source: desktop/epiphany.HEAD.bg.po@ 962

Last change on this file since 962 was 962, checked in by kaladan, 19 years ago

epiphany - пълен превод на програмата.

File size: 148.7 KB
Line 
1# Bulgarian translation of epiphany po-file.
2# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Marco Pesenti Gritti
3# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
4# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
5# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005
6# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006.
7#
8#
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: epiphany HEAD\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?\n"
13"POT-Creation-Date: 2007-01-27 16:11+0000\n"
14"PO-Revision-Date: 2007-02-11 00:22+0200\n"
15"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
16"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;"
21
22#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
23msgid "Browse and organize your bookmarks"
24msgstr "Разглеждане и организиране на Вашите отметки"
25
26#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
27msgid "Epiphany Web Bookmarks"
28msgstr "Отметки за страници в Интернет"
29
30#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
31msgid "Web Bookmarks"
32msgstr "Отметки"
33
34#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
35msgid "Browse the web"
36msgstr "Сърфиране в Интернет"
37
38#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
39msgid "Epiphany Web Browser"
40msgstr "Интернет браузър (Epiphany)"
41
42#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
43#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:523
44#: ../src/ephy-main.c:615
45msgid "Web Browser"
46msgstr "Интернет браузър"
47
48#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
49msgid ""
50"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
51"disable_unsafe_protocols is enabled."
52msgstr ""
53"Списък с протоколи, които да се считат за безопасни в допълнение към "
54"стандартните, когато е включено disable_unsafe_protocols."
55
56#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
57msgid "Additional safe protocols"
58msgstr "Допълнителни безопасни протоколи"
59
60#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
61msgid "Disable JavaScript chrome control"
62msgstr "Спиране на контрола на JavaScript върху chrome"
63
64#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
65msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
66msgstr "Изключване на контрола на JavaScript върху прозорците от chrome"
67
68#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
69msgid ""
70"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
71"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
72msgstr ""
73"Изключване на информацията за предишни посещения, като изключва навигацията "
74"„Назад“ и „Напред“, не позволява на прозореца за историята да се покаже и "
75"скрива най-често използваните отметки."
76
77#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
78msgid "Disable arbitrary URLs"
79msgstr "Спиране на произволните адреси"
80
81#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
82msgid "Disable bookmark editing"
83msgstr "Спиране на редактирането на отметките"
84
85#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
86msgid "Disable history"
87msgstr "Спиране на историята"
88
89#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
90msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
91msgstr ""
92"Спиране на възможността на потребителите да редактират или добавят отметки."
93
94#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
95msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
96msgstr ""
97"Спиране на възможността на потребителите да редактират лентите с инструменти."
98
99#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
100msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
101msgstr ""
102"Спиране на възможността на потребителите да въвеждат адреси в браузъра."
103
104#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
105msgid "Disable toolbar editing"
106msgstr "Спиране на редакцията на лентата с инструменти"
107
108#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
109msgid "Disable unsafe protocols"
110msgstr "Спиране на несигурните протоколи"
111
112#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
113msgid ""
114"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
115"and https."
116msgstr ""
117"Изключване на зареждането на съдържание от не безопасни протоколи. "
118"Безопасните са http и https."
119
120#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
121msgid "Epiphany cannot quit"
122msgstr "Epiphany не може да бъде спрян"
123
124#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
125msgid "Hide menubar by default"
126msgstr "Скриване на лентата с менютата по подразбиране"
127
128#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
129msgid ""
130"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
131msgstr ""
132"Скриване на лентата с менюта по подразбиране. Менюто ще може да бъде "
133"достигнато чрез натискане на клавиша F10."
134
135#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
136msgid "Lock in fullscreen mode"
137msgstr "Заключване на режима „На цял екран“"
138
139#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
140msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
141msgstr "Заключване на режима „На цял екран“."
142
143#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
144msgid "User is not allowed to close Epiphany"
145msgstr "Потребителят няма право да спира Epiphany"
146
147#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
148msgid "Active extensions"
149msgstr "Активни разширения"
150
151#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
152msgid "Address of the user's home page."
153msgstr "Адрес на домашната страница на потребителя."
154
155#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
156msgid "Allow popups"
157msgstr "Разрешаване на изскачащите прозорци"
158
159#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
160msgid ""
161"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
162msgstr ""
163"Страниците могат да отварят нови прозорци чрез JavaScript (ако е позволен "
164"JavaScript)."
165
166#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
167msgid "Always show the tab bar"
168msgstr "Винаги да се показва лентата с подпрозорците"
169
170#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
171msgid "Automatic downloads"
172msgstr "Автоматични изтегляния"
173
174#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
175msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
176msgstr "Автоматично управление на състоянието чрез мениджъра на мрежата"
177
178#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
179msgid "Browse with caret"
180msgstr "Навигация с курсор"
181
182#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
183msgid "Cookie accept"
184msgstr "Приемане на бисквитки"
185
186#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
187msgid "Default encoding"
188msgstr "Стандартно кодиране"
189
190#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
191msgid ""
192"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
193"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
194"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
195"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
196"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
197"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
198"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
199"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
200"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
201"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
202"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
203"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
204"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
205"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
206"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
207"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
208"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
209msgstr ""
210"Подразбиращо се кодиране. Приемливите стойности са: „armscii-8“, „Big5“, "
211"„Big5-HKSCS“, „EUC-JP“, „EUC-KR“, „gb18030“, „GB2312“, „geostd8“, „HZ-GB-"
212"2312“, „IBM850“, „IBM852“, „IBM855“, „IBM857“, „IBM862“, „IBM864“, „IBM866“, "
213"„ISO-2022-CN“, „ISO-2022-JP“, „ISO-2022-KR“, „ISO-8859-1“, „ISO-8859-2“, "
214"„ISO-8859-3“, „ISO-8859-4“, „ISO-8859-5“, „ISO-8859-6“, „ISO-8859-7“, „ISO-"
215"8859-8“, „ISO-8859-8-I“, „ISO-8859-9“, „ISO-8859-10“, „ISO-8859-11“, „ISO-"
216"8859-13“, „ISO-8859-14“, „ISO-8859-15“, „ISO-8859-16“, „ISO-IR-111“, „KOI8-"
217"R“, „KOI8-U“, „Shift_JIS“, „TIS-620“, „UTF-7“, „UTF-8“, „VISCII“, „windows-"
218"874“, „windows-1250“, „windows-1251“, „windows-1252“, „windows-1253“, "
219"„windows-1254“, „windows-1255“, „windows-1256“, „windows-1257“, „windows-"
220"1258“, „x-euc-tw“, „x-gbk“, „x-johab“, „x-mac-arabic“, „x-mac-ce“, „x-mac-"
221"croatian“, „x-mac-cyrillic“, „x-mac-devanagari“, „x-mac-farsi“, „x-mac-"
222"greek“, „x-mac-gujarati“, „x-mac-gurmukhi“, „x-mac-hebrew“, „x-mac-"
223"icelandic“, „x-mac-roman“, „x-mac-romanian“, „x-mac-turkish“, „x-mac-"
224"ukrainian“, „x-user-defined“, „x-viet-tcvn5712“, „x-viet-vps“ and „x-windows-"
225"949“."
226
227#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
228msgid "Default font type"
229msgstr "Стандартен шрифт"
230
231#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
232msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
233msgstr "Стандартен шрифт. Възможните стойности са „serif“ и „sans-serif“."
234
235#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
236msgid "Enable Java"
237msgstr "Включване на Java"
238
239#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
240msgid "Enable JavaScript"
241msgstr "Включване на JavaScript"
242
243#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
244msgid "History pages time range"
245msgstr "Времеви обхват на историята за страниците"
246
247#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
248msgid "Home page"
249msgstr "Домашна страница"
250
251#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
252msgid ""
253"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
254"\"disabled\"."
255msgstr ""
256"Как да се показват анимираните изображения. Възможните стойности са "
257"„normal“ (постоянно да има анимация), „once“ (анимацията да е еднократна - "
258"при зареждането на страницата) и „disabled“ (изключване на анимацията)."
259
260#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
261msgid "How to print frames"
262msgstr "Печат на рамки"
263
264#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
265msgid ""
266"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
267"\"separately\" and \"selected\"."
268msgstr ""
269"Как да се отпечатват страници съдържащи рамки. Възможните стойности са "
270"„normal“ (нормално), „separately“ (отделно) и „selected“ (избраните рамки)."
271
272#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
273msgid "ISO-8859-1"
274msgstr "ISO-8859-1"
275
276#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
277msgid "Image animation mode"
278msgstr "Режим за анимация на изображенията"
279
280#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
281msgid "Languages"
282msgstr "Езици"
283
284#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
285msgid "Lists the active extensions."
286msgstr "Изписване на активните разширения."
287
288#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
289msgid ""
290"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
291msgstr ""
292"Натискане на среден бутон на мишката, да отваря посочената чрез избирания "
293"текст страница"
294
295#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
296msgid ""
297"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
298"the currently selected text."
299msgstr ""
300"Натискане на среден бутон на мишката върху основната страница ще отвори "
301"посочената с избрания в момента текст."
302
303#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
304msgid "Minimum font size"
305msgstr "Мини_мален размер на шрифта:"
306
307#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
308msgid "Preferred languages, two letter codes."
309msgstr "Предпочитани езици, кодове от по две букви."
310
311#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
312msgid "Remember passwords"
313msgstr "Запомняне на пароли"
314
315#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
316msgid "Show bookmarks bar by default"
317msgstr "Показване на лентата с отметките по подразбиране"
318
319#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
320msgid "Show statusbar by default"
321msgstr "Показване на лентата за състоянието по подразбиране"
322
323#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
324msgid ""
325"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
326"\", \"today\"."
327msgstr ""
328"Показване на страниците от историята посетени „ever“, „last_two_days“, "
329"„last_three_days“, „today“."
330
331#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
332msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
333msgstr ""
334"Показване на лентата за подпрозорците, дори когато има само един отворен "
335"подпрозорец."
