Changeset 342
- Timestamp:
- Nov 23, 2005, 4:02:41 PM (17 years ago)
- File:
-
- 1 edited
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
desktop/epiphany.HEAD.bg.po
r313 r342 11 11 "Project-Id-Version: epiphany 2.12\n" 12 12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 13 "POT-Creation-Date: 2005-11- 14 14:30+0200\n"14 "PO-Revision-Date: 2005- 08-10 18:02+0300\n"13 "POT-Creation-Date: 2005-11-23 05:40+0100\n" 14 "PO-Revision-Date: 2005-11-23 15:57+0200\n" 15 15 "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n" 16 16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 18 18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 19 19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1; \n"20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;" 21 21 22 22 #: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 … … 108 108 109 109 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 110 #, fuzzy111 110 msgid "Epiphany cannot quit" 112 msgstr " Автоматизация на Epiphany"111 msgstr "Epiphany не може да бъде спрян" 113 112 114 113 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 … … 133 132 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 134 133 msgid "User is not allowed to close Epiphany" 135 msgstr " "134 msgstr "Потребителят няма право да спира Epiphany" 136 135 137 136 #: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 … … 545 544 546 545 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 547 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp: 998546 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015 548 547 msgid "Organization:" 549 548 msgstr "Организация:" … … 595 594 596 595 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 597 #, fuzzy598 596 msgid "_Show password" 599 msgstr " _Парола:"597 msgstr "Показване на _паролата" 600 598 601 599 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1 … … 692 690 msgstr "За _език:" 693 691 694 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:103 4692 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1037 695 693 msgid "Language" 696 694 msgstr "Език" … … 799 797 #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open 800 798 #: ../embed/downloader-view.c:189 801 #, fuzzy802 799 msgid "_Show Downloads" 803 msgstr "_Показване на програмата за изтеглянията..."800 msgstr "_Показване на изтеглянията" 804 801 805 802 #: ../embed/downloader-view.c:318 … … 832 829 833 830 #: ../embed/downloader-view.c:431 ../embed/downloader-view.c:436 834 #: ../src/ephy-window.c:144 0831 #: ../src/ephy-window.c:1441 835 832 msgid "Unknown" 836 833 msgstr "Неизвестно" … … 1280 1277 #. Second %s is the file name 1281 1278 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334 1282 #, fuzzy,c-format1279 #, c-format 1283 1280 msgid "" 1284 1281 "File Type: “%s”.\n" … … 1287 1284 "invade your privacy. You can download it instead." 1288 1285 msgstr "" 1289 " Тип файл: %s.\n"1286 "Вид файл: „%s“.\n" 1290 1287 "\n" 1291 1288 "Опасно е да отваряте „%s“, възможно е да повреди документите Ви или да " … … 1300 1297 #. Third %s is the application used to open the file 1301 1298 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:351 1302 #, fuzzy,c-format1299 #, c-format 1303 1300 msgid "" 1304 1301 "File Type: “%s”.\n" … … 1306 1303 "You can open “%s” using “%s” or save it." 1307 1304 msgstr "" 1308 " Тип файл: %s.\n"1305 "Вид файл: „%s“.\n" 1309 1306 "\n" 1310 1307 "Можете да отворите „%s“ чрез „%s“ или можете да го запазите." … … 1317 1314 #. Second %s is the file name 1318 1315 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365 1319 #, fuzzy,c-format1316 #, c-format 1320 1317 msgid "" 1321 1318 "File Type: “%s”.\n" … … 1323 1320 "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." 1324 1321 msgstr "" 1325 " Тип файл: %s.\n"1322 "Вид файл: „%s“.\n" 1326 1323 "\n" 1327 "Не разполагате с програма, способна да отвори „%s“. Вместо това, можете да " 1328 "го изтеглите." 1324 "Не разполагате с програма, способна да отвори „%s“. Вместо това, можете да го изтеглите." 1329 1325 1330 1326 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:370 … … 1334 1330 #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. 