source: desktop/epiphany.HEAD.bg.po@ 94

Last change on this file since 94 was 70, checked in by Александър Шопов, 20 years ago

Поредното подаване към GNOME. Оправил съм кавичките на Epiphany. Много бе!

File size: 130.2 KB
Line 
1# Bulgarian translation of epiphany po-file.
2# Copyright (C) 2003 Marco Pesenti Gritti
3# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
4# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004.
5# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005.
6#
7#
8msgid ""
9msgstr ""
10"Project-Id-Version: epiphany 2.12\n"
11"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12"POT-Creation-Date: 2005-07-28 11:11+0300\n"
13"PO-Revision-Date: 2005-07-28 11:10+0300\n"
14"Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
15"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
21#: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
22msgid "Epiphany automation"
23msgstr "Автоматизация на Epiphany"
24
25#: ../data/bme.desktop.in.h:1
26msgid "Browse and organize your bookmarks"
27msgstr "Разглеждане и организиране на вашите отметки"
28
29#: ../data/bme.desktop.in.h:2
30msgid "Epiphany Web Bookmarks"
31msgstr "Отметки за интернет страници на Epiphany"
32
33#: ../data/bme.desktop.in.h:3
34msgid "Web Bookmarks"
35msgstr "Отметки"
36
37#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
38msgid ""
39"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
40"disable_unsafe_protocols is enabled."
41msgstr ""
42"Списък с протоколи, които да се считат за безопасни в допълнение към "
43"стандартните, когато е включено disable_unsafe_protocols."
44
45#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
46msgid "Additional safe protocols"
47msgstr "Допълнителни безопасни протоколи"
48
49#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
50msgid "Disable JavaScript chrome control"
51msgstr "Спиране на JavaScript хром контрола"
52
53#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
54msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
55msgstr "Изключване на контрола на JavaScript върху хромирането на прозорците"
56
57#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
58msgid ""
59"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
60"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
61msgstr ""
62"Изключване на информацията за предишни посещения като изключва навигацията "
63"„Назад“ и „Напред“, не позволява на прозореца за историята да се покаже и "
64"скрива най-често използваните отметки."
65
66#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
67msgid "Disable arbitrary URLs"
68msgstr "Спиране на произволните адреси"
69
70#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
71msgid "Disable bookmark editing"
72msgstr "Спиране редактирането на отметките"
73
74#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
75msgid "Disable history"
76msgstr "Спиране на историята"
77
78#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
79msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
80msgstr ""
81"Спиране възможността на потребителите да редактират или добавят отметки."
82
83#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
84msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
85msgstr ""
86"Спиране възможността на потребителите да редактират лентите с инструменти."
87
88#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
89msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
90msgstr "Спиране възможността на потребителите да въвеждат адреси в браузъра."
91
92#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
93msgid "Disable toolbar editing"
94msgstr "Спиране на редакцията на лентата с инструменти"
95
96#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
97msgid "Disable unsafe protocols"
98msgstr "Спиране на несигурните протоколи"
99
100#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
101msgid ""
102"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
103"and https."
104msgstr ""
105"Изключване на зареждането на съдържание от не безопасни протоколи. "
106"Безопасните са http и https."
107
108#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
109msgid "Hide menubar by default"
110msgstr "Скриване на лентата с менютата по подразбиране"
111
112#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
113msgid ""
114"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
115msgstr ""
116"Скриване на лентата с менюта по подразбиране. Менюто ще може да бъде "
117"достигнато чрез натискане на клавиша F10."
118
119#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
120msgid "Lock in fullscreen mode"
121msgstr "Заключване на режима „На цял екран“"
122
123#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
124msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
125msgstr "Заключване на режима „На цял екран“."
126
127#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1
128msgid "Browse the web"
129msgstr "Сърфиране в интернет"
130
131#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/ephy-main.c:220
132#: ../src/ephy-main.c:228
133msgid "Epiphany Web Browser"
134msgstr "Интернет браузър (Epiphany)"
135
136#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3
137msgid "Web Browser"
138msgstr "Интернет браузър"
139
140#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
141msgid "Active extensions"
142msgstr "Активни разширения"
143
144#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
145msgid "Address of the user's home page."
146msgstr "Адрес на домашната страница на потребителя."
147
148#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
149msgid "Allow popups"
150msgstr "Разрешаване на изскачащите прозорци"
151
152#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
153msgid ""
154"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
155msgstr ""
156"Страниците могат да отварят нови прозорци чрез JavaScript (ако е позволен "
157"JavaScript)."
158
159#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
160msgid "Always show the tab bar"
161msgstr "Винаги да се показва лентата със страниците"
162
163#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
164msgid "Automatic downloads"
165msgstr "Автоматични изтегляния"
166
167#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
168msgid "Autowrap for find in page"
169msgstr "Автоматична обвивка за търсене в страница"
170
171#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
172msgid "Browse with caret"
173msgstr "Навигация с каретка"
174
175#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
176msgid "Cookie accept"
177msgstr "Приемане на бисквитки"
178
179#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
180msgid "Default encoding"
181msgstr "Стандартно кодиране"
182
183#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
184msgid ""
185"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
186"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
187"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
188"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
189"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
190"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
191"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
192"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
193"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
194"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
195"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
196"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
197"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
198"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
199"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
200"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
201"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
202msgstr ""
203"Подразбиращо се кодиране. Приемливите стойности са: „armscii-8“, „Big5“, "
204"„Big5-HKSCS“, „EUC-JP“, „EUC-KR“, „gb18030“, „GB2312“, „geostd8“, „HZ-GB-"
205"2312“, „IBM850“, „IBM852“, „IBM855“, „IBM857“, „IBM862“, „IBM864“, „IBM866“, "
206"„ISO-2022-CN“, „ISO-2022-JP“, „ISO-2022-KR“, „ISO-8859-1“, „ISO-8859-2“, "
207"„ISO-8859-3“, „ISO-8859-4“, „ISO-8859-5“, „ISO-8859-6“, „ISO-8859-7“, „ISO-"
208"8859-8“, „ISO-8859-8-I“, „ISO-8859-9“, „ISO-8859-10“, „ISO-8859-11“, „ISO-"
209"8859-13“, „ISO-8859-14“, „ISO-8859-15“, „ISO-8859-16“, „ISO-IR-111“, „KOI8-"
210"R“, „KOI8-U“, „Shift_JIS“, „TIS-620“, „UTF-7“, „UTF-8“, „VISCII“, „windows-"
211"874“, „windows-1250“, „windows-1251“, „windows-1252“, „windows-1253“, "
212"„windows-1254“, „windows-1255“, „windows-1256“, „windows-1257“, „windows-"
213"1258“, „x-euc-tw“, „x-gbk“, „x-johab“, „x-mac-arabic“, „x-mac-ce“, „x-mac-"
214"croatian“, „x-mac-cyrillic“, „x-mac-devanagari“, „x-mac-farsi“, „x-mac-"
215"greek“, „x-mac-gujarati“, „x-mac-gurmukhi“, „x-mac-hebrew“, „x-mac-"
216"icelandic“, „x-mac-roman“, „x-mac-romanian“, „x-mac-turkish“, „x-mac-"
217"ukrainian“, „x-user-defined“, „x-viet-tcvn5712“, „x-viet-vps“ and „x-windows-"
218"949“."
219
220#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
221msgid "Default font type"
222msgstr "Стандартен шрифт"
223
224#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
225msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
226msgstr "Стандартен шрифт. Възможните стойности са „serif“ и „sans-serif“."
227
228#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
229msgid "Enable Java"
230msgstr "Включване на Java"
231
232#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
233msgid "Enable Java."
234msgstr "Включване на Java."
235
236#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
237msgid "Enable JavaScript"
238msgstr "Включване на JavaScript"
239
240#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
241msgid "Enable JavaScript."
242msgstr "Включване на JavaScript."
243
244#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
245msgid ""
246"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
247"end of the page."
248msgstr ""
249"За търсене в страница, или да започне от начало или след достигане на края "
250"на страницата."
251
252#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
253msgid "History pages time range"
254msgstr "Времеви обхват на историята за страниците"
255
256#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
257msgid "Home page"
258msgstr "Домашна страница"
259
260#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
261msgid "ISO-8859-1"
262msgstr "ISO-8859-1"
263
264#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
265msgid "Languages"
266msgstr "Езици"
267
268#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
269msgid "Lists the active extensions."
270msgstr "Изписване на активните разширения."
271
272#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
273msgid "Match case for find in page"
274msgstr ""
275"Големината на буквите има\n"
276"значение при търсене в стр."
277
278#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
279msgid "Match case for find in page."
280msgstr ""
281"Големината на буквите\n"
282"има значение при търсене в стр."
283
284#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
285msgid ""
286"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
287msgstr ""
288"Натискане на среден бутон на мишката, да отваря посочената чрез избирания "
289"текст страница"
290
291#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
292msgid ""
293"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
294"the currently selected text."
295msgstr ""
296"Натискане на среден бутон на мишката върху основната страница ще отвори "
297"посочената с избрания в момента текст."
298
299#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
300msgid "Preferred languages, two letter codes."
301msgstr "Предпочитани езици, кодове от по две букви."
302
303#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
304msgid "Show bookmarks bar by default"
305msgstr "Показване на лентата с отметките по подразбиране"
306
307#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
308msgid "Show bookmarks bar by default."
309msgstr "Показване на лентата с отметките по подразбиране."
310
311#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
312msgid "Show statusbar by default"
313msgstr "Показване на лентата за състоянието по подразбиране"
314
315#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
316msgid "Show statusbar by default."
317msgstr "Показване на лентата за състоянието по подразбиране."
318
319#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
320msgid ""
321"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
322"\", \"today\"."
323msgstr ""
324"Показване на страниците от историята посетени „ever“, „last_two_days“, "
325"„last_three_days“, „today“."
326
327#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
328msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
329msgstr ""
330"Показване на лентата за страниците, дори когато има само една отворена "
331"страница."
332
333#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
334msgid "Show toolbars by default"
335msgstr "Показване на лентата с инструменти по подразбиране"
336
337#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
338msgid "Show toolbars by default."
339msgstr "Показване на лентата с инструменти по подразбиране."
340
341#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
342msgid "Size of disk cache"
343msgstr "Големина на кеша"
344
345#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
346msgid "Size of disk cache, in MB."
347msgstr "Големина на кеша в МБ."
348
349#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
350msgid "The bookmark information shown in the editor view"
351msgstr "Информацията за отметките показана в прозореца за редакция"
352
353#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
354msgid ""
355"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
356"are \"address\" and \"title\"."
357msgstr ""
358"Информацията за отметките показана при редакция. Валидни стойности в списъка "
359"са „address“ и „title“."
360
361#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
362msgid "The currently selected fonts language"
363msgstr "Текущият избран език за шрифтовете"
364
365#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
366msgid ""
367"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
368"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
369"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
370"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
371"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
372"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
373"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
374"\" (devanagari)."
375msgstr ""
376"Текущият избран език за шритовете. Валидни стойности са „ar“ (арабски), „x-"
377"baltic“ (балтийски езици), „x-central-euro“ (централноевропейски езици), „x-"
378"cyrillic“ (езици с писменост на кирилица), „el“ (гръцки), „he“ (иврит), "
379"„ja“ (японски), „ko“ (корейски), „zh-CN“ (опростен китайски), „th“ (тайски), "
380"„zh-TW“ (традиционен китайски), „tr“ (турски), „x-unicode“ (други езици), „x-"
381"western“ (езици с писменост на латиница), „x-tamil“ (тамилски) и „x-"
382"devanagari“ (индийски)."
383
384#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
385msgid "The downloads folder"
386msgstr "Папката с изтеглените файлове"
387
388#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
389msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
390msgstr ""
391"Автоматично засичане на кодовата таблица. Празно място означава, че "
392"автоматичното засичане е изключено."
393
394#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
395msgid ""
396"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
397"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
398"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
399"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
400"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
401"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
402"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
403"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
404"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
405msgstr ""
406"Автоматично засичане на кодовата таблица. Валидни стойности са "
407"„“ (изключено), „cjk_parallel_state_machine“ (за източно европейските кодови "
408"таблици), „ja_parallel_state_machine“ (за японските кодови таблици), "
409"„ko_parallel_state_machine“ (за корейските кодови таблици), „ruprob“ (за "
410"руските кодови таблици), „ukprob“ (за украински кодови таблици), "
411"„zh_parallel_state_machine“ (за китайски кодови таблици), "
412"„zhcn_parallel_state_machine“ (за опростени китайски кодови таблици), "
413"„zhtw_parallel_state_machine“ (за традиционни китайски кодови таблици) и "
414"„universal_charset_detector“ (за повечето кодови таблици)."
415
416#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
417msgid "The page information shown in the history view"
418msgstr "Информация за страниците показвана в прегледа на историята"
419
420#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
421msgid ""
422"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
423"\"address\", \"title\"."
424msgstr ""
425"Информация за страниците показани в историята. Валидни стойности в списъка "
426"са „address“, „title“."
427
428#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
429msgid ""
430"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
431"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
432msgstr ""
433"Пътят до папката, където да се изтеглят файловете. За да ползвате "
434"стандартната папка задайте „Downloads“, а ако искате да ги запазвате върху "
435"работния плот задайте „Desktop“."
436
437#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
438msgid "Toolbar style"
439msgstr "Стил на лентата с инструменти"
440
441#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
442msgid ""
443"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
444"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
445"\"text\"."
446msgstr ""
447"Стил на лентата с инструменти. Позволени стойности са „“ (стандартен стил на "
448"GNOME), „both“ (текст и икони), „both-horiz“ (текст до иконите) „icons“ и "
449"„text“"
450
451#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
452msgid "Use caret browsing mode."
453msgstr "Използване на навигация с каретка."
454
455#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
456msgid "Use own colors"
457msgstr "Използване на собствени цветове"
458
459#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
460msgid "Use own fonts"
461msgstr "Използване на собствени шрифтове"
462
463#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
464msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
465msgstr "Използване на ваши цветове, вместо цветовете от страниците."
466
467#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
468msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
469msgstr ""
470"Използване на ваши шрифтове, вместо шрифтовете предоставени от страниците."
