Changeset 352
- Timestamp:
- Nov 25, 2005, 11:05:06 AM (17 years ago)
- File:
-
- 1 edited
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
desktop/gnome-terminal.HEAD.bg.po
r336 r352 12 12 "Project-Id-Version: gnome-terminal gnome 2.8\n" 13 13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 14 "POT-Creation-Date: 2005-11-2 2 09:02+0200\n"15 "PO-Revision-Date: 2005-11-2 1 22:54+0200\n"14 "POT-Creation-Date: 2005-11-25 06:38+0100\n" 15 "PO-Revision-Date: 2005-11-25 10:58+0200\n" 16 16 "Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n" 17 17 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 19 19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 20 20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1; \n"21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;" 22 22 23 23 #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119 … … 421 421 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:49 422 422 msgid "Cursor blin_ks" 423 msgstr "_Мигащ курсор"423 msgstr "_Мигащ показалец" 424 424 425 425 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:50 … … 433 433 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:52 434 434 msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f to open File menu)" 435 msgstr "" 436 "Изключване на всички бързи _клавиши на менюто (като Alt+f за менюто Файл)" 435 msgstr "Изключване на всички бързи _клавиши на менюто (като Alt+f за менюто Файл)" 437 436 438 437 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:53 … … 614 613 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:99 615 614 msgid "Select-by-_word characters:" 616 msgstr "Символи считани за _букви:"615 msgstr "Символи, считани за _букви:" 617 616 618 617 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:100 … … 737 736 "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." 738 737 msgstr "" 739 "Бърз клавиш за отделяне на текущ ата страница. Изразен е като низ в същия "738 "Бърз клавиш за отделяне на текущия подпрозорец. Изразен е като низ в същия " 740 739 "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате " 741 740 "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." … … 747 746 "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." 748 747 msgstr "" 749 "Бърз клавиш за преместване на текущ ата страницаналяво. Изразен е като низ в "748 "Бърз клавиш за преместване на текущия подпрозорец наляво. Изразен е като низ в " 750 749 "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате " 751 750 "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." … … 757 756 "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." 758 757 msgstr "" 759 "Бърз клавиш за преместване на текущ ата страницанадясно. Изразен е като низ "758 "Бърз клавиш за преместване на текущия подпрозорец надясно. Изразен е като низ " 760 759 "в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате " 761 760 "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." … … 763 762 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6 764 763 msgid "Accelerator to detach current tab." 765 msgstr "Бърз клавиш за отделяне на текущ ата страница."764 msgstr "Бърз клавиш за отделяне на текущия подпрозорец." 766 765 767 766 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7 768 767 msgid "Accelerator to move current tab left." 769 msgstr "Бърз клавиш за преместване на текущ ата страницаналяво."768 msgstr "Бърз клавиш за преместване на текущия подпрозорец наляво." 770 769 771 770 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8 772 771 msgid "Accelerator to move current tab right." 773 msgstr "Бърз клавиш за преместване на текущ ата страницанадясно."772 msgstr "Бърз клавиш за преместване на текущия подпрозорец надясно." 774 773 775 774 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9 … … 881 880 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32 882 881 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." 883 msgstr "" 884 "Ако е включено, приложенията в терминала могат да използват получер текст." 882 msgstr "Ако е включено, приложенията в терминала могат да използват получер текст." 