1335 1331 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:207 1336 #, fuzzy,c-format1332 #, c-format 1337 1333 msgid "“%s” Protocol is not Supported" 1338 msgstr "Протоколът “%s” не се поддържа ."1334 msgstr "Протоколът “%s” не се поддържа" 1339 1335 1340 1336 #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. … … 1353 1349 #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" 1354 1350 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:220 1355 #, fuzzy,c-format1351 #, c-format 1356 1352 msgid "File “%s” not Found" 1357 msgstr "Файлът “%s” не е намерен ."1353 msgstr "Файлът “%s” не е намерен" 1358 1354 1359 1355 #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" … … 1369 1365 #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" 1370 1366 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:231 1371 #, fuzzy,c-format1367 #, c-format 1372 1368 msgid "“%s” Could not be Found" 1373 msgstr " “%s” не може да бъде намерен."1369 msgstr "„%s” не може да бъде намерен" 1374 1370 1375 1371 #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" … … 1392 1388 1393 1389 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247 1394 #, fuzzy,c-format1390 #, c-format 1395 1391 msgid "“%s” Refused the Connection" 1396 msgstr " “%s” отказа свързване."1392 msgstr "„%s” отказа свързване" 1397 1393 1398 1394 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:251 … … 1423 1419 1424 1420 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264 1425 #, fuzzy,c-format1421 #, c-format 1426 1422 msgid "“%s” Interrupted the Connection" 1427 msgstr " “%s” прекъсна връзката."1423 msgstr "„%s” прекъсна връзката." 1428 1424 1429 1425 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:268 … … 1433 1429 1434 1430 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281 1435 #, fuzzy,c-format1431 #, c-format 1436 1432 msgid "“%s” is not Responding" 1437 msgstr " “%s” не отговаря."1433 msgstr "„%s” не отговаря." 1438 1434 1439 1435 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:285 … … 1449 1445 1450 1446 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:295 1451 #, fuzzy1452 1447 msgid "Invalid Address" 1453 msgstr " Неточен адрес."1448 msgstr "Адресът не е точен" 1454 1449 1455 1450 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296 … … 1462 1457 1463 1458 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306 1464 #, fuzzy,c-format1459 #, c-format 1465 1460 msgid "“%s” Redirected Too Many Times" 1466 msgstr " “%s” пренасочи твърде много пъти."1461 msgstr "„%s” пренасочи твърде много пъти" 1467 1462 1468 1463 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310 … … 1477 1472 1478 1473 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322 1479 #, fuzzy,c-format1474 #, c-format 1480 1475 msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" 1481 msgstr " “%s” изисква криптирана връзка."1476 msgstr "„%s” изисква криптирана връзка" 1482 1477 1483 1478 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:326 … … 1494 1489 1495 1490 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:338 1496 #, fuzzy,c-format1491 #, c-format 1497 1492 msgid "“%s” Dropped the Connection" 1498 msgstr " “%s” преустанови връзката."1493 msgstr "„%s” преустанови връзката" 1499 1494 1500 1495 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342 … … 1510 1505 1511 1506 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:355 1512 #, fuzzy1513 1507 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" 1514 msgstr "Документът не може да бъде зареден в режим „Изключен“ ."1508 msgstr "Документът не може да бъде зареден в режим „Изключен“" 1515 1509 1516 1510 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356 1517 #, fuzzy1518 1511 msgid "Cannot load document whilst working offline." 1519 msgstr "Документът не може да бъде зареден в режим „Изключен“ ."1512 msgstr "Документът не може да бъде зареден в режим „Изключен“" 1520 1513 1521 1514 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:357 1522 1515 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." 