471
472#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
473msgid ""
474"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
475"to the download folder and opened with the appropriate application."
476msgstr ""
477"Когато файловете не могат да бъдат отворени с браузъра, те автоматично се "
478"изтеглят в стандартната папка за изтегляне и се отварят с подходяща програма."
479
480#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
481msgid ""
482"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
483"site\" and \"nowhere\"."
484msgstr ""
485"От къде да приема бисквитки. Възможните стойности са „anywhere“, „current "
486"site“ и „nowhere“."
487
488#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
489msgid "Whether to print the date in the footer"
490msgstr "Къде да се разпечата датата в долната част"
491
492#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
493msgid "Whether to print the date in the footer."
494msgstr "Къде да се разпечата датата в долната част."
495
496#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
497msgid "Whether to print the page address in the header"
498msgstr "Къде в горната част да се разпечата адреса на страницата"
499
500#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
501msgid "Whether to print the page address in the header."
502msgstr "Къде в горната част да се разпечата адреса на страницата."
503
504#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
505msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
506msgstr "Къде в долната част да се разпечата номера на страницата (x от общо)"
507
508#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
509msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
510msgstr "Къде в долната част да се разпечата номера на страницата (x от общо)."
511
512#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
513msgid "Whether to print the page title in the header"
514msgstr "Дали в горната част да се разпечатва заглавието на страницата"
515
516#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
517msgid "Whether to print the page title in the header."
518msgstr "Дали в горната част да разпечатва заглавието на страницата."
519
520#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66
521msgid "x-western"
522msgstr "x-западен"
523
524#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
525msgid "<b>Fingerprints</b>"
526msgstr "<b>Пръстови отпечатъци</b>"
527
528#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
529msgid "<b>Issued By</b>"
530msgstr "<b>Издаден от</b>"
531
532#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
533msgid "<b>Issued To</b>"
534msgstr "<b>Издаден до</b>"
535
536#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
537msgid "<b>Validity</b>"
538msgstr "<b>Валидност</b>"
539
540#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
541msgid "Certificate _Fields"
542msgstr "Полета на серти_фиката"
543
544#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
545msgid "Certificate _Hierarchy"
546msgstr "Йерар_хия на сертификата"
547
548#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
549msgid "Common Name:"
550msgstr "Общо име:"
551
552#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
553msgid "DYNAMIC"
554msgstr "ДИНАМИЧНИ"
555
556#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
557msgid "Details"
558msgstr "Подробности"
559
560#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
561msgid "Expires On:"
562msgstr "Изтича на:"
563
564#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
565msgid "Field _Value"
566msgstr "_Стойност на полето"
567
568#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
569#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
570msgid "General"
571msgstr "Основни"
572
573#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
574msgid "Issued On:"
575msgstr "Издаден на:"
576
577#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
578msgid "MD5 Fingerprint:"
579msgstr "Пръстови отпечатъци тип MD5:"
580
581#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
582#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:989
583msgid "Organization:"
584msgstr "Организация:"
585
586#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
587msgid "Organizational Unit:"
588msgstr "Организационна единица:"
589
590#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
591msgid "SHA1 Fingerprint:"
592msgstr "Пръстови отпечатъци тип SHA1:"
593
594#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
595msgid "Serial Number:"
596msgstr "Сериен номер:"
597
598#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
599msgid "<b>_Automatic</b>"
600msgstr "<b>_Автоматично</b>"
601
602#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
603msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
604msgstr "<b>_Използване на различно кодиране:</b>"
605
606#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
607msgid "C_ase sensitive"
608msgstr "М_алките и големите букви имат значение"
609
610#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
611msgid "Cookies"
612msgstr "Бисквитки"
613
614#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
615msgid "Download Manager"
616msgstr "Управление на изтеглящите се файлове"
617
618#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1118
619msgid "Find"
620msgstr "Търсене"
621
622#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
623msgid "Passwords"
624msgstr "Пароли"
625
626#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
627msgid "Personal Data Manager"
628msgstr "Мениджър за личната информация"
629
630#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
631msgid "Text Encoding"
632msgstr "_Кодиране на текста"
633
634#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:358
635msgid "Use the encoding specified by the document"
636msgstr "Използване на кодировката определена от документа"
637
638#: ../data/glade/epiphany.glade.h:11
639msgid "_Find:"
640msgstr "_Търсене:"
641
642#: ../data/glade/epiphany.glade.h:12
643msgid "_Next"
644msgstr "_Следващ"
645
646#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:368
647msgid "_Pause"
648msgstr "_Пауза"
649
650#: ../data/glade/epiphany.glade.h:14
651msgid "_Previous"
652msgstr "_Предишен"
653
654#: ../data/glade/epiphany.glade.h:15
655msgid "_Wrap around"
656msgstr "Об_виване"
657
658#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1
659msgid "<b>Colors</b>"
660msgstr "<b>Цветове</b>"
661
662#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
663msgid "<b>Cookies</b>"
664msgstr "<b>Бисквитки</b>"
665
666#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
667msgid "<b>Downloads</b>"
668msgstr "<b>Изтегляния</b>"
669
670#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
671msgid "<b>Encodings</b>"
672msgstr "<b>Кодирания</b>"
673
674#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
675msgid "<b>Fonts</b>"
676msgstr "<b>Шрифтове</b>"
677
678#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
679msgid "<b>Home page</b>"
680msgstr "<b>Домашна страница</b>"
681
682#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
683msgid "<b>Languages</b>"
684msgstr "<b>Езици</b>"
685
686#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
687msgid "<b>Temporary Files</b>"
688msgstr "<b>Временни файлове</b>"
689
690#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
691msgid "<b>Web Content</b>"
692msgstr "<b>Интернет съдържание</b>"
693
694#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
695msgid "A_utomatically download and open files"
696msgstr "А_втоматично изтегляне и отваряне на файловете"
697
698#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
699msgid "Add Language"
700msgstr "Добавяне на език"
701
702#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
703msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
704msgstr "Винаги да се използва темата с цветове на работната среда"
705
706#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
707msgid "Allow popup _windows"
708msgstr "Позволяване на изскачащите _прозорци"
709
710#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
711msgid "Always use _these fonts"
712msgstr "Винаги да се използват _тези шрифтове"
713
714#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
715msgid "Au_todetect:"
716msgstr "_Автоматично засичане:"
717
718#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
719msgid "Choose a l_anguage:"
720msgstr "Избор на _език:"
721
722#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
723#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
724#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
725#.
726#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
727#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:496 ../src/ephy-history-window.c:261
728msgid "Cl_ear"
729msgstr "Из_чистване"
730
731#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
732msgid "De_fault:"
733msgstr "По _подразбиране:"
734
735#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
736msgid "Enable Java_Script"
737msgstr "Включване на Java_Script"
738
739#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
740msgid "Enable _Java"
741msgstr "Включване на _Java"
742
743#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
744msgid "Fonts and Colors"
745msgstr "Шрифтове и цветове"
746
747#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
748msgid "For l_anguage:"
749msgstr "За _език:"
750
751#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1056
752msgid "Language"
753msgstr "Език"
754
755#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
756msgid "MB"
757msgstr "МБ"
758
759#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
760msgid "Only _from sites you visit"
761msgstr "Само _от страници, които посещавате"
762
763#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
764msgid "Preferences"
765msgstr "Настройки"
766
767#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
768msgid "Privacy"
769msgstr "Защита на личните данни"
770
771#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
772msgid "Set to Current _Page"
773msgstr "Като текущата _страница"
774
775#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
776msgid "Set to _Blank Page"
777msgstr "_Празна страница"
778
779#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
780#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369
781msgid "_Address:"
782msgstr "_Адрес:"
783
784#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
785msgid "_Always accept"
786msgstr "_Винаги да бъдат приемани"
787
788#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
789msgid "_Disk space:"
790msgstr "Заемано пространство:"
791
792#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
793msgid "_Download folder:"
794msgstr "_Папка за запазване на изтеглените файлове:"
795
796#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
797msgid "_Fixed width:"
798msgstr "_Фиксирана ширина:"
799
800#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
801msgid "_Minimum size:"
802msgstr "Мини_мален размер:"
803
804#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
805msgid "_Never accept"
806msgstr "_Никога да не бъдат приемани"
807
808#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
809msgid "_Variable width:"
810msgstr "_Променлива ширина:"
811
812#: ../data/glade/print.glade.h:2
813msgid "<b>Footers</b>"
814msgstr "<b>Долна част</b>"
815
816#: ../data/glade/print.glade.h:3
817msgid "<b>Headers</b>"
818msgstr "<b>Хедъри</b>"
819
820#: ../data/glade/print.glade.h:4
821msgid "Appearance"
822msgstr "Изглед"
823
824#: ../data/glade/print.glade.h:5
825msgid "C_olor"
826msgstr "_Цвят"
827
828#: ../data/glade/print.glade.h:6
829msgid "P_age title"
830msgstr "Заг_лавие на страницата"
831
832#: ../data/glade/print.glade.h:7
833msgid "Page _numbers"
834msgstr "Номера на _страниците"
835
836#: ../data/glade/print.glade.h:8
837msgid "Paper"
838msgstr "Хартия"
839
840#: ../data/glade/print.glade.h:9
841msgid "Print Setup"
842msgstr "Настройки на печата"
843
844#: ../data/glade/print.glade.h:10
845msgid "_Date"
846msgstr "_Дата"
847
848#: ../data/glade/print.glade.h:11
849msgid "_Grayscale"
850msgstr "_Черно-бял"
851
852#: ../data/glade/print.glade.h:12
853msgid "_Page address"
854msgstr "Адрес на с_траницата"
855
856#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
857#: ../embed/downloader-view.c:184
858msgid "_Show Downloader..."
859msgstr "_Показване на програмата за изтеглянията..."
860
861#: ../embed/downloader-view.c:313
862#, c-format
863msgid "%u:%02u.%02u"
864msgstr "%u:%02u.%02u"
865
866#: ../embed/downloader-view.c:317
867#, c-format
868msgid "%02u.%02u"
869msgstr "%02u.%02u"
870
871#: ../embed/downloader-view.c:368
872msgid "_Resume"
873msgstr "_Продължаване"
874
875#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
876#: ../embed/downloader-view.c:415
877#, c-format
878msgid ""
879"%s\n"
880"%s of %s"
881msgstr ""
882"%s\n"
883"%s от %s"
884
885#: ../embed/downloader-view.c:426 ../src/ephy-window.c:1311
886msgid "Unknown"
887msgstr "Неизвестно"
888
889#: ../embed/downloader-view.c:460
890#, c-format
891msgid "%d download"
892msgid_plural "%d downloads"
893msgstr[0] "%d изтегляне"
894msgstr[1] "%d изтегляния"
895
896#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
897#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
898#: ../embed/downloader-view.c:575 ../embed/downloader-view.c:588
899msgid "download status|Unknown"
900msgstr "Неизвестно"
901
902#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
903#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
904#: ../embed/downloader-view.c:580
905msgid "download status|Failed"
906msgstr "Неуспешно"
907
908#: ../embed/downloader-view.c:642 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875
909msgid "File"
910msgstr "Файл"
911
912#: ../embed/downloader-view.c:664
913msgid "%"
914msgstr "%"
915
916#: ../embed/downloader-view.c:675
917msgid "Remaining"
918msgstr "Остават"
919
920#: ../embed/ephy-encodings.c:60
921msgid "Arabic (_IBM-864)"
922msgstr "Арабски (_IBM-864)"
923
924#: ../embed/ephy-encodings.c:61
925msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
926msgstr "Арабски (ISO-_8859-6)"
927
928#: ../embed/ephy-encodings.c:62
929msgid "Arabic (_MacArabic)"
930msgstr "Арабски (_MacArabic)"
931
932#: ../embed/ephy-encodings.c:63
933msgid "Arabic (_Windows-1256)"
934msgstr "Арабски (_Windows-1256)"
935
936#: ../embed/ephy-encodings.c:64
937msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
938msgstr "Балтийски (_ISO-8859-13)"
939
940#: ../embed/ephy-encodings.c:65
941msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
942msgstr "Балтийски (I_SO-8859-4)"
943
944#: ../embed/ephy-encodings.c:66
945msgid "Baltic (_Windows-1257)"
946msgstr "Балтийски (_Windows-1257)"
947
948#: ../embed/ephy-encodings.c:67
949msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
950msgstr "_Арменски (ARMSCII-8)"
951
952#: ../embed/ephy-encodings.c:68
953msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
954msgstr "_Грузински (GEOSTD8)"
955
956#: ../embed/ephy-encodings.c:69
957msgid "Central European (_IBM-852)"
958msgstr "Централно европейски (_IBM-852)"
959
960#: ../embed/ephy-encodings.c:70
961msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
962msgstr "Централно европейски (I_SO-8859-2)"
963
964#: ../embed/ephy-encodings.c:71
965msgid "Central European (_MacCE)"
966msgstr "Централно европейски (_MacCE)"
967
968#: ../embed/ephy-encodings.c:72
969msgid "Central European (_Windows-1250)"
970msgstr "Централно европейски (_Windows-1250)"
971
972#: ../embed/ephy-encodings.c:73
973msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
974msgstr "Китайски, опростен (_GB18030)"
975
976#: ../embed/ephy-encodings.c:74
977msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
978msgstr "Китайски, опростен (G_B2312)"
979
980#: ../embed/ephy-encodings.c:75
981msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
982msgstr "Китайски, опростен (GB_K)"
983
984#: ../embed/ephy-encodings.c:76
985msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
986msgstr "Китайски, опростен (_HZ)"
987
988#: ../embed/ephy-encodings.c:77
989msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
990msgstr "Китайски, опростен (_ISO-2022-CN)"
991
992#: ../embed/ephy-encodings.c:78
993msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