336
337#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
338msgid "Show toolbars by default"
339msgstr "Показване на лентата с инструменти по подразбиране"
340
341#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
342msgid "Size of disk cache"
343msgstr "Големина на временните файлове"
344
345#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
346msgid "Size of disk cache, in MB."
347msgstr "Големина на временните файлове в МБ."
348
349#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
350msgid "The bookmark information shown in the editor view"
351msgstr "Информацията за отметките показана в прозореца за редакция"
352
353#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
354msgid ""
355"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
356"are \"address\" and \"title\"."
357msgstr ""
358"Информацията за отметките показана при редакция. Валидни стойности в списъка "
359"са „address“ и „title“."
360
361#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
362msgid "The currently selected fonts language"
363msgstr "Текущият избран език за шрифтовете"
364
365#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
366msgid ""
367"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
368"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
369"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
370"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
371"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
372"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
373"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
374"\" (devanagari)."
375msgstr ""
376"Текущият избран език за шрифтовете. Валидни стойности са „ar“ (арабски), „x-"
377"baltic“ (балтийски езици), „x-central-euro“ (централноевропейски езици), „x-"
378"cyrillic“ (езици с писменост на кирилица), „el“ (гръцки), „he“ (иврит), "
379"„ja“ (японски), „ko“ (корейски), „zh-CN“ (опростен китайски), „th“ (тайски), "
380"„zh-TW“ (традиционен китайски), „tr“ (турски), „x-unicode“ (други езици), „x-"
381"western“ (езици с писменост на латиница), „x-tamil“ (тамилски) и „x-"
382"devanagari“ (индийски)."
383
384#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
385msgid "The downloads folder"
386msgstr "Папката с изтеглените файлове"
387
388#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
389msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
390msgstr ""
391"Автоматично засичане на кодовата таблица. Празно място означава, че "
392"автоматичното засичане е изключено."
393
394#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
395msgid ""
396"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
397"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
398"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
399"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
400"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
401"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
402"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
403"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
404"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
405msgstr ""
406"Автоматично засичане на кодовата таблица. Валидни стойности са "
407"„“ (изключено), „cjk_parallel_state_machine“ (за източно европейските кодови "
408"таблици), „ja_parallel_state_machine“ (за японските кодови таблици), "
409"„ko_parallel_state_machine“ (за корейските кодови таблици), „ruprob“ (за "
410"руските кодови таблици), „ukprob“ (за украински кодови таблици), "
411"„zh_parallel_state_machine“ (за китайски кодови таблици), "
412"„zhcn_parallel_state_machine“ (за опростени китайски кодови таблици), "
413"„zhtw_parallel_state_machine“ (за традиционни китайски кодови таблици) и "
414"„universal_charset_detector“ (за повечето кодови таблици)."
415
416#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
417msgid "The page information shown in the history view"
418msgstr "Информация за страниците показвана в прегледа на историята"
419
420#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
421msgid ""
422"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
423"\"address\", \"title\"."
424msgstr ""
425"Информация за страниците показани в историята. Валидни стойности в списъка "
426"са „address“, „title“."
427
428#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
429msgid ""
430"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
431"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
432msgstr ""
433"Пътят до папката, където да се изтеглят файловете. За да ползвате "
434"стандартната папка, задайте „Downloads“, а ако искате да ги запазвате върху "
435"работния плот задайте „Desktop“."
436
437#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
438msgid "Toolbar style"
439msgstr "Стил на лентата с инструменти"
440
441#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
442msgid ""
443"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
444"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
445"\"text\"."
446msgstr ""
447"Стил на лентата с инструменти. Позволени стойности са „“ (стандартен стил на "
448"GNOME), „both“ (текст и икони), „both-horiz“ (текст до иконите) „icons“ и "
449"„text“"
450
451#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
452msgid "Use own colors"
453msgstr "Използване на собствени цветове"
454
455#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
456msgid "Use own fonts"
457msgstr "Използване на собствени шрифтове"
458
459#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
460msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
461msgstr "Използване на Ваши цветове, вместо цветовете от страниците."
462
463#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
464msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
465msgstr ""
466"Използване на Ваши шрифтове, вместо шрифтовете предоставени от страниците."
467
468#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
469msgid ""
470"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
471"to the download folder and opened with the appropriate application."
472msgstr ""
473"Когато файловете не могат да бъдат отворени с браузъра, те автоматично се "
474"изтеглят в стандартната папка за изтегляне и се отварят с подходяща програма."
475
476#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
477msgid ""
478"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
479"site\" and \"nowhere\"."
480msgstr ""
481"От къде да се приемат бисквитки. Възможните стойности са „anywhere“, "
482"„current site“ и „nowhere“."
483
484#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
485msgid "Whether to print the background color"
486msgstr "Дали фонът на страницата да се разпечата "
487
488#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
489msgid "Whether to print the background images"
490msgstr "Дали фоновите изображения да се разпечатат"
491
492#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
493msgid "Whether to print the date in the footer"
494msgstr "Къде в долния колонтитул да се разпечата датата"
495
496#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
497msgid "Whether to print the page address in the header"
498msgstr "Къде в горния колонтитул да се разпечата адресът на страницата"
499
500#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
501msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
502msgstr ""
503"Къде в долния колонтитул да се разпечата номерът на страницата (x от общо)"
504
505#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
506msgid "Whether to print the page title in the header"
507msgstr "Дали в горния колонтитул да се разпечатва заглавието на страницата"
508
509#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
510msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
511msgstr ""
512"Дали да се запомнят и автоматично попълват паролите в страниците в Интернет."
513
514#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
515msgid "x-western"
516msgstr "x-западен"
517
518#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
519msgid "<b>Fingerprints</b>"
520msgstr "<b>Пръстови отпечатъци</b>"
521
522#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
523msgid "<b>Issued By</b>"
524msgstr "<b>Издаден от</b>"
525
526#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
527msgid "<b>Issued To</b>"
528msgstr "<b>Издаден до</b>"
529
530#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
531msgid "<b>Validity</b>"
532msgstr "<b>Валидност</b>"
533
534#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
535msgid "Certificate _Fields"
536msgstr "Полета на серти_фиката"
537
538#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
539msgid "Certificate _Hierarchy"
540msgstr "Йерар_хия на сертификата"
541
542#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
543msgid "Common Name:"
544msgstr "Общо име:"
545
546#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
547msgid "Details"
548msgstr "Подробности"
549
550#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
551msgid "Expires On:"
552msgstr "Изтича на:"
553
554#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
555msgid "Field _Value"
556msgstr "_Стойност на полето"
557
558#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
559#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
560msgid "General"
561msgstr "Основни"
562
563#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
564msgid "Issued On:"
565msgstr "Издаден на:"
566
567#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
568msgid "MD5 Fingerprint:"
569msgstr "Пръстови отпечатъци от вида MD5:"
570
571#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
572#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916
573msgid "Organization:"
574msgstr "Организация:"
575
576#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
577msgid "Organizational Unit:"
578msgstr "Организационна единица:"
579
580#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
581msgid "SHA1 Fingerprint:"
582msgstr "Пръстови отпечатъци от вида SHA1:"
583
584#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
585msgid "Serial Number:"
586msgstr "Сериен номер:"
587
588#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
589msgid "<b>_Automatic</b>"
590msgstr "<b>_Автоматично</b>"
591
592#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
593msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
594msgstr "<b>_Използване на различно кодиране:</b>"
595
596#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
597msgid "Cookies"
598msgstr "Бисквитки"
599
600#. The name of the default downloads folder
601#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:108
602msgid "Downloads"
603msgstr "Изтегляния"
604
605#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
606msgid "Passwords"
607msgstr "Пароли"
608
609#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
610msgid "Personal Data"
611msgstr "Лична информация"
612
613#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
614msgid "Text Encoding"
615msgstr "Кодиране на текста"
616
617#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359
618msgid "Use the encoding specified by the document"
619msgstr "Използване на кодирането, определено от документа"
620
621#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
622msgid "_Show password"
623msgstr "Показване на _паролата"
624
625#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1
626msgid "Sign Text"
627msgstr "Подписване на текста"
628
629#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2
630msgid ""
631"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
632"sign the text with and enter its password below."
633msgstr ""
634"За да потвърдите, че искате да подпишете горния текст, изберете сертификат, "
635"с който да подпишете сертификата и след това въведете неговата парола."
636
637#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
638msgid "_Certificate:"
639msgstr "Серти_фикати:"
640
641#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
642#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808
643#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835
644#: ../lib/ephy-password-dialog.c:427 ../lib/ephy-password-dialog.c:443
645msgid "_Password:"
646msgstr "_Парола:"
647
648#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5
649msgid "_View Certificate…"
650msgstr "_Преглед на сертификат..."
651
652#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
653msgid "<b>Cookies</b>"
654msgstr "<b>Бисквитки</b>"
655
656#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
657msgid "<b>Downloads</b>"
658msgstr "<b>Изтегляния</b>"
659
660#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
661msgid "<b>Encodings</b>"
662msgstr "<b>Кодирания</b>"
663
664#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
665msgid "<b>Home page</b>"
666msgstr "<b>Домашна страница</b>"
667
668#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
669msgid "<b>Languages</b>"
670msgstr "<b>Езици</b>"
671
672#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
673msgid "<b>Passwords</b>"
674msgstr "<b>Пароли</b>"
675
676#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
677msgid "<b>Temporary Files</b>"
678msgstr "<b>Временни файлове</b>"
679
680#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
681msgid "<b>Web Content</b>"
682msgstr "<b>Интернет съдържание</b>"
683
684#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
685msgid "A_utomatically download and open files"
686msgstr "А_втоматично изтегляне и отваряне на файловете"
687
688#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
689msgid "Add Language"
690msgstr "Добавяне на език"
691
692#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
693msgid "Allow popup _windows"
694msgstr "Позволяване на изскачащите _прозорци"
695
696#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
697msgid "Au_todetect:"
698msgstr "_Автоматично засичане:"
699
700#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
701msgid "Choose a l_anguage:"
702msgstr "Избор на _език:"
703
704#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
705#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
706#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
707#.