1523 msgstr " "1516 msgstr "За да прегледате този документ, спрете режима \"Изключен\" и опитайте отново" 1524 1517 1525 1518 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:369 1526 #, fuzzy,c-format1519 #, c-format 1527 1520 msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”" 1528 msgstr " “%s” отказа достъп до порт “%d”."1521 msgstr "„%s” отказа достъп до порт „%d”" 1529 1522 1530 1523 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:373 … … 1534 1527 1535 1528 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384 1536 #, fuzzy1537 1529 msgid "Could not Connect to Proxy Server" 1538 msgstr "Неуспех при свързването към сървър посредник ."1530 msgstr "Неуспех при свързването към сървър посредник" 1539 1531 1540 1532 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385 … … 1552 1544 1553 1545 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394 1554 #, fuzzy1555 1546 msgid "Could not Display Content" 1556 msgstr " Помощта не може да бъде изобразена: %s"1547 msgstr "Съдържанието не може да бъде изобразено" 1557 1548 1558 1549 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395 1559 #, fuzzy1560 1550 msgid "Could not display content." 1561 msgstr " Помощта не може да бъде изобразена: %s"1551 msgstr "Съдържанието не може да бъде изобразено." 1562 1552 1563 1553 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396 1564 1554 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." 1565 msgstr " "1555 msgstr "Страницата използва неподдържана или невалидна форма на компресия." 1566 1556 1567 1557 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:486 … … 1620 1610 1621 1611 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203 1622 #, fuzzy,c-format1612 #, c-format 1623 1613 msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." 1624 msgstr "" 1625 "Избиране на сертификат, който да бъде представен като идентификация пред „%" 1626 "s“." 1614 msgstr "Избиране на сертификат, който да бъде представен като идентификация пред „%s“." 1627 1615 1628 1616 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206 … … 1645 1633 1646 1634 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:311 1647 #, fuzzy,c-format1635 #, c-format 1648 1636 msgid "" 1649 1637 "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " … … 1655 1643 1656 1644 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:317 1657 #, fuzzy,c-format1645 #, c-format 1658 1646 msgid "" 1659 1647 "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." 1660 1648 msgstr "" 1661 "Би трябвало да приемате информацията за сигурност, само ако имате доверие на " 1662 "„%s“ и „%s“." 1649 "Би трябвало да приемате информацията за сигурност, само ако имате доверие на „%s“ и „%s“." 1663 1650 1664 1651 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:322 … … 1667 1654 1668 1655 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 1669 #, fuzzy,c-format1656 #, c-format 1670 1657 msgid "" 1671 1658 "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " … … 1676 1663 1677 1664 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:359 1678 #, fuzzy,c-format1665 #, c-format 1679 1666 msgid "" 1680 1667 "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " 1681 1668 "“%s”." 1682 1669 msgstr "" 1683 "Трябва да се свързвате със сайта само ако сте сигурни, че сте свързани към „%" 1684 "s“." 1670 "Трябва да се свързвате със сайта само ако сте сигурни, че сте свързани към „%s“." 1685 1671 1686 1672 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:364 … … 1702 1688 #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date 1703 1689 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:430 1704 #, fuzzy,c-format1690 #, c-format 1705 1691 msgid "The security information for “%s” expired on %s." 1706 1692 msgstr "Информацията за сигурността относно „%s“ изтича на %s." … … 1712 1698 #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date 1713 1699 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:438 1714 #, fuzzy,c-format1700 #, c-format 1715 1701 msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." 1716 1702 msgstr "Информацията за сигурността относно „%s“ е невалидна докато %s." … … 1728 1714 1729 1715 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508 1730 #, fuzzy,c-format1716 #, c-format 1731 1717 msgid "Cannot establish connection to “%s”." 1732 msgstr " Не може да се осъществи връзка с „%s“."1718 msgstr "Връзката с „%s“ не може да бъде осъществена." 1733 1719 1734 1720 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:511 1735 #, fuzzy,c-format1721 #, c-format 1736 1722 msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated." 1737 msgstr "" 1738 "Списъкът за отхвърляне на сертификати (СОС) от „%s“ трябва да се обнови." 1723 msgstr "Списъкът за отхвърляне на сертификати (СRL) от „%s“ трябва да бъде обновен." 