994msgstr "Китайски, традиционен (Big_5)"
995
996#: ../embed/ephy-encodings.c:79
997msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
998msgstr "Китайски, традиционен (Big5-HK_SCS)"
999
1000#: ../embed/ephy-encodings.c:80
1001msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
1002msgstr "Китайски, традиционен (_EUC-TW)"
1003
1004#: ../embed/ephy-encodings.c:81
1005msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
1006msgstr "Кирилица (_IBM-855)"
1007
1008#: ../embed/ephy-encodings.c:82
1009msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
1010msgstr "Кирилица (I_SO-8859-5)"
1011
1012#: ../embed/ephy-encodings.c:83
1013msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
1014msgstr "Кирилица (IS_O-IR-111)"
1015
1016#: ../embed/ephy-encodings.c:84
1017msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
1018msgstr "Кирилица (_KOI8-R)"
1019
1020#: ../embed/ephy-encodings.c:85
1021msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
1022msgstr "Кирилица (_MacCyrillic)"
1023
1024#: ../embed/ephy-encodings.c:86
1025msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
1026msgstr "Кирилица/_Българска (_Windows-1251)"
1027
1028#: ../embed/ephy-encodings.c:87
1029msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
1030msgstr "Кирилица/_Руска (IBM-866)"
1031
1032#: ../embed/ephy-encodings.c:88
1033msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
1034msgstr "Гръцки (_ISO-8859-7)"
1035
1036#: ../embed/ephy-encodings.c:89
1037msgid "Greek (_MacGreek)"
1038msgstr "Гръцки (_MacGreek)"
1039
1040#: ../embed/ephy-encodings.c:90
1041msgid "Greek (_Windows-1253)"
1042msgstr "Гръцки (_Windows-1253)"
1043
1044#: ../embed/ephy-encodings.c:91
1045msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
1046msgstr "Гужарати (_MacGujarati)"
1047
1048#: ../embed/ephy-encodings.c:92
1049msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
1050msgstr "Гурмуки (Mac_Gurmukhi)"
1051
1052#: ../embed/ephy-encodings.c:93
1053msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
1054msgstr "Хинди (Mac_Devanagari)"
1055
1056#: ../embed/ephy-encodings.c:94
1057msgid "Hebrew (_IBM-862)"
1058msgstr "Иврит (_IBM-862)"
1059
1060#: ../embed/ephy-encodings.c:95
1061msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
1062msgstr "Иврит (IS_O-8859-8-I)"
1063
1064#: ../embed/ephy-encodings.c:96
1065msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
1066msgstr "Иврит (_MacHebrew)"
1067
1068#: ../embed/ephy-encodings.c:97
1069msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
1070msgstr "Иврит (_Windows-1255)"
1071
1072#: ../embed/ephy-encodings.c:98
1073msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
1074msgstr "Визуален иврит (ISO-8859-8)"
1075
1076#: ../embed/ephy-encodings.c:99
1077msgid "Japanese (_EUC-JP)"
1078msgstr "Японски (_EUC-JP)"
1079
1080#: ../embed/ephy-encodings.c:100
1081msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
1082msgstr "Японски (_ISO-2022-JP)"
1083
1084#: ../embed/ephy-encodings.c:101
1085msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
1086msgstr "Японски (_Shift-JIS)"
1087
1088#: ../embed/ephy-encodings.c:102
1089msgid "Korean (_EUC-KR)"
1090msgstr "Корейски (_EUC-KR)"
1091
1092#: ../embed/ephy-encodings.c:103
1093msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
1094msgstr "Корейски (_ISO-2022-KR)"
1095
1096#: ../embed/ephy-encodings.c:104
1097msgid "Korean (_JOHAB)"
1098msgstr "Корейски (_JOHAB)"
1099
1100#: ../embed/ephy-encodings.c:105
1101msgid "Korean (_UHC)"
1102msgstr "Корейски (_UHC)"
1103
1104#: ../embed/ephy-encodings.c:106
1105msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
1106msgstr "_Келтски (ISO-8859-14)"
1107
1108#: ../embed/ephy-encodings.c:107
1109msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
1110msgstr "_Исландски (MacIcelandic)"
1111
1112#: ../embed/ephy-encodings.c:108
1113msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
1114msgstr "Скандинавски (ISO-8859-10)"
1115
1116#: ../embed/ephy-encodings.c:109
1117msgid "_Persian (MacFarsi)"
1118msgstr "_Персийски (MacFarsi)"
1119
1120#: ../embed/ephy-encodings.c:110
1121msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
1122msgstr "Хърватски (Mac_Croatian)"
1123
1124#: ../embed/ephy-encodings.c:111
1125msgid "_Romanian (MacRomanian)"
1126msgstr "_Румънски (MacRomanian)"
1127
1128#: ../embed/ephy-encodings.c:112
1129msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
1130msgstr "Р_умънски (ISO-8859-16)"
1131
1132#: ../embed/ephy-encodings.c:113
1133msgid "South _European (ISO-8859-3)"
1134msgstr "Южно _евопейски (ISO-8859-3)"
1135
1136#: ../embed/ephy-encodings.c:114
1137msgid "Thai (TIS-_620)"
1138msgstr "Тай (TIS-_620)"
1139
1140#: ../embed/ephy-encodings.c:115
1141msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
1142msgstr "Тай (IS_O-8859-11)"
1143
1144#: ../embed/ephy-encodings.c:116
1145msgid "_Thai (Windows-874)"
1146msgstr "_Тай (Windows-874)"
1147
1148#: ../embed/ephy-encodings.c:117
1149msgid "Turkish (_IBM-857)"
1150msgstr "Турски (_IBM-857)"
1151
1152#: ../embed/ephy-encodings.c:118
1153msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
1154msgstr "Турски (I_SO-8859-9)"
1155
1156#: ../embed/ephy-encodings.c:119
1157msgid "Turkish (_MacTurkish)"
1158msgstr "Турски (_MacTurkish)"
1159
1160#: ../embed/ephy-encodings.c:120
1161msgid "Turkish (_Windows-1254)"
1162msgstr "Турски (_Windows-1254)"
1163
1164#: ../embed/ephy-encodings.c:121
1165msgid "Unicode (UTF-_8)"
1166msgstr "Уникод (UTF-_8)"
1167
1168#: ../embed/ephy-encodings.c:122
1169msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
1170msgstr "Кирилица/Украинска (_KOI8-U)"
1171
1172#: ../embed/ephy-encodings.c:123
1173msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
1174msgstr "Кирилица/Украинска (Mac_Ukrainian)"
1175
1176#: ../embed/ephy-encodings.c:124
1177msgid "Vietnamese (_TCVN)"
1178msgstr "Виетнамски (_TCVN)"
1179
1180#: ../embed/ephy-encodings.c:125
1181msgid "Vietnamese (_VISCII)"
1182msgstr "Виетнамски (_VISCII)"
1183
1184#: ../embed/ephy-encodings.c:126
1185msgid "Vietnamese (V_PS)"
1186msgstr "Виетнамски (V_PS)"
1187
1188#: ../embed/ephy-encodings.c:127
1189msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
1190msgstr "Виетнамски (_Windows-1258)"
1191
1192#: ../embed/ephy-encodings.c:128
1193msgid "Western (_IBM-850)"
1194msgstr "Западен (_IBM-850)"
1195
1196#: ../embed/ephy-encodings.c:129
1197msgid "Western (_ISO-8859-1)"
1198msgstr "Западен (_ISO-8859-1)"
1199
1200#: ../embed/ephy-encodings.c:130
1201msgid "Western (IS_O-8859-15)"
1202msgstr "Западен (IS_O-8859-15)"
1203
1204#: ../embed/ephy-encodings.c:131
1205msgid "Western (_MacRoman)"
1206msgstr "Западен (_MacRoman)"
1207
1208#: ../embed/ephy-encodings.c:132
1209msgid "Western (_Windows-1252)"
1210msgstr "Западен (_Windows-1252)"
1211
1212#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
1213#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
1214#.
1215#: ../embed/ephy-encodings.c:137
1216msgid "English (_US-ASCII)"
1217msgstr "Английски (_US-ASCII)"
1218
1219#: ../embed/ephy-encodings.c:138
1220msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
1221msgstr "Уникод (UTF-_16 BE)"
1222
1223#: ../embed/ephy-encodings.c:139
1224msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
1225msgstr "Уникод (UTF-1_6 LE)"
1226
1227#: ../embed/ephy-encodings.c:140
1228msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
1229msgstr "Уникод (UTF-_32 BE)"
1230
1231#: ../embed/ephy-encodings.c:141
1232msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
1233msgstr "Уникод (UTF-3_2 LE)"
1234
1235#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1236#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1237#: ../embed/ephy-encodings.c:145
1238msgid "autodetectors|Off"
1239msgstr "Изключено"
1240
1241#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1242#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1243#: ../embed/ephy-encodings.c:148
1244msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
1245msgstr "Китайски"
1246
1247#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1248#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1249#: ../embed/ephy-encodings.c:151
1250msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
1251msgstr "Китайски, опростен"
1252
1253#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1254#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1255#: ../embed/ephy-encodings.c:154
1256msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
1257msgstr "Китайски, традиционен"
1258
1259#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1260#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1261#: ../embed/ephy-encodings.c:157
1262msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
1263msgstr "Източноазиатски"
1264
1265#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1266#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1267#: ../embed/ephy-encodings.c:160
1268msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
1269msgstr "Японски"
1270
1271#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1272#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1273#: ../embed/ephy-encodings.c:163
1274msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
1275msgstr "Корейски"
1276
1277#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1278#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1279#: ../embed/ephy-encodings.c:166
1280msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
1281msgstr "Руски"
1282
1283#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1284#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1285#: ../embed/ephy-encodings.c:169
1286msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
1287msgstr "Универсален"
1288
1289#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1290#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1291#: ../embed/ephy-encodings.c:172
1292msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
1293msgstr "Украински"
1294
1295#. translators: this is the title that an unknown encoding will
1296#. * be displayed as.
1297#.
1298#: ../embed/ephy-encodings.c:364
1299#, c-format
1300msgid "Unknown (%s)"
1301msgstr "Непознат (%s)"
1302
1303#: ../embed/ephy-history.c:527
1304msgid "All"
1305msgstr "Всички"
1306
1307#: ../embed/ephy-history.c:701
1308msgid "Others"
1309msgstr "Други"
1310
1311#: ../embed/ephy-history.c:707
1312msgid "Local files"
1313msgstr "Локални файлове"
1314
1315#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172
1316#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365
1317msgid "Save"
1318msgstr "Запазване"
1319
1320#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:286
1321msgid "Download the unsafe file?"
1322msgstr "Да бъде ли изтеглен непроверения файл?"
1323
1324#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:289
1325msgid ""
1326"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
1327"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
1328msgstr ""
1329"Този вид файл може да увреди вашите документи или да наруши личния Ви живот. "
1330"Не е безопасно да го отваряте директно. Вместо това, можете да го запазите."
1331
1332#. translators: %s is the name of the application
1333#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:300
1334#, c-format
1335msgid "Open this file with \"%s\"?"
1336msgstr "Отваряне на този файл с „%s“?"
1337
1338#. translators: %s is the name of the application
1339#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305
1340#, c-format
1341msgid ""
1342"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
1343"open it with \"%s\" or save it."
1344msgstr ""
1345"Не е възможно да преглеждате този вид файлове директно от браузъра. Може да "
1346"го отворите с „%s“ или да го запазите."
1347
1348#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:315
1349msgid "Download the file?"
1350msgstr "Изтегляне на този файл?"
1351
1352#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318
1353msgid ""
1354"It's not possible to view this file because there is no application "
1355"installed that can open it. You can save it instead."
1356msgstr ""
1357"Не може да прегледате този тип файл, защото нямате подходяща програма, която "
1358"да го отвори. Вместо това, можете да го запазите."
1359
1360#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:323
1361msgid "_Save As..."
1362msgstr "Запазване _като..."
1363
1364#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
1365#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:184
1366#, c-format
1367msgid "“%s” protocol is not supported."
1368msgstr "Протоколът “%s” не се поддържа."
1369
1370#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
1371#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:186
1372msgid ""
1373"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
1374msgstr ""
1375"Поддържаните протоколи са “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” и “sftp”."
1376
1377#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
1378#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:195
1379#, c-format
1380msgid "File “%s” not found."
1381msgstr "Файлът “%s” не е намерен."
1382
1383#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:196
1384msgid "Check the location of the file and try again."
1385msgstr "Проверете местоположението на файла и опитайте отново."
1386
1387#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
1388#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:204
1389#, c-format
1390msgid "“%s” could not be found."
1391msgstr "“%s” не може да бъде намерен."
1392
1393#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:206
1394msgid ""
1395"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
1396"correct."
1397msgstr ""
1398"Проверете дали сте свързани към Интернет, и че въведеният адрес е точен."
1399
1400#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:208
1401msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
1402msgstr ""
1403"Ако тази страница е съществувала, то вие сте намерили архивирана версия:"
1404
1405#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
1406#, c-format
1407msgid "“%s” refused the connection."
1408msgstr "“%s” отказа свързване."
1409
1410#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:219
1411#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:232
1412#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247
1413#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291
1414#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
1415msgid ""
1416"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
1417"again later."
1418msgstr ""
1419"Сървърът може да е зает или е възможно да имате проблеми с мрежата. Опитайте "
1420"отново по-късно."
1421
1422#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:221
1423#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234
1424#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:249
1425#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
1426#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293
1427#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318
1428msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
1429msgstr "Възможно е да има стара версия на търсената от вас страница:"
1430
1431#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:230
1432#, c-format
1433msgid "“%s” interrupted the connection."
1434msgstr "“%s” прекъсна връзката."
1435
1436#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:243
1437#, c-format
1438msgid "“%s” is not responding."
1439msgstr "“%s” не отговаря."
1440
1441#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:245
1442msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
1443msgstr ""
1444"Връзката беше прекъсната, защото сървърът се забави прекалено много при "
1445"отговора."
1446
1447#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
1448msgid "Invalid address."
1449msgstr "Неточен адрес."
1450
1451#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:254
1452msgid "The address you entered is not valid."
1453msgstr "Въведеният адрес е невалиден."
1454
1455#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:263
1456#, c-format
1457msgid "“%s” redirected too many times."
1458msgstr "“%s” пренасочи твърде много пъти."
