Changeset 351
- Timestamp:
- Nov 24, 2005, 9:00:18 PM (17 years ago)
- File:
-
- 1 edited
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
desktop/epiphany.HEAD.bg.po
r345 r351 11 11 "Project-Id-Version: epiphany 2.12\n" 12 12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 13 "POT-Creation-Date: 2005-11-2 3 18:45+0200\n"14 "PO-Revision-Date: 2005-11-2 3 18:45+0200\n"13 "POT-Creation-Date: 2005-11-24 13:42+0100\n" 14 "PO-Revision-Date: 2005-11-24 20:55+0200\n" 15 15 "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n" 16 16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 18 18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 19 19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1; \n"20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;" 21 21 22 22 #: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 … … 61 61 "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." 62 62 msgstr "" 63 "Изключване на информацията за предишни посещения като изключва навигацията "63 "Изключване на информацията за предишни посещения, като изключва навигацията " 64 64 "„Назад“ и „Напред“, не позволява на прозореца за историята да се покаже и " 65 65 "скрива най-често използваните отметки." … … 71 71 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 72 72 msgid "Disable bookmark editing" 73 msgstr "Спиране редактирането на отметките"73 msgstr "Спиране на редактирането на отметките" 74 74 75 75 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 … … 79 79 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 80 80 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." 81 msgstr "" 82 "Спиране възможността на потребителите да редактират или добавят отметки." 81 msgstr "Спиране на възможността на потребителите да редактират или добавят отметки." 83 82 84 83 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 85 84 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." 86 msgstr "" 87 "Спиране възможността на потребителите да редактират лентите с инструменти." 85 msgstr "Спиране на възможността на потребителите да редактират лентите с инструменти." 88 86 89 87 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 90 88 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." 91 msgstr "Спиране възможността на потребителите да въвеждат адреси в браузъра."89 msgstr "Спиране на възможността на потребителите да въвеждат адреси в браузъра." 92 90 93 91 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 … … 119 117 "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." 120 118 msgstr "" 121 "Скриване на лентата с менюта по подразбиране. Менюто ще може да бъде " 122 "достигнато чрез натискане на клавиша F10." 119 "Скриване на лентата с менюта по подразбиране. Менюто ще може да бъде достигнато чрез натискане на клавиша F10." 123 120 124 121 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 … … 164 161 "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." 165 162 msgstr "" 166 "Страниците могат да отварят нови прозорци чрез JavaScript (ако е позволен " 167 "JavaScript)." 163 "Страниците могат да отварят нови прозорци чрез JavaScript (ако е позволен JavaScript)." 168 164 169 165 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 170 166 msgid "Always show the tab bar" 171 msgstr "Винаги да се показва лентата с ъс страниците"167 msgstr "Винаги да се показва лентата с подпрозорците" 172 168 173 169 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 … … 274 270 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 275 271 msgid "Match case for find in page" 276 msgstr "" 277 "Големината на буквите има\n" 272 msgstr "Големината на буквите има\n" 278 273 "значение при търсене в стр." 279 274 … … 282 277 "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" 283 278 msgstr "" 284 "Натискане на среден бутон на мишката, да отваря посочената чрез избирания " 285 "текст страница" 279 "Натискане на среден бутон на мишката, да отваря посочената чрез избирания текст страница" 286 280 287 281 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 … … 316 310 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." 317 311 msgstr "" 318 "Показване на лентата за страниците, дори когато има само една отворена " 319 "страница." 312 "Показване на лентата за подпрозорците, дори когато има само един отворен подпрозорец." 