885 883 886 884 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33 … … 968 966 "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." 969 967 msgstr "" 970 "Бърз клавиш за затварянето на страница. Изразен е като низ в същия формат "968 "Бърз клавиш за затварянето на подпрозорец. Изразен е като низ в същия формат " 971 969 "използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете " 972 970 "„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." … … 1044 1042 "this action." 1045 1043 msgstr "" 1046 "Бърз клавиш за отваряне на нов а страница. Изразен е като низ в същия формат "1044 "Бърз клавиш за отваряне на нов подпрозорец. Изразен е като низ в същия формат " 1047 1045 "използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете " 1048 1046 "„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." … … 1077 1075 "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." 1078 1076 msgstr "" 1079 "Бърз клавиш за превключването към страница1. Изразен е като низ в същия "1077 "Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 1. Изразен е като низ в същия " 1080 1078 "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате " 1081 1079 "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." … … 1088 1086 "this action." 1089 1087 msgstr "" 1090 "Бърз клавиш за превключването към страница10. Изразен е като низ в същия "1088 "Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 10. Изразен е като низ в същия " 1091 1089 "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате " 1092 1090 "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." … … 1099 1097 "this action." 1100 1098 msgstr "" 1101 "Бърз клавиш за превключването към страница11. Изразен е като низ в същия "1099 "Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 11. Изразен е като низ в същия " 1102 1100 "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате " 1103 1101 "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." … … 1110 1108 "this action." 1111 1109 msgstr "" 1112 "Бърз клавиш за превключването към страница12. Изразен е като низ в същия "1110 "Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 12. Изразен е като низ в същия " 1113 1111 "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате " 1114 1112 "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." … … 1120 1118 "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." 1121 1119 msgstr "" 1122 "Бърз клавиш за превключването към страница2. Изразен е като низ в същия "1120 "Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 2. Изразен е като низ в същия " 1123 1121 "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате " 1124 1122 "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." … … 1130 1128 "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." 1131 1129 msgstr "" 1132 "Бърз клавиш за превключването към страница3. Изразен е като низ в същия "1130 "Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 3. Изразен е като низ в същия " 1133 1131 "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате " 1134 1132 "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." … … 1140 1138 "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." 1141 1139 msgstr "" 1142 "Бърз клавиш за превключването към страница4. Изразен е като низ в същия "1140 "Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 4. Изразен е като низ в същия " 1143 1141 "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате " 1144 1142 "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." … … 1150 1148 "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." 1151 1149 msgstr "" 1152 "Бърз клавиш за превключването към страница5. Изразен е като низ в същия "1150 "Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 5. Изразен е като низ в същия " 1153 1151 "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате " 1154 1152 "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." … … 1160 1158 "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." 