locations."
     1200msgstr "Местоположения „%s:“ не могат да се обработват."
     1201
     1202#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:208
     1203msgid "Unable to handle this location."
     1204msgstr "Не може да се използва това местоположение."
     1205
     1206#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:217
     1207msgid "The location of the file cannot be accessed."
     1208msgstr "Местоположението на файла не може да се достигне."
     1209
     1210#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:221
     1211#, c-format
     1212msgid "“%s” is a directory."
    11651213msgstr "„%s“ е папка."
    11661214
    1167 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:253
    1168 #, c-format
    1169 msgid "%s is not a valid location."
     1215#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:228
     1216#, c-format
     1217msgid "“%s” is not a valid location."
    11701218msgstr "„%s“ не е валидно местоположение."
    11711219
    1172 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:289
    1173 #, c-format
    1174 msgid ""
    1175 "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
     1220#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:264
     1221#, c-format
     1222msgid ""
     1223"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
    11761224"correct and try again."
    11771225msgstr ""
    1178 "Хостът %s не е намерен. Проверете настройките на сървъра посредник и "
     1226"Хостът „%s“ не е намерен. Проверете настройките на сървъра посредник и "
    11791227"опитайте отново."
    11801228
    1181 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:304
     1229#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:279
    11821230#, c-format
    11831231msgid ""
     
    11881236"опитайте отново."
    11891237
    1190 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:312
    1191 #, c-format
    1192 msgid "%s is not a regular file."
    1193 msgstr "%s не е редовен файл."
    1194 
    1195 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:317
     1238#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:287
     1239#, c-format
     1240msgid "“%s” is not a regular file."
     1241msgstr "„%s“ не е обикновен файл."
     1242
     1243#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:292
    11961244msgid "Connection timed out. Please try again."
    11971245msgstr "Връзката изтече. Опитайте отново."
    11981246
    1199 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:340
     1247#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:315
    12001248msgid "The file is too big."
    12011249msgstr "Файлът е прекалено голям."
    12021250
    1203 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:381
     1251#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:356
    12041252#, c-format
    12051253msgid "Unexpected error: %s"
    12061254msgstr "Неочаквана грешка: %s"
    12071255
    1208 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:417
    1209 msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
    1210 msgstr "gedit не намира файла. Вероятно е бил изтрит наскоро."
    1211 
    1212 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:427
    1213 #, c-format
    1214 msgid "Could not revert the file %s."
     1256#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:392
     1257msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
     1258msgstr "Заявеният файл не може да бъде открит. Вероятно наскоро е бил изтрит."
     1259
     1260#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:402
     1261#, c-format
     1262msgid "Could not revert the file “%s”."
    12151263msgstr "Файлът „%s“ не може да се възстанови."
    12161264
    1217 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:454
     1265#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:429
    12181266msgid "Ch_aracter Encoding:"
    12191267msgstr "Кодир_ане на знаците:"
     
    12211269#. Translators: the access key chosen for this string should be
    12221270#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
    1223 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:506
    1224 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:782
     1271#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:479
     1272#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:751
    12251273msgid "Edit Any_way"
    12261274msgstr "_Редактиране въпреки това"
    12271275
    1228 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:608
     1276#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:577
    12291277msgid ""
    12301278"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
     
    12341282"файлът не бе открит."
    12351283
    1236 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:612
     1284#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:581
    12371285msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
    12381286msgstr "Нямате нужните разрешения, за да отворите този файл."
    12391287
    1240 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:618
    1241 msgid "gedit has not been able to detect the character encoding."
    1242 msgstr "gedit не успя да открие кодирането на знаците."
    1243 
    1244 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:620
    1245 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:642
     1288#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:587
     1289msgid "Unable to detect the character encoding."
     1290msgstr "Кодирането на знаците не може да бъде определено."
     1291
     1292#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:588
     1293#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:610
    12461294msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
    12471295msgstr "Проверете дали не се опитвате да отворите двоичен файл."
    12481296
    1249 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:621
     1297#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:589
    12501298msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
    12511299msgstr "Изберете кодиране на знаците от менюто и опитвайте отново."
    12521300
    1253 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:627
    1254 #, c-format
    1255 msgid "There was a problem opening the file %s."
    1256 msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“."
    1257 
    1258 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:629
     1301#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:595
     1302#, c-format
     1303msgid "There was a problem opening the file “%s”."
     1304msgstr "Имаше проблем при отваряне на файла „%s“."
     1305
     1306#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:597
    12591307msgid ""
    12601308"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
     
    12641312"редактирате, можете да го повредите."
    12651313
    1266 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:632
     1314#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:600
    12671315msgid "You can also choose another character encoding and try again."
    12681316msgstr "Изберете друго кодиране на знаците от менюто и опитвайте отново."
    12691317
    1270 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:639
    1271 #, c-format
    1272 msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
    1273 msgstr ""
    1274 "Файлът „%s“ не може да се отвори при използването на кодирането на знаците "
    1275 "%s."
    1276 
    1277 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:643
    1278 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:717
     1318#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607
     1319#, c-format
     1320msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
     1321msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори при кодиране на знаците „%s“."
     1322
     1323#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:611
     1324#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:685
    12791325msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
    12801326msgstr "Изберете различно кодиране на знаците от менюто и опитайте отново."
    12811327
    1282 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:653
    1283 #, c-format
    1284 msgid "Could not open the file %s."
    1285 msgstr "Не може да се отвори файла „%s“."
    1286 
    1287 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:712
    1288 #, c-format
    1289 msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
    1290 msgstr ""
    1291 "Файлът „%s“ не може да се запази при използването на кодирането на знаците "
    1292 "%s."
    1293 
    1294 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:715
     1328#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:621
     1329#, c-format
     1330msgid "Could not open the file “%s”."
     1331msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори."
     1332
     1333#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:680
     1334#, c-format
     1335msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
     1336msgstr ""
     1337"Файлът „%s“ не може да се запази при използване кодиране на знаците „%s“."
     1338
     1339#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:683
    12951340msgid ""
    12961341"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
     
    13021347#. Translators: the access key chosen for this string should be
    13031348#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
    1304 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:787
     1349#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:756
    13051350msgid "D_on't Edit"
    13061351msgstr "_Отказване на редактирането"
    13071352
    1308 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:801
    1309 #, c-format
    1310 msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
    1311 msgstr "Файлът (%s) вече е отворен в друг прозорец на gedit."
    1312 
    1313 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:815
    1314 msgid ""
    1315 "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
    1316 "edit it anyway?"
    1317 msgstr ""
    1318 "gedit отвори файла по начин непозволяващ редактиране. Искате ли въпреки това "
    1319 "да го редактирате?"
    1320 
    1321 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:873
    1322 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:971
    1323 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1260
     1353#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:766
     1354#, c-format
     1355msgid "This file “%s” is already open in another window."
     1356msgstr "Файлът „%s“ е отворен и в друг прозорец."
     1357
     1358#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:780
     1359msgid "Do you want to edit it anyway?"
     1360msgstr "Искате ли да го редактирате въпреки това?"
     1361
     1362#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:836
     1363#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:928
     1364#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1219
    13241365msgid "S_ave Anyway"
    13251366msgstr "_Запазване въпреки това"
    13261367
    1327 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:877
    1328 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:975
    1329 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1264
     1368#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:839
     1369#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:931
     1370#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1222
    13301371msgid "D_on't Save"
    13311372msgstr "_Отказване на запазването"
     
    13351376#. * not accurate (since last load/save)
    13361377#.
    1337 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:895
    1338 #, c-format
    1339 msgid "The file %s has been modified since reading it."
    1340 msgstr "Файлът %s е променян откакто е прочетен."
    1341 
    1342 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:910
     1378#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:853
     1379#, c-format
     1380msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
     1381msgstr "Файлът „%s“ е променен след прочитането му."
     1382
     1383#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:868
    13431384msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
    13441385msgstr ""
     