708#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
709#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:641 ../src/ephy-history-window.c:266
710msgid "Cl_ear"
711msgstr "Из_чистване"
712
713#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
714msgid "De_fault:"
715msgstr "По _подразбиране:"
716
717#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
718msgid "Enable Java_Script"
719msgstr "Включване на Java_Script"
720
721#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
722msgid "Enable _Java"
723msgstr "Включване на _Java"
724
725#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
726msgid "Fonts"
727msgstr "Шрифтове"
728
729#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
730msgid "Fonts & Style"
731msgstr "Шрифтове и стилове"
732
733#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
734msgid "For l_anguage:"
735msgstr "За _език:"
736
737#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1309
738msgid "Language"
739msgstr "Език"
740
741#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
742msgid "Let web pages specify their own _fonts"
743msgstr "Уеб страниците да ползват собствените си _шрифтове"
744
745#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
746msgid "Let web pages specify their own c_olors"
747msgstr "Уеб страниците да ползват собствените си _цветове"
748
749#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
750msgid "MB"
751msgstr "МБ"
752
753#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
754msgid "Only _from sites you visit"
755msgstr "Само _от сайта, който е посетен"
756
757#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
758msgid "Preferences"
759msgstr "Настройки"
760
761#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
762msgid "Privacy"
763msgstr "Защита на личните данни"
764
765#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
766msgid "Set to Current _Page"
767msgstr "Като текущата _страница"
768
769#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
770msgid "Set to _Blank Page"
771msgstr "_Празна страница"
772
773#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
774msgid "Use custom _stylesheet"
775msgstr "Използване на личен набор от _стилове"
776
777#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
778msgid "_Address:"
779msgstr "_Адрес:"
780
781#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
782msgid "_Always accept"
783msgstr "_Винаги да бъдат приемани"
784
785#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
786msgid "_Detailed Font Settings…"
787msgstr "По_дробни настройки на шрифтовете..."
788
789#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
790msgid "_Disk space:"
791msgstr "Заемано пространство:"
792
793#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
794msgid "_Download folder:"
795msgstr "_Папка за запазване на изтеглените файлове:"
796
797#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
798msgid "_Edit Stylesheet…"
799msgstr "_Редактиране на набор от стилове..."
800
801#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
802msgid "_Fixed width:"
803msgstr "_Фиксирана широчина:"
804
805#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
806msgid "_Minimum size:"
807msgstr "Мини_мален размер:"
808
809#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
810msgid "_Never accept"
811msgstr "_Никога да не бъдат приемани"
812
813#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
814msgid "_Remember passwords"
815msgstr "_Запомняне на пароли"
816
817#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
818msgid "_Variable width:"
819msgstr "_Променлива широчина:"
820
821#: ../data/glade/print.glade.h:1
822msgid "<b>Background</b>"
823msgstr "<b>Фон</b>"
824
825#: ../data/glade/print.glade.h:2
826msgid "<b>Footers</b>"
827msgstr "<b>Долен колонтитул</b>"
828
829#: ../data/glade/print.glade.h:3
830msgid "<b>Frames</b>"
831msgstr "<b>Рамки</b>"
832
833#: ../data/glade/print.glade.h:4
834msgid "<b>Headers</b>"
835msgstr "<b>Горен колонтитул</b>"
836
837#: ../data/glade/print.glade.h:5
838msgid "As laid out on the _screen"
839msgstr "Както са разположени на _екрана"
840
841#: ../data/glade/print.glade.h:6
842msgid "O_nly the selected frame"
843msgstr "Само избра_ната рамка"
844
845#: ../data/glade/print.glade.h:7
846msgid "P_age title"
847msgstr "Заг_лавие на страницата"
848
849#: ../data/glade/print.glade.h:8
850msgid "Page _numbers"
851msgstr "Номера на _страниците"
852
853#: ../data/glade/print.glade.h:9
854msgid "Print background c_olors"
855msgstr "Разпечатване на фоновите цветове"
856
857#: ../data/glade/print.glade.h:10
858msgid "Print background i_mages"
859msgstr "Разпечатване на фоновите _изображения"
860
861#: ../data/glade/print.glade.h:11
862msgid "_Date"
863msgstr "_Дата"
864
865#: ../data/glade/print.glade.h:12
866msgid "_Each frame separately"
867msgstr "Всяка рамка отд_елно"
868
869#: ../data/glade/print.glade.h:13
870msgid "_Page address"
871msgstr "Адрес на с_траницата"
872
873#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
874#: ../embed/downloader-view.c:190
875msgid "_Show Downloads"
876msgstr "_Показване на изтеглянията"
877
878#: ../embed/downloader-view.c:323
879#, c-format
880msgid "%u:%02u.%02u"
881msgstr "%u:%02u.%02u"
882
883#: ../embed/downloader-view.c:327
884#, c-format
885msgid "%02u.%02u"
886msgstr "%02u.%02u"
887
888#: ../embed/downloader-view.c:379
889msgid "_Pause"
890msgstr "_Пауза"
891
892#: ../embed/downloader-view.c:379
893msgid "_Resume"
894msgstr "_Продължаване"
895
896#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
897#: ../embed/downloader-view.c:426
898#, c-format
899msgid ""
900"%s\n"
901"%s of %s"
902msgstr ""
903"%s\n"
904"%s от %s"
905
906#: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441
907#: ../src/ephy-window.c:1519
908msgid "Unknown"
909msgstr "Неизвестно"
910
911#: ../embed/downloader-view.c:475
912#, c-format
913msgid "%d download"
914msgid_plural "%d downloads"
915msgstr[0] "%d изтегляне"
916msgstr[1] "%d изтегляния"
917
918#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
919#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
920#: ../embed/downloader-view.c:589 ../embed/downloader-view.c:602
921msgid "download status|Unknown"
922msgstr "Неясно"
923
924#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
925#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
926#: ../embed/downloader-view.c:594
927msgid "download status|Failed"
928msgstr "Неуспех"
929
930#: ../embed/downloader-view.c:661
931#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007
932msgid "File"
933msgstr "Файл"
934
935#: ../embed/downloader-view.c:684
936msgid "%"
937msgstr "%"
938
939#: ../embed/downloader-view.c:695
940msgid "Remaining"
941msgstr "Остават"
942
943#: ../embed/ephy-embed-shell.c:264
944msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
945msgstr ""
946"В момента Epiphany не може да бъде използван. Браузърът Mozilla не може да "
947"бъде намерен."
948
949#: ../embed/ephy-encodings.c:61
950msgid "Arabic (_IBM-864)"
951msgstr "Арабски (_IBM-864)"
952
953#: ../embed/ephy-encodings.c:62
954msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
955msgstr "Арабски (ISO-_8859-6)"
956
957#: ../embed/ephy-encodings.c:63
958msgid "Arabic (_MacArabic)"
959msgstr "Арабски (_MacArabic)"
960
961#: ../embed/ephy-encodings.c:64
962msgid "Arabic (_Windows-1256)"
963msgstr "Арабски (_Windows-1256)"
964
965#: ../embed/ephy-encodings.c:65
966msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
967msgstr "Балтийски (_ISO-8859-13)"
968
969#: ../embed/ephy-encodings.c:66
970msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
971msgstr "Балтийски (I_SO-8859-4)"
972
973#: ../embed/ephy-encodings.c:67
974msgid "Baltic (_Windows-1257)"
975msgstr "Балтийски (_Windows-1257)"
976
977#: ../embed/ephy-encodings.c:68
978msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
979msgstr "_Арменски (ARMSCII-8)"
980
981#: ../embed/ephy-encodings.c:69
982msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
983msgstr "_Грузински (GEOSTD8)"
984
985#: ../embed/ephy-encodings.c:70
986msgid "Central European (_IBM-852)"
987msgstr "Централно-европейски (_IBM-852)"
988
989#: ../embed/ephy-encodings.c:71
990msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
991msgstr "Централно-европейски (I_SO-8859-2)"
992
993#: ../embed/ephy-encodings.c:72
994msgid "Central European (_MacCE)"
995msgstr "Централно-европейски (_MacCE)"
996
997#: ../embed/ephy-encodings.c:73
998msgid "Central European (_Windows-1250)"
999msgstr "Централно-европейски (_Windows-1250)"
1000
1001#: ../embed/ephy-encodings.c:74
1002msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
1003msgstr "Китайски, опростен (_GB18030)"
1004
1005#: ../embed/ephy-encodings.c:75
1006msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
1007msgstr "Китайски, опростен (G_B2312)"
1008
1009#: ../embed/ephy-encodings.c:76
1010msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
1011msgstr "Китайски, опростен (GB_K)"
1012
1013#: ../embed/ephy-encodings.c:77
1014msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
1015msgstr "Китайски, опростен (_HZ)"
1016
1017#: ../embed/ephy-encodings.c:78
1018msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
1019msgstr "Китайски, опростен (_ISO-2022-CN)"
1020
1021#: ../embed/ephy-encodings.c:79
1022msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
1023msgstr "Китайски, традиционен (Big_5)"
1024
1025#: ../embed/ephy-encodings.c:80
1026msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
1027msgstr "Китайски, традиционен (Big5-HK_SCS)"
1028
1029#: ../embed/ephy-encodings.c:81
1030msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
1031msgstr "Китайски, традиционен (_EUC-TW)"
1032
1033#: ../embed/ephy-encodings.c:82
1034msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
1035msgstr "Кирилица (_IBM-855)"
1036
1037#: ../embed/ephy-encodings.c:83
1038msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
1039msgstr "Кирилица (I_SO-8859-5)"
1040
1041#: ../embed/ephy-encodings.c:84
1042msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
1043msgstr "Кирилица (IS_O-IR-111)"
1044
1045#: ../embed/ephy-encodings.c:85
1046msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