320 313 321 314 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 … … 325 318 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 326 319 msgid "Size of disk cache" 327 msgstr "Големина на кеша"320 msgstr "Големина на временните файлове" 328 321 329 322 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 330 323 msgid "Size of disk cache, in MB." 331 msgstr "Големина на кешав МБ."324 msgstr "Големина на временните файлове в МБ." 332 325 333 326 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 … … 372 365 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 373 366 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" 374 msgstr "" 375 "Автоматично засичане на кодовата таблица. Празно място означава, че " 367 msgstr "Автоматично засичане на кодовата таблица. Празно място означава, че " 376 368 "автоматичното засичане е изключено." 377 369 … … 443 435 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 444 436 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." 445 msgstr "Използване на ваши цветове, вместо цветовете от страниците."437 msgstr "Използване на Ваши цветове, вместо цветовете от страниците." 446 438 447 439 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 448 440 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." 449 msgstr "" 450 "Използване на ваши шрифтове, вместо шрифтовете предоставени от страниците." 441 msgstr "Използване на Ваши шрифтове, вместо шрифтовете предоставени от страниците." 451 442 452 443 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 … … 541 532 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 542 533 msgid "MD5 Fingerprint:" 543 msgstr "Пръстови отпечатъци типMD5:"534 msgstr "Пръстови отпечатъци от вида MD5:" 544 535 545 536 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 … … 554 545 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 555 546 msgid "SHA1 Fingerprint:" 556 msgstr "Пръстови отпечатъци типSHA1:"547 msgstr "Пръстови отпечатъци от вида SHA1:" 557 548 558 549 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 … … 1385 1376 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:238 1386 1377 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" 1387 msgstr "" 1388 "Ако тази страница е съществувала, то вие сте намерили архивирана версия:" 1378 msgstr "Ако тази страница е съществувала, то Вие сте намерили архивирана версия:" 1389 1379 1390 1380 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247 … … 1396 1386 #, c-format 1397 1387 msgid "“%s” refused the connection." 1398 msgstr " “%s” отказа свързване."1388 msgstr "„%s” отказа свързване." 1399 1389 1400 1390 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 … … 1417 1407 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379 1418 1408 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" 1419 msgstr "Възможно е да има стара версия на търсената от вас страница:"1409 msgstr "Възможно е да има стара версия на търсената от Вас страница:" 1420 1410 1421 1411 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264 … … 1427 1417 #, c-format 1428 1418 msgid "“%s” interrupted the connection." 1429 msgstr " “%s” прекъсна връзката."1419 msgstr "„%s” прекъсна връзката." 1430 1420 1431 1421 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281 … … 1437 1427 #, c-format 1438 1428 msgid "“%s” is not responding." 1439 msgstr " “%s” не отговаря."1429 msgstr "„%s” не отговаря." 1440 1430 1441 1431 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 1442 1432 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." 1443 msgstr "" 1444 "Връзката беше прекъсната, защото сървърът се забави прекалено много при " 1445 "отговора." 1433 msgstr "Връзката беше прекъсната, защото сървърът се забави прекалено много при отговора." 1446 1434 1447 1435 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:295 … … 1465 1453 #, c-format 1466 1454 msgid "“%s” redirected too many times." 1467 msgstr " “%s” пренасочи твърде много пъти."1455 msgstr "„%s” пренасочи твърде много пъти." 1468 1456 1469 1457 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312 1470 1458 msgid "The redirection has been stopped for security reasons." 1471 msgstr "" 1472 "Пренасочването беше прекъснато поради причини свързани със сигурността." 1459 msgstr "Пренасочването беше прекъснато поради причини свързани със сигурността." 1473 1460 1474 1461 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322 … … 1480 1467 #, c-format 1481 1468 msgid "“%s” requires an encrypted connection." 1482 msgstr " “%s” изисква криптирана връзка."1469 msgstr "„%s” изисква криптирана връзка." 