Changeset 357
- Timestamp:
- Nov 25, 2005, 4:08:50 PM (17 years ago)
- Files:
-
- 3 edited
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
desktop/gnome-system-tools.HEAD.bg.po
r356 r357 10 10 "Project-Id-Version: gnome system tools HEAD\n" 11 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12 "POT-Creation-Date: 2005-11-25 06:37+0100\n"13 "PO-Revision-Date: 2005-11-25 15: 30+0200\n"12 "POT-Creation-Date: 2005-11-25 15:56+0200\n" 13 "PO-Revision-Date: 2005-11-25 15:56+0200\n" 14 14 "Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n" 15 15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 17 17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 18 18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1; "19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 20 20 21 21 #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:1 … … 49 49 #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:6 50 50 msgid "The last GST version that this computer has run" 51 msgstr "Последната версия на системните инструменти към GNOME, пускана на компютъра" 51 msgstr "" 52 "Последната версия на системните инструменти към GNOME, пускана на компютъра" 52 53 53 54 #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:7 … … 68 69 #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:9 69 70 msgid "Whether the users-admin tool should show all users and groups or not" 70 msgstr "Дали инструмента за настройка на потребителите да покаже всички потребители и групи" 71 msgstr "" 72 "Дали инструмента за настройка на потребителите да покаже всички потребители " 73 "и групи" 71 74 72 75 #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:10 … … 200 203 #: ../interfaces/boot.glade.in.h:29 201 204 msgid "Seconds to wait before loading default kernel or OS" 202 msgstr "Секунди за изчакване, преди зареждане на стандартното ядро или операционна система" 205 msgstr "" 206 "Секунди за изчакване, преди зареждане на стандартното ядро или операционна " 207 "система" 203 208 204 209 #: ../interfaces/boot.glade.in.h:30 … … 274 279 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please enter your root password</span>" 275 280 msgstr "" 276 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Въведете административната парола</span>" 281 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Въведете административната парола</" 282 "span>" 277 283 278 284 #: ../interfaces/common.glade.in.h:2 … … 312 318 #: ../interfaces/common.glade.in.h:8 313 319 msgid "Use this window to select the computer you wish to configure" 314 msgstr "Този прозорец се използва за задаване на компютър, който искате да настроите" 320 msgstr "" 321 "Този прозорец се използва за задаване на компютър, който искате да настроите" 315 322 316 323 #: ../interfaces/common.glade.in.h:9 … … 1101 1108 #: ../src/boot/callbacks.c:414 1102 1109 msgid "Without at least one boot image your computer will not start." 1103 msgstr "Ако няма поне един начин за начално стартиране, системата няма да може да стартира." 1110 msgstr "" 1111 "Ако няма поне един начин за начално стартиране, системата няма да може да " 1112 "стартира." 1104 1113 1105 1114 #: ../src/boot/callbacks.c:433 … … 1196 1205 #: ../src/common/gst-auth.c:133 1197 1206 msgid "There was an error creating the child process, the tool will close now." 1198 msgstr "Получи се грешка при създаване на под-процеса, този инструмент ще бъде спрян." 1207 msgstr "" 1208 "Получи се грешка при създаване на под-процеса, този инструмент ще бъде спрян." 1199 1209 1200 1210 #: ../src/common/gst-dialog.c:60 1201 1211 #, c-format 1202 1212 msgid "Could not find widget: %s" 1203 msgstr " Приспособлението %s не може да бъде намерено"1213 msgstr "Графичният обект %s не може да бъде намерен" 1204 1214 1205 1215 #: ../src/common/gst-dialog.c:383 … … 1214 1224 #, c-format 1215 1225 msgid "Error connection signal `%s' in widget `%s'" 1216 msgstr "Грешка при свързващия сигнал „%s“ в приспособлението„%s“"1226 msgstr "Грешка при свързващия сигнал „%s“ в графичния обект „%s“" 1217 1227 1218 1228 #: ../src/common/gst-tool.c:1026 … … 1240 1250 "Поради естеството на тези инструменти, грешките им могат да направят " 1241 1251 "компютъра Ви <span weight=\"bold\">практически неизползваем</span>, което ще " 1242 "Ви струва време и нерви. Бяхте предупреден. Благодарим Ви, че изпробвате тази"1243 " предварителна версия на системните инструменти на GNOME!"1252 "Ви струва време и нерви. Бяхте предупреден. Благодарим Ви, че изпробвате " 1253 "тази предварителна версия на системните инструменти на GNOME!" 1244 1254 1245 1255 #: ../src/common/gst-tool.c:1532 … … 1336 1346 "system." 1337 1347 msgstr "" 1338 "Проверете дали е написано правилно и дали се поддържа коректно от Вашата система." 1348 "Проверете дали е написано правилно и дали се поддържа коректно от Вашата " 1349 "система." 