1047msgstr "Кирилица (_KOI8-R)"
1048
1049#: ../embed/ephy-encodings.c:86
1050msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
1051msgstr "Кирилица (_MacCyrillic)"
1052
1053#: ../embed/ephy-encodings.c:87
1054msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
1055msgstr "Кирилица/_Българска (_Windows-1251)"
1056
1057#: ../embed/ephy-encodings.c:88
1058msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
1059msgstr "Кирилица/_Руска (IBM-866)"
1060
1061#: ../embed/ephy-encodings.c:89
1062msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
1063msgstr "Гръцки (_ISO-8859-7)"
1064
1065#: ../embed/ephy-encodings.c:90
1066msgid "Greek (_MacGreek)"
1067msgstr "Гръцки (_MacGreek)"
1068
1069#: ../embed/ephy-encodings.c:91
1070msgid "Greek (_Windows-1253)"
1071msgstr "Гръцки (_Windows-1253)"
1072
1073#: ../embed/ephy-encodings.c:92
1074msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
1075msgstr "Гужарати (_MacGujarati)"
1076
1077#: ../embed/ephy-encodings.c:93
1078msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
1079msgstr "Гурмуки (Mac_Gurmukhi)"
1080
1081#: ../embed/ephy-encodings.c:94
1082msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
1083msgstr "Хинди (Mac_Devanagari)"
1084
1085#: ../embed/ephy-encodings.c:95
1086msgid "Hebrew (_IBM-862)"
1087msgstr "Иврит (_IBM-862)"
1088
1089#: ../embed/ephy-encodings.c:96
1090msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
1091msgstr "Иврит (IS_O-8859-8-I)"
1092
1093#: ../embed/ephy-encodings.c:97
1094msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
1095msgstr "Иврит (_MacHebrew)"
1096
1097#: ../embed/ephy-encodings.c:98
1098msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
1099msgstr "Иврит (_Windows-1255)"
1100
1101#: ../embed/ephy-encodings.c:99
1102msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
1103msgstr "Визуален иврит (ISO-8859-8)"
1104
1105#: ../embed/ephy-encodings.c:100
1106msgid "Japanese (_EUC-JP)"
1107msgstr "Японски (_EUC-JP)"
1108
1109#: ../embed/ephy-encodings.c:101
1110msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
1111msgstr "Японски (_ISO-2022-JP)"
1112
1113#: ../embed/ephy-encodings.c:102
1114msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
1115msgstr "Японски (_Shift-JIS)"
1116
1117#: ../embed/ephy-encodings.c:103
1118msgid "Korean (_EUC-KR)"
1119msgstr "Корейски (_EUC-KR)"
1120
1121#: ../embed/ephy-encodings.c:104
1122msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
1123msgstr "Корейски (_ISO-2022-KR)"
1124
1125#: ../embed/ephy-encodings.c:105
1126msgid "Korean (_JOHAB)"
1127msgstr "Корейски (_JOHAB)"
1128
1129#: ../embed/ephy-encodings.c:106
1130msgid "Korean (_UHC)"
1131msgstr "Корейски (_UHC)"
1132
1133#: ../embed/ephy-encodings.c:107
1134msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
1135msgstr "_Келтски (ISO-8859-14)"
1136
1137#: ../embed/ephy-encodings.c:108
1138msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
1139msgstr "_Исландски (MacIcelandic)"
1140
1141#: ../embed/ephy-encodings.c:109
1142msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
1143msgstr "Скандинавски (ISO-8859-10)"
1144
1145#: ../embed/ephy-encodings.c:110
1146msgid "_Persian (MacFarsi)"
1147msgstr "_Персийски (MacFarsi)"
1148
1149#: ../embed/ephy-encodings.c:111
1150msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
1151msgstr "Хърватски (Mac_Croatian)"
1152
1153#: ../embed/ephy-encodings.c:112
1154msgid "_Romanian (MacRomanian)"
1155msgstr "_Румънски (MacRomanian)"
1156
1157#: ../embed/ephy-encodings.c:113
1158msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
1159msgstr "Р_умънски (ISO-8859-16)"
1160
1161#: ../embed/ephy-encodings.c:114
1162msgid "South _European (ISO-8859-3)"
1163msgstr "Южно _европейски (ISO-8859-3)"
1164
1165#: ../embed/ephy-encodings.c:115
1166msgid "Thai (TIS-_620)"
1167msgstr "Тай (TIS-_620)"
1168
1169#: ../embed/ephy-encodings.c:116
1170msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
1171msgstr "Тай (IS_O-8859-11)"
1172
1173#: ../embed/ephy-encodings.c:117
1174msgid "_Thai (Windows-874)"
1175msgstr "_Тай (Windows-874)"
1176
1177#: ../embed/ephy-encodings.c:118
1178msgid "Turkish (_IBM-857)"
1179msgstr "Турски (_IBM-857)"
1180
1181#: ../embed/ephy-encodings.c:119
1182msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
1183msgstr "Турски (I_SO-8859-9)"
1184
1185#: ../embed/ephy-encodings.c:120
1186msgid "Turkish (_MacTurkish)"
1187msgstr "Турски (_MacTurkish)"
1188
1189#: ../embed/ephy-encodings.c:121
1190msgid "Turkish (_Windows-1254)"
1191msgstr "Турски (_Windows-1254)"
1192
1193#: ../embed/ephy-encodings.c:122
1194msgid "Unicode (UTF-_8)"
1195msgstr "Уникод (UTF-_8)"
1196
1197#: ../embed/ephy-encodings.c:123
1198msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
1199msgstr "Кирилица/Украинска (_KOI8-U)"
1200
1201#: ../embed/ephy-encodings.c:124
1202msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
1203msgstr "Кирилица/Украинска (Mac_Ukrainian)"
1204
1205#: ../embed/ephy-encodings.c:125
1206msgid "Vietnamese (_TCVN)"
1207msgstr "Виетнамски (_TCVN)"
1208
1209#: ../embed/ephy-encodings.c:126
1210msgid "Vietnamese (_VISCII)"
1211msgstr "Виетнамски (_VISCII)"
1212
1213#: ../embed/ephy-encodings.c:127
1214msgid "Vietnamese (V_PS)"
1215msgstr "Виетнамски (V_PS)"
1216
1217#: ../embed/ephy-encodings.c:128
1218msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
1219msgstr "Виетнамски (_Windows-1258)"
1220
1221#: ../embed/ephy-encodings.c:129
1222msgid "Western (_IBM-850)"
1223msgstr "Западен (_IBM-850)"
1224
1225#: ../embed/ephy-encodings.c:130
1226msgid "Western (_ISO-8859-1)"
1227msgstr "Западен (_ISO-8859-1)"
1228
1229#: ../embed/ephy-encodings.c:131
1230msgid "Western (IS_O-8859-15)"
1231msgstr "Западен (IS_O-8859-15)"
1232
1233#: ../embed/ephy-encodings.c:132
1234msgid "Western (_MacRoman)"
1235msgstr "Западен (_MacRoman)"
1236
1237#: ../embed/ephy-encodings.c:133
1238msgid "Western (_Windows-1252)"
1239msgstr "Западен (_Windows-1252)"
1240
1241#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
1242#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
1243#.
1244#: ../embed/ephy-encodings.c:138
1245msgid "English (_US-ASCII)"
1246msgstr "Английски (_US-ASCII)"
1247
1248#: ../embed/ephy-encodings.c:139
1249msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
1250msgstr "Уникод (UTF-_16 BE)"
1251
1252#: ../embed/ephy-encodings.c:140
1253msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
1254msgstr "Уникод (UTF-1_6 LE)"
1255
1256#: ../embed/ephy-encodings.c:141
1257msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
1258msgstr "Уникод (UTF-_32 BE)"
1259
1260#: ../embed/ephy-encodings.c:142
1261msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
1262msgstr "Уникод (UTF-3_2 LE)"
1263
1264#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1265#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1266#: ../embed/ephy-encodings.c:146
1267msgid "autodetectors|Off"
1268msgstr "Изключено"
1269
1270#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1271#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1272#: ../embed/ephy-encodings.c:149
1273msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
1274msgstr "Китайски"
1275
1276#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1277#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1278#: ../embed/ephy-encodings.c:152
1279msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
1280msgstr "Китайски, опростен"
1281
1282#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1283#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1284#: ../embed/ephy-encodings.c:155
1285msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
1286msgstr "Китайски, традиционен"
1287
1288#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1289#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1290#: ../embed/ephy-encodings.c:158
1291msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
1292msgstr "Източноазиатски"
1293
1294#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1295#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1296#: ../embed/ephy-encodings.c:161
1297msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
1298msgstr "Японски"
1299
1300#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1301#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1302#: ../embed/ephy-encodings.c:164
1303msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
1304msgstr "Корейски"
1305
1306#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1307#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1308#: ../embed/ephy-encodings.c:167
1309msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
1310msgstr "Руски"
1311
1312#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1313#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1314#: ../embed/ephy-encodings.c:170
1315msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
1316msgstr "Универсален"
1317
1318#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1319#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1320#: ../embed/ephy-encodings.c:173
1321msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
1322msgstr "Украински"
1323
1324#. translators: this is the title that an unknown encoding will
1325#. * be displayed as.
1326#.
1327#: ../embed/ephy-encodings.c:359
1328#, c-format
1329msgid "Unknown (%s)"
1330msgstr "Непознат (%s)"
1331
1332#: ../embed/ephy-history.c:521
1333msgid "All"
1334msgstr "Всички"
1335
1336#: ../embed/ephy-history.c:692
1337msgid "Others"
1338msgstr "Други"
1339
1340#: ../embed/ephy-history.c:698
1341msgid "Local files"
1342msgstr "Локални файлове"
1343
1344#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147
1345#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406
1346msgid "Save"
1347msgstr "Запазване"
1348
1349#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1350#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1351#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:260
1352msgid "File Type:|Unknown"
1353msgstr "Непознат"
1354
1355#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:276
1356msgid "Download this potentially unsafe file?"
1357msgstr "Да бъде ли изтеглен потенциално опасния файл?"