1161 1159 msgstr "" 1162 "Бърз клавиш за превключването към страница6. Изразен е като низ в същия "1160 "Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 6. Изразен е като низ в същия " 1163 1161 "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате " 1164 1162 "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." … … 1170 1168 "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." 1171 1169 msgstr "" 1172 "Бърз клавиш за превключването към страница7. Изразен е като низ в същия "1170 "Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 7. Изразен е като низ в същия " 1173 1171 "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате " 1174 1172 "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." … … 1180 1178 "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." 1181 1179 msgstr "" 1182 "Бърз клавиш за превключването към страница8. Изразен е като низ в същия "1180 "Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 8. Изразен е като низ в същия " 1183 1181 "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате " 1184 1182 "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." … … 1190 1188 "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." 1191 1189 msgstr "" 1192 "Бърз клавиш за превключването към страница9. Изразен е като низ в същия "1190 "Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 9. Изразен е като низ в същия " 1193 1191 "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате " 1194 1192 "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." … … 1245 1243 "this action." 1246 1244 msgstr "" 1247 "Бърз клавиш за превключване към следващ ата страница. Изразен е като низ в "1245 "Бърз клавиш за превключване към следващия подпрозорец. Изразен е като низ в " 1248 1246 "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате " 1249 1247 "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." … … 1256 1254 "this action." 1257 1255 msgstr "" 1258 "Бърз клавиш за превключване към предишн ата страница. Изразен е като низ в "1256 "Бърз клавиш за превключване към предишния подпрозорец. Изразен е като низ в " 1259 1257 "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате " 1260 1258 "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." … … 1273 1271 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72 1274 1272 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" 1275 msgstr "Бърз клавиш за затваряне на страница"1273 msgstr "Бърз клавиш за затваряне на подпрозорец" 1276 1274 1277 1275 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73 … … 1305 1303 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80 1306 1304 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" 1307 msgstr "Бърз клавиш за отваряне на нов а страница"1305 msgstr "Бърз клавиш за отваряне на нов подпрозорец" 1308 1306 1309 1307 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81 … … 1329 1327 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86 1330 1328 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" 1331 msgstr "Бърз клавиш за преход към страница1"1329 msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 1" 1332 1330 1333 1331 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87 1334 1332 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" 1335 msgstr "Бърз клавиш за преход към страница10"1333 msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 10" 1336 1334 1337 1335 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88 1338 1336 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" 1339 msgstr "Бърз клавиш за преход към страница11"1337 msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 11" 1340 1338 1341 1339 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89 1342 1340 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" 1343 msgstr "Бърз клавиш за преход към страница12"1341 msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 12" 1344 1342 1345 1343 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90 1346 1344 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" 1347 msgstr "Бърз клавиш за преход към страница2"1345 msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 2" 1348 1346 1349 1347 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91 1350 1348 