1339 1350 1340 1351 #: ../src/network/main.c:157 … … 1434 1445 #: ../src/services/services.desktop.in.in.h:1 1435 1446 msgid "Configure which services will be run when the system starts" 1436 msgstr "Настройка на услугите, които ще се стартират, при стартиране на системата" 1447 msgstr "" 1448 "Настройка на услугите, които ще се стартират, при стартиране на системата" 1437 1449 1438 1450 #: ../src/services/services.desktop.in.in.h:2 … … 1522 1534 #: ../src/services/service.c:42 1523 1535 msgid "Synchronizes your computer clock with internet time servers" 1524 msgstr "Сверяване на часовника на компютъра със сървърите за точно време в Интернет" 1536 msgstr "" 1537 "Сверяване на часовника на компютъра със сървърите за точно време в Интернет" 1525 1538 1526 1539 #: ../src/services/service.c:43 … … 1619 1632 #: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:1 1620 1633 msgid "Configure which folders are available for your network neighborhood" 1621 msgstr "Настройване на папките, които са налични във вашия network neighborhood" 1634 msgstr "" 1635 "Настройване на папките, които са налични във вашия network neighborhood" 1622 1636 1623 1637 #: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2 … … 1690 1704 #: ../src/users/group-settings.c:168 1691 1705 msgid "Group ID of the \"root\" user should not be modified" 1692 msgstr "Идентификацията на групата на администратора (root) не трябва да се променя." 1706 msgstr "" 1707 "Идентификацията на групата на администратора (root) не трябва да се променя." 1693 1708 1694 1709 #: ../src/users/group-settings.c:169 ../src/users/group-settings.c:215 … … 1719 1734 #, c-format 1720 1735 msgid "The group name should have less than %i characters for being valid" 1721 msgstr "За да бъде валидно, името на групата трябва да има по-малко от %i символа" 1736 msgstr "" 1737 "За да бъде валидно, името на групата трябва да има по-малко от %i символа" 1722 1738 1723 1739 #. if invalid. … … 1756 1772 #: ../src/users/group-settings.c:301 1757 1773 msgid "This may leave files with invalid group ID in the filesystem." 1758 msgstr "Това може да остави файлове с невалидна идентификация или група във файловата система." 1774 msgstr "" 1775 "Това може да остави файлове с невалидна идентификация или група във " 1776 "файловата система." 1759 1777 1760 1778 #: ../src/users/group-settings.c:361 … … 1822 1840 #: ../src/users/profile-settings.c:209 1823 1841 msgid "This profile is used for setting default data for new users" 1824 msgstr "Този профил се използва за поставяне на стандартните данните за новите потребители" 1842 msgstr "" 1843 "Този профил се използва за поставяне на стандартните данните за новите " 1844 "потребители" 1825 1845 1826 1846 #: ../src/users/profile-settings.c:218 … … 1831 1851 #: ../src/users/profile-settings.c:220 1832 1852 msgid "You will not be able to recover this profile after pressing \"apply\"." 1833 msgstr "Няма да можете да възстановите този профил след натискането на „прилагане“." 1853 msgstr "" 1854 "Няма да можете да възстановите този профил след натискането на „прилагане“." 1834 1855 1835 1856 #. Column name, Adv_state_show, Basic_state_show … … 1896 1917 #, c-format 1897 1918 msgid "To be valid, the user name should have less than %i characters." 1898 msgstr "За да бъде валидно, потребителското име трябва да има по-малко от %i символа." 1919 msgstr "" 1920 "За да бъде валидно, потребителското име трябва да има по-малко от %i символа." 1899 1921 1900 1922 #: ../src/users/user-settings.c:304 … … 2036 2058 msgid "Add or remove users and groups" 2037 2059 msgstr "Добавяне или премахване на потребители и групи" 2038 2039 #~ msgid "<b>Available services:</b>"2040 #~ msgstr "<b>Налични услуги:</b>"2041 2042 #~ msgid "Change your running services"2043 #~ msgstr "Промяна на стартираните услуги"2044 2045 #~ msgid "Requests user and password in a graphical fashion"2046 #~ msgstr "Изисква име и парола на потребител в графичен режим" -
desktop/nautilus.HEAD.bg.po
r355 r357 11 11 "Project-Id-Version: nautilus 2.12\n" 12 12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 13 "POT-Creation-Date: 2005-11-25 06:52+0100\n"14 "PO-Revision-Date: 2005-11-25 15: 10+0200\n"13 "POT-Creation-Date: 2005-11-25 15:53+0200\n" 14 "PO-Revision-Date: 2005-11-25 15:52+0200\n" 15 15 "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n" 16 16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 18 18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 19 19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1; "20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 21 21 22 22 #: ../data/browser.xml.h:1 … … 425 425 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 426 426 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" 427 msgstr "Включване на класическото поведение на Nautilus, където всички прозорци за браузъри" 427 msgstr "" 428 "Включване на класическото поведение на Nautilus, където всички прозорци за " 429 "браузъри" 428 430 429 431 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 … … 464 466 "Otherwise it will show both folders and files." 465 467 msgstr "" 466 "Ако това е избрано, Nautilus ще показва само папки в страничния панел. В противен случай,той ще показва едновременно папки и файлове." 468 "Ако това е избрано, Nautilus ще показва само папки в страничния панел. В " 469 "противен случай,той ще показва едновременно папки и файлове." 467 470 468 471 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 … … 473 476 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 474 477 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." 