1358
1359#. translators: First %s is the file type description,
1360#. Second %s is the file name
1361#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282
1362#, c-format
1363msgid ""
1364"File Type: “%s”.\n"
1365"\n"
1366"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
1367"invade your privacy. You can download it instead."
1368msgstr ""
1369"Вид файл: „%s“.\n"
1370"\n"
1371"Опасно е да отваряте „%s“, възможно е да повреди документите Ви или да "
1372"застраши личните Ви данни. Вместо това, можете да го изтеглите."
1373
1374#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292
1375msgid "Open this file?"
1376msgstr "Отваряне на този файл?"
1377
1378#. translators: First %s is the file type description,
1379#. Second %s is the file name,
1380#. Third %s is the application used to open the file
1381#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
1382#, c-format
1383msgid ""
1384"File Type: “%s”.\n"
1385"\n"
1386"You can open “%s” using “%s” or save it."
1387msgstr ""
1388"Вид файл: „%s“.\n"
1389"\n"
1390"Можете да отворите „%s“ чрез „%s“ или можете да го запазите."
1391
1392#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:307
1393msgid "Download this file?"
1394msgstr "Изтегляне на този файл?"
1395
1396#. translators: First %s is the file type description,
1397#. Second %s is the file name
1398#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313
1399#, c-format
1400msgid ""
1401"File Type: “%s”.\n"
1402"\n"
1403"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
1404msgstr ""
1405"Вид файл: „%s“.\n"
1406"\n"
1407"Не разполагате с програма, способна да отвори „%s“. Вместо това, можете да "
1408"го изтеглите."
1409
1410#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318
1411msgid "_Save As..."
1412msgstr "Запазване _като..."
1413
1414#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
1415#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213
1416#, c-format
1417msgid "“%s” Protocol is not Supported"
1418msgstr "Протоколът „%s“ не се поддържа"
1419
1420#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
1421#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215
1422#, c-format
1423msgid "“%s” protocol is not supported."
1424msgstr "Протоколът “%s“ не се поддържа."
1425
1426#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
1427#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
1428msgid ""
1429"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
1430msgstr ""
1431"Поддържаните протоколи са „http“, „https“, „ftp“, „file“, „smb“ и „sftp“."
1432
1433#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
1434#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226
1435#, c-format
1436msgid "File “%s” not Found"
1437msgstr "Файлът „%s“ не е намерен"
1438
1439#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
1440#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228
1441#, c-format
1442msgid "File “%s” not found."
1443msgstr "Файлът “%s“ не е намерен."
1444
1445#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229
1446msgid "Check the location of the file and try again."
1447msgstr "Проверете местоположението на файла и опитайте отново."
1448
1449#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
1450#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237
1451#, c-format
1452msgid "“%s” Could not be Found"
1453msgstr "„%s“ не може да бъде намерен"
1454
1455#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
1456#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240
1457#, c-format
1458msgid "“%s” could not be found."
1459msgstr "„%s“ не може да бъде намерен."
1460
1461#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242
1462msgid ""
1463"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
1464"correct."
1465msgstr ""
1466"Проверете дали сте свързани към Интернет, и че въведеният адрес е точен."
1467
1468#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
1469msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
1470msgstr ""
1471"Ако тази страница е съществувала, то Вие сте намерили архивирана версия:"
1472
1473#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
1474#, c-format
1475msgid "“%s” Refused the Connection"
1476msgstr "„%s“ отказа свързване"
1477
1478#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257
1479#, c-format
1480msgid "“%s” refused the connection."
1481msgstr "„%s“ отказа свързване."
1482
1483#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
1484msgid "Likely causes of the problem are"
1485msgstr "Вероятни причини за проблема са"
1486
1487#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276
1488#, c-format
1489msgid ""
1490"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
1491"Configuration Tool in System > Control Center, or</ul><ul><li>the port "
1492"number %d is wrong.</li></ul>"
1493msgstr ""
1494"<ul><li>услугата %s не е стартирана.</li> Опитайте да я стартирате чрез "
1495"инструментът за настройка на услугите, намиращ се в Система > "
1496"Контролен център > Услуги, или </ul><ul><li> "
1497"номерът на порта %d е грешен.</li></ul>"
1498
1499#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
1500#, c-format
1501msgid ""
1502"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
1503"li></ul>"
1504msgstr ""
1505"<ul><li>някоя услуга не е стартирана или </li><li>номерът на порта %d е "
1506"грешен.</li></ul>"
1507
1508#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296
1509msgid ""
1510"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
1511"</li></ul>"
1512msgstr ""
1513"<ul><li>някоя услуга не е стартирана или </li><li>сте въвели грешен порт.</"
1514"li></ul>"
1515
1516#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304
1517#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322
1518#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341
1519#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:399
1520#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430
1521msgid ""
1522"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
1523"again later."
1524msgstr ""
1525"Сървърът може да е зает или е възможно да имате проблеми с мрежата. Опитайте "
1526"отново по-късно."
1527
1528#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306
1529#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
1530#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
1531#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366
1532#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401
1533#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432
1534msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
1535msgstr "Възможно е да има стара версия на търсената от Вас страница:"
1536
1537#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
1538#, c-format
1539msgid "“%s” Interrupted the Connection"
1540msgstr "„%s“ прекъсна връзката."
1541
1542#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320
1543#, c-format
1544msgid "“%s” interrupted the connection."
1545msgstr "„%s“ прекъсна връзката."
1546
1547#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
1548#, c-format
1549msgid "“%s” is not Responding"
1550msgstr "„%s“ не отговаря."
1551
1552#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337
1553#, c-format
1554msgid "“%s” is not responding."
1555msgstr "„%s“ не отговаря."
1556
1557#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339
1558msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
1559msgstr ""
1560"Връзката беше прекъсната, защото сървърът се забави прекалено много при "
1561"отговора."
1562
1563#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
1564msgid "Invalid Address"
1565msgstr "Адресът не е точен"
1566
1567#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348
1568msgid "Invalid address."
1569msgstr "Неточен адрес."
1570
1571#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349
1572msgid "The address you entered is not valid."
1573msgstr "Въведеният адрес е невалиден."
1574
1575#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358
1576#, c-format
1577msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
1578msgstr "„%s“ пренасочи твърде много пъти"
1579
1580#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
1581#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:361
1582msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."
1583msgstr "Страницата не може да бъде заредена поради проблем с уеб сайта."
1584
1585#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364
1586#, c-format
1587msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."
1588msgstr "Сървърът \"%s\" пренасочва по начин, който никога няма да завърши."
1589
1590#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375
1591#, c-format
1592msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
1593msgstr "„%s“ изисква криптирана връзка"
1594
1595#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379
1596#, c-format
1597msgid "“%s” requires an encrypted connection."
1598msgstr "„%s“ изисква криптирана връзка."
1599
1600#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:381
1601msgid ""
1602"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
1603msgstr ""
1604"Документът не може да бъде зареден, защото поддръжката на криптиране не е "
1605"инсталирана."
1606
1607#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391
1608#, c-format
1609msgid "“%s” Dropped the Connection"
1610msgstr "„%s“ преустанови връзката"
1611
1612#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395
1613#, c-format
1614msgid "“%s” dropped the connection."
1615msgstr "„%s“ преустанови връзката."
1616
1617#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:397
1618#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428
1619msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
1620msgstr ""
1621"Сървърът преустанови връзката преди да бъдат прочетени каквито и да е данни."
1622
1623#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408
1624msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
1625msgstr "Документът не може да бъде зареден в режим „Изключен“"
1626
1627#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409
1628msgid "Cannot load document whilst working offline."
1629msgstr "Документът не може да бъде зареден в режим „Изключен“"
1630
1631#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:410
1632msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
1633msgstr ""
1634"За да прегледате този документ, спрете режима „Изключен“ и опитайте отново"
1635
1636#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422
1637#, c-format
1638msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”"
1639msgstr "„%s“ отказа достъп до порт „%d“"
1640
1641#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426
1642#, c-format
1643msgid "“%s” denied access to port “%d”."
1644msgstr "„%s“ отказа достъп до порт „%d“."
1645
1646#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
1647msgid "Could not Connect to Proxy Server"
1648msgstr "Неуспех при свързването към сървър-посредник"
1649
1650#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438
1651msgid "Could not connect to proxy server."
1652msgstr "Неуспех при свързването към сървър-посредник."
1653
1654#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:439
1655msgid ""
1656"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
1657"be a problem with your proxy server or your network connection."
1658msgstr ""
1659"Проверете настройките на сървъра-посредник. Ако връзката и след това е "
1660"неуспешна, възможно е да има някакъв проблем със сървъра посредник или с "
1661"Вашата мрежа."
1662
1663#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447
1664msgid "Could not Display Content"
1665msgstr "Съдържанието не може да бъде изобразено"
1666
1667#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448
1668msgid "Could not display content."
1669msgstr "Съдържанието не може да бъде изобразено."
1670
1671#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449
1672msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
1673msgstr "Страницата използва неподдържана или невалидна форма на компресия."
1674
1675#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:538
1676#, c-format
1677msgid ""
1678"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
1679"crashed; it could have caused the crash."
1680msgstr ""
1681"Интернет страницата „%s“ в текущия прозорец не бе заредена докрай, когато "
1682"Epiphany заби. Може би страницата е причината за забиването."