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" 1351 msgstr "Бърз клавиш за преход към страница3"1349 msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 3" 1352 1350 1353 1351 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92 1354 1352 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" 1355 msgstr "Бърз клавиш за преход към страница4"1353 msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 4" 1356 1354 1357 1355 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93 1358 1356 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" 1359 msgstr "Бърз клавиш за преход към страница5"1357 msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 5" 1360 1358 1361 1359 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94 1362 1360 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" 1363 msgstr "Бърз клавиш за преход към страница6"1361 msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 6" 1364 1362 1365 1363 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95 1366 1364 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" 1367 msgstr "Бърз клавиш за преход към страница7"1365 msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 7" 1368 1366 1369 1367 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96 1370 1368 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" 1371 msgstr "Бърз клавиш за преход към страница8"1369 msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 8" 1372 1370 1373 1371 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97 1374 1372 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" 1375 msgstr "Бърз клавиш за преход към страница9"1373 msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 9" 1376 1374 1377 1375 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98 1378 1376 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" 1379 msgstr "Бърз клавиш за преход към следващ ата страница"1377 msgstr "Бърз клавиш за преход към следващия подпрозорец" 1380 1378 1381 1379 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99 1382 1380 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" 1383 msgstr "Бърз клавиш за преход към предишн ата страница"1381 msgstr "Бърз клавиш за преход към предишния подпрозорец" 1384 1382 1385 1383 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100 … … 1464 1462 "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list." 1465 1463 msgstr "" 1466 "Профил, който да се използва, при отваряне на нов прозорец или страница. "1464 "Профил, който да се използва, при отваряне на нов прозорец или подпрозорец. " 1467 1465 "Трябва да е в списъка с профилите." 1468 1466 … … 1525 1523 "depending on the title_mode setting." 1526 1524 msgstr "" 1527 "Заглавие на прозорец на терминала или страница. Това заглавие може да се "1525 "Заглавие на прозорец на терминала или подпрозорец. Това заглавие може да се " 1528 1526 "замени или да включва заглавие, зададено от приложението, работещо в " 1529 1527 "терминала, в зависимост от настройката title_mode." … … 1542 1540 "this profile." 1543 1541 msgstr "" 1544 "Ако е зададено, менюто е видимо в новите прозорци, за прозорци и страници с "1542 "Ако е зададено, менюто е видимо в новите прозорци, за прозорци и подпрозорци с " 1545 1543 "този профил." 1546 1544 … … 1577 1575 "and \"disabled\"." 1578 1576 msgstr "" 1579 "Местоположение на плъзгача на терминала. Възможностите са „ отляво“, "1580 "„ отдясно“ и „без“."1577 "Местоположение на плъзгача на терминала. Възможностите са „left“, " 1578 "„right“ и „disabled“." 1581 1579 1582 1580 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130 … … 1597 1595 "more than one open tab." 1598 1596 msgstr "" 1599 "Дали да се пита при затварянето на прозорец на термина с повече от една " 1600 "страница." 1597 "Дали да се пита при затварянето на прозорец на терминала с повече от един подпрозорец." 1601 1598 1602 1599 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134 … … 1615 1612 msgstr "" 1616 1613 "Дали да се разрешават бързите клавиши за менюто „Alt+буква“. Те може да " 1617 "пречат на някои пр иложения, работещи в терминала, затова има възможност да "1614 "пречат на някои програми, работещи в терминала, затова има възможност да " 1618 1615 "бъдат изключвани." 