    13461387"се запази ли въпреки това?"
    13471388
    1348 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:998
    1349 #, c-format
    1350 msgid "Could not create a backup file while saving %s"
    1351 msgstr "Неуспех при създаването на резервно копие докато се запазваше %s."
    1352 
    1353 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1003
    1354 #, c-format
    1355 msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
    1356 msgstr ""
    1357 "Неуспех при създаването на временно резервно копие, докато се запазваше %s."
    1358 
    1359 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1020
    1360 msgid ""
    1361 "gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
    1362 "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
     1389#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:950
     1390#, c-format
     1391msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
     1392msgstr "Не може да се създаде резервно копие, докато се запазва „%s“"
     1393
     1394#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:955
     1395#, c-format
     1396msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
     1397msgstr "Не може да се създаде временно резервно копие, докато се запазва „%s“."
     1398
     1399#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:972
     1400msgid ""
     1401"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
     1402"can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
    13631403"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
    13641404msgstr ""
    13651405"gedit не успя да запази резервно копие на старата версия на файла, преди да "
    1366 "запази новата. Можете да пренебрегнете тази грешка и да запазите файла, но "
    1367 "ако се появи грешка докато файлът се запазва, може да загубите старата му "
    1368 "версия. Да се запази ли файла въпреки това?"
     1406"запази новата. Можете да пренебрегнете това предупреждение и да запазите "
     1407"файла, но ако се появи грешка докато файлът се запазва, може да загубите "
     1408"старата му версия. Да се запази ли файла въпреки това?"
    13691409
    13701410#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
    1371 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1080
    1372 #, c-format
    1373 msgid ""
    1374 "gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
    1375 "the location correctly and try again."
    1376 msgstr ""
    1377 "gedit не може да обработи местоположението %s в режим позволяващ запис. "
    1378 "Проверете дали сте написали правилно адреса и опитайте отново."
    1379 
    1380 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1088
    1381 msgid ""
    1382 "gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
    1383 "the location correctly and try again."
    1384 msgstr ""
    1385 "gedit не може да обработи това местоположение в режим позволяващ запис. "
    1386 "Проверете дали сте написали правилно адреса и опитайте отново."
    1387 
    1388 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1097
    1389 #, c-format
    1390 msgid ""
    1391 "%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
     1411#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1032
     1412#, c-format
     1413msgid ""
     1414"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
     1415"location correctly and try again."
     1416msgstr ""
     1417"gedit не може да обработи местоположението „%s:“ в режим запис. Проверете "
     1418"дали сте написали местоположението правилно и опитайте отново."
     1419
     1420#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1040
     1421msgid ""
     1422"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
     1423"location correctly and try again."
     1424msgstr ""
     1425"gedit не може да обработи това местоположение в режим запис. Проверете дали "
     1426"сте написали местоположението правилно и опитайте отново."
     1427
     1428#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1049
     1429#, c-format
     1430msgid ""
     1431"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
    13921432"correctly and try again."
    13931433msgstr ""
    1394 "%s не е валидно местоположение. Проверете, че сте въвели местоположението "
     1434"„%s“ не е правилно местоположение. Проверете, че сте въвели местоположението "
    13951435"правилно и опитайте отново."
    13961436
    1397 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1104
     1437#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1056
    13981438msgid ""
    13991439"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
     
    14031443"правилно местоположението и опитайте отново."
    14041444
    1405 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1110
     1445#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1062
    14061446msgid ""
    14071447"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
     
    14111451"опитайте отново."
    14121452
    1413 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1115
     1453#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1067
    14141454msgid ""
    14151455"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
     
    14191459"Проверете дали сте въвели местоположението правилно и опитайте отново."
    14201460
    1421 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1121
     1461#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1073
    14221462msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
    14231463msgstr "Файл със същото име вече съществува. Използвайте друго име."
    14241464
    1425 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1126
     1465#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1078
    14261466msgid ""
    14271467"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
     
    14311471"файловете. Използвайте по-кратко име."
    14321472
    1433 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1133
     1473#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1085
    14341474msgid ""
    14351475"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
     
    14401480"Пробвайте да запазите по-малък файл или използвайте диск без ограничения."
    14411481
    1442 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1149
    1443 #, c-format
    1444 msgid "Could not save the file %s."
     1482#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1101
     1483#, c-format
     1484msgid "Could not save the file “%s”."
    14451485msgstr "Файлът „%s“ не може да се запази."
    14461486
     
    14491489#. * not accurate (since last load/save)
    14501490#.
    1451 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1194
    1452 #, c-format
    1453 msgid "The file %s changed on disk."
    1454 msgstr "Файлът %s се промени на диска."
    1455 
    1456 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1199
    1457 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
    1458 msgstr "Искате ли да се откажете от промените и да презаредите файла?"
    1459 
    1460 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1201
    1461 msgid "Do you want to reload the file?"
    1462 msgstr "Искате ли да презаредите файла."
    1463 
    1464 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1206
     1491#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1145
     1492#, c-format
     1493msgid "The file “%s” changed on disk."
     1494msgstr "Файлът „%s“ е променен на диска."
     1495
     1496#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1156
     1497msgid "Drop Changes and _Reload"
     1498msgstr "Забравяне на промените и п_резареждане"
     1499
     1500#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1166
    14651501msgid "_Reload"
    14661502msgstr "П_резареждане"
    14671503
    1468 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1278
    1469 #, c-format
    1470 msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s"
     1504#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1232
     1505#, c-format
     1506msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
    14711507msgstr "При запазването на „%s“ бяха открити някои невалидни знаци"
    14721508
    1473 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1294
     1509#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1248
    14741510msgid ""
    14751511"If you continue saving this file you can corrupt the document.  Save anyway?"
     
    15001536
    15011537#. Keep in sync with the respective GtkActions
    1502 #: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:172 ../gedit/gedit-ui.h:140
     1538#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:197
     1539msgid "_Close"
     1540msgstr "Зат_варяне"
     1541
     1542#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:208
     1543msgid "_Move to New Tab Group"
     1544msgstr "Пре_местване в нова група подпрозорци"
     1545
     1546#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:215 ../gedit/gedit-ui.h:142
    15031547msgid "_Move to New Window"
    15041548msgstr "Пре_местване в нов прозорец"
    15051549
    1506 #: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:190 ../gedit/gedit-ui.h:78
    1507 msgid "Save _As..."
    1508 msgstr "Запазване _като…"
    1509 
    1510 #: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:203 ../gedit/gedit-ui.h:84
    1511 msgid "_Print..."
    1512 msgstr "_Печат…"
    1513 
    1514 #: ../gedit/gedit-open-tool-button.c:85 ../gedit/gedit-ui.h:55
     1550#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:226
     1551msgid "_Move Right"
     1552msgstr "Пре_местване надясно"
     1553
     1554#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:233
     1555msgid "_Move Left"
     1556msgstr "Пре_местване наляво"
     1557
     1558#: ../gedit/gedit-open-tool-button.c:122 ../gedit/gedit-ui.h:55
    15151559msgid "Open a file"
    15161560msgstr "Отваряне на файл"
    15171561
    1518 #: ../gedit/gedit-open-tool-button.c:87
     1562#: ../gedit/gedit-open-tool-button.c:124
    15191563msgid "Open a recently used file"
    15201564msgstr "Отваряне на скоро използван файл"
    15211565
    1522 #: ../gedit/gedit-panel.c:409 ../gedit/gedit-panel.c:587
     1566#: ../gedit/gedit-panel.c:407 ../gedit/gedit-panel.c:590
    15231567msgid "Empty"
    15241568msgstr "Празен"
    15251569
    1526 #: ../gedit/gedit-panel.c:475
     1570#: ../gedit/gedit-panel.c:473
    15271571msgid "Hide panel"
    15281572msgstr "Скриване на панел"
    15291573
    1530 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:423
     1574#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:396
    15311575msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
    15321576msgstr "Натиснете бутона, за да изберете какъв шрифт да използва редакторът"
    15331577
    1534 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:438
     1578#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:409
    15351579#, c-format
    15361580msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
    15371581msgstr "_Използване на системния шрифт с фиксирана широчина (%s)"
    15381582
    1539 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:676
     1583#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:641
    15401584#, c-format
    15411585msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
     
    15441588"g_mkdir_with_parents(): %s"
    15451589
    1546 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:860
     1590#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:825
    15471591msgid "The selected color scheme cannot be installed."
    15481592msgstr "Избраната цветова схема не може да бъде инсталирана."
    15491593
    1550 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:887
     1594#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:852
    15511595msgid "Add Scheme"
    15521596msgstr "Добавяне на схема"
    15531597
    1554 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:894
     1598#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:859
    15551599msgid "A_dd Scheme"
    15561600msgstr "_Добавяне на схема"
    15571601
    1558 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:902
     1602#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:867
    15591603msgid "Color Scheme Files"
    15601604msgstr "Файлове на цветова схема"
    15611605
    1562 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:954
     1606#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:919
    15631607#, c-format
    15641608msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
    15651609msgstr "Цветовата схема „%s“ не може да бъде изтрита."
    15661610
    1567 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:1177
     1611#. ex:set ts=8 noet:
     1612#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
    15681613msgid "gedit Preferences"
    15691614msgstr "Настройки на gedit"
    15701615
    1571 #. ex:set ts=8 noet:
    1572 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
    1573 msgid "Preferences"
    1574 msgstr "Предпочитани настройки"
    1575 
    1576 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-view.c:552
     1616#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-view.c:535
    15771617msgid "_Display line numbers"
    15781618msgstr "Показване на _номера на редовете"
     