1739 1724 1740 1725 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:516 … … 1751 1736 1752 1737 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573 1753 #, fuzzy,c-format1738 #, c-format 1754 1739 msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" 1755 1740 msgstr "Доверявате ли се на „%s“ при идентификацията на Интернет страници?" … … 1809 1794 msgstr "Въведете парола за този сертификат." 1810 1795 1811 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:9 761812 msgid "Certificate Revocation list successfully imported."1813 msgstr "Списъ кът за отхвърляне на сертификати е импортиран успешно."1814 1815 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:9 771816 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"1817 msgstr "Списъ ци за отхвърляне на сертификати, които са импортирани:"1818 1819 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:10 031796 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984 1797 msgid "Certificate Revocation List Imported" 1798 msgstr "Списъци за отхвърляне на сертификати, които са внесени" 1799 1800 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994 1801 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" 1802 msgstr "Списъкът за отхвърляне на сертификати е внесен успешно" 1803 1804 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1019 1820 1805 msgid "Unit:" 1821 1806 msgstr "Единица:" 1822 1807 1823 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:10 081808 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1023 1824 1809 msgid "Next Update:" 1825 1810 msgstr "Следващо осъвременяване:" 1826 1811 1827 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:10 351812 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1050 1828 1813 msgid "Not part of certificate" 1829 1814 msgstr "Не е част от сертификат" 1830 1815 1831 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:13 251816 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 1832 1817 msgid "Certificate Properties" 1833 1818 msgstr "Настройки на сертификат" 1834 1819 1835 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:13 471820 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362 1836 1821 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" 1837 1822 msgstr "Този сертификат е проверен за следните потребители:" 1838 1823 1839 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:13 501824 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 1840 1825 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." 1841 1826 msgstr "Неуспешна проверка на сертификата - той е бил отхвърлен." 1842 1827 1843 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:13 531828 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368 1844 1829 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." 1845 1830 msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен защото е изтекъл." 1846 1831 1847 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:13 561832 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1371 1848 1833 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." 1849 1834 msgstr "" 1850 1835 "Този сертификат не може да бъде проверен защото не му е гласувано доверие." 1851 1836 1852 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:13 591837 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1374 1853 1838 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." 1854 1839 msgstr "" … … 1856 1841 "доверие." 1857 1842 1858 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:13 621843 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1377 1859 1844 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." 1860 1845 msgstr "" 1861 1846 "Този сертификат не може да бъде проверен защото издателя му е непознат." 1862 1847 1863 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:13 651848 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1380 1864 1849 msgid "" 1865 1850 "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." … … 1867 1852 "Не може да се провери този сертификат, защото CA сертификатът е невалиден." 1868 1853 1869 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:13 701854 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1385 1870 1855 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." 