1619 1616 1620 1617 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137 1621 1618 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" 1622 msgstr "" 1623 "Дали командата в терминала да се изпълни в обвивка с влизане в системата" 1619 msgstr "Дали командата в терминала да се изпълни в обвивка с влизане в системата" 1624 1620 1625 1621 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138 … … 1629 1625 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139 1630 1626 msgid "Whether to scroll background image" 1631 msgstr "Дали да се плъзга фоновото изображение"1627 msgstr "Дали фоновото изображение да се плъзга" 1632 1628 1633 1629 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140 … … 1641 1637 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142 1642 1638 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" 1643 msgstr "Дали да се показва менюто в новите прозорци/ страници"1639 msgstr "Дали да се показва менюто в новите прозорци/подпрозорци" 1644 1640 1645 1641 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143 … … 1649 1645 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144 1650 1646 msgid "Whether to update login records when launching terminal command" 1651 msgstr "" 1652 "Дали да се обновяват журналите за влизане в системата при изпълнението на " 1653 "командата в терминала" 1647 msgstr "Дали да се обновяват журналите за влизане в системата при изпълнението на командата в терминала" 1654 1648 1655 1649 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145 1656 1650 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" 1657 msgstr "" 1658 "Дали да се използват цветовете от темата за графичния обект за терминала" 1651 msgstr "Дали да се използват цветовете от темата за графичния обект за терминала" 1659 1652 1660 1653 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146 1661 1654 msgid "Whether to use the system font" 1662 msgstr "Дали да се използва системния тшрифт"1655 msgstr "Дали да се използва системния шрифт" 1663 1656 1664 1657 #. Translators: Please note that this has to be a list of … … 1783 1776 #: ../src/skey-popup.c:63 1784 1777 msgid "The text you clicked doesn't seem to be an S/Key challenge." 1785 msgstr "" 1786 "Изглежда че текстът, който натиснахте, не е предизвикателство на S/Key." 1778 msgstr "Изглежда че текста, който натиснахте, не е предизвикателство на S/Key." 1787 1779 1788 1780 #: ../src/terminal-accels.c:78 1789 1781 msgid "New Tab" 1790 msgstr "Нов а страница"1782 msgstr "Нов подпрозорец" 1791 1783 1792 1784 #: ../src/terminal-accels.c:80 … … 1796 1788 #: ../src/terminal-accels.c:84 1797 1789 msgid "Close Tab" 1798 msgstr "Затваряне на т ази страница"1790 msgstr "Затваряне на този подпрозорец" 1799 1791 1800 1792 #: ../src/terminal-accels.c:86 1801 1793 msgid "Close Window" 1802 msgstr "Затваряне на прозореца"1794 msgstr "Затваряне на този прозорец" 1803 1795 1804 1796 #: ../src/terminal-accels.c:92 … … 1844 1836 #: ../src/terminal-accels.c:124 1845 1837 msgid "Switch to Previous Tab" 1846 msgstr "Преход към предишн ата страница"1838 msgstr "Преход към предишния подпрозорец" 1847 1839 1848 1840 #: ../src/terminal-accels.c:126 1849 1841 msgid "Switch to Next Tab" 1850 msgstr "Преход към следващ ата страница"1842 msgstr "Преход към следващия подпрозорец" 1851 1843 1852 1844 #: ../src/terminal-accels.c:128 1853 1845 msgid "Move Tab Left" 1854 msgstr "Преместване на страницата наляво"1846 msgstr "Преместване на подпрозореца наляво" 1855 1847 1856 1848 #: ../src/terminal-accels.c:130 1857 1849 msgid "Move Tab Right" 1858 msgstr "Преместване на страницатанадясно"1850 msgstr "Преместване на подпрозорец надясно" 1859 1851 1860 1852 #: ../src/terminal-accels.c:132 ../src/terminal-window.c:1041 1861 1853 msgid "Detach Tab" 1862 msgstr "Отделяне на страницата"1854 msgstr "Отделяне на подпрозореца" 1863 1855 1864 1856 #: ../src/terminal-accels.c:134 1865 1857 msgid "Switch to Tab 1" 1866 msgstr "Преход към страница1"1858 msgstr "Преход към подпрозорец 1" 1867 1859 1868 