    16681708
    16691709#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
     1710msgid "column"
     1711msgstr "колона"
     1712
     1713#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
    16701714msgid "Install scheme"
    16711715msgstr "Инсталиране на схема"
    16721716
    1673 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
     1717#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
    16741718msgid "Install Scheme"
    16751719msgstr "Инсталиране на схема"
    16761720
    1677 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
     1721#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
    16781722msgid "Uninstall scheme"
    16791723msgstr "Деинсталиране на схема"
    16801724
    1681 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
     1725#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
    16821726msgid "Uninstall Scheme"
    16831727msgstr "Деинсталиране на схема"
    16841728
    1685 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
     1729#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
    16861730msgid "Font & Colors"
    16871731msgstr "Шрифт и цветове"
    16881732
    1689 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
     1733#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
    16901734msgid "Plugins"
    16911735msgstr "Приставки"
    16921736
    1693 #: ../gedit/gedit-print-job.c:572
     1737#: ../gedit/gedit-print-job.c:565
    16941738#, c-format
    16951739msgid "File: %s"
    16961740msgstr "Файл: %s"
    16971741
    1698 #: ../gedit/gedit-print-job.c:581
     1742#: ../gedit/gedit-print-job.c:574
    16991743msgid "Page %N of %Q"
    17001744msgstr "Страница %N от %Q"
    17011745
    1702 #: ../gedit/gedit-print-job.c:843
     1746#: ../gedit/gedit-print-job.c:836
    17031747msgid "Preparing..."
    17041748msgstr "Подготовка…"
     
    17591803msgstr "_Възстановяване на стандартните шрифтове"
    17601804
    1761 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:562
     1805#: ../gedit/gedit-print-preview.c:614
     1806#, c-format
     1807msgid "Page %d of %d"
     1808msgstr "Страница %d от %d"
     1809
     1810#. ex:set ts=8 noet:
     1811#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:1
    17621812msgid "Show the previous page"
    17631813msgstr "Показване на предишната страница"
    17641814
    1765 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:574
     1815#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:2
     1816msgid "P_revious Page"
     1817msgstr "П_редишна страница"
     1818
     1819#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:3
    17661820msgid "Show the next page"
    17671821msgstr "Показване на следващата страница"
    17681822
    1769 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:590
     1823#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:4
     1824msgid "_Next Page"
     1825msgstr "Следваща стра_ница"
     1826
     1827#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:5
    17701828msgid "Current page (Alt+P)"
    17711829msgstr "Текуща страница (Alt+P)"
    17721830
    1773 #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
    1774 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:613
     1831#. the "of" from "1 of 19" in print preview
     1832#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:7
    17751833msgid "of"
    17761834msgstr "от"
    17771835
    1778 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:621
     1836#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:8
    17791837msgid "Page total"
    17801838msgstr "Общо страници"
    17811839
    1782 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:622
     1840#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:9
    17831841msgid "The total number of pages in the document"
    17841842msgstr "Общия брой страници в документа"
    17851843
    1786 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:639
     1844#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:10
    17871845msgid "Show multiple pages"
    17881846msgstr "Показване на множество страници"
    17891847
    1790 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:652
     1848#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:11
    17911849msgid "Zoom 1:1"
    17921850msgstr "Мащаб 1:1"
    17931851
    1794 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:661
     1852#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:12
    17951853msgid "Zoom to fit the whole page"
    17961854msgstr "Пасване на цялата страница"
    17971855
    1798 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:670
     1856#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:13
    17991857msgid "Zoom the page in"
    18001858msgstr "Увеличаване на страницата"
    18011859
    1802 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:679
     1860#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:14
    18031861msgid "Zoom the page out"
    18041862msgstr "Намаляване на страницата"
    18051863
    1806 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:691
     1864#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:15
     1865msgid "Close print preview"
     1866msgstr "Затваряне на мострата"
     1867
     1868#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:16
    18071869msgid "_Close Preview"
    18081870msgstr "_Затваряне на мострата"
    18091871
    1810 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:694
    1811 msgid "Close print preview"
    1812 msgstr "Затваряне на мострата"
    1813 
    1814 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:763
    1815 #, c-format
    1816 msgid "Page %d of %d"
    1817 msgstr "Страница %d от %d"
    1818 
    1819 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:947
     1872#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:17
    18201873msgid "Page Preview"
    18211874msgstr "Преглед на страница"
    18221875
    1823 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:948
     1876#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:18
    18241877msgid "The preview of a page in the document to be printed"
    18251878msgstr "Преглед как ще изглежда отпечатана страницата от документа"
    18261879
    18271880#. ex:set ts=8 noet:
    1828 #: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:220 ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:1
    1829 #: ../gedit/gedit-window.c:1528
     1881#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:1 ../gedit/gedit-window.c:1241
    18301882msgid "Replace"
    18311883msgstr "Замяна"
    18321884
    1833 #: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:282
     1885#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:2
    18341886msgid "Replace _All"
    18351887msgstr "Замяна на _всички"
    18361888
    1837 #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:2
    1838 msgid "Replace All"
    1839 msgstr "Замяна на всички"
    1840 
    1841 #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:3
     1889#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:4
    18421890msgid "_Search for: "
    18431891msgstr "_Търсене за: "
    18441892
    1845 #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:4
     1893#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:5
    18461894msgid "Replace _with: "
    18471895msgstr "_Замяна с:"
    18481896
    1849 #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:5
     1897#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:6
    18501898msgid "_Match case"
    18511899msgstr "Зачитане на главни/_малки"
    18521900
    1853 #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:6
     1901#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:7
    18541902msgid "Match _entire word only"
    18551903msgstr "Ако съвпада само с _цяла дума"
    18561904
    1857 #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:7
     1905#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:8
     1906msgid "Match as _regular expression"
     1907msgstr "Съвпадение като _регулярен израз"
     1908
     1909#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:9
    18581910msgid "Search _backwards"
    18591911msgstr "Търсене наза_д"
    18601912
    1861 #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:8
     1913#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:10
    18621914msgid "_Wrap around"
    18631915msgstr "_След края — от началото"
    18641916
    18651917#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
    1866 #: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
     1918#: ../gedit/gedit-statusbar.c:66 ../gedit/gedit-statusbar.c:72
    18671919msgid "OVR"
    18681920msgstr "ЗАМ"
    18691921
    1870 #: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
     1922#: ../gedit/gedit-statusbar.c:66 ../gedit/gedit-statusbar.c:72
    18711923msgid "INS"
    18721924msgstr "ВМК"
     
    18881940#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
    18891941#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
    1890 #: ../gedit/gedit-tab.c:750
     1942#: ../gedit/gedit-tab.c:770
    18911943#, c-format
    18921944msgid "Reverting %s from %s"
    18931945msgstr "Възстановяване на %s от %s"
    18941946
    1895 #: ../gedit/gedit-tab.c:757
     1947#: ../gedit/gedit-tab.c:777
    18961948#, c-format
    18971949msgid "Reverting %s"
     
    19001952#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
    19011953#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
    1902 #: ../gedit/gedit-tab.c:773
     1954#: ../gedit/gedit-tab.c:793
    19031955#, c-format
    19041956msgid "Loading %s from %s"
    19051957msgstr "Зареждане на %s от %s"
    19061958
    1907 #: ../gedit/gedit-tab.c:780
     1959#: ../gedit/gedit-tab.c:800
    19081960#, c-format
    19091961msgid "Loading %s"
     
    19121964#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
    19131965#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
    1914 #: ../gedit/gedit-tab.c:861
     1966#: ../gedit/gedit-tab.c:879
    19151967#, c-format
    19161968msgid "Saving %s to %s"
    19171969msgstr "Запазване на %s в %s"
    19181970
    1919 #: ../gedit/gedit-tab.c:868
     1971#: ../gedit/gedit-tab.c:886
    19201972#, c-format
    19211973msgid "Saving %s"
     