1483 1470 1484 1471 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:328 … … 1497 1484 #, c-format 1498 1485 msgid "“%s” dropped the connection." 1499 msgstr " “%s” преустанови връзката."1486 msgstr "„%s” преустанови връзката." 1500 1487 1501 1488 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:344 1502 1489 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375 1503 1490 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." 1504 msgstr "" 1505 "Сървърът преустанови връзката преди да бъдат прочетени каквито и да е данни." 1491 msgstr "Сървърът преустанови връзката преди да бъдат прочетени каквито и да е данни." 1506 1492 1507 1493 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:355 … … 1515 1501 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:357 1516 1502 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." 1517 msgstr "" 1518 "За да прегледате този документ, спрете режима \"Изключен\" и опитайте отново" 1503 msgstr "За да прегледате този документ, спрете режима \"Изключен\" и опитайте отново" 1519 1504 1520 1505 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:369 … … 1526 1511 #, c-format 1527 1512 msgid "“%s” denied access to port “%d”." 1528 msgstr " “%s” отказа достъп до порт “%d”."1513 msgstr "„%s” отказа достъп до порт „%d”." 1529 1514 1530 1515 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384 1531 1516 msgid "Could not Connect to Proxy Server" 1532 msgstr "Неуспех при свързването към сървър 1517 msgstr "Неуспех при свързването към сървър-посредник" 1533 1518 1534 1519 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385 1535 1520 msgid "Could not connect to proxy server." 1536 msgstr "Неуспех при свързването към сървър 1521 msgstr "Неуспех при свързването към сървър-посредник." 1537 1522 1538 1523 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:386 … … 1541 1526 "be a problem with your proxy server or your network connection." 1542 1527 msgstr "" 1543 "Проверете настройките на сървъра 1528 "Проверете настройките на сървъра-посредник. Ако връзката и след това е " 1544 1529 "неуспешна, възможно е да има някакъв проблем със сървъра посредник или с " 1545 1530 "вашата мрежа." … … 1570 1555 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:613 1571 1556 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" 1572 msgstr "в кешътна Google"1557 msgstr "във временните файлове на Google" 1573 1558 1574 1559 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on … … 1616 1601 #, c-format 1617 1602 msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." 1618 msgstr "" 1619 "Избиране на сертификат, който да бъде представен като идентификация пред „%" 1620 "s“." 1603 msgstr "Избиране на сертификат, който да бъде представен като идентификация пред „%s“." 1621 1604 1622 1605 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206 … … 1675 1658 "“%s”." 1676 1659 msgstr "" 1677 "Трябва да се свързвате със сайта само ако сте сигурни, че сте свързани към „%" 1678 "s“." 1660 "Трябва да се свързвате със сайта само ако сте сигурни, че сте свързани към „%s“." 1679 1661 1680 1662 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:364 … … 1719 1701 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:462 1720 1702 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." 1721 msgstr "Трябва да се уверите, че часовник ана компютъра е верен."1703 msgstr "Трябва да се уверите, че часовникът на компютъра е верен." 1722 1704 1723 1705 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508 … … 1729 1711 #, c-format 1730 1712 msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated." 1731 msgstr "" 1732 "Списъкът за отхвърляне на сертификати (СRL) от „%s“ трябва да бъде обновен." 1713 msgstr "Списъкът за отхвърляне на сертификати (СRL) от „%s“ трябва да бъде обновен." 1733 1714 1734 1715 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:516 … … 1841 1822 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1371 1842 1823 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." 1843 msgstr "" 1844 "Този сертификат не може да бъде проверен защото не му е гласувано доверие." 1824 msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен защото не му е гласувано доверие." 1845 1825 1846 1826 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1374 1847 1827 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." 1848 msgstr "" 1849 "Този сертификат не може да бъде проверен защото издателят му не се ползва с " 1850 "доверие." 1828 msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен защото издателят му не се ползва с доверие." 