1459
1460#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:265
1461msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
1462msgstr ""
1463"Пренасочването беше прекъснато поради причини свързани със сигурността."
1464
1465#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:275
1466#, c-format
1467msgid "“%s” requires an encrypted connection."
1468msgstr "“%s” изисква криптирана връзка."
1469
1470#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:277
1471msgid ""
1472"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
1473msgstr ""
1474"Документът не може да бъде зареден, защото поддръжката на криптиране не е "
1475"инсталирана."
1476
1477#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
1478#, c-format
1479msgid "“%s” dropped the connection."
1480msgstr "“%s” преустанови връзката."
1481
1482#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289
1483#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314
1484msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
1485msgstr ""
1486"Сървърът преустанови връзката преди да бъдат прочетени каквито и да е данни."
1487
1488#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297
1489msgid "Cannot load document in offline mode."
1490msgstr "Документът не може да бъде зареден в режим „Изключен“."
1491
1492#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298
1493msgid ""
1494"This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” and "
1495"try again."
1496msgstr ""
1497"Този документ не може да бъде прегледан в режим „Изключен“. Превключете "
1498"Epiphany режим „Включен“ и опитайте отново."
1499
1500#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312
1501#, c-format
1502msgid "“%s” denied access to port “%d”."
1503msgstr "“%s” отказа достъп до порт “%d”."
1504
1505#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323
1506msgid "Could not connect to proxy server."
1507msgstr "Неуспех при свързването към сървър посредник."
1508
1509#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
1510msgid ""
1511"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
1512"be a problem with your proxy server or your network connection."
1513msgstr ""
1514"Проверете настройките на сървъра посредник. Ако връзката и след това е "
1515"неуспешна, възможно е да има някакъв проблем със сървъра посредник или с "
1516"вашата мрежа."
1517
1518#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1519#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1520#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:462
1521msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
1522msgstr "в кешът на Google"
1523
1524#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1525#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1526#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:470
1527msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
1528msgstr "в Интернет Архив"
1529
1530#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321
1531#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
1532#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:309
1533msgid "Untitled"
1534msgstr "Без заглавие"
1535
1536#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../lib/ephy-file-chooser.c:371
1537#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:717
1538msgid "All files"
1539msgstr "Всички файлове"
1540
1541#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
1542msgid "Web pages"
1543msgstr "Интернет страници"
1544
1545#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:161
1546msgid "Text files"
1547msgstr "Текстови файлове"
1548
1549#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
1550msgid "Images"
1551msgstr "Изображения"
1552
1553#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:174
1554msgid "XML files"
1555msgstr "XML файлове"
1556
1557#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179
1558msgid "XUL files"
1559msgstr "XUL файлове"
1560
1561#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156
1562msgid "_Select Certificate"
1563msgstr "_Избиране на сертификат"
1564
1565#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203
1566#, c-format
1567msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"."
1568msgstr ""
1569"Избиране на сертификат, който да бъде представен като идентификация пред „%"
1570"s“."
1571
1572#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206
1573msgid "Select a certificate to identify yourself."
1574msgstr "Изберете сертификат, с който да се удостоверявате"
1575
1576#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:243
1577msgid "Certificate _Details"
1578msgstr "Детайли за сертификата"
1579
1580#. Add the buttons
1581#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232
1582#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539
1583msgid "_View Certificate"
1584msgstr "_Преглед на сертификат"
1585
1586#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:240
1587msgid "_Accept"
1588msgstr "_Приемане"
1589
1590#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304
1591#, c-format
1592msgid ""
1593"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible "
1594"that someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
1595"information."
1596msgstr ""
1597"Сайтът „%s“ върна информация по сигурността за „%s“. Възможно е някой да "
1598"засича Вашите връзки, за да получи достъп до личната Ви информация."
1599
1600#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
1601#, c-format
1602msgid ""
1603"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s"
1604"\"."
1605msgstr ""
1606"Би трябвало да приемате информацията за сигурност, само ако имате доверие на "
1607"„%s“ и „%s“."
1608
1609#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315
1610msgid "Accept incorrect security information?"
1611msgstr "Ще приемете ли некоректната информация за сигурността?"
1612
1613#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:346
1614#, c-format
1615msgid ""
1616"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that "
1617"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
1618"information."
1619msgstr ""
1620"Браузърът не може да се довери автоматично на „%s“. Възможно е някой да "
1621"засича вашите връзки, за да получи достъп до личната ви информация."
1622
1623#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
1624#, c-format
1625msgid ""
1626"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
1627"\"%s\"."
1628msgstr ""
1629"Трябва да се свързвате със сайта само ако сте сигурни, че сте свързани към „%"
1630"s“."
1631
1632#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357
1633msgid "Connect to untrusted site?"
1634msgstr "Искате ли да се свържете с тази непроверена страница?"
1635
1636#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361
1637msgid "_Don't show this message again for this site"
1638msgstr "Вече да _не се показва това съобщение за тази страница"
1639
1640#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362
1641msgid "Co_nnect"
1642msgstr "Св_ързване"
1643
1644#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
1645msgid "Accept expired security information?"
1646msgstr "Да се приеме ли остарялата информация за сигурност?"
1647
1648#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422
1649#, c-format
1650msgid "The security information for \"%s\" expired on %s."
1651msgstr "Информацията за сигурността относно „%s“ изтича на %s."
1652
1653#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
1654msgid "Accept not yet valid security information?"
1655msgstr "Приемане на все още невалидната информация за сигурност?"
1656
1657#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429
1658#, c-format
1659msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s."
1660msgstr "Информацията за сигурността относно „%s“ е невалидна докато %s."
1661
1662#. To translators: this a time format that is used while displaying the
1663#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
1664#. * strftime(3)
1665#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445
1666msgid "%a %d %b %Y"
1667msgstr "%a %d %b %Y"
1668
1669#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453
1670msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
1671msgstr "Трябва да се уверите, че часовника на компютъра е верен."
1672
1673#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499
1674#, c-format
1675msgid "Cannot establish connection to \"%s\"."
1676msgstr "Не може да се осъществи връзка с „%s“."
1677
1678#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502
1679#, c-format
1680msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated."
1681msgstr ""
1682"Списъкът за отхвърляне на сертификати (СОС) от „%s“ трябва да се обнови."
1683
1684#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507
1685msgid "Please ask your system administrator for assistance."
1686msgstr "Помолете вашия системен администратор за съдействие."
1687
1688#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537
1689msgid "Trust new Certificate Authority?"
1690msgstr "Доверявате ли се на този нов сертификат?"
1691
1692#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
1693msgid "_Trust CA"
1694msgstr "_Доверяване на CA"
1695
1696#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564
1697#, c-format
1698msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?"
1699msgstr "Доверявате ли се на „%s“ при идентификацията на Интернет страници?"
1700
1701#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569
1702msgid ""
1703"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
1704"certificate is authentic."
1705msgstr ""
1706"Преди да се доверите на Агенцията за сертификати трябва да се уверите в "
1707"истинността на техния сертификат."
1708
1709#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640
1710msgid "Certificate already exists."
1711msgstr "Сертификатът вече съществува."
1712
1713#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:641
1714msgid "The certificate has already been imported."
1715msgstr "Сертификатът вече беше внесен."
1716
1717#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766
1718msgid "_Backup Certificate"
1719msgstr "Резервно копие на сертификат"
1720
1721#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:773
1722msgid "Select password."
1723msgstr "Избиране на парола."
1724
1725#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774
1726msgid "Select a password to protect this certificate."
1727msgstr "Избиране на парола за защита на този сертификат."
1728
1729#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:786
1730#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
1731msgid "_Password:"
1732msgstr "_Парола:"
1733
1734#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800
1735msgid "Con_firm password:"
1736msgstr "Пот_върждаване на паролата:"
1737
1738#. TODO: We need a better password quality meter
1739#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:812
1740msgid "Password quality:"
1741msgstr "Качество на паролата:"
1742
1743#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:869
1744msgid "I_mport Certificate"
1745msgstr "В_насяне на сертификат"
1746
1747#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885
1748msgid "Password required."
1749msgstr "Изисква се парола."
1750
1751#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886
1752msgid "Enter the password for this certificate."
1753msgstr "Въведете парола за този сертификат."
1754
1755#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967
1756msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
1757msgstr "Списъкът за отхвърляне на сертификати е импортиран успешно."
1758
1759#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968
1760msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
1761msgstr "Списъци за отхвърляне на сертификати, които са импортирани:"
1762
1763#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994
1764msgid "Unit:"
1765msgstr "Единица:"
1766
1767#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:999
1768msgid "Next Update:"
1769msgstr "Следващо осъвременяване:"
1770
1771#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1026
1772msgid "Not part of certificate"
1773msgstr "Не е част от сертификат"
1774
1775#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1312
1776msgid "Certificate Properties"
1777msgstr "Настройки на сертификат"
1778
1779#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1334
1780msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
1781msgstr "Този сертификат е проверен за следните потребители:"
1782
1783#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1337
1784msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
1785msgstr "Неуспешна проверка на сертификата - той е бил отхвърлен."
1786
1787#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340
1788msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
1789msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен защото е изтекъл."
1790
1791#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343
1792msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
1793msgstr ""
1794"Този сертификат не може да бъде проверен защото не му е гласувано доверие."
1795
1796#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346
1797msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
1798msgstr ""
1799"Този сертификат не може да бъде проверен защото издателят му не се ползва с "
1800"доверие."
1801
1802#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349
1803msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
1804msgstr ""
1805"Този сертификат не може да бъде проверен защото издателя му е непознат."
1806
1807#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352
1808msgid ""
1809"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
1810msgstr ""
1811"Не може да се провери този сертификат, защото CA сертификатът е невалиден."
1812
1813#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357
1814msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
1815msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен поради неизвестни причини."
1816
1817#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230
1818msgid "Generating Private Key."
1819msgstr "Генериране на частен ключ"
1820
1821#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231
1822msgid ""
1823"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
1824"few minutes."
1825msgstr ""
1826"Изчакайте докато новия личен ключ се генерира. Този процес може да отнеме "
1827"няколко минути."
1828
1829#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92
1830msgid "Security Notice"
1831msgstr "Предупреждение за сигурността"
1832
1833#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
1834msgid "This page is loaded over a secure connection"
1835msgstr "Разглеждате тази страница чрез сигурна връзка"
1836
1837#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
1838msgid ""
1839"You can always see the security status of a page from the padlock icon on "
1840"the statusbar."
1841msgstr ""
1842"Винаги можете да видите състоянието на сигурността към дадена страница, чрез "
1843"поглеждане на вградената икона в лентата за състоянието."
1844
1845#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
1846#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
1847#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
1848#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
1849msgid "Security Warning"
1850msgstr "Предупреждение за сигурността"
1851
1852#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
1853msgid "This page is loaded over a low security connection"
1854msgstr "Разглеждате тази страница чрез несигурна връзка"
1855
1856#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
1857msgid ""
1858"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
1859"a third party."
1860msgstr ""
1861"Всяка информация, която виждате или въвеждате в тази страница, може да бъде "
1862"проследена от трети лица."
1863
1864#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
1865msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
1866msgstr "Някои части от тази страница са заредени чрез несигурна връзка."
1867
1868#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
1869msgid ""
1870"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
1871"and could easily be intercepted by a third party."
1872msgstr ""
1873"Част от информацията, която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна "
1874"връзка и лесно може да бъде прочетена/проследена от трети лица."
1875
1876#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
1877#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
1878msgid "Send this information over an insecure connection?"
1879msgstr "Изпращане на тази информация чрез несигурна връзка?"
1880
1881#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
1882msgid ""
1883"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
1884"and could easily be intercepted by a third party."
1885msgstr ""
1886"Информацията, която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна връзка и "
1887"може да бъде прочетена/проследена от трети лица."
1888
1889#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
1890#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
1891msgid "_Send"
1892msgstr "_Изпращане"
1893
1894#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
1895msgid ""
1896"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
1897"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
1898"intercepted by a third party."
1899msgstr ""
1900"Въпреки, че тази страница беше заредена чрез сигурна връзка, информацията, "
1901"която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна връзка и лесно ще може да "
1902"бъде прочетена/проследена от трети лица."
1903
1904#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:692
1905msgid "Files"
1906msgstr "Файлове"
1907
1908#. We do this before reading the user pref file so that the user
1909#. * still can overwrite this pref.
1910#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
1911#. * localised (see bug #144909).
1912#.
1913#. translators: this is the URL that searches from the location
1914#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
1915#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
1916#. * the 'q=' part needs to come last.
1917#.
1918#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:229
1919msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
1920msgstr "http://www.google.com/search?hl=bg&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
1921
1922#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:583
1923msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
1924msgstr ""
1925"В момента Epiphany не може да бъде използван. Браузърът Mozilla не може да "
1926"бъде намерен."
1927
1928#: ../embed/print-dialog.c:275
1929msgid "Generating PDF is not supported"
1930msgstr "Генерирането на PDF не се поддържа"
1931
1932#: ../embed/print-dialog.c:282
1933msgid "Printing is not supported on this printer"
1934msgstr "Разпечатването не се поддържа на този принтер"
1935
1936#: ../embed/print-dialog.c:285
1937#, c-format
1938msgid ""
1939"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
1940"requires a PostScript printer driver."
1941msgstr ""
1942"Опитвахте се да печатате на принтер използвайки драйвера „%s“. Тази програма "
1943"изисква драйвер за PostScript принтер."