    19231975
    19241976#. Read only
    1925 #: ../gedit/gedit-tab.c:1853
     1977#: ../gedit/gedit-tab.c:1856
    19261978msgid "RO"
    19271979msgstr "Четене"
    19281980
    1929 #: ../gedit/gedit-tab.c:1900
     1981#: ../gedit/gedit-tab.c:1903
    19301982#, c-format
    19311983msgid "Error opening file %s"
    19321984msgstr "Грешка при отваряне на файла %s"
    19331985
    1934 #: ../gedit/gedit-tab.c:1905
     1986#: ../gedit/gedit-tab.c:1908
    19351987#, c-format
    19361988msgid "Error reverting file %s"
    19371989msgstr "Грешка при възстановяването на файла %s"
    19381990
    1939 #: ../gedit/gedit-tab.c:1910
     1991#: ../gedit/gedit-tab.c:1913
    19401992#, c-format
    19411993msgid "Error saving file %s"
    19421994msgstr "Грешка при запазване на файла %s"
    19431995
    1944 #: ../gedit/gedit-tab.c:1931
     1996#: ../gedit/gedit-tab.c:1934
    19451997msgid "Unicode (UTF-8)"
    19461998msgstr "Уникод (UTF-8)"
    19471999
    1948 #: ../gedit/gedit-tab.c:1938
     2000#: ../gedit/gedit-tab.c:1941
    19492001msgid "Name:"
    19502002msgstr "Име:"
    19512003
    1952 #: ../gedit/gedit-tab.c:1939
     2004#: ../gedit/gedit-tab.c:1942
    19532005msgid "MIME Type:"
    19542006msgstr "Вид MIME:"
    19552007
    1956 #: ../gedit/gedit-tab.c:1940
     2008#: ../gedit/gedit-tab.c:1943
    19572009msgid "Encoding:"
    19582010msgstr "Кодиране на знаците:"
    19592011
    1960 #: ../gedit/gedit-tab-label.c:283
     2012#: ../gedit/gedit-tab-label.c:287
    19612013msgid "Close document"
    19622014msgstr "Затваряне на документ"
     
    20252077msgstr "Запазване на текущия файл"
    20262078
     2079#: ../gedit/gedit-ui.h:78
     2080msgid "Save _As..."
     2081msgstr "Запазване _като…"
     2082
    20272083#: ../gedit/gedit-ui.h:79
    20282084msgid "Save the current file with a different name"
     
    20412097msgstr "Преглед за печат"
    20422098
     2099#: ../gedit/gedit-ui.h:84
     2100msgid "_Print..."
     2101msgstr "_Печат…"
     2102
    20432103#: ../gedit/gedit-ui.h:85
    20442104msgid "Print the current page"
     
    20792139#. View menu
    20802140#: ../gedit/gedit-ui.h:104
    2081 msgid "_Highlight Mode"
    2082 msgstr "_Режим на оцветяване"
     2141msgid "_Highlight Mode..."
     2142msgstr "_Режим на оцветяване…"
     2143
     2144#: ../gedit/gedit-ui.h:105
     2145msgid "Changes the highlight mode of the active document"
     2146msgstr "Промяна на режима на оцветяване на текущия документ"
    20832147
    20842148#. Search menu
    2085 #: ../gedit/gedit-ui.h:107
     2149#: ../gedit/gedit-ui.h:109
    20862150msgid "_Find..."
    20872151msgstr "_Търсене…"
    20882152
    2089 #: ../gedit/gedit-ui.h:108
     2153#: ../gedit/gedit-ui.h:110
    20902154msgid "Search for text"
    20912155msgstr "Търсене за текст"
    20922156
    2093 #: ../gedit/gedit-ui.h:109
     2157#: ../gedit/gedit-ui.h:111
    20942158msgid "Find Ne_xt"
    20952159msgstr "_Следваща поява"
    20962160
    2097 #: ../gedit/gedit-ui.h:110
     2161#: ../gedit/gedit-ui.h:112
    20982162msgid "Search forwards for the same text"
    20992163msgstr "Търсене напред за същия текст"
    21002164
    2101 #: ../gedit/gedit-ui.h:111
     2165#: ../gedit/gedit-ui.h:113
    21022166msgid "Find Pre_vious"
    21032167msgstr "_Предишна поява"
    21042168
    2105 #: ../gedit/gedit-ui.h:112
     2169#: ../gedit/gedit-ui.h:114
    21062170msgid "Search backwards for the same text"
    21072171msgstr "Търсене назад за същия текст"
    21082172
    2109 #: ../gedit/gedit-ui.h:114 ../gedit/gedit-ui.h:117
     2173#: ../gedit/gedit-ui.h:116 ../gedit/gedit-ui.h:119
    21102174msgid "_Replace..."
    21112175msgstr "_Замяна…"
    21122176
    2113 #: ../gedit/gedit-ui.h:115 ../gedit/gedit-ui.h:118
     2177#: ../gedit/gedit-ui.h:117 ../gedit/gedit-ui.h:120
    21142178msgid "Search for and replace text"
    21152179msgstr "Търсене и заменяне на текст"
    21162180
    2117 #: ../gedit/gedit-ui.h:120
     2181#: ../gedit/gedit-ui.h:122
    21182182msgid "_Clear Highlight"
    21192183msgstr "Из_чистване на оцветяването"
    21202184
    2121 #: ../gedit/gedit-ui.h:121
     2185#: ../gedit/gedit-ui.h:123
    21222186msgid "Clear highlighting of search matches"
    21232187msgstr "Изчистване на оцветяването на съвпадения при търсенето"
    21242188
    2125 #: ../gedit/gedit-ui.h:122
     2189#: ../gedit/gedit-ui.h:124
    21262190msgid "Go to _Line..."
    21272191msgstr "Отиване на _ред…"
    21282192
    2129 #: ../gedit/gedit-ui.h:123
     2193#: ../gedit/gedit-ui.h:125
    21302194msgid "Go to a specific line"
    21312195msgstr "Отиване на конкретен ред"
    21322196
    21332197#. Documents menu
    2134 #: ../gedit/gedit-ui.h:126
     2198#: ../gedit/gedit-ui.h:128
    21352199msgid "_Save All"
    21362200msgstr "_Запазване на всички"
    21372201
    2138 #: ../gedit/gedit-ui.h:127
     2202#: ../gedit/gedit-ui.h:129
    21392203msgid "Save all open files"
    21402204msgstr "Запазване на всички отворени файлове"
    21412205
    2142 #: ../gedit/gedit-ui.h:128
     2206#: ../gedit/gedit-ui.h:130
    21432207msgid "_Close All"
    21442208msgstr "Зат_варяне на всички"
    21452209
    2146 #: ../gedit/gedit-ui.h:129
     2210#: ../gedit/gedit-ui.h:131
    21472211msgid "Close all open files"
    21482212msgstr "Затваряне на всички отворени файлове"
    21492213
    2150 #: ../gedit/gedit-ui.h:130
     2214#: ../gedit/gedit-ui.h:132
    21512215msgid "_New Tab Group"
    21522216msgstr "_Нова група подпрозорци"
    21532217
    2154 #: ../gedit/gedit-ui.h:131
     2218#: ../gedit/gedit-ui.h:133
    21552219msgid "Create a new tab group"
    21562220msgstr "Създаване на нова група подпрозорци"
    21572221
    2158 #: ../gedit/gedit-ui.h:132
     2222#: ../gedit/gedit-ui.h:134
    21592223msgid "P_revious Tab Group"
    21602224msgstr "Предишна _група подпрозорци"
    21612225
    2162 #: ../gedit/gedit-ui.h:133
     2226#: ../gedit/gedit-ui.h:135
    21632227msgid "Switch to the previous tab group"
    21642228msgstr "Показване на предишната група подпрозорци"
    21652229
    2166 #: ../gedit/gedit-ui.h:134
     2230#: ../gedit/gedit-ui.h:136
    21672231msgid "Nex_t Tab Group"
    21682232msgstr "_Следваща група подпрозорци"
    21692233
    2170 #: ../gedit/gedit-ui.h:135
     2234#: ../gedit/gedit-ui.h:137
    21712235msgid "Switch to the next tab group"
    21722236msgstr "Показване на следващата група подпрозорци"
    21732237
    2174 #: ../gedit/gedit-ui.h:136
     2238#: ../gedit/gedit-ui.h:138
    21752239msgid "_Previous Document"
    21762240msgstr "_Предишен документ"
    21772241
    2178 #: ../gedit/gedit-ui.h:137
     2242#: ../gedit/gedit-ui.h:139
    21792243msgid "Activate previous document"
    21802244msgstr "Отваряне на предишен документ"
    21812245
    2182 #: ../gedit/gedit-ui.h:138
     2246#: ../gedit/gedit-ui.h:140
    21832247msgid "N_ext Document"
    21842248msgstr "С_ледващ документ"
    21852249
    2186 #: ../gedit/gedit-ui.h:139
     2250#: ../gedit/gedit-ui.h:141
    21872251msgid "Activate next document"
    21882252msgstr "Отваряне на следващ документ"
    21892253
    2190 #: ../gedit/gedit-ui.h:141
     2254#: ../gedit/gedit-ui.h:143
    21912255msgid "Move the current document to a new window"
    21922256msgstr "Премества текущия документ в нов прозорец"
    21932257
    2194 #: ../gedit/gedit-ui.h:148
     2258#: ../gedit/gedit-ui.h:150
    21952259msgid "Close the current file"
    21962260msgstr "Затваряне на текущия файл"
    21972261
    2198 #: ../gedit/gedit-ui.h:155
     2262#: ../gedit/gedit-ui.h:157
    21992263msgid "Quit the program"
    22002264msgstr "Спиране на програмата"
    22012265
    2202 #: ../gedit/gedit-ui.h:160
     2266#: ../gedit/gedit-ui.h:162
    22032267msgid "_Toolbar"
    22042268msgstr "Лента с _инструменти"
    22052269
    2206 #: ../gedit/gedit-ui.h:161
     2270#: ../gedit/gedit-ui.h:163
    22072271msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
    22082272msgstr "Показване или скриване на лентата с инструменти в текущия прозорец"
    22092273
    2210 #: ../gedit/gedit-ui.h:163
     2274#: ../gedit/gedit-ui.h:165
    22112275msgid "_Statusbar"
    22122276msgstr "Лента на _състоянието"
    22132277
    2214 #: ../gedit/gedit-ui.h:164
     2278#: ../gedit/gedit-ui.h:166
    22152279msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
    22162280msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието в текущия прозорец"
    22172281
    2218 #: ../gedit/gedit-ui.h:167
     2282#: ../gedit/gedit-ui.h:169
    22192283msgid "Edit text in fullscreen"
    22202284msgstr "Редактиране на текста на цял екран"
    22212285
    2222 #: ../gedit/gedit-ui.h:174
     2286#: ../gedit/gedit-ui.h:176
    22232287msgid "Side _Panel"
    22242288msgstr "Страничен _панел"
    22252289
    2226 #: ../gedit/gedit-ui.h:175
     2290#: ../gedit/gedit-ui.h:177
    22272291msgid "Show or hide the side panel in the current window"
    22282292msgstr "Показване или скриване на страничния панел в текущия прозорец"
    22292293
    2230 #: ../gedit/gedit-ui.h:177
     2294#: ../gedit/gedit-ui.h:179
    22312295msgid "_Bottom Panel"
    22322296msgstr "_Долен панел"
    22332297
    2234 #: ../gedit/gedit-ui.h:178
     2298#: ../gedit/gedit-ui.h:180
    22352299msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
    22362300msgstr "Показване или скриване на долния панел в текущия прозорец"
    22372301
    2238 #: ../gedit/gedit-utils.c:1023
     2302#: ../gedit/gedit-utils.c:932
    22392303msgid "Please check your installation."
    22402304msgstr "Проверете дали сте инсталирали правилно програмата."
    22412305
    2242 #: ../gedit/gedit-utils.c:1081
     2306#: ../gedit/gedit-utils.c:990
    22432307#, c-format
    22442308msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
    22452309msgstr "Неуспех при намирането на файла с ГПИ — %s. Грешка: %s"
    22462310
    2247 #: ../gedit/gedit-utils.c:1100
     2311#: ../gedit/gedit-utils.c:1009
    22482312#, c-format
    22492313msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
     