1851 1829 1852 1830 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1377 1853 1831 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." 1854 msgstr "" 1855 "Този сертификат не може да бъде проверен защото издателя му е непознат." 1832 msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен защото издателя му е непознат." 1856 1833 1857 1834 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1380 … … 1887 1864 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 1888 1865 msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." 1889 msgstr "" 1890 "Иконата с катинара върху лентата за състоянието показва дали дадена страница " 1891 "е сигурна." 1866 msgstr "Иконата с катинара, върху лентата за състоянието, показва дали дадена страница е сигурна." 1892 1867 1893 1868 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110 … … 1970 1945 #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:568 1971 1946 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." 1972 msgstr "" 1973 "В момента Epiphany не може да бъде използван. Браузърът Mozilla не може да " 1974 "бъде намерен." 1947 msgstr "В момента Epiphany не може да бъде използван. Браузърът Mozilla не може да бъде намерен." 1975 1948 1976 1949 #: ../embed/print-dialog.c:268 … … 2005 1978 #: ../embed/print-dialog.c:420 2006 1979 msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" 2007 msgstr "Задава краят на об вахата за печат на страниците"1980 msgstr "Задава краят на обхвата за печат на страниците" 2008 1981 2009 1982 #: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1272 … … 2042 2015 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:344 2043 2016 msgid "All supported types" 2044 msgstr "Всички поддържани типове"2017 msgstr "Всички поддържани видове" 2045 2018 2046 2019 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:312 … … 2070 2043 #, c-format 2071 2044 msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" 2072 msgstr "Презаписването на съществуващия файл “%s” е неуспешно"2045 msgstr "Презаписването на съществуващия файл „%s” е неуспешно" 2073 2046 2074 2047 #: ../lib/ephy-gui.c:369 … … 2245 2218 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 2246 2219 msgid "Close Tab" 2247 msgstr "Затваряне на страница"2220 msgstr "Затваряне на подпрозорец" 2248 2221 2249 2222 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 … … 2307 2280 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:818 2308 2281 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" 2309 msgstr "" 2310 "Изтеглете и пуснете тази икона, за да създадете връзка към тази страница" 2282 msgstr "Изтеглете и пуснете тази икона, за да създадете връзка към тази страница" 2311 2283 2312 2284 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:263 … … 2337 2309 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:330 2338 2310 msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links." 2339 msgstr "" 2340 "Приставката обработва файлове с разширение .desktop, които сочат към места в " 2341 "Интернет" 2311 msgstr "Приставката обработва файлове с разширение .desktop, които сочат към места в Интернет" 2342 2312 2343 2313 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:284 … … 2352 2322 msgid "Open in New _Tab" 2353 2323 msgid_plural "Open in New _Tabs" 2354 msgstr[0] "Отваряне в нов а _страница"2355 msgstr[1] "Отваряне в нови _ страници"2324 msgstr[0] "Отваряне в нов _подпрозорец" 2325 msgstr[1] "Отваряне в нови _подпрозорци" 2356 2326 2357 2327 #. File Menu … … 2421 2391 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 2422 2392 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" 2423 msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов а страница"2393 msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов подпрозорец" 2424 2394 2425 2395 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 … … 2471 2441 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 2472 2442 msgid "Close the bookmarks window" 2473 msgstr "Затваряне на прозорец ътс отметките"2443 msgstr "Затваряне на прозореца с отметките" 2474 2444 2475 2445 #. Edit Menu … … 2646 2616 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:687 2647 2617 msgid "File format:" 2648 msgstr "Ф айлов формат:"2618 msgstr "Формат на файла:" 2649 2619 2650 2620 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:690 … … 2671 2641 #: ../src/ephy-history-window.c:717 2672 2642 msgid "_Copy Address" 2673 msgstr "_Копиране на адрес "2643 msgstr "_Копиране на адреса" 2674 2644 2675 2645 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1402 … … 2752 2722 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:485 2753 2723 msgid "Update Bookmark?" 