1944
1945#: ../embed/print-dialog.c:392
1946msgid "_From:"
1947msgstr "_От:"
1948
1949#: ../embed/print-dialog.c:405
1950msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
1951msgstr "Задава началото на обхвата за печат на страниците"
1952
1953#: ../embed/print-dialog.c:407
1954msgid "_To:"
1955msgstr "_До:"
1956
1957#: ../embed/print-dialog.c:420
1958msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
1959msgstr "Задава краят на обвахата за печат на страниците"
1960
1961#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1114
1962msgid "Print"
1963msgstr "Печат"
1964
1965#: ../embed/print-dialog.c:443
1966msgid "Pages"
1967msgstr "Страници"
1968
1969#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
1970#, c-format
1971msgid ""
1972"GConf error:\n"
1973" %s"
1974msgstr ""
1975"Грешка в GConf:\n"
1976" %s"
1977
1978#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534
1979msgid "_Remove Toolbar"
1980msgstr "_Премахване на лентата с инструменти"
1981
1982#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:555
1983msgid "Separator"
1984msgstr "Разделител"
1985
1986#: ../lib/ephy-file-chooser.c:344
1987msgid "All supported types"
1988msgstr "Всички поддържани типове"
1989
1990#. The name of the default downloads folder
1991#: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 ../src/prefs-dialog.c:1146
1992msgid "Downloads"
1993msgstr "Изтегляния"
1994
1995#: ../lib/ephy-file-helpers.c:270
1996#, c-format
1997msgid "%s exists, please move it out of the way."
1998msgstr "%s не съществува, премахнете го."
1999
2000#: ../lib/ephy-file-helpers.c:276
2001#, c-format
2002msgid "Failed to create directory %s."
2003msgstr "Папката %s не може да бъде създадена."
2004
2005#: ../lib/ephy-gui.c:214
2006#, c-format
2007msgid "Directory %s is not writable"
2008msgstr "В папката %s не може да се пише"
2009
2010#: ../lib/ephy-gui.c:218
2011msgid "You do not have permission to create files in this directory."
2012msgstr "Нямате права за създаването на файлове в тази директория."
2013
2014#: ../lib/ephy-gui.c:221
2015msgid "Directory not writable"
2016msgstr "В папката не може да се пише"
2017
2018#: ../lib/ephy-gui.c:251
2019#, c-format
2020msgid "File %s is not writable"
2021msgstr "Във файла %s не може да се пише"
2022
2023#: ../lib/ephy-gui.c:255
2024msgid "You do not have permission to overwrite this file."
2025msgstr "Нямате права да презапишете този файл."
2026
2027#: ../lib/ephy-gui.c:257
2028msgid "File not writable"
2029msgstr "Във файла не може да се пише"
2030
2031#: ../lib/ephy-gui.c:279
2032#, c-format
2033msgid "Overwrite \"%s\"?"
2034msgstr "Презаписване на „%s“?"
2035
2036#: ../lib/ephy-gui.c:283
2037msgid ""
2038"A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, "
2039"the contents will be lost."
2040msgstr ""
2041"Вече съществува файл с такова име. Ако изберете да презапишете този файл, ще "
2042"загубите съдържанието на предишния файл."
2043
2044#: ../lib/ephy-gui.c:287
2045msgid "_Overwrite"
2046msgstr "_Презаписване"
2047
2048#: ../lib/ephy-gui.c:289
2049msgid "Overwrite File?"
2050msgstr "Презаписване на този файл?"
2051
2052#: ../lib/ephy-gui.c:325
2053#, c-format
2054msgid "Could not display help: %s"
2055msgstr "Помощта не може да бъде изобразена: %s"
2056
2057#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2058#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2059#: ../lib/ephy-langs.c:40
2060msgid "select fonts for|Arabic"
2061msgstr "Арабски"
2062
2063#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2064#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2065#: ../lib/ephy-langs.c:43
2066msgid "select fonts for|Baltic"
2067msgstr "Балтийски"
2068
2069#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2070#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2071#: ../lib/ephy-langs.c:46
2072msgid "select fonts for|Central European"
2073msgstr "Централно Европейски"
2074
2075#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2076#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2077#: ../lib/ephy-langs.c:49
2078msgid "select fonts for|Cyrillic"
2079msgstr "Кирилица"
2080
2081#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2082#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2083#: ../lib/ephy-langs.c:52
2084msgid "select fonts for|Devanagari"
2085msgstr "Деванагари"
2086
2087#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2088#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2089#: ../lib/ephy-langs.c:55
2090msgid "select fonts for|Greek"
2091msgstr "Гръцки"
2092
2093#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2094#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2095#: ../lib/ephy-langs.c:58
2096msgid "select fonts for|Hebrew"
2097msgstr "Иврит"
2098
2099#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2100#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2101#: ../lib/ephy-langs.c:61
2102msgid "select fonts for|Japanese"
2103msgstr "Японски"
2104
2105#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2106#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2107#: ../lib/ephy-langs.c:64
2108msgid "select fonts for|Korean"
2109msgstr "Корейски"
2110
2111#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2112#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2113#: ../lib/ephy-langs.c:67
2114msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
2115msgstr "Китайски, опростен"
2116
2117#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2118#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2119#: ../lib/ephy-langs.c:70
2120msgid "select fonts for|Tamil"
2121msgstr "Тамилски"
2122
2123#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2124#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2125#: ../lib/ephy-langs.c:73
2126msgid "select fonts for|Thai"
2127msgstr "Тайски"
2128
2129#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2130#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2131#: ../lib/ephy-langs.c:76
2132msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
2133msgstr "Китайски, традиционен"
2134
2135#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2136#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2137#: ../lib/ephy-langs.c:79
2138msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
2139msgstr "Китайски, традиционен (Хонг Конг)"
2140
2141#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2142#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2143#: ../lib/ephy-langs.c:82
2144msgid "select fonts for|Turkish"
2145msgstr "Турски"
2146
2147#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2148#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2149#: ../lib/ephy-langs.c:86
2150msgid "select fonts for|Armenian"
2151msgstr "Арменски"
2152
2153#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2154#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2155#: ../lib/ephy-langs.c:89
2156msgid "select fonts for|Bengali"
2157msgstr "Бенгали"
2158
2159#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2160#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2161#: ../lib/ephy-langs.c:92
2162msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
2163msgstr "Ескимоски (Канада)"
2164
2165#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2166#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2167#: ../lib/ephy-langs.c:95
2168msgid "select fonts for|Ethiopic"
2169msgstr "Етиопски"
2170
2171#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2172#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2173#: ../lib/ephy-langs.c:98
2174msgid "select fonts for|Georgian"
2175msgstr "Грузински"
2176
2177#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2178#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2179#: ../lib/ephy-langs.c:101
2180msgid "select fonts for|Gujarati"
2181msgstr "Гужарати"
2182
2183#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2184#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2185#: ../lib/ephy-langs.c:104
2186msgid "select fonts for|Gurmukhi"
2187msgstr "Гурмуки"
2188
2189#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2190#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2191#: ../lib/ephy-langs.c:107
2192msgid "select fonts for|Khmer"
2193msgstr "Кхмерски"
2194
2195#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2196#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2197#: ../lib/ephy-langs.c:110
2198msgid "select fonts for|Malayalam"
2199msgstr "Малайлам"
2200
2201#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2202#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2203#: ../lib/ephy-langs.c:114
2204msgid "select fonts for|Western"
2205msgstr "Западни"
2206
2207#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2208#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2209#: ../lib/ephy-langs.c:117
2210msgid "select fonts for|Other Scripts"
2211msgstr "Други скриптове"
2212
2213#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56
2214msgid "Close Tab"
2215msgstr "Затваряне на страница"
2216
2217#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
2218msgid "Popup Windows"
2219msgstr "Изскачащи прозорци"
2220
2221#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1191
2222msgid "History"
2223msgstr "История"
2224
2225#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757
2226#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1628
2227#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 ../src/ephy-window.c:1120
2228msgid "Bookmarks"
2229msgstr "Отметки"
2230
2231#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:324
2232msgid "Address Entry"
2233msgstr "Запис на адрес"
2234
2235#: ../lib/ephy-stock-icons.c:61
2236msgid "_Download"
2237msgstr "_Изтегляне"
2238
2239#: ../lib/ephy-zoom.h:41
2240msgid "50%"
2241msgstr "50%"
2242
2243#: ../lib/ephy-zoom.h:42
2244msgid "75%"
2245msgstr "75%"
2246
2247#: ../lib/ephy-zoom.h:43
2248msgid "100%"
2249msgstr "100%"
2250
2251#: ../lib/ephy-zoom.h:44
2252msgid "125%"
2253msgstr "125%"
2254
2255#: ../lib/ephy-zoom.h:45
2256msgid "150%"
2257msgstr "150%"
2258
2259#: ../lib/ephy-zoom.h:46
2260msgid "175%"
2261msgstr "175%"
2262
2263#: ../lib/ephy-zoom.h:47
2264msgid "200%"
2265msgstr "200%"
2266
2267#: ../lib/ephy-zoom.h:48
2268msgid "300%"
2269msgstr "300%"
2270
2271#: ../lib/ephy-zoom.h:49
2272msgid "400%"
2273msgstr "400%"
2274
2275#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:627
2276msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
2277msgstr ""
2278"Изтеглете и пуснете тази икона, за да създадете връзка към тази страница"
2279
2280#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:295
2281#, c-format
2282msgid "%s:"
2283msgstr "%s:"
2284
2285#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549
2286#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
2287#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1241
2288#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:475 ../src/ephy-history-window.c:173
2289#: ../src/ephy-history-window.c:711
2290msgid "Open in New _Tab"
2291msgid_plural "Open in New _Tabs"
2292msgstr[0] "Отваряне в нова _страница"
2293msgstr[1] "Отваряне в нови _страници"
2294
2295#. File Menu
2296#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:555
2297#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
2298#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1238
2299#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708
2300msgid "Open in New _Window"
2301msgid_plural "Open in New _Windows"
2302msgstr[0] "Отваряне в нов _прозорец"
2303msgstr[1] "Отваряне в нови _прозорци"
2304
2305#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:576
2306#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:797
2307msgid "_Remove from Toolbar"
2308msgstr "_Премахване от лентата с инструменти"
2309
2310#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:589
2311#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:810
2312msgid "Move _Left"
2313msgstr "Преместване на_ляво"
2314
2315#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:596
2316#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:817
2317msgid "Move Ri_ght"
2318msgstr "Преместване на_дясно"
2319
2320#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230
2321#, c-format
2322msgid "%s Properties"
2323msgstr "%s настройки"
2324
2325#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350
2326#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231
2327msgid "_Title:"
2328msgstr "_Заглавие:"
2329
2330#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392
2331#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254
2332msgid "To_pics:"
2333msgstr "Те_ми:"
2334
2335#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401
2336msgid "_Show in bookmarks bar"
2337msgstr "_Показване в лентата с отметките"
2338
2339#. Toplevel
2340#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
2341#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115
2342msgid "_File"
2343msgstr "_Файл"
2344
2345#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
2346#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116
2347msgid "_Edit"
2348msgstr "_Редактиране"
2349
2350#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
2351#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117
2352msgid "_View"
2353msgstr "_Изглед"
2354
2355#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
2356#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122
2357msgid "_Help"
2358msgstr "_Помощ"
2359
2360#. File Menu
2361#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
2362#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294
2363msgid "_New Topic"
2364msgstr "_Нова тема"
2365
2366#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
2367msgid "Create a new topic"
2368msgstr "Създаване на нова тема"
2369
2370#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
2371msgid "Open the selected bookmark in a new window"
2372msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов прозорец"
2373
2374#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
2375msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
2376msgstr "Отваряне на избраната отметка в нова страница"
2377
2378#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
2379msgid "_Rename..."
2380msgstr "_Преименуване..."
2381
2382#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
2383msgid "Rename the selected bookmark or topic"
2384msgstr "Преименуване на избраната отметка или тема"
2385
2386#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
2387#: ../src/ephy-history-window.c:176
2388msgid "_Delete"
2389msgstr "_Изтриване"
2390
2391#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
2392msgid "Delete the selected bookmark or topic"
2393msgstr "Изтриване на избраната отметка или тема"
2394
2395#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
2396msgid "_Properties"
2397msgstr "_Настройки"
2398
2399#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
2400msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
2401msgstr "Преглед или промяна на настройките на избраната отметка"
2402
2403#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
2404msgid "_Import Bookmarks..."
2405msgstr "_Вмъкване на отметки..."
2406
2407#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
2408msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
2409msgstr "Вмъкване на отметки от друг браузър или файл с отметки"
2410
2411#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
2412msgid "_Export Bookmarks..."
2413msgstr "_Изнасяне на отметки..."
2414
2415#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
2416msgid "Export bookmarks to a file"
2417msgstr "Изнасяне на отметки във файл"
2418
2419#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
2420#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:155
2421msgid "_Close"
2422msgstr "_Затваряне"
2423
2424#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
2425msgid "Close the bookmarks window"
2426msgstr "Затваряне на прозорецът с отметките"
2427
2428#. Edit Menu
2429#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
2430#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:167
2431msgid "Cu_t"
2432msgstr "Из_рязване"
2433
2434#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
2435#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:168
2436msgid "Cut the selection"
2437msgstr "Изрязване на избрания текст"
2438
2439#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
2440#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1251
2441#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721
2442#: ../src/ephy-window.c:170
2443msgid "_Copy"
2444msgstr "_Копиране"
2445
2446#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
2447#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:171
2448msgid "Copy the selection"
2449msgstr "Копиране на избрания текст"
2450
2451#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
2452#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:173
2453msgid "_Paste"
2454msgstr "_Поставяне"
2455
2456#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
2457#: ../src/ephy-history-window.c:194
2458msgid "Paste the clipboard"
2459msgstr "Поставяне от буфера за обмен"
2460
2461#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
2462#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:176
2463msgid "Select _All"
2464msgstr "Избиране на _всичко"
2465
2466#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
2467msgid "Select all bookmarks or text"
2468msgstr "Избиране на всички отметки или текст"
2469
2470#. Help Menu
2471#. Help menu
2472#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
2473#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:274
2474msgid "_Contents"
2475msgstr "_Ръководство"
2476
2477#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
2478msgid "Display bookmarks help"
2479msgstr "Показване на помощта за отметките"
2480
2481#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
2482#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:277
2483msgid "_About"
2484msgstr "_Относно"
2485
2486#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
2487#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:278
2488msgid "Display credits for the web browser creators"
2489msgstr "Показване на информацията за създателите тази програма"
2490
2491#. File Menu
2492#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229
2493msgid "_Show in Bookmarks Bar"
2494msgstr "_Показване в лентата с отметките"
2495
2496#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
2497msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
2498msgstr "Показване на избраната отметка или тема в лентата с отметките"
2499
2500#. View Menu
2501#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244
2502#: ../src/ephy-history-window.c:222
2503msgid "_Title"
2504msgstr "_Заглавие"
2505
2506#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245
2507#: ../src/ephy-history-window.c:223
2508msgid "Show only the title column"
2509msgstr "Показване само на титулната колона"
2510
2511#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246
2512#: ../src/ephy-history-window.c:226
2513msgid "T_itle and Address"
2514msgstr "За_главие и адрес"
2515
2516#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247
2517#: ../src/ephy-history-window.c:227
2518msgid "Show both the title and address columns"
2519msgstr "Показване на колоните за заглавието и адреса"
2520
2521#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:289
2522#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319
2523msgid "Type a topic"
2524msgstr "Тип тема"
2525
2526#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:466
2527#, c-format
2528msgid "Delete topic \"%s\"?"