    22512315
    22522316#. Translators: '/ on <remote-share>'
    2253 #: ../gedit/gedit-utils.c:1323
     2317#: ../gedit/gedit-utils.c:1232
    22542318#, c-format
    22552319msgid "/ on %s"
    22562320msgstr "/ на „%s“"
    22572321
     2322#. Translators: the first %d is the position of the current search
     2323#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
     2324#. * occurrences.
     2325#.
     2326#: ../gedit/gedit-view-frame.c:703
     2327#, c-format
     2328msgid "%d of %d"
     2329msgstr "%d от %d"
     2330
    22582331#. create "Wrap Around" menu item.
    2259 #: ../gedit/gedit-view-frame.c:542
     2332#: ../gedit/gedit-view-frame.c:795
    22602333msgid "_Wrap Around"
    22612334msgstr "_След края — от началото"
    22622335
     2336#. create "Match as Regular Expression" menu item.
     2337#: ../gedit/gedit-view-frame.c:805
     2338msgid "Match as _Regular Expression"
     2339msgstr "Съвпадение като _регулярен израз"
     2340
    22632341#. create "Match Entire Word Only" menu item.
    2264 #: ../gedit/gedit-view-frame.c:552
     2342#: ../gedit/gedit-view-frame.c:819
    22652343msgid "Match _Entire Word Only"
    22662344msgstr "Само съвпадения на _цяла дума"
    22672345
    22682346#. create "Match Case" menu item.
    2269 #: ../gedit/gedit-view-frame.c:562
     2347#: ../gedit/gedit-view-frame.c:833
    22702348msgid "_Match Case"
    22712349msgstr "Зачитане на р_егистъра"
    22722350
    2273 #: ../gedit/gedit-view-frame.c:759
     2351#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1007
    22742352msgid "String you want to search for"
    22752353msgstr "Низ, който да бъде търсен"
    22762354
    2277 #: ../gedit/gedit-view-frame.c:769
     2355#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1019
    22782356msgid "Line you want to move the cursor to"
    22792357msgstr "Ред, на който искате да преместите курсора"
    22802358
    2281 #: ../gedit/gedit-window.c:942
    2282 #, c-format
    2283 msgid "Use %s highlight mode"
    2284 msgstr "Използване на режим на оцветяване „%s“"
    2285 
    2286 #. add the "Plain Text" item before all the others
    2287 #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
    2288 #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
    2289 #: ../gedit/gedit-window.c:1047 ../gedit/gedit-window.c:2074
    2290 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:146
    2291 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:455
    2292 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:571
    2293 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:890
    2294 msgid "Plain Text"
    2295 msgstr "Обикновен текст"
    2296 
    2297 #: ../gedit/gedit-window.c:1048
    2298 msgid "Disable syntax highlighting"
    2299 msgstr "Изключване на оцветяването на синтаксиса"
    2300 
    23012359#. Translators: %s is a URI
    2302 #: ../gedit/gedit-window.c:1365
     2360#: ../gedit/gedit-window.c:1073
    23032361#, c-format
    23042362msgid "Open '%s'"
    23052363msgstr "Отваряне на „%s“"
    23062364
    2307 #: ../gedit/gedit-window.c:1467
    2308 msgid "Open"
    2309 msgstr "Отваряне"
    2310 
    2311 #: ../gedit/gedit-window.c:1522
     2365#: ../gedit/gedit-window.c:1235
    23122366msgid "Save"
    23132367msgstr "Запазване"
    23142368
    2315 #: ../gedit/gedit-window.c:1524
     2369#: ../gedit/gedit-window.c:1237
    23162370msgid "Print"
    23172371msgstr "Печат"
    23182372
    2319 #: ../gedit/gedit-window.c:1526
     2373#: ../gedit/gedit-window.c:1239
    23202374msgid "Find"
    23212375msgstr "Търсене"
    23222376
    23232377#. Translators: %s is a URI
    2324 #: ../gedit/gedit-window.c:1698
     2378#: ../gedit/gedit-window.c:1403
    23252379#, c-format
    23262380msgid "Activate '%s'"
    23272381msgstr "Отваряне на „%s“"
    23282382
    2329 #: ../gedit/gedit-window.c:2055
     2383#: ../gedit/gedit-window.c:1749
    23302384msgid "Use Spaces"
    23312385msgstr "Използване на интервали"
    23322386
    2333 #: ../gedit/gedit-window.c:2128
    2334 msgid "Tab Width"
    2335 msgstr "Широчина на табулатора"
    2336 
    2337 #: ../gedit/gedit-window.c:2237
     2387#: ../gedit/gedit-window.c:1901
    23382388msgid "Bracket match is out of range"
    23392389msgstr "Съответстващата скоба е извън обхвата"
    23402390
    2341 #: ../gedit/gedit-window.c:2242
     2391#: ../gedit/gedit-window.c:1906
    23422392msgid "Bracket match not found"
    23432393msgstr "Няма съответстваща скоба"
    23442394
    2345 #: ../gedit/gedit-window.c:2247
     2395#: ../gedit/gedit-window.c:1911
    23462396#, c-format
    23472397msgid "Bracket match found on line: %d"
    23482398msgstr "Открита е скоба на ред: %d"
    23492399
    2350 #: ../gedit/gedit-window.c:2852
     2400#: ../gedit/gedit-window.c:2095
     2401#, c-format
     2402msgid "Tab Width: %u"
     2403msgstr "Широчина на табулатора: %u"
     2404
     2405#: ../gedit/gedit-window.c:2450
    23512406msgid "There are unsaved documents"
    23522407msgstr "Някои документи не са записани"
    2353 
    2354 #. ex:set ts=8 noet:
    2355 #: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:1
    2356 msgid "Change Case"
    2357 msgstr "Смяна на регистъра"
    2358 
    2359 #: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:2
    2360 msgid "Changes the case of selected text."
    2361 msgstr "Смяна на регистъра на избрания текст."
    2362 
    2363 #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:242
    2364 msgid "C_hange Case"
    2365 msgstr "См_яна на регистъра"
    2366 
    2367 #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:243
    2368 msgid "All _Upper Case"
    2369 msgstr "Само _главни букви"
    2370 
    2371 #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:244
    2372 msgid "Change selected text to upper case"
    2373 msgstr "Промяна на избрания текст към главни букви"
    2374 
    2375 #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:246
    2376 msgid "All _Lower Case"
    2377 msgstr "Само _малки букви"
    2378 
    2379 #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:247
    2380 msgid "Change selected text to lower case"
    2381 msgstr "Промяна на избрания текст към малки букви"
    2382 
    2383 #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:249
    2384 msgid "_Invert Case"
    2385 msgstr "Обръщане на _регистъра"
    2386 
    2387 #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:250
    2388 msgid "Invert the case of selected text"
    2389 msgstr "Обръщане регистъра на избрания текст"
    2390 
    2391 #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:252
    2392 msgid "_Title Case"
    2393 msgstr "_Регистър за заглавие"
    2394 
    2395 #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:253
    2396 msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
    2397 msgstr "Първата буква на всяка избрана дума да е главна"
    23982408
    23992409#. ex:set ts=8 noet:
     