2754 msgstr "Актуализиране на отметка ?"2724 msgstr "Актуализиране на отметката?" 2755 2725 2756 2726 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on … … 2806 2776 #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:64 2807 2777 msgid "Open in New _Tabs" 2808 msgstr "Отваряне в нови _ страници"2778 msgstr "Отваряне в нови _подпрозорци" 2809 2779 2810 2780 #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:167 … … 2875 2845 #: ../src/ephy-history-window.c:174 2876 2846 msgid "Open the selected history link in a new tab" 2877 msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов а страница"2847 msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов подпрозорец" 2878 2848 2879 2849 #: ../src/ephy-history-window.c:177 … … 2887 2857 #: ../src/ephy-history-window.c:180 2888 2858 msgid "Bookmark the selected history link" 2889 msgstr "Добавяне в отметките на избраната връзка"2859 msgstr "Добавяне на избраната връзка в отметките" 2890 2860 2891 2861 #: ../src/ephy-history-window.c:183 … … 2956 2926 #: ../src/ephy-main.c:59 2957 2927 msgid "Open a new tab in an existing window" 2958 msgstr "Отваряне на нов а страницав съществуващия прозорец"2928 msgstr "Отваряне на нов подпрозорец в съществуващия прозорец" 2959 2929 2960 2930 #: ../src/ephy-main.c:62 … … 2988 2958 #: ../src/ephy-notebook.c:1086 2989 2959 msgid "Close tab" 2990 msgstr "Затваряне на страница"2960 msgstr "Затваряне на подпрозореца" 2991 2961 2992 2962 #: ../src/ephy-session.c:378 2993 2963 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" 2994 msgstr "Възстановяване на предишните прозорци и страници?"2964 msgstr "Възстановяване на предишните прозорци и подпрозорци?" 2995 2965 2996 2966 #: ../src/ephy-session.c:382 … … 3000 2970 msgstr "" 3001 2971 "Epiphany спря неочаквано по време на предишната сесия. Можете да " 3002 "възстановите отворените прозорци и страници."2972 "възстановите отворените прозорци и подпрозорци." 3003 2973 3004 2974 #: ../src/ephy-session.c:386 … … 3083 3053 #: ../src/ephy-tabs-menu.c:148 3084 3054 msgid "Switch to this tab" 3085 msgstr "Превключване към т ази страница"3055 msgstr "Превключване към този подпрозорец" 3086 3056 3087 3057 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on … … 3187 3157 #: ../src/ephy-window.c:121 3188 3158 msgid "_Tabs" 3189 msgstr "_ Страници"3159 msgstr "_Подпрозорци" 3190 3160 3191 3161 #. File menu … … 3200 3170 #: ../src/ephy-window.c:131 3201 3171 msgid "New _Tab" 3202 msgstr "Нов а _страница"3172 msgstr "Нов _подпрозорец" 3203 3173 3204 3174 #: ../src/ephy-window.c:132 3205 3175 msgid "Open a new tab" 3206 msgstr "Отваряне на нов а страница"3176 msgstr "Отваряне на нов подпрозорец" 3207 3177 3208 3178 #: ../src/ephy-window.c:134 … … 3256 3226 #: ../src/ephy-window.c:153 3257 3227 msgid "Close this tab" 3258 msgstr "Затваряне на т ази страница"3228 msgstr "Затваряне на този подпрозорец" 3259 3229 3260 3230 #. Edit menu … … 3354 3324 #: ../src/ephy-window.c:206 3355 3325 msgid "Increase the text size" 3356 msgstr "Увеличаване размера на текста"3326 msgstr "Увеличаване на размера на текста" 3357 3327 3358 3328 #: ../src/ephy-window.c:208 … … 3362 3332 #: ../src/ephy-window.c:209 3363 3333 msgid "Decrease the text size" 3364 msgstr "Намаляване размера на текста"3334 msgstr "Намаляване на размера на текста" 3365 3335 3366 3336 #: ../src/ephy-window.c:211 … … 3378 3348 #: ../src/ephy-window.c:215 3379 3349 msgid "Change the text encoding" 3380 msgstr "Промяна кодирането на текста"3350 msgstr "Промяна на кодирането на текста" 3381 3351 3382 3352 #: ../src/ephy-window.c:217 … … 3386 3356 #: ../src/ephy-window.c:218 3387 3357 msgid "View the source code of the page" 3388 msgstr "Показване изходния код на страницата"3358 msgstr "Показване на изходния код на страницата" 3389 3359 3390 3360 #. Bookmarks menu … … 3412 3382 #: ../src/ephy-window.c:233 3413 3383 msgid "Go to a specified location" 3414 msgstr "Отива на посочения адрес"3384 msgstr "Отиване на посочения адрес" 3415 3385 3416 3386 #: ../src/ephy-window.c:235 … … 3420 3390 #: ../src/ephy-window.c:236 3421 3391 msgid "Open the history window" 3422 msgstr "Отваряне на прозорец историята на посетените страници в Интернет"3392 msgstr "Отваряне