1871 1856 msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен поради неизвестни причини." … … 1893 1878 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 1894 1879 msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." 1895 msgstr " "1880 msgstr "Иконата с катинара върху лентата за състоянието показва дали дадена страница е сигурна." 1896 1881 1897 1882 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110 … … 1987 1972 1988 1973 #: ../embed/print-dialog.c:278 1989 #, fuzzy,c-format1974 #, c-format 1990 1975 msgid "" 1991 1976 "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " … … 1993 1978 msgstr "" 1994 1979 "Опитвахте се да печатате на принтер използвайки драйвера „%s“. Тази програма " 1995 "изисква драйвер за PostScript принтер."1980 "изисква драйвер за принтер от вида PostScript." 1996 1981 1997 1982 #: ../embed/print-dialog.c:392 … … 2011 1996 msgstr "Задава краят на обвахата за печат на страниците" 2012 1997 2013 #: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:127 11998 #: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1272 2014 1999 msgid "Print" 2015 2000 msgstr "Печат" … … 2060 2045 2061 2046 #: ../lib/ephy-gui.c:328 2062 #, fuzzy,c-format2047 #, c-format 2063 2048 msgid "Directory “%s” is not writable" 2064 msgstr "В папката %sне може да се пише"2049 msgstr "В папката „%s\" не може да се пише" 2065 2050 2066 2051 #: ../lib/ephy-gui.c:332 … … 2069 2054 2070 2055 #: ../lib/ephy-gui.c:335 2071 #, fuzzy2072 2056 msgid "Directory not Writable" 2073 2057 msgstr "В папката не може да се пише" … … 2076 2060 #, c-format 2077 2061 msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" 2078 msgstr " "2062 msgstr "Презаписването на съществуващия файл “%s” е неуспешно" 2079 2063 2080 2064 #: ../lib/ephy-gui.c:369 2081 #, fuzzy2082 2065 msgid "" 2083 2066 "A file with this name alreay exists and you don't have permission to " 2084 2067 "overwrite it." 2085 2068 msgstr "" 2086 "Вече съществува файл с такова име. Ако изберете да презапишете този файл, ще " 2087 "загубите съдържанието на предишния файл." 2069 "Вече съществува файл с такова име и нямате право да го презапишете." 2088 2070 2089 2071 #: ../lib/ephy-gui.c:372 2090 #, fuzzy2091 2072 msgid "Cannot Overwrite File" 2092 msgstr "Презаписване на този файл?"2073 msgstr "Презаписването на файла е неуспешно" 2093 2074 2094 2075 #: ../lib/ephy-gui.c:409 … … 2267 2248 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684 2268 2249 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1535 2269 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:344 ../src/ephy-window.c:127 72250 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:344 ../src/ephy-window.c:1278 2270 2251 msgid "Bookmarks" 2271 2252 msgstr "Отметки" … … 2321 2302 2322 2303 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:263 2323 #, fuzzy2324 2304 msgid "Unsafe protocol." 2325 msgstr " Спиране на несигурните протоколи"2305 msgstr "Несигурен протокол." 2326 2306 2327 2307 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:264 … … 2330 2310 "thereby presents a security risk to your system." 2331 2311 msgstr "" 2312 "Адресите не са били заредени, защото сочат към несигурни протоколи и следователно представляват опасност за вашата система." 2332 2313 2333 2314 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:290 2334 2315 msgid "No address found." 2335 msgstr " "2316 msgstr "Адресът не е намерен." 2336 2317 2337 2318 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:291 2338 2319 msgid "No web address could be found in this file." 2339 msgstr " "2320 msgstr "В този файл не могат да бъдат намерени никакви адреси." 2340 2321 2341 2322 #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link … … 2373 2354 2374 2355 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:225 2375 #, fuzzy,c-format2356 #, c-format 2376 2357 msgid "“%s” Properties" 2377 msgstr " %sнастройки"2358 msgstr "„%s\" настройки" 2378 2359 2379 2360 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:321 … … 2795 2776 2796 2777 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312 2797 #, fuzzy,c-format2778 #, c-format 2798 2779 msgid "You already have a bookmark titled “%s” for this page." 2799 msgstr " Отметка с име „%s“ вече съществуваза тази страница."2780 msgstr "Вече съществува отметка с име „%s“ за тази страница." 