1860 #: ../src/terminal-accels.c:137 1869 1861 msgid "Switch to Tab 2" 1870 msgstr "Преход към страница2"1862 msgstr "Преход към подпрозорец 2" 1871 1863 1872 1864 #: ../src/terminal-accels.c:140 1873 1865 msgid "Switch to Tab 3" 1874 msgstr "Преход към страница3"1866 msgstr "Преход към подпрозорец 3" 1875 1867 1876 1868 #: ../src/terminal-accels.c:143 1877 1869 msgid "Switch to Tab 4" 1878 msgstr "Преход към страница4"1870 msgstr "Преход към подпрозорец 4" 1879 1871 1880 1872 #: ../src/terminal-accels.c:146 1881 1873 msgid "Switch to Tab 5" 1882 msgstr "Преход към страница5"1874 msgstr "Преход към подпрозорец 5" 1883 1875 1884 1876 #: ../src/terminal-accels.c:149 1885 1877 msgid "Switch to Tab 6" 1886 msgstr "Преход към страница6"1878 msgstr "Преход към подпрозорец 6" 1887 1879 1888 1880 #: ../src/terminal-accels.c:152 1889 1881 msgid "Switch to Tab 7" 1890 msgstr "Преход към страница7"1882 msgstr "Преход към подпрозорец 7" 1891 1883 1892 1884 #: ../src/terminal-accels.c:155 1893 1885 msgid "Switch to Tab 8" 1894 msgstr "Преход към страница8"1886 msgstr "Преход към подпрозорец 8" 1895 1887 1896 1888 #: ../src/terminal-accels.c:158 1897 1889 msgid "Switch to Tab 9" 1898 msgstr "Преход към страница9"1890 msgstr "Преход към подпрозорец 9" 1899 1891 1900 1892 #: ../src/terminal-accels.c:161 1901 1893 msgid "Switch to Tab 10" 1902 msgstr "Преход към страница10"1894 msgstr "Преход към подпрозорец 10" 1903 1895 1904 1896 #: ../src/terminal-accels.c:164 1905 1897 msgid "Switch to Tab 11" 1906 msgstr "Преход към страница11"1898 msgstr "Преход към подпрозорец 11" 1907 1899 1908 1900 #: ../src/terminal-accels.c:167 1909 1901 msgid "Switch to Tab 12" 1910 msgstr "Преход към страница12"1902 msgstr "Преход към подпрозорец 12" 1911 1903 1912 1904 #: ../src/terminal-accels.c:173 … … 1970 1962 "menubar access keys (%s)\n" 1971 1963 msgstr "" 1972 "Грешка при записването за промени в настройката за бързи клавиши за менюто. " 1973 "(%s)\n" 1964 "Грешка при записването за промени в настройката за бързи клавиши за менюто. (%s)\n" 1974 1965 1975 1966 #: ../src/terminal-accels.c:392 … … 1979 1970 "accelerators. (%s)\n" 1980 1971 msgstr "" 1981 "Грешка при зареждане на настройката за използване на ускорители за менюто. (%" 1982 "s)\n" 1972 "Грешка при зареждане на настройката за използване на ускорители за менюто. (%s)\n" 1983 1973 1984 1974 #: ../src/terminal-accels.c:408 … … 2057 2047 "GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not valid\n" 2058 2048 msgstr "" 2059 "Терминалът на GNOME: името на шрифт „%s“, зададено в настройките, е "2049 "Терминалът на GNOME: името на шрифта „%s“, зададено в настройките, е " 2060 2050 "неправилно\n" 2061 2051 … … 2105 2095 #, c-format 2106 2096 msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n" 2107 msgstr "Не може да бъде обработен низ ът„%s“ като цветова палитра\n"2097 msgstr "Не може да бъде обработен низа „%s“ като цветова палитра\n" 2108 2098 2109 2099 #: ../src/terminal-profile.c:3124 … … 2124 2114 #, c-format 2125 2115 msgid "Could not load font \"%s\"\n" 2126 msgstr "Не може да бъде зареден шрифт ът„%s“\n"2116 msgstr "Не може да бъде зареден шрифта „%s“\n" 2127 2117 2128 2118 #: ../src/terminal-screen.c:1014 … … 2137 2127 "%s" 2138 2128 msgstr "" 2139 "Не може да бъде отворен адрес ът„%s“:\n"2129 "Не може да бъде отворен адреса „%s“:\n" 2140 2130 "%s" 2141 2131 … … 2154 2144 #: ../src/terminal-screen.c:1553 2155 2145 msgid "_Copy Link Address" 2156 msgstr "_Копиране адреса на препратката"2146 msgstr "_Копиране на адреса на препратката" 2157 2147 2158 2148 #: ../src/terminal-screen.c:1563 ../src/terminal-window.c:854 … … 2166 2156 #: ../src/terminal-screen.c:1578 ../src/terminal-window.c:872 2167 2157 msgid "C_lose Tab" 2168 msgstr "_Затваряне на т ази страница"2158 msgstr "_Затваряне на този подпрозорец" 2169 2159 2170 2160 #: ../src/terminal-screen.c:1578 ../src/terminal-window.c:876 2171 2161 msgid "_Close Window" 2172 msgstr "_Затваряне на прозореца"2162 msgstr "_Затваряне на този прозорец" 2173 2163 2174 2164 #: ../src/terminal-screen.c:1603 … … 2195 2185 #, c-format 2196 2186 