    24462456
    24472457#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
    2448 msgid ""
    2449 "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
    2450 "characters and non-space characters in it."
    2451 msgstr "Анализира текущия документ и определя броя думи, редове, знаци в него."
     2458msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
     2459msgstr "Извеждане на броя думи, редове и знаци в документ."
    24522460
    24532461#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:427
     
    24682476
    24692477#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
    2470 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
     2478#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
    24712479#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
    24722480msgid "    "
     
    25632571"Име на шрифт във формат Pango. Примери: „Sans 12“ или „Monospace Bold 14“."
    25642572
    2565 #: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92
     2573#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:95
    25662574#, python-format
    25672575msgid "Could not execute command: %s"
    25682576msgstr "Командата не може да бъде изпълнена: %s"
    25692577
    2570 #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:157
     2578#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:175
    25712579msgid "You must be inside a word to run this command"
    25722580msgstr "Трябва да сте в дума, за да използвате тази команда"
    25732581
    2574 #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:263
     2582#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:310
    25752583msgid "Running tool:"
    25762584msgstr "Стартиран инструмент:"
    25772585
    2578 #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292
     2586#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:339
    25792587msgid "Done."
    25802588msgstr "Готово."
    25812589
    2582 #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294
     2590#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:341
    25832591msgid "Exited"
    25842592msgstr "Завърши работа."
     
    25882596msgstr "Всички езици"
    25892597
    2590 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:560
    2591 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:564
    2592 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:888
    2593 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
     2598#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:568
     2599#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:572
     2600#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:913
     2601#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
    25942602msgid "All Languages"
    25952603msgstr "Всички езици"
    25962604
    2597 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:677
     2605#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:685
    25982606msgid "New tool"
    25992607msgstr "Нов инструмент"
    26002608
    2601 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:808
     2609#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:816
    26022610#, python-format
    26032611msgid "This accelerator is already bound to %s"
    26042612msgstr "Този бърз клавиш е вече свързан с %s."
    26052613
    2606 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:852
     2614#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:860
    26072615msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
    26082616msgstr "Въведете нов бърз клавиш или натиснете „Backspace“ за изчистване"
    26092617
    2610 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:854
     2618#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:862
    26112619msgid "Type a new accelerator"
    26122620msgstr "Въведете нов бърз клавиш"
     
    26172625
    26182626#. ex:ts=4:et:
     2627#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui.h:1
     2628msgid "Stop Tool"
     2629msgstr "Спиране на инструмент"
     2630
    26192631#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
     2632msgid "Always available"
     2633msgstr "Винаги налично"
     2634
     2635#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
    26202636msgid "All documents"
    26212637msgstr "Всички документи"
    26222638
    2623 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
     2639#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
    26242640msgid "All documents except untitled ones"
    2625 msgstr "Всички документи без ненаименованите"
    2626 
    2627 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
     2641msgstr "Всички документи освен тези без име"
     2642
     2643#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
    26282644msgid "Local files only"
    26292645msgstr "Само локални файлове"
    26302646
    2631 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
     2647#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
    26322648msgid "Remote files only"
    26332649msgstr "Само отдалечени файлове"
    26342650
    2635 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
     2651#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
    26362652msgid "Untitled documents only"
    2637 msgstr "Само ненаименованите документи"
    2638 
    2639 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
     2653msgstr "Само документи без име"
     2654
     2655#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
    26402656msgid "Nothing"
    26412657msgstr "Нищо"
    26422658
    2643 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
     2659#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
    26442660msgid "Current document"
    26452661msgstr "Текущия документ"
    26462662
    2647 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
     2663#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
    26482664msgid "Current selection"
    26492665msgstr "Текущо избраната част"
    26502666
    2651 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
     2667#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
    26522668msgid "Current selection (default to document)"
    26532669msgstr "Текущо избраната част (стандартно е целият документ)"
    26542670
    2655 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
     2671#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
    26562672msgid "Current line"
    26572673msgstr "Текущия ред"
    26582674
    2659 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
     2675#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
    26602676msgid "Current word"
    26612677msgstr "Текущата дума"
    26622678
    2663 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
     2679#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
    26642680msgid "Display in bottom pane"
    26652681msgstr "Показване в долния панел"
    26662682
    2667 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
     2683#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
    26682684msgid "Create new document"
    26692685msgstr "Създаване на нов документ"
    26702686
    2671 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
     2687#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
    26722688msgid "Append to current document"
    26732689msgstr "Добавяне към текущия документ"
    26742690
    2675 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
     2691#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
    26762692msgid "Replace current document"
    26772693msgstr "Замяна на целия документ"
    26782694
    2679 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
     2695#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
    26802696msgid "Replace current selection"
    26812697msgstr "Замяна на избраната част"
    26822698
    2683 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
     2699#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
    26842700msgid "Insert at cursor position"
    26852701msgstr "Вмъкване на позицията на курсора"
    26862702
    2687 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
     2703#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
    26882704msgid "Manage External Tools"
    26892705msgstr "Управление на външните инструменти"
    26902706
    2691 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
     2707#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
    26922708msgid "_Tools:"
    26932709msgstr "Инс_трументи:"
    26942710
    2695 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
     2711#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
    26962712msgid "Add a new tool"
    26972713msgstr "Добавяне на нов инструмент"
    26982714
    2699 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
     2715#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
    27002716msgid "Add Tool"
    27012717msgstr "Добавяне на инструмент"
    27022718
    2703 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
     2719#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
    27042720msgid "Remove selected tool"
    27052721msgstr "Премахване на избрания инструмент"
    27062722
    2707 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
     2723#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
    27082724msgid "Remove Tool"
    27092725msgstr "Премахване на инструмент"
    27102726
    2711 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
     2727#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
    27122728msgid "Revert tool"
    27132729msgstr "Възстановяване на инструмент"
    27142730
    2715 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
     2731#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
    27162732msgid "Revert Tool"
    27172733msgstr "Възстановяване на инструмент"
    27182734
    2719 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
     2735#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
    27202736#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
    27212737msgid "_Edit:"
    27222738msgstr "_Редактиране:"
    27232739
    2724 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
     2740#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
    27252741msgid "_Applicability:"
    27262742msgstr "Прило_жимост:"
    27272743
    2728 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
     2744#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
    27292745msgid "_Output:"
    27302746msgstr "_Изход:"
    27312747
    2732 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
     2748#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:32
    27332749msgid "_Input:"
    27342750msgstr "_Вход:"
    27352751
    2736 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:32
     2752#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:33
    27372753msgid "_Save:"
    27382754msgstr "_Запазване:"
    27392755
    2740 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:33
    2741 msgid "Shortcut _Key:"
    2742 msgstr "_Бърз клавиш:"
    2743 
    2744 #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:173
     2756#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:34
     2757msgid "Shortcut _key:"
     2758msgstr "Бърз _клавиш:"
     2759
     2760#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:175
    27452761msgid "Manage _External Tools..."
    27462762msgstr "_Управление на външните инструменти…"
    27472763
    2748 #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:174
     2764#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:176
    27492765msgid "Opens the External Tools Manager"
    27502766msgstr "Управление на външните инструменти"
    27512767
    2752 #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:177
     2768#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:179
    27532769msgid "External _Tools"
    27542770msgstr "_Външни инструменти"
    27552771
    2756 #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:178
     2772#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:180
    27572773msgid "External tools"
    27582774msgstr "Външни инструменти"
    27592775
    2760 #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:212
    2761 msgid "Shell Output"
    2762 msgstr "Изход от обвивка"
     2776#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:214
     2777msgid "Tool Output"
     2778msgstr "Изведена информация от инструмент"
    27632779
    27642780#. ex:ts=4:et:
     