2800 2781 2801 2782 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324 … … 2808 2789 2809 2790 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:316 2810 #, fuzzy2811 2791 msgid "Quick Bookmark" 2812 msgstr " Дублирани отметки"2792 msgstr "Бърза отметка" 2813 2793 2814 2794 #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:64 2815 #, fuzzy2816 2795 msgid "Open in New _Tabs" 2817 msgstr "Отваряне в нов а _страница"2796 msgstr "Отваряне в нови _страници" 2818 2797 2819 2798 #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:167 2820 #, fuzzy2821 2799 msgid "Related" 2822 msgstr " _Презареждане"2800 msgstr "Свързан" 2823 2801 2824 2802 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:315 2825 2803 msgid "Quick Topic" 2826 msgstr " "2804 msgstr "Бърза тема" 2827 2805 2828 2806 #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:313 … … 2844 2822 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:130 2845 2823 msgid "Phrase not found" 2846 msgstr " "2824 msgstr "Фразата не е намерена" 2847 2825 2848 2826 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:133 … … 2944 2922 2945 2923 #: ../src/ephy-history-window.c:1042 2946 #, fuzzy2947 2924 msgid "Last 30 minutes" 2948 2925 msgstr "Последните 30 минути" … … 3063 3040 "опит да се открие обект от автоматизацията." 3064 3041 3065 #: ../src/ephy-tab.c:4 90 ../src/ephy-tab.c:2247 ../src/ephy-tab.c:22823042 #: ../src/ephy-tab.c:481 ../src/ephy-tab.c:2264 ../src/ephy-tab.c:2299 3066 3043 msgid "Blank page" 3067 3044 msgstr "Празна страница" 3068 3045 3069 3046 #. translators: %s here is the address of the web page 3070 #: ../src/ephy-tab.c:9 25 ../src/ephy-tab.c:16473047 #: ../src/ephy-tab.c:916 ../src/ephy-tab.c:1667 3071 3048 #, c-format 3072 3049 msgid "Loading “%s”..." 3073 3050 msgstr "Зареждане на „%s“..." 3074 3051 3075 #: ../src/ephy-tab.c:92 93052 #: ../src/ephy-tab.c:920 3076 3053 msgid "Loading..." 3077 3054 msgstr "Зареждане..." 3078 3055 3079 #: ../src/ephy-tab.c:16 313080 #, fuzzy,c-format3056 #: ../src/ephy-tab.c:1651 3057 #, c-format 3081 3058 msgid "Redirecting to “%s”..." 3082 msgstr "Пренасочване към %s..."3083 3084 #: ../src/ephy-tab.c:16 353085 #, fuzzy,c-format3059 msgstr "Пренасочване към „%s\"..." 3060 3061 #: ../src/ephy-tab.c:1655 3062 #, c-format 3086 3063 msgid "Transferring data from “%s”..." 3087 msgstr "Пренасяне на данни от %s..."3088 3089 #: ../src/ephy-tab.c:16 393090 #, fuzzy,c-format3064 msgstr "Пренасяне на данни от „%s\"..." 3065 3066 #: ../src/ephy-tab.c:1659 3067 #, c-format 3091 3068 msgid "Waiting for authorization from “%s”..." 3092 msgstr "Очакване на разрешение от %s..."3069 msgstr "Очакване на разрешение от „%s\"..." 3093 3070 3094 3071 #: ../src/ephy-tabs-menu.c:148 … … 3258 3235 3259 3236 #: ../src/ephy-window.c:149 3260 #, fuzzy3261 3237 msgid "S_end Link by Email..." 3262 3238 msgstr "И_зпращане на е-писмо..." … … 3532 3508 #. Framed document 3533 3509 #: ../src/ephy-window.c:303 3534 #, fuzzy3535 3510 msgid "Show Only _This Frame" 3536 3511 msgstr "Показване само на тази _рамка" … … 3612 3587 msgstr "Копиране адресът на из_ображението" 3613 3588 3614 #: ../src/ephy-window.c:69 23589 #: ../src/ephy-window.c:693 3615 3590 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" 3616 3591 msgstr "Има неизпратени промени по елементите от формуляра" 3617 3592 3618 #: ../src/ephy-window.c:69 63593 #: ../src/ephy-window.c:697 3619 3594 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." 3620 3595 msgstr "Ако все пак затворите документа, ще загубите тази информация." 3621 3596 3622 #: ../src/ephy-window.c:70 03597 #: ../src/ephy-window.c:701 3623 3598 msgid "Close _Document" 3624 3599 msgstr "Затваряне на _документа" 3625 3600 3626 #: ../src/ephy-window.c:126 7../src/window-commands.c:2943601 #: ../src/ephy-window.c:1268 ../src/window-commands.c:294 3627 3602 msgid "Open" 3628 3603 msgstr "Отваряне" 3629 3604 3630 #: ../src/ephy-window.c:12 69../src/window-commands.c:3203605 #: ../src/ephy-window.c:1270 ../src/window-commands.c:320 3631 3606 msgid "Save As" 3632 3607 msgstr "Запазване като" 3633 3608 3634 #: ../src/ephy-window.c:127 33609 #: ../src/ephy-window.c:1274 3635 3610 msgid "Bookmark" 3636 3611 msgstr "Отметка" 3637 3612 3638 #: ../src/ephy-window.c:127 53613 #: ../src/ephy-window.c:1276 3639 3614 msgid "Find" 3640 3615 msgstr "Търсене" 3641 3616 3642 #: ../src/ephy-window.c:144 33617 #: ../src/ephy-window.c:1444 