475 msgstr "Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видим страничен панел." 478 msgstr "" 479 "Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видим страничен панел." 476 480 477 481 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 478 482 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." 479 msgstr "Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видима лента за състоянието." 483 msgstr "" 484 "Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видима лента за състоянието." 480 485 481 486 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 482 487 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." 483 msgstr "Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видима лента с инструменти." 488 msgstr "" 489 "Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видима лента с инструменти." 484 490 485 491 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 … … 620 626 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 621 627 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." 622 msgstr "Ако е включено, по подразбиране иконите ще са подредени сбито в новите прозорци." 628 msgstr "" 629 "Ако е включено, по подразбиране иконите ще са подредени сбито в новите " 630 "прозорци." 623 631 624 632 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 … … 626 634 "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." 627 635 msgstr "" 628 "Ако е включено, етикетите ще бъдат поставяни отстрани на иконите вместо под тях." 636 "Ако е включено, етикетите ще бъдат поставяни отстрани на иконите вместо под " 637 "тях." 629 638 630 639 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 … … 666 675 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 667 676 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" 668 msgstr "Nautilus използва домашната папка на потребителя, за да създаде работния плот" 677 msgstr "" 678 "Nautilus използва домашната папка на потребителя, за да създаде работния плот" 669 679 670 680 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 … … 808 818 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 809 819 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." 810 msgstr "Изгледа на страничния панел, който да се показва в ново-отворени прозорци." 820 msgstr "" 821 "Изгледа на страничния панел, който да се показва в ново-отворени прозорци." 811 822 812 823 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 … … 815 826 "desktop." 816 827 msgstr "" 817 "Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата за компютъра на работния плот." 828 "Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата за " 829 "компютъра на работния плот." 818 830 819 831 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 … … 822 834 "desktop." 823 835 msgstr "" 824 "Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на личните файлове на работния плот." 836 "Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на личните " 837 "файлове на работния плот." 825 838 826 839 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 … … 850 863 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 851 864 msgid "What to do with executable text files when activated" 852 msgstr "Какво да се прави с изпълними текстови файлове, когато бъдат активирани" 865 msgstr "" 866 "Какво да се прави с изпълними текстови файлове, когато бъдат активирани" 853 867 854 868 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 … … 1069 1083 "the volume." 1070 1084 msgstr "" 1071 "Ако искате да извадите носителя, използвайте „Изваждане“ от изскачащото меню на носителя." 1085 "Ако искате да извадите носителя, използвайте „Изваждане“ от изскачащото меню " 1086 "на носителя." 1072 1087 1073 1088 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:133 … … 1200 1215 #, c-format 1201 1216 msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." 1202 msgstr "„%s“ не може да бъде преместен, понеже той е на файлова система само за четене." 1217 msgstr "" 1218 "„%s“ не може да бъде преместен, понеже той е на файлова система само за " 1219 "четене." 1203 1220 1204 1221 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:674 … … 1701 1718 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2130 1702 1719 msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." 1703 msgstr "Папката на кошчето се използва за съхранение на обекти преместени в кошчето." 1720 msgstr "" 1721 "Папката на кошчето се използва за съхранение на обекти преместени в кошчето." 1704 1722 1705 1723 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2132 … … 2325 2343 "locations." 2326 2344 msgstr "" 2327 "„%s“ не може да отвори „%s“, защото „%s“ няма достъп до файлове на „%s“ места." 2345 "„%s“ не може да отвори „%s“, защото „%s“ няма достъп до файлове на „%s“ " 2346 "места." 2328 2347 2329 2348 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142 … … 2337 2356 "locations." 2338 2357 msgstr "" 2339 "Стандартното действие не може да отвори „%s“, защото няма достъп до файлове на „%s“ места." 2358 "Стандартното действие не може да отвори „%s“, защото няма достъп до файлове " 2359 "на „%s“ места." 