    27712787msgstr "Лесен файлов достъп от страничния панел"
    27722788
    2773 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:241
     2789#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:206
     2790msgid "Home"
     2791msgstr "Начало"
     2792
     2793#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:232
    27742794msgid "File System"
    27752795msgstr "Файлова система"
    27762796
    2777 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:558
    2778 msgid "_Set root to active document"
     2797#. ex:ts=8:noet:
     2798#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:1
     2799#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:39
     2800msgid "_Open"
     2801msgstr "_Отваряне"
     2802
     2803#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:2
     2804msgid "_Set Root to Active Document"
    27792805msgstr "_Основната папка да е на активния документ"
    27802806
    2781 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:560
    2782 msgid "Set the root to the active document location"
    2783 msgstr "Задаване на основната папка да е на активния документ"
    2784 
    2785 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:565
    2786 msgid "_Open terminal here"
    2787 msgstr "_Отваряне на терминал тук"
    2788 
    2789 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:567
    2790 msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
    2791 msgstr "Отваряне на терминал в текущо отворената папка"
    2792 
    2793 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:705
     2807#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:3
     2808msgid "_New Folder"
     2809msgstr "_Нова папка"
     2810
     2811#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:4
     2812msgid "New F_ile"
     2813msgstr "Нов _файл"
     2814
     2815#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:5
     2816msgid "_Rename..."
     2817msgstr "П_реименуване…"
     2818
     2819#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:6
     2820msgid "_Move to Trash"
     2821msgstr "Преместване в _кошчето"
     2822
     2823#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:7
     2824msgid "_Delete"
     2825msgstr "_Изтриване"
     2826
     2827#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:8
     2828msgid "Re_fresh View"
     2829msgstr "_Обновяване на изгледа"
     2830
     2831#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:9
     2832msgid "_View Folder"
     2833msgstr "_Преглед на папка"
     2834
     2835#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:10
     2836msgid "_Open in Terminal"
     2837msgstr "_Отваряне в терминал"
     2838
     2839#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:11
     2840msgid "_Filter"
     2841msgstr "_Филтър"
     2842
     2843#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:12
     2844msgid "Show _Hidden"
     2845msgstr "Показване на _скритите"
     2846
     2847#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:13
     2848msgid "Show _Binary"
     2849msgstr "Показване на _двоичните"
     2850
     2851#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:538
    27942852msgid "File Browser"
    27952853msgstr "Файлов браузър"
    27962854
    2797 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:848
     2855#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:681
    27982856msgid "An error occurred while creating a new directory"
    27992857msgstr "Възникна грешка при създаването на нова папка"
    28002858
    2801 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:851
     2859#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:684
    28022860msgid "An error occurred while creating a new file"
    28032861msgstr "Възникна грешка при създаването на нов файл"
    28042862
    2805 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:854
     2863#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:687
    28062864msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
    28072865msgstr "Възникна грешка при преименуването на файл или папка"
    28082866
    2809 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:857
     2867#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:690
    28102868msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
    28112869msgstr "Възникна грешка при изтриването на файл или папка"
    28122870
    2813 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:860
     2871#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:693
    28142872msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
    28152873msgstr "Възникна грешка при отварянето на папка в мениджъра за файлове"
    28162874
    2817 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:863
     2875#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:696
    28182876msgid "An error occurred while setting a root directory"
    28192877msgstr "Възникна грешка при задаването на главната папка"
    28202878
    2821 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:866
     2879#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:699
    28222880msgid "An error occurred while loading a directory"
    28232881msgstr "Възникна грешка при зареждането на папка"
    28242882
    2825 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:869
     2883#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:702
    28262884msgid "An error occurred"
    28272885msgstr "Възникна грешка"
    28282886
    2829 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1083
     2887#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:916
    28302888msgid ""
    28312889"Cannot move file to trash, do you\n"
     
    28352893"искате ли окончателно да го изтриете?"
    28362894
    2837 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1088
     2895#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:921
    28382896#, c-format
    28392897msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
    28402898msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
    28412899
    2842 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1093
     2900#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:926
    28432901msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
    28442902msgstr "Избраните файлове не могат да бъдат преместени в кошчето."
    28452903
    2846 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1125
     2904#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:958
    28472905#, c-format
    28482906msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
    28492907msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“?"
    28502908
    2851 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1130
     2909#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:963
    28522910msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
    28532911msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете избраните файлове?"
    28542912
    2855 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1133
     2913#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:966
    28562914msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
    28572915msgstr "Изтритите неща биват окончателно унищожени."
    28582916
    2859 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1722
     2917#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1782
    28602918msgid "(Empty)"
    28612919msgstr "(Празен)"
    28622920
    2863 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3467
     2921#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3504
    28642922msgid ""
    28652923"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
     
    28702928
    28712929#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
    2872 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3711
    2873 msgid "file"
    2874 msgstr "файл"
    2875 
    2876 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3739
     2930#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3761
     2931msgid "Untitled File"
     2932msgstr "Файл без име"
     2933
     2934#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3789
    28772935msgid ""
    28782936"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
     
    28832941
    28842942#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
    2885 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3770
    2886 msgid "directory"
    2887 msgstr "папка"
    2888 
    2889 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3795
     2943#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3820
     2944msgid "Untitled Folder"
     2945msgstr "Папка без име"
     2946
     2947#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3845
    28902948msgid ""
    28912949"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
     
    28952953"трябва да промените филтъра си"
    28962954
    2897 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:733
     2955#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:785
    28982956msgid "Bookmarks"
    28992957msgstr "Отметки"
    29002958
    2901 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:821
    2902 msgid "_Filter"
    2903 msgstr "_Филтър"
    2904 
    2905 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:826
    2906 msgid "_Move to Trash"
    2907 msgstr "Преместване в _кошчето"
    2908 
    2909 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:827
    2910 msgid "Move selected file or folder to trash"
    2911 msgstr "Преместване на избрания файл или папка в кошчето"
    2912 
    2913 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:829
    2914 msgid "_Delete"
    2915 msgstr "_Изтриване"
    2916 
    2917 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:830
    2918 msgid "Delete selected file or folder"
    2919 msgstr "Изтриване на избрания файл или папка"
    2920 
    2921 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:837
    2922 msgid "Open selected file"
    2923 msgstr "Отваряне на файла"
    2924 
    2925 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:843
    2926 msgid "Up"
    2927 msgstr "Нагоре"
    2928 
    2929 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:844
    2930 msgid "Open the parent folder"
    2931 msgstr "Отваряне на горната папка"
    2932 
    2933 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:849
    2934 msgid "_New Folder"
    2935 msgstr "_Нова папка"
    2936 
    2937 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:850
    2938 msgid "Add new empty folder"
    2939 msgstr "Добавяне на нова, празна папка"
    2940 
    2941 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:852
    2942 msgid "New F_ile"
    2943 msgstr "Нов _файл"
    2944 
    2945 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:853
    2946 msgid "Add new empty file"
    2947 msgstr "Добавяне на нов, празен файл"
    2948 
    2949 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:858
    2950 msgid "_Rename"
    2951 msgstr "_Преименуване"
    2952 
    2953 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:859
    2954 msgid "Rename selected file or folder"
    2955 msgstr "Преименуване на избрания файл или папка"
    2956 
    2957 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:865
    2958 msgid "_Previous Location"
    2959 msgstr "_Предишно местоположение"
    2960 
    2961 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:867
    2962 msgid "Go to the previous visited location"
    2963 msgstr "Отиване на предишното посетено местоположение"
    2964 
    2965 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:869
    2966 msgid "_Next Location"
    2967 msgstr "_Следващо местоположение"
    2968 
    2969 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:870
    2970 msgid "Go to the next visited location"
    2971 msgstr "Отиване на следващото посетено местоположение"
    2972 
    2973 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:871
    2974 msgid "Re_fresh View"
    2975 msgstr "_Обновяване на изгледа"
    2976 
    2977 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:872
    2978 msgid "Refresh the view"
    2979 msgstr "Обновяване на изгледа"
    2980 
    2981 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:873
    2982 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:891
    2983 msgid "_View Folder"
    2984 msgstr "_Преглед на папка"
    2985 
    2986 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:874
    2987 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:892
    2988 msgid "View folder in file manager"
    2989 msgstr "Преглед на папка във файловия мениджър"
    2990 
    2991 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:881
    2992 msgid "Show _Hidden"
    2993 msgstr "Показване на _скритите"
    2994 
    2995 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:882
    2996 msgid "Show hidden files and folders"
    2997 msgstr "Показване на скритите файлове и папки"
    2998 
    2999 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:884
    3000 msgid "Show _Binary"
    3001 msgstr "Показване на _двоичните"
    3002 
    3003 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:885
    3004 msgid "Show binary files"
    3005 msgstr "Показване на двоичните файлове"
    3006 
    3007 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1202
    3008 msgid "Match Filename"
    3009 msgstr "Напасване на името на файла"
    3010 
    3011 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2004
     2959#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1979
    30122960#, c-format
    30132961msgid "No mount object for mounted volume: %s"
    30142962msgstr "Липсва обект представляващ монтирания том: %s"
    30152963
    3016 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2081
     2964#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2056
    30172965#, c-format
    30182966msgid "Could not open media: %s"
    30192967msgstr "Носителят не може да се отвори: %s"
    30202968
    3021 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2128
     2969#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2103
    30222970#, c-format
    30232971msgid "Could not mount volume: %s"
    30242972msgstr "Томът не може да се монтира: %s"
     2973
     2974#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2739
     2975#, c-format
     2976msgid "Error when loading '%s': No such directory"
     2977msgstr "Възникна грешка при зареждането на „%s“: Няма такава папка"
    30252978
    30262979#. ex:ts=8:noet:
     