1683
1684#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1685#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1686#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:665
1687msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
1688msgstr "в кеша на Google"
1689
1690#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1691#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1692#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:673
1693msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
1694msgstr "в архива на Интернет"
1695
1696#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362
1697#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1312
1698#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1315
1699msgid "Untitled"
1700msgstr "Без заглавие"
1701
1702#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184
1703msgid "_Abort Script"
1704msgstr "Отк_азване на скрипт"
1705
1706#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252
1707msgid "Don't Save"
1708msgstr "Без запазване"
1709
1710#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807
1711#: ../lib/ephy-password-dialog.c:399
1712msgid "_Username:"
1713msgstr "_Потребител:"
1714
1715#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452
1716#: ../lib/ephy-file-chooser.c:372 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
1717msgid "All files"
1718msgstr "Всички файлове"
1719
1720#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 ../lib/ephy-file-chooser.c:356
1721msgid "Web pages"
1722msgstr "Интернет страници"
1723
1724#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164
1725msgid "Text files"
1726msgstr "Текстови файлове"
1727
1728#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 ../lib/ephy-file-chooser.c:364
1729msgid "Images"
1730msgstr "Изображения"
1731
1732#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
1733msgid "XML files"
1734msgstr "XML файлове"
1735
1736#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:182
1737msgid "XUL files"
1738msgstr "XUL файлове"
1739
1740#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108
1741#, c-format
1742msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
1743msgstr "Страницата „%s“ изисква да подпишете следния текст:"
1744
1745#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137
1746msgid "_Sign text"
1747msgstr "Подпи_сване на текста"
1748
1749#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:178
1750msgid "Options"
1751msgstr "Опции"
1752
1753#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:431
1754msgid "Print this page?"
1755msgstr "Печат на текущата страница?"
1756
1757#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:439
1758msgid "Preparing to print"
1759msgstr "Подготовка за печат"
1760
1761#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:228
1762#, c-format
1763msgid "Page %d of %d"
1764msgstr "Страница %d от %d"
1765
1766#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:256
1767msgid "Cancelling print"
1768msgstr "Отказване на печата"
1769
1770#. FIXME text!
1771#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:318
1772msgid "Spooling..."
1773msgstr "Предаване за печат..."
1774
1775#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:332
1776msgid "Print error"
1777msgstr "Грешка при печат"
1778
1779#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:591
1780#, c-format
1781msgid "Printing “%s”"
1782msgstr "Разпечатване на „%s“"
1783
1784#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164
1785msgid "_Select Certificate"
1786msgstr "_Избиране на сертификат"
1787
1788#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
1789#, c-format
1790msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
1791msgstr ""
1792"Избиране на сертификат, който да бъде представен като идентификация пред „%"
1793"s“."
1794
1795#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208
1796msgid "Select a certificate to identify yourself."
1797msgstr "Изберете сертификат, с който да се удостоверявате"
1798
1799#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237
1800msgid "Certificate _Details"
1801msgstr "Детайли за сертификата"
1802
1803#. Add the buttons
1804#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:263
1805#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:625
1806msgid "_View Certificate"
1807msgstr "_Преглед на сертификат"
1808
1809#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271
1810msgid "_Accept"
1811msgstr "_Приемане"
1812
1813#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:404
1814#, c-format
1815msgid ""
1816"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
1817"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
1818"information."
1819msgstr ""
1820"Сайтът „%s“ върна информация по сигурността за „%s“. Възможно е някой да "
1821"засича Вашите връзки, за да получи достъп до личната Ви информация."
1822
1823#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:410
1824#, c-format
1825msgid ""
1826"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
1827msgstr ""
1828"Би трябвало да приемате информацията за сигурност, само ако имате доверие на "
1829"„%s“ и „%s“."
1830
1831#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
1832msgid "Accept incorrect security information?"
1833msgstr "Ще приемете ли некоректната информация за сигурността?"
1834
1835#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444
1836#, c-format
1837msgid ""
1838"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
1839"is intercepting your communication to obtain your confidential information."
1840msgstr ""
1841"Браузърът не може да се довери автоматично на „%s“. Възможно е някой да "
1842"засича Вашите връзки, за да получи достъп до личната Ви информация."
1843
1844#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:450
1845#, c-format
1846msgid ""
1847"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
1848"“%s”."
1849msgstr ""
1850"Трябва да се свързвате със сайта само ако сте сигурни, че сте свързани към „%"
1851"s“."
1852
1853#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455
1854msgid "Connect to untrusted site?"
1855msgstr "Искате ли да се свържете с тази непроверена страница?"
1856
1857#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
1858msgid "_Trust this security information from now on"
1859msgstr "_Доверяване от сега нататък"
1860
1861#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460
1862msgid "Co_nnect"
1863msgstr "Св_ързване"
1864
1865#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:519
1866msgid "Accept expired security information?"
1867msgstr "Приемане на остарялата информация за сигурност?"
1868
1869#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
1870#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521
1871#, c-format
1872msgid "The security information for “%s” expired on %s."
1873msgstr "Информацията за сигурността относно „%s“ изтича на %s."
1874
1875#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:527
1876msgid "Accept not yet valid security information?"
1877msgstr "Приемане на все още невалидната информация за сигурност?"
1878
1879#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
1880#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:529
1881#, c-format
1882msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
1883msgstr "Информацията за сигурността относно „%s“ е невалидна докато %s."
1884
1885#. To translators: this a time format that is used while displaying the
1886#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
1887#. * strftime(3)
1888#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543
1889msgid "%a %d %b %Y"
1890msgstr "%a %d %b %Y"
1891
1892#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552
1893msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
1894msgstr "Трябва да се уверите, че часовникът на компютъра е верен."
1895
1896#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:586
1897#, c-format
1898msgid "Cannot establish connection to “%s”"
1899msgstr "Връзката с „%s“ не може да бъде осъществена."
1900
1901#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591
1902#, c-format
1903msgid ""
1904"The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
1905"\n"
1906"Please ask your system administrator for assistance."
1907msgstr ""
1908"Списъкът за отхвърляне на сертификати (CRL) от „%s“ трябва да бъде обновен.\n"
1909"\n"
1910"Помолете системния си администратор за съдействие."
1911
1912#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:623
1913msgid "Trust new Certificate Authority?"
1914msgstr "Доверявате ли се на този нов удостоверител?"
1915
1916#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:628
1917msgid "_Trust CA"
1918msgstr "_Доверяване на удостоверителя"
1919
1920#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648
1921#, c-format
1922msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
1923msgstr ""
1924"Доверявате ли се на удостоверителя „%s“ при идентификацията на Интернет "
1925"страници?"
1926
1927#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:653
1928msgid ""
1929"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
1930"certificate is authentic."
1931msgstr ""
1932"Преди да се доверите на удостоверителя трябва да се уверите в истинността на "
1933"неговия сертификат."
1934
1935#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724
1936msgid "Certificate already exists."
1937msgstr "Сертификатът вече съществува."
1938
1939#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:725
1940msgid "The certificate has already been imported."
1941msgstr "Сертификатът вече беше внесен."
1942
1943#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:757
1944msgid "Select Password"
1945msgstr "Избор на парола."
1946
1947#. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
1948#. * That's not actually correct, since this function is also called from other places!
1949#.
1950#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767
1951msgid "Select a password to protect this certificate"
1952msgstr "Избор на парола за защита на този сертификат"
1953
1954#. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
1955#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816
1956msgid "Enter the password for this certificate"
1957msgstr "Въведете парола за този сертификат."
1958
1959#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887
1960msgid "Certificate Revocation List Imported"
1961msgstr "Списъци за отхвърляне на сертификати, които са внесени"
1962
1963#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897
1964msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
1965msgstr "Списъкът за отхвърляне на сертификати е внесен успешно"
1966
1967#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:918
1968msgid "Unit:"
1969msgstr "Единица:"
1970
1971#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920
1972msgid "Next Update:"
1973msgstr "Следващо осъвременяване:"
1974
1975#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:947
1976msgid "Not part of certificate"
1977msgstr "Не е част от сертификат"
1978
1979#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1235
1980msgid "Certificate Properties"
1981msgstr "Настройки на сертификат"
1982
1983#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1257
1984msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
1985msgstr "Този сертификат е проверен за следните потребители:"
1986
1987#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1260
1988msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
1989msgstr "Неуспешна проверка на сертификата - той е бил отхвърлен."
1990
1991#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1263
1992msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
1993msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен защото е изтекъл."
1994
1995#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1266
1996msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
1997msgstr ""
1998"Този сертификат не може да бъде проверен защото не му е гласувано доверие."
1999
2000#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1269
2001msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
2002msgstr ""
2003"Този сертификат не може да бъде проверен защото издателят му не се ползва с "
2004"доверие."
2005
2006#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1272
2007msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
2008msgstr ""
2009"Този сертификат не може да бъде проверен защото издателя му е непознат."
2010
2011#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1275
2012msgid ""
2013"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
2014msgstr ""
2015"Не може да се провери този сертификат, защото CA сертификатът е невалиден."
2016
2017#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280
2018msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
2019msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен поради неизвестни причини."
2020
2021#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1419
2022msgid "Change Token Password"
2023msgstr "Промяна на паролата за жетон"
2024
2025#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1425
2026#, c-format
2027msgid "Choose a password for the “%s” token"
2028msgstr "Избор на паролата за жетона „%s“"
2029
2030#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1428
2031#, c-format
2032msgid "Change the password for the “%s” token"
2033msgstr "Промяна на паролата за жетона „%s“"
2034
2035#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1512
2036msgid "Get Token Password"
2037msgstr "Получаване на паролата за жетона"
2038
2039#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1516
2040#, c-format
2041msgid "Please enter the password for the “%s” token"
2042msgstr "Въведете паролата за жетона „%s“"
2043
2044#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1582
2045msgid "Please select a token:"
2046msgstr "Изберете жетон:"
2047
2048#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1601
2049msgid "_Select"
2050msgstr "_Избор"
2051
2052#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1654
2053msgid "Escrow the secret key?"
2054msgstr "Предаване на тайния ключ?"
2055
2056#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1663
2057#, c-format
2058msgid ""
2059"The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly "
2060"generated secret key.\n"
2061"\n"
2062"This will enable the certificate authority read any communications encrypted "
2063"with this key without your knowledge or consent.\n"
2064"\n"
2065"It is strongly recommended not to allow it."
2066msgstr ""
2067"Удостоверителят „%s“ иска да му предоставите копие от новогенерирания си "
2068"частен ключ.\n"
2069"\n"
2070"Това ще позволи на удостоверителя да прочита всичко шифровано с този ключ "
2071"без Вашето позволение или съгласие.\n"
2072"\n"
2073"Силно се препоръчва да не правите това."