msgid "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" 2197 msgstr "" 2198 "Поставеният в терминала текстов файл има грешен формат (%d) или дължина (%" 2199 "d)\n" 2187 msgstr "Поставеният в терминала текстов файл има грешен формат (%d) или дължина (%d)\n" 2200 2188 2201 2189 #: ../src/terminal-screen.c:2205 … … 2207 2195 #, c-format 2208 2196 msgid "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" 2209 msgstr "" 2210 "Поставеният в терминала URL от Mozilla има грешен формат (%d) или дължина (%" 2211 "d)\n" 2197 msgstr "Поставеният в терминала URL от Mozilla има грешен формат (%d) или дължина (%d)\n" 2212 2198 2213 2199 #: ../src/terminal-screen.c:2297 2214 2200 #, c-format 2215 2201 msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" 2216 msgstr "" 2217 "Поставеният в терминала списък с URI има грешен формат (%d) или дължина (%" 2218 "d)\n" 2202 msgstr "Поставеният в терминала списък с URI има грешен формат (%d) или дължина (%d)\n" 2219 2203 2220 2204 #: ../src/terminal-screen.c:2352 … … 2223 2207 "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" 2224 2208 msgstr "" 2225 "Поставеният в терминала файл с изображение има грешен формат (%d) или " 2226 "дължина (%d)\n" 2209 "Поставеният в терминала файл с изображение има грешен формат (%d) или дължина (%d)\n" 2227 2210 2228 2211 #: ../src/terminal-screen.c:2378 … … 2307 2290 #: ../src/terminal-window.c:1015 2308 2291 msgid "_Previous Tab" 2309 msgstr "_Предиш на страница"2292 msgstr "_Предишен подпрозорец" 2310 2293 2311 2294 #: ../src/terminal-window.c:1019 2312 2295 msgid "_Next Tab" 2313 msgstr "_Следващ а страница"2296 msgstr "_Следващ подпрозорец" 2314 2297 2315 2298 #: ../src/terminal-window.c:1030 2316 2299 msgid "Move Tab _Left" 2317 msgstr " Страницата на_ляво"2300 msgstr "Преместване подпрозореца на_ляво" 2318 2301 2319 2302 #: ../src/terminal-window.c:1034 2320 2303 msgid "Move Tab _Right" 2321 msgstr " Страницата на_дясно"2304 msgstr "Преместване подпрозореца на_дясно" 2322 2305 2323 2306 #: ../src/terminal-window.c:1060 2324 2307 msgid "_Contents" 2325 msgstr "_ Потребителско ръководство"2308 msgstr "_Ръководство" 2326 2309 2327 2310 #: ../src/terminal-window.c:1070 … … 2361 2344 #: ../src/terminal-window.c:2065 2362 2345 msgid "Ta_bs" 2363 msgstr " С_траници"2346 msgstr "По_дпрозорци" 2364 2347 2365 2348 #: ../src/terminal-window.c:2067 … … 2370 2353 #, c-format 2371 2354 msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it." 2372 msgid_plural ""2373 2355 "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all its " 2374 2356 "tabs." 2375 msgstr[0] "" 2376 "В този прозорец има една отворена страница. Затварянето му затваря и " 2377 "страницата." 2378 msgstr[1] "" 2379 "В този прозорец има %d отворени страници. Затварянето му затваря и всички " 2380 "отворени страници." 2357 msgstr "В този прозорец има един отворен подпрозорец. Затварянето му затваря и подпрозореца." 2358 "В този прозорец има %d отворени подпрозорци. Затварянето му затваря и всички отворени подпрозорци." 2381 2359 2382 2360 #: ../src/terminal-window.c:2267 2383 2361 msgid "Close all tabs?" 2384 msgstr "Затваряне на всички страници?"2362 msgstr "Затваряне на всички подпрозорци?" 2385 2363 2386 2364 #: ../src/terminal-window.c:2280 2387 2365 msgid "Close All _Tabs" 2388 msgstr "Затваряне на _всички страници"2366 msgstr "Затваряне на _всички подпрозорци" 2389 2367 2390 2368 #: ../src/terminal-window.c:2825 … … 2394 2372 #: ../src/terminal-window.c:2829 2395 2373 msgid "translator-credits" 2396 msgstr "" 2397 "Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n" 2374 msgstr "Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n" 2398 2375 "Александър Шопов <ash@contact.bg>\n" 2399 2376 "Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n" … … 2418 2395 "of these options can be provided." 2419 2396 msgstr "" 2420 "Отваряне на нов прозорец със страница със зададения профил. Можете да " 2421 "зададете повече от една от тези настройки." 2397 "Отваряне на нов прозорец с подпрозорец със зададения профил. Можете да зададете повече от една от тези настройки." 