    31153068"режима на филтриране посочен във „filter_mode“."
    31163069
     3070#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:15
     3071msgid "File Browser Binary Patterns"
     3072msgstr "Шаблон на филтъра за файловия браузър"
     3073
     3074#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:16
     3075msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
     3076msgstr "Допълнителни шаблони при филтриране на двоични файлове."
     3077
    31173078#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
    31183079msgid "Modelines"
     
    31563117
    31573118#. ex:et:ts=4:
    3158 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:52
     3119#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:48
    31593120#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
    31603121msgid "Python Console"
     
    31663127
    31673128#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:71
    3168 msgid "Quick open"
    3169 msgstr "Бързо отваряне"
     3129msgid "Quick Open..."
     3130msgstr "Бързо отваряне"
    31703131
    31713132#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:72
     
    31753136#. ex:ts=4:et:
    31763137#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
    3177 #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:32
     3138#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:33
    31783139msgid "Quick Open"
    31793140msgstr "Бързо отваряне"
     
    31833144msgstr "Бързо отваряне на файлове"
    31843145
    3185 #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:73
     3146#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:79
    31863147msgid "Type to search..."
    31873148msgstr "Търсене на написаното…"
    31883149
    31893150#. ex:ts=8:et:
    3190 #: ../plugins/snippets/snippets/document.py:57
     3151#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:56
    31913152#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
    31923153msgid "Snippets"
     
    32443205msgstr "Архив с изрезки"
    32453206
    3246 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:63
     3207#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:67
    32473208msgid "Add a new snippet..."
    32483209msgstr "Добавяне на нова изрезка…"
    32493210
    3250 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:115
     3211#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:119
    32513212msgid "Global"
    32523213msgstr "Глобално"
    32533214
    3254 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:399
     3215#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:410
    32553216msgid "Revert selected snippet"
    32563217msgstr "Възстановяване на избраната изрезка"
    32573218
    3258 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:402
     3219#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:413
    32593220#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
    32603221msgid "Delete selected snippet"
     
    32623223
    32633224#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
    3264 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:661
     3225#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:672
    32653226msgid ""
    32663227"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
     
    32733234
    32743235#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
    3275 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:668
     3236#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:679
    32763237#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
    32773238msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
    32783239msgstr "Дума, с която изрезката се поставя след натискане на табулатор"
    32793240
    3280 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:757
     3241#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:768
    32813242#, python-format
    32823243msgid "The following error occurred while importing: %s"
    32833244msgstr "Възникна следната грешка при внасяне: %s"
    32843245
    3285 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:764
     3246#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:775
    32863247msgid "Import successfully completed"
    32873248msgstr "Внасянето завърши успешно"
    32883249
    3289 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:778
     3250#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:789
    32903251#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
    32913252msgid "Import snippets"
    32923253msgstr "Внасяне на на изрезки"
    32933254
    3294 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:783
    3295 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:869
    3296 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:932
     3255#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:794
     3256#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:880
     3257#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:943
    32973258msgid "All supported archives"
    32983259msgstr "Всички поддържани архиви"
    32993260
    3300 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:784
    3301 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:870
    3302 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:933
     3261#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:795
     3262#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:881
     3263#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:944
    33033264msgid "Gzip compressed archive"
    33043265msgstr "Архив, компресиран с gzip"
    33053266
    3306 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:785
    3307 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:871
    3308 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:934
     3267#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:796
     3268#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:882
     3269#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:945
    33093270msgid "Bzip2 compressed archive"
    33103271msgstr "Архив, компресиран с bzip2"
    33113272
    3312 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:786
     3273#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:797
    33133274msgid "Single snippets file"
    33143275msgstr "Единичен файл с изрезки"
    33153276
    3316 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787
    3317 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:873
    3318 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:936
     3277#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:798
     3278#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:884
     3279#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:947
    33193280msgid "All files"
    33203281msgstr "Всички файлове"
    33213282
    3322 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:799
     3283#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:810
    33233284#, python-format
    33243285msgid "The following error occurred while exporting: %s"
    33253286msgstr "Възникна следната грешка при изнасяне: %s"
    33263287
    3327 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:803
     3288#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:814
    33283289msgid "Export successfully completed"
    33293290msgstr "Изнасянето завърши успешно"
    33303291
    33313292#. Ask if system snippets should also be exported
    3332 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:843
    3333 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:910
     3293#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:854
     3294#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:921
    33343295msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
    33353296msgstr "Искате ли да изнесете и избраните <b>системни</b> изрезки?"
    33363297
    3337 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:858
    3338 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:928
     3298#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:869
     3299#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:939
    33393300msgid "There are no snippets selected to be exported"
    33403301msgstr "Не са избрани изрезки за изнасяне"
    33413302
    3342 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:863
    3343 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:901
     3303#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874
     3304#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:912
    33443305msgid "Export snippets"
    33453306msgstr "Изнасяне на изрезки"
    33463307
    3347 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1042
     3308#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1053
    33483309msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
    33493310msgstr "Въведете нов бърз клавиш или натиснете „Backspace“ за изчистване"
    33503311
    3351 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1044
     3312#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1055
    33523313msgid "Type a new shortcut"
    33533314msgstr "Въведете нов бърз клавиш"
     
    35453506msgstr "Стандартен език"
    35463507
    3547 #. ex:ts=8:noet:
    35483508#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:140
    3549 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
    35503509msgid "Set language"
    35513510msgstr "Избор на език"
     
    35553514msgstr "Езици"
    35563515
    3557 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107
     3516#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:108
    35583517msgid "_Check Spelling..."
    35593518msgstr "_Проверка на правописа…"
    35603519
    3561 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:109
     3520#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:110
    35623521msgid "Check the current document for incorrect spelling"
    35633522msgstr "Проверка на текущия документ за некоректен правопис"
    35643523
    3565 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:115
     3524#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:116
    35663525msgid "Set _Language..."
    35673526msgstr "Избор на _език…"
    35683527
    3569 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:117
     3528#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:118
    35703529msgid "Set the language of the current document"
    35713530msgstr "Задаване на езика на текущия документ"
    35723531
    3573 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:126
     3532#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:127
    35743533msgid "_Highlight Misspelled Words"
    35753534msgstr "_Оцветяване на сгрешените думи"
    35763535
    3577 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:128
     3536#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:129
    35783537msgid "Automatically spell-check the current document"
    35793538msgstr "Автоматична проверка на текущия документ за правописни грешки"
    35803539
    3581 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:810
     3540#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:821
    35823541msgid "The document is empty."
    35833542msgstr "Документът не съдържа текст."
    35843543
    3585 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:835
     3544#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:846
    35863545msgid "No misspelled words"
    35873546msgstr "Няма сгрешени думи"
     3547
     3548#. ex:ts=8:noet:
     3549#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
     3550msgid "Set Language"
     3551msgstr "Задаване на език"
    35883552
    35893553#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
Note: See TracChangeset for help on using the changeset viewer.