{5} Assigned, Active Tickets by Owner (Full Description) (14 matches)

List tickets assigned, group by ticket owner. This report demonstrates the use of full-row display.

anonymous (1 match)

Ticket Summary Component Milestone Type Severity Created
Description
#495 Табулатори в изхода -- Общи -- defect normal Apr 1, 2008

В някои файлове се извежда табулатор за форматиране - \t.

Напълно е възможно популярен терминален емулатор (xterm) да бъде в режим, в който таулаторите са с различен размер от стандартния, а е и възможно отделните табулатори да са разлечин размер - например 1-ят да е 3, а следващите по 5 шпации.

По-добре е да се ползват по 8 шпации за форматиране.


Александър Шопов (3 matches)

Ticket Summary Component Milestone Type Severity Created
Description
#487 два различни клавиша са преведени еднакво на български -- Общи -- defect critical Mar 5, 2008

В падащото меню "Функции на клавишите Shift/Lock?" в отдела "Опции на подредбата" на диалоговия прозорец "Клавиатурна подредба" клавишите левият Alt и левият Win са преведени еднакво на български. Става въпрос за функцията "Левият Win сменя групата докато е натиснат."

Още малко за същия прозорец. "Опции на подредбата" би трябвало да се смени с "Настройки на подредбата, което поне на мен ми звучи по-подходящо. Изпусната е думата "сменя" в изречението "Десният Control групата докато е натиснат."

Съжалявам, но не знам какво е английското име на компонента.


#512 синхронизиране -> сверяване -- Общи -- defect normal Jun 28, 2008

Да се замени навсякъде „синхронизиране“ със „сверяване“


#199 Шантави преводи на клавиши gcalctool defect normal Aug 31, 2005

Прекалено много клавиши са преведени, а доколкото знам - самите калкулатори в България не са така. имам чувството, че нормален инжинер или финансист не може да се оправи с нашите изобретения.


kaladan (4 matches)

Ticket Summary Component Milestone Type Severity Created
Description
#78 Дублирани ускорители blam defect trivial Jun 25, 2005

Новата версия (с пълния и обновен превод) влезе в unstable и бързам да докладвам ;-) В главното меню има дублирани ускорители -- "Запис" и "Помощ"; също и в менюто "Абонамент". Това са досадни грешки, които всеки допуска, но наистина е много по-досадно, когато нямаш мишка и тези ускорители не работят.

FIXME: Да си оправя всички дублирани/сгрешени ускорители в моите преводи.


#51 Излишни празни редове в GAIM gaim defect normal Jun 23, 2005

В диалоговия прозорец с настройките, в раздела за емотиконите има един пояснителен текст, който е разположен на 3 реда. Трябва да бъде издирен и оптимизиран.


#58 "Опции" rhythmbox defect normal Jun 23, 2005

Има наколко низа, които се превеждат с "опции"

ОригиналТекущ преводПредложение за превод
OptionsОпцииНастройки
Prefere_ncesОпцииН_астройки
Edit music player preferencesРедактира опциите на програматаНастройки на програмата за музика
No properties available.Няма налични опцииНе са открити аксесоари???
MonkeyMedia options:Опции на !MonkeyMedia:Настройки на !MonkeyMedia:

#59 Премахва маркирането rhythmbox defect normal Jun 23, 2005

"Deselect all" -> "Премахва маркирането" За мен това означава, че няма да мога повече да "маркирам".

Нямам конкретна идея за превод, но със сигурност думата "маркиране" трябва да се замени с "отбелязване" навсякъде, където се среща.


yavorescu (6 matches)

Ticket Summary Component Milestone Type Severity Created
Description
#459 Да се коригират заслугите в преведените ръководства -- Общи -- defect trivial Jan 20, 2007

Да се премахне излишната точка от низа "translators-credits" във всички преведени ръководства.


#298 E-mail, email -> е-поща -- Общи -- defect normal Nov 8, 2005

Работен e-mail би следвало да е "Служебен e-mail" на български.


#436 Преводът на Gnumeric е абсолютно неизползваем gnumeric defect normal Oct 9, 2006

"Dummy bug" да ми напомня да работя върху това.


#472 Менюто "Data" в 1.6.x gnumeric defect normal Apr 27, 2007

Ще прощавате, ако вече сте го оправили, но менюто Data е преведено като "Дата". Правилното, мисля, е "Данни".


#476 Синаптик - предложение за подобрения на превода synaptic defect minor Jul 10, 2007

Яворе, бях си набелязал 1-2 предложение, но се оказаха повече като поразрових. В първия ред е текущия превод, а във втория - предложението. Някои места са с получер шрифт за по-ясно разграничаване. Всички числа са илюстративни. Ето ги:

Изтегляне на 10 файл от общо 20
Изтегляне на файл 10 от общо 20

30 пакета ще бъдат задържани и няма да бъдат актуализирани
Няма да бъдат актуализирани 30 пакета

2 пакета ще бъдат актуализирани
Ще бъдат актуализирани 2 пакета

Ще бъде използвано 328 kB пространство
кБ (КБ)

Трябва да бъдат изтеглени 200 kB
кБ (КБ)

Изтегляне само на пакетни файлове
Само изтегляне на (пакетите с) файлове(те)

Това е последната възможност да прегледате списъка с избраните промени, преди те да бъдат приложени
Това е последната възможност да прегледате списъка с избраните промени преди да бъдат приложени

В момента се прилагат отбелязаните промени.
В момента се прилагат промените.

Details
Подробности

Следните промени са необходими, за да продължите.
За да продължите е необходимо да бъдат извършени следните промени.

Приоритет: незадължителен
Незадължителен

Презареждане на информацията за пакетите за нови, премахнати и актуализирани пакети.
Презареждане на информацията за нови, премахнати и актуализирани пакети.


#407 Synaptic - терминален изход synaptic defect normal May 17, 2006

Не знам дали е точно за тук, но видях и други билетчета за Synaptic, та реших да споделя.

Терминален изход е термин в медицината означаващ летален край :) exitus letalis (лат).

Според мен е по-добре да се използва "текстови екран" или "екран за съобщения", но категорично не и "терминален изход".

Поздрави, Явор


Note: See TracReports for help on using and creating reports.