2422 2398 2423 2399 #: ../src/terminal.c:217 … … 2426 2402 "these options can be provided." 2427 2403 msgstr "" 2428 "Отваряне на нов прозорец с ъс страницасъс зададения профил. Може да зададете "2404 "Отваряне на нов прозорец с подпрозорец със зададения профил. Може да зададете " 2429 2405 "повече от една от тези опции." 2430 2406 … … 2438 2414 "one of these options can be provided." 2439 2415 msgstr "" 2440 "Отваряне на нова страница с профила по подразбиране в последно отворения " 2441 "прозорец. Може да зададете повече от една от тези опции." 2416 "Отваряне на нов подпрозорец с профила по подразбиране в последно отворения прозорец. Може да зададете повече от една от тези опции." 2442 2417 2443 2418 #: ../src/terminal.c:235 … … 2446 2421 "one of these options can be provided." 2447 2422 msgstr "" 2448 "Отваряне на нов а страницасъс зададения профил в последно отворения "2423 "Отваряне на нов подпрозорец със зададения профил в последно отворения " 2449 2424 "прозорец. Може да зададете повече от една от тези опции." 2450 2425 … … 2454 2429 "internally to save sessions." 2455 2430 msgstr "" 2456 "Отваряне на нов прозорец, съдържащ страницасъс зададен ID на профил. "2431 "Отваряне на нов прозорец, съдържащ подпрозорец със зададен ID на профил. " 2457 2432 "Използва се вътрешно за запазване на сесии." 2458 2433 … … 2466 2441 "internally to save sessions." 2467 2442 msgstr "" 2468 "Отваряне на нов а страницас дадения ID на профил в последно отворения "2443 "Отваряне на нов подпрозорец с дадения ID на профил в последно отворения " 2469 2444 "прозорец. Използва се вътрешно за запазване на сесии." 2470 2445 … … 2558 2533 #: ../src/terminal.c:352 2559 2534 msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally" 2560 msgstr "" 2561 "Задаване на подразбиращата се работната директория на терминала. Използва се " 2562 "вътрешно" 2535 msgstr "Задаване на подразбиращата се работната директория на терминала. Използва се вътрешно" 2563 2536 2564 2537 #: ../src/terminal.c:361 2565 2538 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" 2566 msgstr "" 2567 "Коефициент на увеличение на терминала (1.0 отговаря на нормален размер)" 2539 msgstr "Коефициент на увеличение на терминала (1.0 отговаря на нормален размер)" 2568 2540 2569 2541 #: ../src/terminal.c:362 ../src/terminal.c:371 … … 2573 2545 #: ../src/terminal.c:370 2574 2546 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" 2575 msgstr "" 2576 "Задаване на последната избрана страница като активна в неговия прозорец" 2547 msgstr "Задаване на последния избран подпрозорец като активна в неговия прозорец" 2577 2548 2578 2549 #: ../src/terminal.c:713 … … 2594 2565 #, c-format 2595 2566 msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n" 2596 msgstr "" 2597 "„%s“ е зададено повече от веднъж за един и същи прозорец или страница\n" 2567 msgstr "„%s“ е зададено повече от веднъж за един и същи прозорец или подпрозорец\n" 2598 2568 2599 2569 #: ../src/terminal.c:811 … … 2603 2573 "command line\n" 2604 2574 msgstr "" 2605 "Опцията „%s“ изисква задаване на командата за изпълнение на остатъка от " 2606 "командния ред\n" 2575 "Опцията „%s“ изисква задаване на командата за изпълнение на остатъка от командния ред\n" 2607 2576 2608 2577 #: ../src/terminal.c:842 ../src/terminal.c:866 … … 2648 2617 #, c-format 2649 2618 msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n" 2650 msgstr "Зададени са две настройки „%s“ за ед на страница\n"2619 msgstr "Зададени са две настройки „%s“ за един подпрозорец\n" 2651 2620 2652 2621 #: ../src/terminal.c:1059 … … 2783 2752 #, c-format 2784 2753 msgid "Delete profile \"%s\"?" 2785 msgstr "Да бъде ли изтрит профил ът„%s“?"2754 msgstr "Да бъде ли изтрит профила „%s“?" 2786 2755 2787 2756 #: ../src/terminal.c:2742 … … 2848 2817 #: ../src/terminal.c:3856 2849 2818 msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n" 2850 msgstr " "2851 "Неуспех при получаването на терминален сървър от сървъра за активиране\n" 2819 msgstr "Неуспех при получаването на терминален сървър от сървъра за активиране\n" 2820
Note: See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.