2340 2360 2341 2361 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:150 … … 2350 2370 "locations." 2351 2371 msgstr "" 2352 "„%s“ не може да отвори „%s“, защото „%s“ няма достъп до файловете на „%s“ места." 2372 "„%s“ не може да отвори „%s“, защото „%s“ няма достъп до файловете на „%s“ " 2373 "места." 2353 2374 2354 2375 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:172 … … 2428 2449 "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." 2429 2450 msgstr "" 2430 "Проверете дали правописа е правилен и дали настройките на сървъра посредник са верни." 2451 "Проверете дали правописа е правилен и дали настройките на сървъра посредник " 2452 "са верни." 2431 2453 2432 2454 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619 … … 2617 2639 "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" 2618 2640 msgstr "" 2619 "Показване на прозорец, който позволява да зададете шарка или цвят за раб. плот" 2641 "Показване на прозорец, който позволява да зададете шарка или цвят за раб. " 2642 "плот" 2620 2643 2621 2644 #. label, accelerator … … 2684 2707 #, c-format 2685 2708 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?" 2709 msgid_plural "" 2686 2710 "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" 2687 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избран обект?" 2711 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избран обект?" 2712 msgstr[1] "" 2688 2713 "Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избрани обекта?" 2689 2714 … … 2771 2796 #, c-format 2772 2797 msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." 2773 msgstr "Папката „%s“ съдържа повече файлове, от колкото Nautilus може да покаже." 2798 msgstr "" 2799 "Папката „%s“ съдържа повече файлове, от колкото Nautilus може да покаже." 2774 2800 2775 2801 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2067 … … 2792 2818 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3387 2793 2819 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" 2794 msgstr "Обектите не може да бъдат преместени в кошчето, искате ли да ги изтриете?" 2820 msgstr "" 2821 "Обектите не може да бъдат преместени в кошчето, искате ли да ги изтриете?" 2795 2822 2796 2823 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3388 … … 2825 2852 "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the " 2826 2853 "trash?" 2854 msgid_plural "" 2827 2855 "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " 2828 2856 "trash?" 2829 msgstr ""2857 msgstr[0] "" 2830 2858 "Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избран обект от " 2831 2859 "кошчето?" 2860 msgstr[1] "" 2832 2861 "Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избрани обекта от " 2833 2862 "кошчето?" … … 2915 2944 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5359 2916 2945 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." 2917 msgstr "Всички изпълними файлове, в тази папка, ще се появят в менюто на скриптовете." 2946 msgstr "" 2947 "Всички изпълними файлове, в тази папка, ще се появят в менюто на скриптовете." 2918 2948 2919 2949 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5361 … … 2984 3014 #, c-format 2985 3015 msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command" 3016 msgid_plural "" 2986 3017 "The %d selected items will be moved if you select the Paste command" 2987 msgstr ""3018 msgstr[0] "" 2988 3019 "%d избран обект ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на " 2989 3020 "файлове" 3021 msgstr[1] "" 2990 3022 "%d избрани обекта ще бъдат преместени, ако изберете командата за поставяне " 2991 3023 "на файлове" … … 2994 3026 #, c-format 2995 3027 msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command" 3028 msgid_plural "" 2996 3029 "The %d selected items will be copied if you select the Paste command" 2997 msgstr ""3030 msgstr[0] "" 2998 3031 "%d избран обект ще бъде копиран, ако изберете командата за поставяне на " 2999 3032 "файлове" 3033 msgstr[1] "" 3000 3034 "%d избрани обекта ще бъдат копирани, ако изберете командата за поставяне на " 3001 3035 "файлове" … … 3135 3169 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6237 3136 3170 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" 3137 msgstr "Показване съдържанието на папката със скриптове, които се появяват в менюто" 3171 msgstr "" 3172 "Показване съдържанието на папката със скриптове, които се появяват в менюто" 3138 3173 3139 3174 #. name, stock id … … 3141 3176 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6245 3142 3177 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" 3143 msgstr "Подготвяне на избраните файлове за преместване с командата за поставяне на файлове" 3178 msgstr "" 3179 "Подготвяне на избраните файлове за преместване с командата за поставяне на " 3180 "файлове" 3144 3181 3145 3182 #. name, stock id … … 3147 3184 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6249 3148 3185 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" 3149 msgstr "Подготвяне на избраните файлове за копиране с командата за поставяне на файлове" 3186 msgstr "" 3187 "Подготвяне на избраните файлове за копиране с командата за поставяне на " 3188 "файлове" 3150 3189 3151 3190 #. name, stock id … … 3153 3192 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6253 