2529msgstr "Изтриване на темата „%s“?"
2530
2531#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:469
2532msgid "Delete this topic?"
2533msgstr "Изтриване на тази тема?"
2534
2535#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471
2536msgid ""
2537"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
2538"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
2539msgstr ""
2540"Изтриването на тази тема ще разбърка всички нейни отметки, освен ако те не "
2541"принадлежат към друга тема. Отметките няма да бъдат изтрити."
2542
2543#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:474
2544msgid "_Delete Topic"
2545msgstr "_Изтриване на тема"
2546
2547#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580
2548msgid "Firefox"
2549msgstr "Firefox"
2550
2551#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:584
2552#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588
2553msgid "Firebird"
2554msgstr "Firebird"
2555
2556#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
2557#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593
2558#, c-format
2559msgid "Mozilla \"%s\" profile"
2560msgstr "Профил „%s“ на Mozilla"
2561
2562#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597
2563msgid "Galeon"
2564msgstr "Galeon"
2565
2566#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601
2567msgid "Konqueror"
2568msgstr "Konqueror"
2569
2570#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
2571msgid "Import failed"
2572msgstr "Внасянето е неуспешно"
2573
2574#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632
2575msgid "Import Failed"
2576msgstr "Внасянето е неуспешно"
2577
2578#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
2579#, c-format
2580msgid ""
2581"The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is "
2582"corrupted or of an unsupported type."
2583msgstr ""
2584"Отметките от „%s“ не могат да бъдат внесени, защото файлът е развален или е "
2585"от неподдържан файлов формат."
2586
2587#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:698
2588msgid "Import bookmarks from file"
2589msgstr "Внасяне на отметки от файл"
2590
2591#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:705
2592msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
2593msgstr "Отметки от Firefox/Mozilla"
2594
2595#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:709
2596msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
2597msgstr "Отметки от Galeon/Konqueror"
2598
2599#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:713
2600msgid "Epiphany bookmarks"
2601msgstr "Отметки от Epiphany"
2602
2603#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747
2604msgid "Export Bookmarks"
2605msgstr "Изнасяне на отметки"
2606
2607#. Make a format selection combo & label
2608#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760
2609msgid "File format:"
2610msgstr "Файлов формат:"
2611
2612#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
2613msgid "Epiphany (RDF)"
2614msgstr "Epiphany (RDF)"
2615
2616#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764
2617msgid "Mozilla (HTML)"
2618msgstr "Mozilla (HTML)"
2619
2620#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835
2621msgid "Import Bookmarks"
2622msgstr "Внасяне на отметки"
2623
2624#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:841
2625msgid "I_mport"
2626msgstr "В_насяне"
2627
2628#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855
2629msgid "Import bookmarks from:"
2630msgstr "Внасяне на отметки от:"
2631
2632#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1247
2633#: ../src/ephy-history-window.c:717
2634msgid "_Copy Address"
2635msgstr "_Копиране на адрес"
2636
2637#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1495
2638#: ../src/ephy-history-window.c:1033
2639msgid "_Search:"
2640msgstr "_Търсене:"
2641
2642#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1694
2643#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198
2644msgid "Topics"
2645msgstr "Теми"
2646
2647#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1764
2648#: ../src/ephy-history-window.c:1316
2649msgid "Title"
2650msgstr "Заглавие"
2651
2652#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1770
2653#: ../src/ephy-history-window.c:1322
2654msgid "Address"
2655msgstr "Адреси"
2656
2657#. Translators you should change these links to respect your locale.
2658#. * For instance in .nl these should be
2659#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
2660#.
2661#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
2662msgid "Search the web"
2663msgstr "Търсене в интернет"
2664
2665#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
2666#, c-format
2667msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2668msgstr "http://www.google.co.uk/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2669
2670#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
2671msgid "Entertainment"
2672msgstr "Забавление"
2673
2674#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
2675msgid "News"
2676msgstr "Новини"
2677
2678#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104
2679msgid "Shopping"
2680msgstr "Пазаруване"
2681
2682#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
2683msgid "Sports"
2684msgstr "Спортове"
2685
2686#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106
2687msgid "Travel"
2688msgstr "Пътуване"
2689
2690#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107
2691msgid "Work"
2692msgstr "Работа"
2693
2694#. translators: the %s is the title of the bookmark
2695#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:585
2696#, c-format
2697msgid "Update bookmark \"%s\"?"
2698msgstr "Осъвременяване на отметката „%s“?"
2699
2700#. translators: the %s is a URL
2701#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:590
2702#, c-format
2703msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"."
2704msgstr "Страницата с отметките беше преместена в „%s“."
2705
2706#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:594
2707msgid "_Don't Update"
2708msgstr "_Да не се актуализира"
2709
2710#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:596
2711msgid "_Update"
2712msgstr "_Актуализиране"
2713
2714#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:599
2715msgid "Update Bookmark?"
2716msgstr "Актуализиране на отметка?"
2717
2718#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2719#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2720#. Translators: this topic contains all bookmarks
2721#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:979
2722msgid "bookmarks|All"
2723msgstr "Всички"
2724
2725#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2726#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2727#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
2728#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1015
2729msgid "bookmarks|Most Visited"
2730msgstr "Най-използвани"
2731
2732#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2733#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2734#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
2735#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1034
2736msgid "bookmarks|Not Categorized"
2737msgstr "Неразпределени"
2738
2739#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2740#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2741#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks
2742#. * autodiscovered with zeroconf.
2743#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1058
2744msgid "bookmarks|Local Sites"
2745msgstr "Местни сайтове"
2746
2747#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275
2748msgid "Add Bookmark"
2749msgstr "Добавяне на отметка"
2750
2751#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312
2752#, c-format
2753msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page."
2754msgstr "Отметка с име „%s“ вече съществува за тази страница."
2755
2756#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324
2757msgid "_View Properties"
2758msgstr "_Преглед на настройките"
2759
2760#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329
2761msgid "Duplicated Bookmark"
2762msgstr "Дублирани отметки"
2763
2764#. This is the adjective, not the verb
2765#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:281
2766msgid "Empty"
2767msgstr "Празен"
2768
2769#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:310
2770msgid "Encodings"
2771msgstr "Кодиране"
2772
2773#: ../src/ephy-encoding-menu.c:350
2774msgid "_Other..."
2775msgstr "_Други..."
2776
2777#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
2778msgid "Other encodings"
2779msgstr "Други кодирания"
2780
2781#: ../src/ephy-encoding-menu.c:357
2782msgid "_Automatic"
2783msgstr "_Автоматичен"
2784
2785#: ../src/ephy-find-toolbar.c:404
2786msgid "Find:"
2787msgstr "Търсене:"
2788
2789#: ../src/ephy-find-toolbar.c:420 ../src/ephy-find-toolbar.c:421
2790msgid "Find Next"
2791msgstr "Следващо търсене"
2792
2793#: ../src/ephy-find-toolbar.c:424
2794msgid "Find next occurrence of the search string"
2795msgstr "Търсене на следващото споменаване на низ"
2796
2797#: ../src/ephy-find-toolbar.c:431 ../src/ephy-find-toolbar.c:432
2798msgid "Find Previous"
2799msgstr "Предишно търсене"
2800
2801#: ../src/ephy-find-toolbar.c:435
2802msgid "Find previous occurrence of the search string"
2803msgstr "Търсене на предишното място на търсен низ"
2804
2805#. exit button
2806#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:627
2807msgid "Leave Fullscreen"
2808msgstr "Напускане на „Цял екран“"
2809
2810#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:354
2811msgid "Go"
2812msgstr "Отиване"
2813
2814#: ../src/ephy-history-window.c:171
2815msgid "Open the selected history link in a new window"
2816msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов прозорец"
2817
2818#: ../src/ephy-history-window.c:174
2819msgid "Open the selected history link in a new tab"
2820msgstr "Отваряне на избраната връзка в нова страница"
2821
2822#: ../src/ephy-history-window.c:177
2823msgid "Delete the selected history link"
2824msgstr "Изтриване на избраната връзка"
2825
2826#: ../src/ephy-history-window.c:179
2827msgid "Add _Bookmark..."
2828msgstr "_Добавяне на отметка..."
2829
2830#: ../src/ephy-history-window.c:180
2831msgid "Bookmark the selected history link"
2832msgstr "Добавяне в отметките на избраната връзка"
2833
2834#: ../src/ephy-history-window.c:183
2835msgid "Close the history window"
2836msgstr "Затваряне на прозореца с историята"
2837
2838#: ../src/ephy-history-window.c:197
2839msgid "Select all history links or text"
2840msgstr "Избиране на всички посещавани адреси или текст"
2841
2842#: ../src/ephy-history-window.c:199
2843msgid "Clear _History"
2844msgstr "Изчистване на _историята"
2845
2846#: ../src/ephy-history-window.c:200
2847msgid "Clear your browsing history"
2848msgstr "Изтрива адресите на посетените от вас интернет страници"
2849
2850#: ../src/ephy-history-window.c:205
2851msgid "Display history help"
2852msgstr "Показване на помощ за историята"
2853
2854#: ../src/ephy-history-window.c:224
2855msgid "_Address"
2856msgstr "_Адрес"
2857
2858#: ../src/ephy-history-window.c:225
2859msgid "Show only the address column"
2860msgstr "Показване само на колоната с адреса"
2861
2862#: ../src/ephy-history-window.c:254
2863msgid "Clear browsing history?"
2864msgstr "Изчистване на историята?"
2865
2866#: ../src/ephy-history-window.c:258
2867msgid ""
2868"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
2869"deleted."
2870msgstr ""
2871"Изчистването на историята ще доведе до постоянното изтриване на адресите на "
2872"всички посетени интернет страници."
2873
2874#: ../src/ephy-history-window.c:270
2875msgid "Clear History"
2876msgstr "Изчистване на историята"
2877
2878#: ../src/ephy-history-window.c:1042
2879msgid "Last 30 Minutes"
2880msgstr "Последните 30 минути"
2881
2882#: ../src/ephy-history-window.c:1043
2883msgid "Today"
2884msgstr "Днес"
2885
2886#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
2887#: ../src/ephy-history-window.c:1044 ../src/ephy-history-window.c:1047
2888#: ../src/ephy-history-window.c:1051
2889#, c-format
2890msgid "Last %d day"
2891msgid_plural "Last %d days"
2892msgstr[0] "Последният %d ден"
2893msgstr[1] "Последните %d дни"
2894
2895#: ../src/ephy-history-window.c:1253
2896msgid "Sites"
2897msgstr "Интернет страници"
2898
2899#: ../src/ephy-main.c:58
2900msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
2901msgstr "Отваряне на нова страница в съществуващия прозорец на Epiphany"
2902
2903#: ../src/ephy-main.c:61
2904msgid "Run Epiphany in full screen mode"
2905msgstr "Стартиране на Epiphany в цял екран"
2906
2907#: ../src/ephy-main.c:64
2908msgid "Load the given session file"
2909msgstr "Зареждане на файла на дадената сесия"
2910
2911#: ../src/ephy-main.c:65 ../src/ephy-main.c:71
2912msgid "FILE"
2913msgstr "ФАЙЛ"
2914
2915#: ../src/ephy-main.c:67
2916msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
2917msgstr "Добавяне на отметка (не се отварят никакви прозорци)"
2918
2919#: ../src/ephy-main.c:68
2920msgid "URL"
2921msgstr "АДРЕС"
2922
2923#: ../src/ephy-main.c:70
2924msgid "Import bookmarks from the given file"
2925msgstr "Вмъкване на отметки от посочения файл"
2926
2927#: ../src/ephy-main.c:73
2928msgid "Launch the bookmarks editor"
2929msgstr "Стартиране на редактора на отметките"
2930
2931#: ../src/ephy-notebook.c:987
2932msgid "Close tab"
2933msgstr "Затваряне на страница"
2934
2935#: ../src/ephy-session.c:377
2936msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
2937msgstr "Възстановяване на предишните прозорци и страници?"
2938
2939#: ../src/ephy-session.c:381
2940msgid ""
2941"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
2942"can recover the opened windows and tabs."
2943msgstr ""
2944"Epiphany спря неочаквано по време на предишната сесия. Можете да "
2945"възстановите отворените прозорци и страници."
2946
2947#: ../src/ephy-session.c:385
2948msgid "_Don't Recover"
2949msgstr "_Без възстановяване"
2950
2951#: ../src/ephy-session.c:387
2952msgid "_Recover"
2953msgstr "_Възстановяване"
2954
2955#: ../src/ephy-session.c:389
2956msgid "Crash Recovery"
2957msgstr "Възстановяване след срив"
2958
2959#: ../src/ephy-shell.c:218
2960msgid "Sidebar extension required"
2961msgstr "Изисква се разширение за страничната лента"
2962
2963#: ../src/ephy-shell.c:220
2964msgid "Sidebar Extension Required"
2965msgstr "Изисква се разширение за страничната лента"
2966
2967#: ../src/ephy-shell.c:224
2968msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
2969msgstr "Връзката, която натиснахте, се нуждае от инсталирана странична лента."
2970
2971#: ../src/ephy-shell.c:455
2972msgid ""
2973"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
2974"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
2975"files."
2976msgstr ""
2977"Bonobo не може да намери GNOME_Epiphany_Automation.server файла. Може да "
2978"използвате bonobo-activation-sysconf, за да конфигурирате къде да се търси "
2979"за сървърни файлове."