на прозорец историята на посетените страници" 3423 3393 3424 3394 #. Tabs menu 3425 3395 #: ../src/ephy-window.c:241 3426 3396 msgid "_Previous Tab" 3427 msgstr "_Предиш на страница"3397 msgstr "_Предишен подпрозорец" 3428 3398 3429 3399 #: ../src/ephy-window.c:242 3430 3400 msgid "Activate previous tab" 3431 msgstr "Активиране на предишн ата страница"3401 msgstr "Активиране на предишния подпрозорец" 3432 3402 3433 3403 #: ../src/ephy-window.c:244 3434 3404 msgid "_Next Tab" 3435 msgstr "_Следващ а страница"3405 msgstr "_Следващ подпрозорец" 3436 3406 3437 3407 #: ../src/ephy-window.c:245 3438 3408 msgid "Activate next tab" 3439 msgstr "Активиране на следващ ата страница"3409 msgstr "Активиране на следващия подпрозорец" 3440 3410 3441 3411 #: ../src/ephy-window.c:247 3442 3412 msgid "Move Tab _Left" 3443 msgstr "Преместване на страницата в_ляво"3413 msgstr "Преместване на подпрозореца в_ляво" 3444 3414 3445 3415 #: ../src/ephy-window.c:248 3446 3416 msgid "Move current tab to left" 3447 msgstr "Преместване на текущ ата страницавляво"3417 msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вляво" 3448 3418 3449 3419 #: ../src/ephy-window.c:250 3450 3420 msgid "Move Tab _Right" 3451 msgstr "Преместване на страницата в_дясно"3421 msgstr "Преместване на подпрозореца в_дясно" 3452 3422 3453 3423 #: ../src/ephy-window.c:251 3454 3424 msgid "Move current tab to right" 3455 msgstr "Преместване на текущ ата страницавдясно"3425 msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вдясно" 3456 3426 3457 3427 #: ../src/ephy-window.c:253 3458 3428 msgid "_Detach Tab" 3459 msgstr "_Отделяне на страницата"3429 msgstr "_Отделяне на подпрозореца" 3460 3430 3461 3431 #: ../src/ephy-window.c:254 3462 3432 msgid "Detach current tab" 3463 msgstr "Отделяне на текущ ата страница"3433 msgstr "Отделяне на текущия подпрозорец" 3464 3434 3465 3435 #: ../src/ephy-window.c:260 … … 3546 3516 #: ../src/ephy-window.c:315 3547 3517 msgid "Open Link in New _Tab" 3548 msgstr "Отваряне на връзката в нов а _страница"3518 msgstr "Отваряне на връзката в нов _подпрозорец" 3549 3519 3550 3520 #: ../src/ephy-window.c:316 3551 3521 msgid "Open link in a new tab" 3552 msgstr "Отваряне на връзката в нов а страница"3522 msgstr "Отваряне на връзката в нов подпрозорец" 3553 3523 3554 3524 #: ../src/ephy-window.c:318 … … 3566 3536 #: ../src/ephy-window.c:323 3567 3537 msgid "_Bookmark Link..." 3568 msgstr "_Добавяне на връзката в отметките..."3538 msgstr "_Добавяне на връзката като отметка..." 3569 3539 3570 3540 #: ../src/ephy-window.c:325 3571 3541 msgid "_Copy Link Address" 3572 msgstr "_Копиране адреса на връзката"3542 msgstr "_Копиране на адреса на връзката" 3573 3543 3574 3544 #. Email links … … 3580 3550 #: ../src/ephy-window.c:333 3581 3551 msgid "_Copy Email Address" 3582 msgstr "Копиране на адрес ът на ел. поща"3552 msgstr "Копиране на адреса на е-пощата" 3583 3553 3584 3554 #. Images … … 3597 3567 #: ../src/ephy-window.c:344 3598 3568 msgid "Copy I_mage Address" 3599 msgstr "Копиране адресътна из_ображението"3569 msgstr "Копиране на адреса на из_ображението" 3600 3570 3601 3571 #: ../src/ephy-window.c:693 … … 3673 3643 #, c-format 3674 3644 msgid "Copy image address “%s”" 3675 msgstr "Копиране адреса на изображението „%s“"3645 msgstr "Копиране на адреса на изображението „%s“" 3676 3646 3677 3647 #: ../src/ephy-window.c:1837 … … 3683 3653 #, c-format 3684 3654 msgid "Copy email address “%s”" 3685 msgstr "Копиране адреса на е-поща „%s“"3655 msgstr "Копиране на адреса на е-поща „%s“" 3686 3656 3687 3657 #: ../src/ephy-window.c:1855 … … 3698 3668 #, c-format 3699 3669 msgid "Copy link's address “%s”" 3700 msgstr "Копиране адреса на връзката „%s“"3670 msgstr "Копиране на адреса на връзката „%s“" 3701 3671 3702 3672 #: ../src/pdm-dialog.c:367 … … 3722 3692 #: ../src/pdm-dialog.c:425 3723 3693 msgid "Any type of connection" 3724 msgstr "Всеки типвръзка с Интернет"3694 msgstr "Всеки вид връзка с Интернет" 3725 3695 3726 3696 #: ../src/pdm-dialog.c:431 … … 3868 3838 #: ../src/window-commands.c:731 3869 3839 msgid "translator-credits" 3870 msgstr "" 3871 "Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n" 3840 msgstr "Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n" 3872 3841 "\n" 3873 3842 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" … … 3878 3847 msgid "GNOME Web Browser Website" 3879 3848 msgstr "Интернет браузър към GNOME" 3849
Note: See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.