3154 3193 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" 3155 msgstr "Преместване или копиране на файловете, предварително избрани от командите за отрязване или копиране на файлове" 3194 msgstr "" 3195 "Преместване или копиране на файловете, предварително избрани от командите за " 3196 "отрязване или копиране на файлове" 3156 3197 3157 3198 #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock … … 3255 3296 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6295 3256 3297 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" 3257 msgstr "Преподреждане на сортирания ред и нивото на мащаб да съвпадне с " 3298 msgstr "" 3299 "Преподреждане на сортирания ред и нивото на мащаб да съвпадне с " 3258 3300 "предпочитанията за този преглед" 3259 3301 … … 3323 3365 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6330 3324 3366 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" 3325 msgstr "Подготвяне на тази папка за преместване с командата за поставяне на файлове" 3367 msgstr "" 3368 "Подготвяне на тази папка за преместване с командата за поставяне на файлове" 3326 3369 3327 3370 #. name, stock id … … 3329 3372 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6334 3330 3373 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" 3331 msgstr "Подготвяне на тази папка за копиране с командата за поставяне на файлове" 3374 msgstr "" 3375 "Подготвяне на тази папка за копиране с командата за поставяне на файлове" 3332 3376 3333 3377 #. label, accelerator … … 3416 3460 #, c-format 3417 3461 msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." 3418 msgstr "Връзката не може да бъде използвана, защото нейната цел „%s“ не съществува." 3462 msgstr "" 3463 "Връзката не може да бъде използвана, защото нейната цел „%s“ не съществува." 3419 3464 3420 3465 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7312 … … 3557 3602 #, c-format 3558 3603 msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" 3559 msgstr "Името на „%s“ не може да се смени понеже обектът е на диск с права само за четене" 3604 msgstr "" 3605 "Името на „%s“ не може да се смени понеже обектът е на диск с права само за " 3606 "четене" 3560 3607 3561 3608 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 … … 3581 3628 #, c-format 3582 3629 msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" 3583 msgstr "Групата на „%s“ не може да се смени понеже обектът е на диск с права само за четене" 3630 msgstr "" 3631 "Групата на „%s“ не може да се смени понеже обектът е на диск с права само за " 3632 "четене" 3584 3633 3585 3634 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:177 … … 3599 3648 #, c-format 3600 3649 msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" 3601 msgstr "Собственикът на „%s“ не може да се смени, обектът е на диск с права само за четене" 3650 msgstr "" 3651 "Собственикът на „%s“ не може да се смени, обектът е на диск с права само за " 3652 "четене" 3602 3653 3603 3654 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:210 … … 3723 3774 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1410 3724 3775 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" 3725 msgstr "Разполагане на иконите по-добре да съвпаднат на прозореца, като се избягва припокриване" 3776 msgstr "" 3777 "Разполагане на иконите по-добре да съвпаднат на прозореца, като се избягва " 3778 "припокриване" 3726 3779 3727 3780 #. name, stock id … … 5509 5562 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:623 5510 5563 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." 5511 msgstr "Местоположението не може да бъде изобразено с тази програма за преглед." 5564 msgstr "" 5565 "Местоположението не може да бъде изобразено с тази програма за преглед." 5512 5566 5513 5567 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1013 … … 5602 5656 "files and the rest of your system." 5603 5657 msgstr "" 5604 "Nautilus е графична обвивка за GNOME, позволяваща Ви да управлявате вашите файлове." 5658 "Nautilus е графична обвивка за GNOME, позволяваща Ви да управлявате вашите " 5659 "файлове." 5605 5660 5606 5661 #: ../src/nautilus-window-menus.c:455 … … 5610 5665 #: ../src/nautilus-window-menus.c:460 5611 5666 msgid "translator-credits" 5612 msgstr "Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n" 5667 msgstr "" 5668 "Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n" 5613 5669 "Борислав Александров\n" 5614 5670 "\n" … … 5839 5895 msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" 5840 5896 msgstr "Преглед на вашите мрежови сървъри във файловия мениджър Nautilus" 5841 5842 #~ msgid "Delete?"5843 #~ msgstr "Изтриване?"5844 5845 #~ msgid "_Remove Custom Icon"5846 #~ msgstr "_Премахване на потребителска икона"5847 5848 #~ msgid "Select an icon"5849 #~ msgstr "Избиране на друга икона" -
developer-libs/gnome-vfs.HEAD.bg.po