2980
2981#: ../src/ephy-shell.c:462
2982msgid ""
2983"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
2984"attempting to register the automation server"
2985msgstr ""
2986"Epiphany не може да бъде използван, заради неочаквана грешка от Bonobo при "
2987"опит да се регистрира автоматизиращия сървър"
2988
2989#: ../src/ephy-shell.c:479
2990msgid ""
2991"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
2992"attempting to locate the automation object."
2993msgstr ""
2994"Epiphany не може да бъде използван, заради неочаквана грешка от Bonobo при "
2995"опит да се открие обект от автоматизацията."
2996
2997#: ../src/ephy-tab.c:474 ../src/ephy-tab.c:2158
2998msgid "Blank page"
2999msgstr "Празна страница"
3000
3001#. translators: %s here is the address of the web page
3002#: ../src/ephy-tab.c:896
3003#, c-format
3004msgid "Loading “%s”..."
3005msgstr "Зареждане на „%s“..."
3006
3007#: ../src/ephy-tab.c:900
3008msgid "Loading..."
3009msgstr "Зареждане..."
3010
3011#: ../src/ephy-tab.c:1551
3012#, c-format
3013msgid "Redirecting to %s..."
3014msgstr "Пренасочване към %s..."
3015
3016#: ../src/ephy-tab.c:1555
3017#, c-format
3018msgid "Transferring data from %s..."
3019msgstr "Пренасяне на данни от %s..."
3020
3021#: ../src/ephy-tab.c:1559
3022#, c-format
3023msgid "Waiting for authorization from %s..."
3024msgstr "Очакване на разрешение от %s..."
3025
3026#: ../src/ephy-tab.c:1567
3027#, c-format
3028msgid "Loading %s..."
3029msgstr "Зареждане на %s..."
3030
3031#: ../src/ephy-tabs-menu.c:148
3032msgid "Switch to this tab"
3033msgstr "Превключване към тази страница"
3034
3035#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
3036#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
3037#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
3038msgid "toolbar style|Default"
3039msgstr "Стандартен"
3040
3041#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201
3042msgid "Toolbar Editor"
3043msgstr "_Редактор на лентата с инструментите"
3044
3045#. translators: translate the same as in gnome-control-center
3046#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:219
3047msgid "Toolbar _button labels:"
3048msgstr "Надписи на бутоните:"
3049
3050#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:287
3051msgid "_Add a New Toolbar"
3052msgstr "_Добавяне на нова лента с инструменти"
3053
3054#: ../src/ephy-toolbar.c:264
3055msgid "Back"
3056msgstr "Назад"
3057
3058#: ../src/ephy-toolbar.c:266
3059msgid "Go back"
3060msgstr "Отиване назад"
3061
3062#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
3063#. * a menu with all sites you can go 'back' to
3064#.
3065#: ../src/ephy-toolbar.c:270
3066msgid "Back history"
3067msgstr "Предишни страници"
3068
3069#: ../src/ephy-toolbar.c:283
3070msgid "Forward"
3071msgstr "Напред"
3072
3073#: ../src/ephy-toolbar.c:285
3074msgid "Go forward"
3075msgstr "Отиване напред"
3076
3077#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
3078#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
3079#.
3080#: ../src/ephy-toolbar.c:289
3081msgid "Forward history"
3082msgstr "Следващи страници"
3083
3084#: ../src/ephy-toolbar.c:301
3085msgid "Up"
3086msgstr "Нагоре"
3087
3088#: ../src/ephy-toolbar.c:303 ../src/ephy-window.c:245
3089msgid "Go up one level"
3090msgstr "Нагоре с едно ниво"
3091
3092#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
3093#. * a menu with al sites you can go 'up' to
3094#.
3095#: ../src/ephy-toolbar.c:307
3096msgid "List of upper levels"
3097msgstr "Списък на предишните нива"
3098
3099#: ../src/ephy-toolbar.c:326
3100msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
3101msgstr "Въведете адрес или фраза за търсене"
3102
3103#: ../src/ephy-toolbar.c:342
3104msgid "Zoom"
3105msgstr "Увеличение"
3106
3107#: ../src/ephy-toolbar.c:344
3108msgid "Adjust the text size"
3109msgstr "Нагласяне размера на текста"
3110
3111#: ../src/ephy-toolbar.c:356
3112msgid "Go to the address entered in the address entry"
3113msgstr "Отиване на адреса въведен в полето за адреси"
3114
3115#: ../src/ephy-toolbar.c:365
3116msgid "_Home"
3117msgstr "_У дома"
3118
3119#: ../src/ephy-toolbar.c:367
3120msgid "Go to the home page"
3121msgstr "Отиване в домашната страница"
3122
3123#: ../src/ephy-window.c:118
3124msgid "_Bookmarks"
3125msgstr "_Отметки"
3126
3127#: ../src/ephy-window.c:119
3128msgid "_Go"
3129msgstr "_Отиване"
3130
3131#: ../src/ephy-window.c:120
3132msgid "T_ools"
3133msgstr "_Инструменти"
3134
3135#: ../src/ephy-window.c:121
3136msgid "_Tabs"
3137msgstr "_Страници"
3138
3139#. File menu
3140#: ../src/ephy-window.c:128
3141msgid "_New Window"
3142msgstr "_Нов прозорец"
3143
3144#: ../src/ephy-window.c:129
3145msgid "Open a new window"
3146msgstr "Отваряне на нов прозорец"
3147
3148#: ../src/ephy-window.c:131
3149msgid "New _Tab"
3150msgstr "Нова _страница"
3151
3152#: ../src/ephy-window.c:132
3153msgid "Open a new tab"
3154msgstr "Отваряне на нова страница"
3155
3156#: ../src/ephy-window.c:134
3157msgid "_Open..."
3158msgstr "_Отваряне..."
3159
3160#: ../src/ephy-window.c:135
3161msgid "Open a file"
3162msgstr "Отваряне на файл"
3163
3164#: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140
3165msgid "Save _As..."
3166msgstr "Запазване _като..."
3167
3168#: ../src/ephy-window.c:138 ../src/ephy-window.c:141
3169msgid "Save the current page"
3170msgstr "Запазване на текущата страница"
3171
3172#: ../src/ephy-window.c:143
3173msgid "Print Set_up..."
3174msgstr "Настройки на печата"
3175
3176#: ../src/ephy-window.c:144
3177msgid "Setup the page settings for printing"
3178msgstr "Определяне на настройките за страница при печатане"
3179
3180#: ../src/ephy-window.c:146
3181msgid "Print Pre_view"
3182msgstr "Преглед, преди печата"
3183
3184#: ../src/ephy-window.c:147
3185msgid "Print preview"
3186msgstr "Преглед, преди печата"
3187
3188#: ../src/ephy-window.c:149
3189msgid "_Print..."
3190msgstr "_Печат..."
3191
3192#: ../src/ephy-window.c:150
3193msgid "Print the current page"
3194msgstr "Печат на текущата страница"
3195
3196#: ../src/ephy-window.c:152
3197msgid "S_end To..."
3198msgstr "И_зпращане до..."
3199
3200#: ../src/ephy-window.c:153
3201msgid "Send a link of the current page"
3202msgstr "Изпращане на връзка за текущата страница"
3203
3204#: ../src/ephy-window.c:156
3205msgid "Close this tab"
3206msgstr "Затваряне на тази страница"
3207
3208#. Edit menu
3209#: ../src/ephy-window.c:161
3210msgid "_Undo"
3211msgstr "_Възстановяване"
3212
3213#: ../src/ephy-window.c:162
3214msgid "Undo the last action"
3215msgstr "Отказване на последното действие"
3216
3217#: ../src/ephy-window.c:164
3218msgid "Re_do"
3219msgstr "Повта_ряне"
3220
3221#: ../src/ephy-window.c:165
3222msgid "Redo the last undone action"
3223msgstr "Повтаряне на последното недовършено действие"
3224
3225#: ../src/ephy-window.c:174
3226msgid "Paste clipboard"
3227msgstr "Поставяне от буфера за обмен"
3228
3229#: ../src/ephy-window.c:177
3230msgid "Select the entire page"
3231msgstr "Избиране на цялата страница"
3232
3233#: ../src/ephy-window.c:179
3234msgid "_Find..."
3235msgstr "_Търсене..."
3236
3237#: ../src/ephy-window.c:180
3238msgid "Find a word or phrase in the page"
3239msgstr "Търсене за дума или фраза в страницата"
3240
3241#: ../src/ephy-window.c:182
3242msgid "Find Ne_xt"
3243msgstr "С_ледващо търсене"
3244
3245#: ../src/ephy-window.c:183
3246msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
3247msgstr "Търсене на следващото споменаване на дума или фраза"
3248
3249#: ../src/ephy-window.c:185
3250msgid "Find Pre_vious"
3251msgstr "Пр_едишно търсене"
3252
3253#: ../src/ephy-window.c:186
3254msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
3255msgstr "Търсене на предишното място на дума или фраза"
3256
3257#: ../src/ephy-window.c:188
3258msgid "P_ersonal Data"
3259msgstr "Ли_чна информация"
3260
3261#: ../src/ephy-window.c:189
3262msgid "View and remove cookies and passwords"
3263msgstr "Преглед или премахване на бисквитки и пароли"
3264
3265#: ../src/ephy-window.c:191
3266msgid "T_oolbars"
3267msgstr "Ленти с _инструменти"
3268
3269#: ../src/ephy-window.c:192
3270msgid "Customize toolbars"
3271msgstr "Настройване на лентите с инструменти"
3272
3273#: ../src/ephy-window.c:194
3274msgid "P_references"
3275msgstr "На_стройки"
3276
3277#: ../src/ephy-window.c:195
3278msgid "Configure the web browser"
3279msgstr "Настройване на интернет браузъра"
3280
3281#. View menu
3282#: ../src/ephy-window.c:200 ../src/ephy-window.c:203
3283msgid "_Stop"
3284msgstr "_Спиране"
3285
3286#: ../src/ephy-window.c:201
3287msgid "Stop current data transfer"
3288msgstr "Спиране на текущото пренасяне на данни"
3289
3290#: ../src/ephy-window.c:205
3291msgid "_Reload"
3292msgstr "_Презареждане"
3293
3294#: ../src/ephy-window.c:206
3295msgid "Display the latest content of the current page"
3296msgstr "Показване на последното съдържание на текущата страница"
3297
3298#: ../src/ephy-window.c:211
3299msgid "Zoom _In"
3300msgstr "_Увеличаване"
3301
3302#: ../src/ephy-window.c:212
3303msgid "Increase the text size"
3304msgstr "Увеличаване размера на текста"
3305
3306#: ../src/ephy-window.c:214
3307msgid "Zoom _Out"
3308msgstr "Нама_ляване"
3309
3310#: ../src/ephy-window.c:215
3311msgid "Decrease the text size"
3312msgstr "Намаляване размера на текста"
3313
3314#: ../src/ephy-window.c:217
3315msgid "_Normal Size"
3316msgstr "_Нормален размер"
3317
3318#: ../src/ephy-window.c:218
3319msgid "Use the normal text size"
3320msgstr "Използване на нормален размер на текста"
3321
3322#: ../src/ephy-window.c:220
3323msgid "Text _Encoding"
3324msgstr "_Кодиране на текста"
3325
3326#: ../src/ephy-window.c:221
3327msgid "Change the text encoding"
3328msgstr "Промяна кодирането на текста"
3329
3330#: ../src/ephy-window.c:223
3331msgid "_Page Source"
3332msgstr "Изходен _код на страницата"
3333
3334#: ../src/ephy-window.c:224
3335msgid "View the source code of the page"
3336msgstr "Показване изходния код на страницата"
3337
3338#. Bookmarks menu
3339#: ../src/ephy-window.c:229
3340msgid "_Add Bookmark..."
3341msgstr "_Добавяне на отметка..."
3342
3343#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:318
3344msgid "Add a bookmark for the current page"
3345msgstr "Добавяне на отметка за тази страница"
3346
3347#: ../src/ephy-window.c:232
3348msgid "_Edit Bookmarks"
3349msgstr "_Редакция на отметки"
3350
3351#: ../src/ephy-window.c:233
3352msgid "Open the bookmarks window"
3353msgstr "Отваряне на прозореца с отметките"
3354
3355#. Go menu
3356#: ../src/ephy-window.c:238
3357msgid "_Back"
3358msgstr "_Назад"
3359
3360#: ../src/ephy-window.c:239
3361msgid "Go to the previous visited page"
3362msgstr "Отива на предишната посетена страница"
3363
3364#: ../src/ephy-window.c:241
3365msgid "_Forward"
3366msgstr "_Напред"
3367
3368#: ../src/ephy-window.c:242
3369msgid "Go to the next visited page"
3370msgstr "Отиване на следващата посетена страница"
3371
3372#: ../src/ephy-window.c:244
3373msgid "_Up"
3374msgstr "_Нагоре"
3375
3376#: ../src/ephy-window.c:247
3377msgid "_Location..."
3378msgstr "_Местоположение..."