2074
2075#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1674
2076msgid "_Reject"
2077msgstr "_Отказване"
2078
2079#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1677
2080msgid "_Allow"
2081msgstr "Позволяв_ане"
2082
2083#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181
2084msgid "Generating Private Key."
2085msgstr "Генериране на частен ключ"
2086
2087#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182
2088msgid ""
2089"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
2090"few minutes."
2091msgstr ""
2092"Изчакайте докато новия личен ключ се генерира. Този процес може да отнеме "
2093"няколко минути."
2094
2095#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
2096msgid "Security Notice"
2097msgstr "Предупреждение за сигурността"
2098
2099#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:96
2100msgid "This page is loaded over a secure connection"
2101msgstr "Разглеждате тази страница чрез сигурна връзка"
2102
2103#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:97
2104msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
2105msgstr ""
2106"Иконата с катинара, върху лентата за състоянието, показва дали дадена "
2107"страница е сигурна."
2108
2109#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
2110#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
2111#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
2112#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
2113msgid "Security Warning"
2114msgstr "Предупреждение за сигурността"
2115
2116#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114
2117msgid "This page is loaded over a low security connection"
2118msgstr "Разглеждате тази страница чрез несигурна връзка"
2119
2120#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115
2121msgid ""
2122"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
2123"a third party."
2124msgstr ""
2125"Всяка информация, която виждате или въвеждате в тази страница, може да бъде "
2126"проследена от трети лица."
2127
2128#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142
2129msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
2130msgstr "Някои части от тази страница са заредени чрез несигурна връзка."
2131
2132#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143
2133msgid ""
2134"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
2135"and could easily be intercepted by a third party."
2136msgstr ""
2137"Част от информацията, която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна "
2138"връзка и лесно може да бъде прочетена/проследена от трети лица."
2139
2140#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161
2141#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:181
2142msgid "Send this information over an insecure connection?"
2143msgstr "Изпращане на тази информация чрез несигурна връзка?"
2144
2145#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162
2146msgid ""
2147"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
2148"and could easily be intercepted by a third party."
2149msgstr ""
2150"Информацията, която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна връзка и "
2151"може да бъде прочетена/проследена от трети лица."
2152
2153#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165
2154#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:186
2155msgid "_Send"
2156msgstr "_Изпращане"
2157
2158#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182
2159msgid ""
2160"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
2161"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
2162"intercepted by a third party."
2163msgstr ""
2164"Въпреки, че тази страница беше заредена чрез сигурна връзка, информацията, "
2165"която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна връзка и лесно ще може да "
2166"бъде прочетена/проследена от трети лица."
2167
2168#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:629
2169msgid "Files"
2170msgstr "Файлове"
2171
2172#. We do this before reading the user pref file so that the user
2173#. * still can overwrite this pref.
2174#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
2175#. * localised (see bug #144909).
2176#.
2177#. translators: this is the URL that searches from the location
2178#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
2179#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
2180#. * the 'q=' part needs to come last.
2181#.
2182#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:262
2183msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
2184msgstr "http://www.google.com/search?hl=bg&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
2185
2186#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
2187#, c-format
2188msgid ""
2189"GConf error:\n"
2190" %s"
2191msgstr ""
2192"Грешка в GConf:\n"
2193" %s"
2194
2195#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
2196#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
2197#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
2198#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
2199#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
2200#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
2201#. * please remove.
2202#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:904
2203#, c-format
2204msgid "Show “_%s”"
2205msgstr "Показване на „%s“"
2206
2207#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1364
2208msgid "_Move on Toolbar"
2209msgstr "Преместване по _лентата с инструменти"
2210
2211#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365
2212msgid "Move the selected item on the toolbar"
2213msgstr "Преместване на избрания обект върху лентата с инструменти"
2214
2215#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366
2216msgid "_Remove from Toolbar"
2217msgstr "_Премахване от лентата с инструменти"
2218
2219#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367
2220msgid "Remove the selected item from the toolbar"
2221msgstr "Премахване на избрания обект от лентата с инструменти"
2222
2223#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368
2224msgid "_Delete Toolbar"
2225msgstr "_Премахване на лентата с инструменти"
2226
2227#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369
2228msgid "Remove the selected toolbar"
2229msgstr "Премахване на избраната лента с инструменти"
2230
2231#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439
2232msgid "Separator"
2233msgstr "Разделител"
2234
2235#: ../lib/ephy-file-chooser.c:345
2236msgid "All supported types"
2237msgstr "Всички поддържани видове"
2238
2239#: ../lib/ephy-file-helpers.c:302
2240#, c-format
2241msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
2242msgstr "Временната папка „%s“ не може да бъде създадена."
2243
2244#: ../lib/ephy-file-helpers.c:378
2245#, c-format
2246msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
2247msgstr "Файлът „%s“ съществува. Премахнете го."
2248
2249#: ../lib/ephy-file-helpers.c:389
2250#, c-format
2251msgid "Failed to create directory “%s”."
2252msgstr "Папката „%s“ не може да бъде създадена."
2253
2254#: ../lib/ephy-gui.c:293
2255#, c-format
2256msgid "Directory “%s” is not writable"
2257msgstr "В папката „%s“ не може да се пише"
2258
2259#: ../lib/ephy-gui.c:297
2260msgid "You do not have permission to create files in this directory."
2261msgstr "Нямате права за създаването на файлове в тази директория."
2262
2263#: ../lib/ephy-gui.c:300
2264msgid "Directory not Writable"
2265msgstr "В папката не може да се пише"
2266
2267#: ../lib/ephy-gui.c:330
2268#, c-format
2269msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
2270msgstr "Презаписването на съществуващия файл „%s“ е неуспешно"
2271
2272#: ../lib/ephy-gui.c:334
2273msgid ""
2274"A file with this name already exists and you don't have permission to "
2275"overwrite it."
2276msgstr "Вече съществува файл с такова име и нямате право да го презапишете."
2277
2278#: ../lib/ephy-gui.c:337
2279msgid "Cannot Overwrite File"
2280msgstr "Презаписването на файла е неуспешно"
2281
2282#: ../lib/ephy-gui.c:376
2283#, c-format
2284msgid "Could not display help: %s"
2285msgstr "Помощта не може да бъде изобразена: %s"
2286
2287#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2288#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2289#: ../lib/ephy-langs.c:40
2290msgid "select fonts for|Arabic"
2291msgstr "Арабски"
2292
2293#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2294#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2295#: ../lib/ephy-langs.c:43
2296msgid "select fonts for|Baltic"
2297msgstr "Балтийски"
2298
2299#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2300#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2301#: ../lib/ephy-langs.c:46
2302msgid "select fonts for|Central European"
2303msgstr "Централно Европейски"
2304
2305#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2306#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2307#: ../lib/ephy-langs.c:49
2308msgid "select fonts for|Cyrillic"
2309msgstr "Кирилица"
2310
2311#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2312#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2313#: ../lib/ephy-langs.c:52
2314msgid "select fonts for|Devanagari"
2315msgstr "Деванагари"
2316
2317#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2318#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2319#: ../lib/ephy-langs.c:55
2320msgid "select fonts for|Greek"
2321msgstr "Гръцки"
2322
2323#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2324#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2325#: ../lib/ephy-langs.c:58
2326msgid "select fonts for|Hebrew"
2327msgstr "Иврит"
2328
2329#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2330#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2331#: ../lib/ephy-langs.c:61
2332msgid "select fonts for|Japanese"
2333msgstr "Японски"
2334
2335#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2336#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2337#: ../lib/ephy-langs.c:64
2338msgid "select fonts for|Korean"
2339msgstr "Корейски"
2340
2341#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2342#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2343#: ../lib/ephy-langs.c:67
2344msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
2345msgstr "Китайски, опростен"
2346
2347#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2348#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2349#: ../lib/ephy-langs.c:70
2350msgid "select fonts for|Tamil"
2351msgstr "Тамилски"
2352
2353#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2354#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2355#: ../lib/ephy-langs.c:73
2356msgid "select fonts for|Thai"
2357msgstr "Тайски"
2358
2359#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2360#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2361#: ../lib/ephy-langs.c:76
2362msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
2363msgstr "Китайски, традиционен"
2364
2365#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2366#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2367#: ../lib/ephy-langs.c:79
2368msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
2369msgstr "Китайски, традиционен (Хонг Конг)"
2370
2371#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2372#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2373#: ../lib/ephy-langs.c:82
2374msgid "select fonts for|Turkish"
2375msgstr "Турски"
2376
2377#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2378#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2379#: ../lib/ephy-langs.c:85
2380msgid "select fonts for|Armenian"
2381msgstr "Арменски"
2382
2383#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2384#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2385#: ../lib/ephy-langs.c:88
2386msgid "select fonts for|Bengali"
2387msgstr "Бенгали"
2388
2389#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2390#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2391#: ../lib/ephy-langs.c:91
2392msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
2393msgstr "Ескимоски (Канада)"
2394
2395#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2396#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2397#: ../lib/ephy-langs.c:94
2398msgid "select fonts for|Ethiopic"
2399msgstr "Етиопски"
2400
2401#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2402#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2403#: ../lib/ephy-langs.c:97
2404msgid "select fonts for|Georgian"
2405msgstr "Грузински"
2406
2407#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2408#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2409#: ../lib/ephy-langs.c:100
2410msgid "select fonts for|Gujarati"
2411msgstr "Гужарати"
2412
2413#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2414#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2415#: ../lib/ephy-langs.c:103
2416msgid "select fonts for|Gurmukhi"