3643 3618 msgid "Insecure" 3644 3619 msgstr "Несигурно" 3645 3620 3646 #: ../src/ephy-window.c:144 83621 #: ../src/ephy-window.c:1449 3647 3622 msgid "Broken" 3648 3623 msgstr "Развален" 3649 3624 3650 #: ../src/ephy-window.c:145 63625 #: ../src/ephy-window.c:1457 3651 3626 msgid "Low" 3652 3627 msgstr "Нисък" 3653 3628 3654 #: ../src/ephy-window.c:146 33629 #: ../src/ephy-window.c:1464 3655 3630 msgid "High" 3656 3631 msgstr "Висок" 3657 3632 3658 #: ../src/ephy-window.c:147 33633 #: ../src/ephy-window.c:1474 3659 3634 #, c-format 3660 3635 msgid "Security level: %s" 3661 3636 msgstr "Ниво на сигурност: %s" 3662 3637 3663 #: ../src/ephy-window.c:151 33638 #: ../src/ephy-window.c:1514 3664 3639 #, c-format 3665 3640 msgid "%d hidden popup window" … … 3668 3643 msgstr[1] "%d скрити изскачащи прозорци" 3669 3644 3670 #: ../src/ephy-window.c:180 83671 #, fuzzy,c-format3645 #: ../src/ephy-window.c:1809 3646 #, c-format 3672 3647 msgid "Open image “%s”" 3673 3648 msgstr "Отваряне на изображението „%s“" 3674 3649 3675 #: ../src/ephy-window.c:181 33676 #, fuzzy,c-format3650 #: ../src/ephy-window.c:1814 3651 #, c-format 3677 3652 msgid "Use as desktop background “%s”" 3678 3653 msgstr "Използване на изображението „%s“ като фон" 3679 3654 3680 #: ../src/ephy-window.c:181 83681 #, fuzzy,c-format3655 #: ../src/ephy-window.c:1819 3656 #, c-format 3682 3657 msgid "Save image “%s”" 3683 3658 msgstr "Запазване на изображението „%s“" 3684 3659 3685 #: ../src/ephy-window.c:182 33686 #, fuzzy,c-format3660 #: ../src/ephy-window.c:1824 3661 #, c-format 3687 3662 msgid "Copy image address “%s”" 3688 msgstr "Копиране адрес ътна изображението „%s“"3689 3690 #: ../src/ephy-window.c:183 63691 #, fuzzy,c-format3663 msgstr "Копиране адреса на изображението „%s“" 3664 3665 #: ../src/ephy-window.c:1837 3666 #, c-format 3692 3667 msgid "Send email to address “%s”" 3693 3668 msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“" 3694 3669 3695 #: ../src/ephy-window.c:184 23696 #, fuzzy,c-format3670 #: ../src/ephy-window.c:1843 3671 #, c-format 3697 3672 msgid "Copy email address “%s”" 3698 msgstr "Копиране адрес ът на ел.поща „%s“"3699 3700 #: ../src/ephy-window.c:185 43701 #, fuzzy,c-format3673 msgstr "Копиране адреса на е-поща „%s“" 3674 3675 #: ../src/ephy-window.c:1855 3676 #, c-format 3702 3677 msgid "Save link “%s”" 3703 3678 msgstr "Запазване на връзката „%s“" 3704 3679 3705 #: ../src/ephy-window.c:186 03706 #, fuzzy,c-format3680 #: ../src/ephy-window.c:1861 3681 #, c-format 3707 3682 msgid "Bookmark link “%s”" 3708 3683 msgstr "Отмятане на връзката „%s“" 3709 3684 3710 #: ../src/ephy-window.c:186 63711 #, fuzzy,c-format3685 #: ../src/ephy-window.c:1867 3686 #, c-format 3712 3687 msgid "Copy link's address “%s”" 3713 3688 msgstr "Копиране адреса на връзката „%s“" … … 3745 3720 msgstr "Край на текущата сесия" 3746 3721 3747 #: ../src/pdm-dialog.c:5 613722 #: ../src/pdm-dialog.c:559 3748 3723 msgid "Domain" 3749 3724 msgstr "Домейн" 3750 3725 3751 #: ../src/pdm-dialog.c:57 33726 #: ../src/pdm-dialog.c:571 3752 3727 msgid "Name" 3753 3728 msgstr "Име" 3754 3729 3755 #: ../src/pdm-dialog.c:8 293730 #: ../src/pdm-dialog.c:830 3756 3731 msgid "Host" 3757 3732 msgstr "Хост" 3758 3733 3759 #: ../src/pdm-dialog.c:84 13734 #: ../src/pdm-dialog.c:842 3760 3735 msgid "User Name" 3761 3736 msgstr "Потребителско име" 3762 3737 3763 #: ../src/pdm-dialog.c:853 3764 #, fuzzy 3738 #: ../src/pdm-dialog.c:854 3765 3739 msgid "User Password" 3766 msgstr "Парол и"3740 msgstr "Паролa" 3767 3741 3768 3742 #: ../src/popup-commands.c:239 … … 3848 3822 msgstr[1] "Системни езици (%s)" 3849 3823 3850 #: ../src/prefs-dialog.c:1154 3851 #, fuzzy 3824 #: ../src/prefs-dialog.c:1157 3852 3825 msgid "Select a Directory" 3853 3826 msgstr "Избор на папка" … … 3864 3837 msgid "Past developers:" 3865 3838 msgstr "Предишни разработчици:" 3839 3840 #: ../src/window-commands.c:712 3841 msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>" 3842 msgstr "<epiphany-list@gnome.org> или <gnome-doc-list@gnome.org>" 3866 3843 3867 3844 #: ../src/window-commands.c:717 … … 3887 3864 3888 3865 #: ../src/window-commands.c:734 3889 #, fuzzy3890 3866 msgid "GNOME Web Browser Website" 3891 msgstr "Интернет браузър на GNOME" 3867 msgstr "Интернет браузър към GNOME" 3868
Note: See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.