3379
3380#: ../src/ephy-window.c:248
3381msgid "Go to a specified location"
3382msgstr "Отива на посочения адрес"
3383
3384#: ../src/ephy-window.c:250
3385msgid "H_istory"
3386msgstr "_История"
3387
3388#: ../src/ephy-window.c:251
3389msgid "Open the history window"
3390msgstr "Отваряне на прозорец историята на посетените интернет страници"
3391
3392#. Tabs menu
3393#: ../src/ephy-window.c:256
3394msgid "_Previous Tab"
3395msgstr "_Предишна страница"
3396
3397#: ../src/ephy-window.c:257
3398msgid "Activate previous tab"
3399msgstr "Активиране на предишната страница"
3400
3401#: ../src/ephy-window.c:259
3402msgid "_Next Tab"
3403msgstr "_Следваща страница"
3404
3405#: ../src/ephy-window.c:260
3406msgid "Activate next tab"
3407msgstr "Активиране на следващата страница"
3408
3409#: ../src/ephy-window.c:262
3410msgid "Move Tab _Left"
3411msgstr "Преместване на страницата в_ляво"
3412
3413#: ../src/ephy-window.c:263
3414msgid "Move current tab to left"
3415msgstr "Преместване на текущата страница вляво"
3416
3417#: ../src/ephy-window.c:265
3418msgid "Move Tab _Right"
3419msgstr "Преместване на страницата в_дясно"
3420
3421#: ../src/ephy-window.c:266
3422msgid "Move current tab to right"
3423msgstr "Преместване на текущата страница вдясно"
3424
3425#: ../src/ephy-window.c:268
3426msgid "_Detach Tab"
3427msgstr "_Отделяне на страницата"
3428
3429#: ../src/ephy-window.c:269
3430msgid "Detach current tab"
3431msgstr "Отделяне на текущата страница"
3432
3433#: ../src/ephy-window.c:275
3434msgid "Display web browser help"
3435msgstr "Показване на помощта за интернет браузъра"
3436
3437#. File Menu
3438#: ../src/ephy-window.c:286
3439msgid "_Work Offline"
3440msgstr "_Преминаване в режим „Изключен“"
3441
3442#: ../src/ephy-window.c:287
3443msgid "Toggle network status"
3444msgstr "Състояние на мрежата"
3445
3446#. View Menu
3447#: ../src/ephy-window.c:292
3448msgid "_Toolbar"
3449msgstr "_Лента с инструменти"
3450
3451#: ../src/ephy-window.c:293
3452msgid "Show or hide toolbar"
3453msgstr "Показване или скриване лентата с инструменти"
3454
3455#: ../src/ephy-window.c:295
3456msgid "_Bookmarks Bar"
3457msgstr "_Лента с отметките"
3458
3459#: ../src/ephy-window.c:296
3460msgid "Show or hide bookmarks bar"
3461msgstr "Показване или скриване на лентата за отметките"
3462
3463#: ../src/ephy-window.c:298
3464msgid "St_atusbar"
3465msgstr "Лента за _състоянието"
3466
3467#: ../src/ephy-window.c:299
3468msgid "Show or hide statusbar"
3469msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието"
3470
3471#: ../src/ephy-window.c:301
3472msgid "_Fullscreen"
3473msgstr "На _цял екран"
3474
3475#: ../src/ephy-window.c:302
3476msgid "Browse at full screen"
3477msgstr "Сърфиране на цял екран"
3478
3479#: ../src/ephy-window.c:304
3480msgid "Popup _Windows"
3481msgstr "Изскачащи _прозорци"
3482
3483#: ../src/ephy-window.c:305
3484msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
3485msgstr "Показване или скриване на непоисканите изскачащи прозорци от този сайт"
3486
3487#: ../src/ephy-window.c:307
3488msgid "Selection Caret"
3489msgstr "Избор на каретка"
3490
3491#. Document
3492#: ../src/ephy-window.c:315
3493msgid "_Save Background As..."
3494msgstr "_Запазване на фона като..."
3495
3496#: ../src/ephy-window.c:317
3497msgid "Add Boo_kmark..."
3498msgstr "Добавяне на от_метка..."
3499
3500#. Framed document
3501#: ../src/ephy-window.c:323
3502msgid "Show Only This _Frame"
3503msgstr "Показване само на тази _рамка"
3504
3505#: ../src/ephy-window.c:324
3506msgid "Show only this frame in this window"
3507msgstr "Показване само на тази рамка в този прозорец"
3508
3509#. Links
3510#: ../src/ephy-window.c:329
3511msgid "_Open Link"
3512msgstr "_Отваряне на връзка"
3513
3514#: ../src/ephy-window.c:330
3515msgid "Open link in this window"
3516msgstr "Отваряне на връзката в този прозорец"
3517
3518#: ../src/ephy-window.c:332
3519msgid "Open Link in New _Window"
3520msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец"
3521
3522#: ../src/ephy-window.c:333
3523msgid "Open link in a new window"
3524msgstr "Отваряне на връзката в нов прозорец"
3525
3526#: ../src/ephy-window.c:335
3527msgid "Open Link in New _Tab"
3528msgstr "Отваряне на връзката в нова _страница"
3529
3530#: ../src/ephy-window.c:336
3531msgid "Open link in a new tab"
3532msgstr "Отваряне на връзката в нова страница"
3533
3534#: ../src/ephy-window.c:338
3535msgid "_Download Link"
3536msgstr "_Изтегляне на връзката"
3537
3538#: ../src/ephy-window.c:340
3539msgid "_Save Link As..."
3540msgstr "Запазване на връзката _като..."
3541
3542#: ../src/ephy-window.c:341
3543msgid "Save link with a different name"
3544msgstr "Запазване на връзката под различно име"
3545
3546#: ../src/ephy-window.c:343
3547msgid "_Bookmark Link..."
3548msgstr "_Добавяне на връзката в отметките..."
3549
3550#: ../src/ephy-window.c:345
3551msgid "_Copy Link Address"
3552msgstr "_Копиране адреса на връзката"
3553
3554#. Email links
3555#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
3556#: ../src/ephy-window.c:351
3557msgid "_Send Email..."
3558msgstr "И_зпращане на е-писмо..."
3559
3560#: ../src/ephy-window.c:353
3561msgid "_Copy Email Address"
3562msgstr "Копиране на адресът на ел. поща"
3563
3564#. Images
3565#: ../src/ephy-window.c:358
3566msgid "Open _Image"
3567msgstr "Отваряне на _изображението"
3568
3569#: ../src/ephy-window.c:360
3570msgid "_Save Image As..."
3571msgstr "_Запазване на изображение като..."
3572
3573#: ../src/ephy-window.c:362
3574msgid "_Use Image As Background"
3575msgstr "_Използване на изображението като фон"
3576
3577#: ../src/ephy-window.c:364
3578msgid "Copy I_mage Address"
3579msgstr "Копиране адресът на из_ображението"
3580
3581#: ../src/ephy-window.c:663
3582msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
3583msgstr "Има неизпратени промени по елементите от формуляра"
3584
3585#: ../src/ephy-window.c:667
3586msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
3587msgstr "Ако все пак затворите документа, ще загубите тази информация."
3588
3589#: ../src/ephy-window.c:671
3590msgid "Close _Document"
3591msgstr "Затваряне на _документа"
3592
3593#: ../src/ephy-window.c:1110 ../src/window-commands.c:362
3594msgid "Open"
3595msgstr "Отваряне"
3596
3597#: ../src/ephy-window.c:1112 ../src/window-commands.c:388
3598msgid "Save As"
3599msgstr "Запазване като"
3600
3601#: ../src/ephy-window.c:1116
3602msgid "Bookmark"
3603msgstr "Отметка"
3604
3605#: ../src/ephy-window.c:1314
3606msgid "Insecure"
3607msgstr "Несигурно"
3608
3609#: ../src/ephy-window.c:1319
3610msgid "Broken"
3611msgstr "Развален"
3612
3613#: ../src/ephy-window.c:1327
3614msgid "Low"
3615msgstr "Нисък"
3616
3617#: ../src/ephy-window.c:1334
3618msgid "High"
3619msgstr "Висок"
3620
3621#: ../src/ephy-window.c:1343
3622#, c-format
3623msgid "Security level: %s"
3624msgstr "Ниво на сигурност: %s"
3625
3626#: ../src/ephy-window.c:1383
3627#, c-format
3628msgid "%d hidden popup window"
3629msgid_plural "%d hidden popup windows"
3630msgstr[0] "%d скрит изскачащ прозорец"
3631msgstr[1] "%d скрити изскачащи прозорци"
3632
3633#: ../src/ephy-window.c:1616
3634#, c-format
3635msgid "Save background image '%s'"
3636msgstr "Запазване на фоновото изображение „%s“"
3637
3638#: ../src/ephy-window.c:1630
3639#, c-format
3640msgid "Open image '%s'"
3641msgstr "Отваряне на изображението „%s“"
3642
3643#: ../src/ephy-window.c:1635
3644#, c-format
3645msgid "Use as desktop background '%s'"
3646msgstr "Използване на изображението „%s“ като фон"
3647
3648#: ../src/ephy-window.c:1640
3649#, c-format
3650msgid "Save image '%s'"
3651msgstr "Запазване на изображението „%s“"
3652
3653#: ../src/ephy-window.c:1645
3654#, c-format
3655msgid "Copy image address '%s'"
3656msgstr "Копиране адресът на изображението „%s“"
3657
3658#: ../src/ephy-window.c:1658
3659#, c-format
3660msgid "Send email to address '%s'"
3661msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“"
3662
3663#: ../src/ephy-window.c:1664
3664#, c-format
3665msgid "Copy email address '%s'"
3666msgstr "Копиране адресът на ел. поща „%s“"
3667
3668#: ../src/ephy-window.c:1676
3669#, c-format
3670msgid "Save link '%s'"
3671msgstr "Запазване на връзката „%s“"
3672
3673#: ../src/ephy-window.c:1682
3674#, c-format
3675msgid "Bookmark link '%s'"
3676msgstr "Отмятане на връзката „%s“"
3677
3678#: ../src/ephy-window.c:1688
3679#, c-format
3680msgid "Copy link's address '%s'"
3681msgstr "Копиране адреса на връзката „%s“"
3682
3683#: ../src/pdm-dialog.c:414
3684msgid "Domain"
3685msgstr "Домейн"
3686
3687#: ../src/pdm-dialog.c:426
3688msgid "Name"
3689msgstr "Име"
3690
3691#: ../src/pdm-dialog.c:658
3692msgid "Host"
3693msgstr "Хост"
3694
3695#: ../src/pdm-dialog.c:670
3696msgid "User Name"
3697msgstr "Потребителско име"
3698
3699#: ../src/pdm-dialog.c:902
3700msgid "Cookie Properties"
3701msgstr "Настройки на бисквитките"
3702
3703#: ../src/pdm-dialog.c:918
3704msgid "Content:"
3705msgstr "Съдържание:"
3706
3707#: ../src/pdm-dialog.c:934
3708msgid "Path:"
3709msgstr "Пътека:"
3710
3711#: ../src/pdm-dialog.c:950
3712msgid "Send for:"
3713msgstr "Изпращане за:"
3714
3715#: ../src/pdm-dialog.c:959
3716msgid "Encrypted connections only"
3717msgstr "Само криптирани връзки с интернет"
3718
3719#: ../src/pdm-dialog.c:959
3720msgid "Any type of connection"
3721msgstr "Всеки тип връзка с интернет"
3722
3723#: ../src/pdm-dialog.c:965
3724msgid "Expires:"
3725msgstr "Изтича на:"
3726
3727#: ../src/pdm-dialog.c:976
3728msgid "End of current session"
3729msgstr "Край на текущата сесия"
3730
3731#: ../src/popup-commands.c:246
3732msgid "Download Link"
3733msgstr "Изтегляне на връзката"
3734
3735#: ../src/popup-commands.c:254
3736msgid "Save Link As"
3737msgstr "Запазване на връзката като"
3738
3739#: ../src/popup-commands.c:261
3740msgid "Save Image As"
3741msgstr "Запазване на изображението като..."
3742
3743#: ../src/popup-commands.c:351
3744msgid "Save Background As"
3745msgstr "Запазване на фона като..."
3746
3747#: ../src/ppview-toolbar.c:89
3748msgid "First"
3749msgstr "Първи"
3750
3751#: ../src/ppview-toolbar.c:90
3752msgid "Go to the first page"
3753msgstr "Отиване на първата посетена страница"
3754
3755#: ../src/ppview-toolbar.c:93
3756msgid "Last"
3757msgstr "Последен"
3758
3759#: ../src/ppview-toolbar.c:94
3760msgid "Go to the last page"
3761msgstr "Отиване на последната посетена страница"
3762
3763#: ../src/ppview-toolbar.c:97
3764msgid "Previous"
3765msgstr "Предишен"
3766
3767#: ../src/ppview-toolbar.c:98
3768msgid "Go to the previous page"
3769msgstr "Отиване на предишната страница"
3770
3771#: ../src/ppview-toolbar.c:101
3772msgid "Next"
3773msgstr "Следващ"
3774
3775#: ../src/ppview-toolbar.c:102
3776msgid "Go to next page"
3777msgstr "Отиване на следващата страница"
3778
3779#: ../src/ppview-toolbar.c:105
3780msgid "Close"
3781msgstr "Затваряне"
3782
3783#: ../src/ppview-toolbar.c:106
3784msgid "Close print preview"
3785msgstr "Затваряне на прегледа преди печат"
3786
3787#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
3788#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
3789#. * Translators: the first %s is the language name, and the
3790#. * second %s is the locale name. Example:
3791#. * "French (France)"
3792#.
3793#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
3794#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
3795#: ../src/prefs-dialog.c:760 ../src/prefs-dialog.c:768
3796#, c-format
3797msgid "language|%s (%s)"
3798msgstr "%s (%s)"
3799
3800#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
3801#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
3802#. * Translators: this refers to a user-define language code
3803#. * (one which isn't in our built-in list).
3804#.
3805#: ../src/prefs-dialog.c:779
3806#, c-format
3807msgid "language|User defined (%s)"
3808msgstr "Зададен от потребителя (%s)"
3809
3810#: ../src/prefs-dialog.c:801
3811#, c-format
3812msgid "System language (%s)"
3813msgid_plural "System languages (%s)"
3814msgstr[0] "Системен език (%s)"
3815msgstr[1] "Системни езици (%s)"
3816
3817#: ../src/prefs-dialog.c:1357
3818msgid "Select a directory"
3819msgstr "Избор на папка"
3820
3821#: ../src/window-commands.c:156
3822msgid "Check this out!"
3823msgstr "Трябва да видиш това!"
3824
3825#: ../src/window-commands.c:771
3826msgid "Epiphany"
3827msgstr "Epiphany"
3828
3829#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
3830#. * literally. It is used in the about box to give credits to
3831#. * the translators.
3832#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
3833#. * You should also include other translators who have contributed to
3834#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
3835#. * line seperated by newlines (\n).
3836#.
3837#: ../src/window-commands.c:784
3838msgid "translator-credits"
3839msgstr ""
3840"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
3841"\n"
3842"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
3843"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
3844"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.