r203 r357 11 11 "Project-Id-Version: gnome-vfs\n" 12 12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 13 "POT-Creation-Date: 2005- 09-26 19:07+0300\n"14 "PO-Revision-Date: 2005- 09-26 19:07+0300\n"13 "POT-Creation-Date: 2005-11-25 16:12+0200\n" 14 "PO-Revision-Date: 2005-11-25 16:10+0200\n" 15 15 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 16 16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 32 32 msgstr "Диск, формат ISO 9660" 33 33 34 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:22 134 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:225 35 35 #, c-format 36 36 msgid "%s:%d contains NUL characters." 37 37 msgstr "%s:%d съдържа символи NUL." 38 38 39 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:2 3839 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:242 40 40 #, c-format 41 41 msgid "%s:%d contains no method name." 42 42 msgstr "%s:%d не съдържа име на метод." 43 43 44 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:2 7844 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:282 45 45 #, c-format 46 46 msgid "%s:%d has no options endmarker." 47 47 msgstr "%s: %d няма краен маркер на опциите" 48 48 49 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:2 8949 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:293 50 50 #, c-format 51 51 msgid "%s:%d has unknown options %s." 52 52 msgstr "%s:%d има непознати опции %s." 53 53 54 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:3 0854 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:312 55 55 #, c-format 56 56 msgid "%s:%d contains no module name." 57 57 msgstr "%s:%d не съдържа име на модул." 58 58 59 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:36 259 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:366 60 60 #, c-format 61 61 msgid "Configuration file `%s' was not found: %s" … … 444 444 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:1037 445 445 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:1057 446 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:62 6447 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:63 3448 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:6 41449 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:64 8450 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:65 6451 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:67 3452 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:6 80453 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:68 7454 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:69 4455 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:70 2456 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:70 9446 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:624 447 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:631 448 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:639 449 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:646 450 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:654 451 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:671 452 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:678 453 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:685 454 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:692 455 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:700 456 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:707 457 457 msgid "" 458 458 "Deprecated function. User modifications to the MIME database are no longer " … … 462 462 "промени по базата с данни за типове MIME." 463 463 464 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-parse-ls.c: 666464 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-parse-ls.c:704 465 465 #, c-format 466 466 msgid "Could not parse: %s" 467 467 msgstr "Не може да се анализира: %s" 468 468 469 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-parse-ls.c: 668469 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-parse-ls.c:706 470 470 msgid "More parsing errors will be ignored." 471 471 msgstr "Следващите грешки при анализиране ще бъдат игнорирани." … … 721 721 msgstr "Това извикване на функция е остаряло и не трябва да се ползва" 722 722 723 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:21 7723 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:215 724 724 msgid "Unknown error" 725 725 msgstr "Неизвестна грешка" … … 747 747 msgstr "%.1f GB" 748 748 749 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:1 096749 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:1106 750 750 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:381 751 751 msgid " (invalid Unicode)" … … 842 842 msgstr "DVD" 843 843 844 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:8 36844 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:841 845 845 msgid "Root Volume" 846 846 msgstr "Диск за кореновата папка" 847 847 848 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:9 17848 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:922 849 849 msgid "Audio CD" 850 850 msgstr "Аудио CD" 851 851 852 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:95 0852 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:955 853 853 msgid "Unknown volume" 854 854 msgstr "Неизвестен дял" 855 855 856 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:11 55856 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:1160 857 857 msgid "Network server" 858 858 msgstr "Мрежови сървър" 859 859 860 860 #. Handle floppy case 861 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:1 25861 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:169 862 862 msgid "" 863 863 "Unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy in the drive." … … 867 867 868 868 #. All others 869 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:1 29869 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:173 870 870 msgid "Unable to mount the volume. There is probably no media in the device." 871 871 msgstr "Дялът не може да бъде монтиран. Вероятно няма носител в устройството." 872 872 873 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:1 35873 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:179 874 874 msgid "" 875 875 "Unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a format that " … … 879 879 "който не може да бъде монтиран." 880 880 881 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:138 881 #. Probably a wrong password 882 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:183 883 msgid "" 884 "Unable to mount the volume. If this is an encrypted drive, then the wrong " 885 "password or key was used." 886 msgstr "" 887 "Дялът не може да бъде монтиран. Ако дялът е шифрован, причината е невярна " 888 "парола или ключ." 889 890 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:186 882 891 msgid "" 883 892 "Unable to mount the selected volume. The volume is probably in a format that " … … 887 896 "монтиран." 888 897 889 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:1 43898 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:191 890 899 msgid "Unable to mount the selected floppy drive." 891 900 msgstr "Избраното флопи-дисково устройство не може да бъде монтирано." 892 901 893 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:1 45902 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:193 894 903 msgid "Unable to mount the selected volume." 895 904 msgstr "Избраният дял не може да бъде монтиран." 896 905 897 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:157 906 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:206 907 msgid "" 908 "Unable to unmount the selected volume. The volume is in use by one or more " 909 "programs." 910 msgstr "" 911 "Дялът не може да бъде демонтиран. Вероятно се използва от една или повече " 912 "програми." 913 914 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:209 898 915 msgid "Unable to unmount the selected volume." 899 916 msgstr "Избраният дял не може да бъде демонтиран." 900 917 901 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:290 902 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:357 918 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:375 919 #, c-format 920 msgid "Failed to read data from child process %d (%s)" 921 msgstr "Неуспех при прочитането на данни от дъщерния процес %d (%s)" 922 923 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:419 924 msgid "Couldn't run mount process in a pty" 925 msgstr "Неуспех при монтиране/демонтиране в терминално устройство" 926 927 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:464 928 #, c-format 929 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" 930 msgstr "" 931 "Неочаквана грешка при извършване на select() докато се четат данни от " 932 "дъщерен процес (%s)" 933 934 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:518 935 msgid "Couldn't send password to mount process." 936 msgstr "Неуспех при пращане на парола към командата за монтиране" 937 938 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:557 939 #, c-format 940 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" 941 msgstr "Неочаквана грешка при waitpid() (%s)" 942 943 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:648 944 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:715 903 945 msgid "Failed to start command" 904 946 msgstr "Неуспех при стартирането на програмата" 905 947 906 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c: 345948 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:703 907 949 msgid "Unable to eject media" 908 950 msgstr "Носителят не може да бъде изваден." 909 951 910 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c: 573952 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:932 911 953 msgid "Unable to unmount connected server" 912 954 msgstr "Свързаният сървър не може да бъде демонтиран." … … 924 966 msgstr "Файлова система" 925 967 926 #: ../modules/file-method.c:5 36968 #: ../modules/file-method.c:540 927 969 #, c-format 928 970 msgid "Unknown GnomeVFSSeekPosition %d" … … 933 975 msgstr "Мрежа на Windows" 934 976 935 #: ../modules/sftp-method.c:13 14977 #: ../modules/sftp-method.c:1321 936 978 #, c-format 937 979 msgid "The identity of the remote computer (%s) is unknown." 938 980 msgstr "Идентичността на отдалечения компютър (%s) е непозната." 939 981 940 #: ../modules/sftp-method.c:13 15982 #: ../modules/sftp-method.c:1322 941 983 #, c-format 942 984 msgid "" … … 952 994 "администратор." 953 995 954 #: ../modules/sftp-method.c:13 23996 #: ../modules/sftp-method.c:1330 955 997 msgid "Log In Anyway" 956 998 msgstr "Влизане въпреки всичко" 957 999 958 #: ../modules/sftp-method.c:13 241000 #: ../modules/sftp-method.c:1331 959 1001 msgid "Cancel Login" 960 1002 msgstr "Отказ на влизането"
Note: See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.