2417msgstr "Гурмуки"
2418
2419#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2420#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2421#: ../lib/ephy-langs.c:106
2422msgid "select fonts for|Khmer"
2423msgstr "Кхмерски"
2424
2425#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2426#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2427#: ../lib/ephy-langs.c:109
2428msgid "select fonts for|Malayalam"
2429msgstr "Малайлам"
2430
2431#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2432#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2433#: ../lib/ephy-langs.c:112
2434msgid "select fonts for|Western"
2435msgstr "Западни"
2436
2437#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2438#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2439#: ../lib/ephy-langs.c:115
2440msgid "select fonts for|Other Scripts"
2441msgstr "Други скриптове"
2442
2443#: ../lib/ephy-password-dialog.c:413
2444msgid "_Domain:"
2445msgstr "_Домейн:"
2446
2447#: ../lib/ephy-password-dialog.c:442
2448msgid "_New password:"
2449msgstr "_Нова парола:"
2450
2451#: ../lib/ephy-password-dialog.c:452
2452msgid "Con_firm password:"
2453msgstr "Пот_върждаване на паролата:"
2454
2455#: ../lib/ephy-password-dialog.c:478
2456msgid "Password quality:"
2457msgstr "Качество на паролата:"
2458
2459#: ../lib/ephy-password-dialog.c:494
2460msgid "Do not remember this password"
2461msgstr "Без запомняне на тази парола"
2462
2463#: ../lib/ephy-password-dialog.c:498
2464msgid "_Remember password for this session"
2465msgstr "_Запомняне на паролата за тази сесия"
2466
2467#: ../lib/ephy-password-dialog.c:502
2468msgid "Save password in _keyring"
2469msgstr "Запазване на паролата в _набора ключове"
2470
2471#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54
2472msgid "Popup Windows"
2473msgstr "Изскачащи прозорци"
2474
2475#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/ephy-history-window.c:1195
2476msgid "History"
2477msgstr "История"
2478
2479#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-window.c:1337
2480msgid "Bookmark"
2481msgstr "Отметка"
2482
2483#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
2484#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1765
2485#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:411 ../src/ephy-window.c:1341
2486msgid "Bookmarks"
2487msgstr "Отметки"
2488
2489#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-toolbar.c:283
2490msgid "Address Entry"
2491msgstr "Запис на адрес"
2492
2493#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59
2494msgid "_Download"
2495msgstr "_Изтегляне"
2496
2497#: ../lib/ephy-zoom.h:41
2498msgid "50%"
2499msgstr "50%"
2500
2501#: ../lib/ephy-zoom.h:42
2502msgid "75%"
2503msgstr "75%"
2504
2505#: ../lib/ephy-zoom.h:43
2506msgid "100%"
2507msgstr "100%"
2508
2509#: ../lib/ephy-zoom.h:44
2510msgid "125%"
2511msgstr "125%"
2512
2513#: ../lib/ephy-zoom.h:45
2514msgid "150%"
2515msgstr "150%"
2516
2517#: ../lib/ephy-zoom.h:46
2518msgid "175%"
2519msgstr "175%"
2520
2521#: ../lib/ephy-zoom.h:47
2522msgid "200%"
2523msgstr "200%"
2524
2525#: ../lib/ephy-zoom.h:48
2526msgid "300%"
2527msgstr "300%"
2528
2529#: ../lib/ephy-zoom.h:49
2530msgid "400%"
2531msgstr "400%"
2532
2533#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:908
2534msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
2535msgstr ""
2536"Изтеглете и пуснете тази икона, за да създадете връзка към тази страница"
2537
2538#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:379
2539msgid "Unsafe protocol."
2540msgstr "Несигурен протокол."
2541
2542#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:380
2543msgid ""
2544"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
2545"thereby presents a security risk to your system."
2546msgstr ""
2547"Адресите не са били заредени, защото сочат към несигурни протоколи и "
2548"следователно представляват опасност за Вашата система."
2549
2550#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:408
2551msgid "No address found."
2552msgstr "Адресът не е намерен."
2553
2554#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:409
2555msgid "No web address could be found in this file."
2556msgstr "В този файл не могат да бъдат намерени никакви адреси."
2557
2558#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
2559#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:444
2560msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
2561msgstr "Приставка за стартери на Epiphany"
2562
2563#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448
2564msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
2565msgstr ""
2566"Приставката обработва файлове с разширение „.desktop“ и „.url“, които сочат "
2567"към места в Интернет"
2568
2569#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263
2570#, c-format
2571msgid "%s:"
2572msgstr "%s:"
2573
2574#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
2575msgid "Quick Bookmark"
2576msgstr "Бърза отметка"
2577
2578#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
2579#. * are similar to each other
2580#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:96
2581#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:621
2582#, c-format
2583msgid "%d _Similar"
2584msgid_plural "%d _Similar"
2585msgstr[0] "%d _подобна"
2586msgstr[1] "%d _подобни"
2587
2588#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:269
2589#, c-format
2590msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
2591msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
2592msgstr[0] "Обединяване с %d подобна отметка"
2593msgstr[1] "Обединяване с %d подобни отметки"
2594
2595#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:289
2596#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:311
2597#, c-format
2598msgid "Show “%s”"
2599msgstr "Показване на „%s“"
2600
2601#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:437
2602#, c-format
2603msgid "“%s” Properties"
2604msgstr "Настройки на отметката „%s“"
2605
2606#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:560
2607msgid "_Title:"
2608msgstr "_Заглавие:"
2609
2610#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576
2611msgid "A_ddress:"
2612msgstr "А_дрес:"
2613
2614#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:587
2615msgid "T_opics:"
2616msgstr "Те_ми:"
2617
2618#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:609
2619msgid "Sho_w all topics"
2620msgstr "Показване на _всички теми"
2621
2622#. Translators you should change these links to respect your locale.
2623#. * For instance in .nl these should be
2624#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
2625#.
2626#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
2627msgid "Search the web"
2628msgstr "Търсене в Интернет"
2629
2630#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
2631#, c-format
2632msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2633msgstr "http://www.google.co.uk/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2634
2635#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
2636msgid "Entertainment"
2637msgstr "Забавление"
2638
2639#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111
2640msgid "News"
2641msgstr "Новини"
2642
2643#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112
2644msgid "Shopping"
2645msgstr "Пазаруване"
2646
2647#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:113
2648msgid "Sports"
2649msgstr "Спортове"
2650
2651#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:114
2652msgid "Travel"
2653msgstr "Пътуване"
2654
2655#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115
2656msgid "Work"
2657msgstr "Работа"
2658
2659#. translators: the %s is the title of the bookmark
2660#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487
2661#, c-format
2662msgid "Update bookmark “%s”?"
2663msgstr "Осъвременяване на отметката „%s“?"
2664
2665#. translators: the %s is a URL
2666#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:492
2667#, c-format
2668msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
2669msgstr "Страницата с отметките беше преместена в „%s“."
2670
2671#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:496
2672msgid "_Don't Update"
2673msgstr "_Да не се актуализира"
2674
2675#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498
2676msgid "_Update"
2677msgstr "_Актуализиране"
2678
2679#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:501
2680msgid "Update Bookmark?"
2681msgstr "Актуализиране на отметката?"
2682
2683#. Translators: The text before the "|" is context to help you
2684#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
2685#. * translated string.
2686#. Translators: this topic contains all bookmarks
2687#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1056
2688msgid "bookmarks|All"
2689msgstr "Всички"
2690
2691#. Translators: The text before the "|" is context to help you
2692#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
2693#. * translated string.
2694#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
2695#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1062
2696msgid "bookmarks|Most Visited"
2697msgstr "Най-посещавани"
2698
2699#. Translators: The text before the "|" is context to help you
2700#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
2701#. * translated string.
2702#. Translators: this topic contains the not categorized
2703#. bookmarks
2704#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1069
2705msgid "bookmarks|Not Categorized"
2706msgstr "Без категория"
2707
2708#. Translators: The text before the "|" is context to help you
2709#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
2710#. * translated string.
2711#. Translators: this is an automatic topic containing local
2712#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
2713#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1077
2714msgid "bookmarks|Local Sites"
2715msgstr "Локални сайтове"
2716
2717#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99
2718msgid "Epiphany (RDF)"
2719msgstr "Epiphany (RDF)"
2720
2721#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100
2722msgid "Mozilla (HTML)"
2723msgstr "Mozilla (HTML)"
2724
2725#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
2726msgid "Remove from this topic"
2727msgstr "Премахване от тази тема"
2728
2729#. Toplevel
2730#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
2731#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:115
2732msgid "_File"
2733msgstr "_Файл"
2734
2735#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
2736#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:116
2737msgid "_Edit"
2738msgstr "_Редактиране"
2739
2740#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
2741#: ../src/ephy-history-window.c:167 ../src/ephy-window.c:117
2742msgid "_View"
2743msgstr "_Изглед"
2744
2745#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
2746#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:122
2747msgid "_Help"
2748msgstr "_Помощ"
2749
2750#. File Menu
2751#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
2752msgid "_New Topic"
2753msgstr "_Нова тема"
2754
2755#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
2756msgid "Create a new topic"
2757msgstr "Създаване на нова тема"
2758
2759#. FIXME ngettext
2760#. File Menu
2761#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
2762#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381
2763#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:172
2764#: ../src/ephy-history-window.c:708
2765msgid "Open in New _Window"
2766msgid_plural "Open in New _Windows"
2767msgstr[0] "Отваряне в нов _прозорец"
2768msgstr[1] "Отваряне в нови _прозорци"
2769
2770#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
2771msgid "Open the selected bookmark in a new window"
2772msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов прозорец"
2773
2774#. FIXME ngettext
2775#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
2776#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1384
2777#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:175
2778#: ../src/ephy-history-window.c:711
2779msgid "Open in New _Tab"
2780msgid_plural "Open in New _Tabs"
2781msgstr[0] "Отваряне в нов _подпрозорец"
2782msgstr[1] "Отваряне в нови _подпрозорци"
2783
2784#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
2785msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
2786msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов подпрозорец"
2787
2788#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
2789msgid "_Rename…"
2790msgstr "П_реименуване..."
2791
2792#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
2793msgid "Rename the selected bookmark or topic"
2794msgstr "Преименуване на избраната отметка или тема"
2795
2796#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
2797#: ../src/ephy-history-window.c:178
2798msgid "_Delete"
2799msgstr "_Изтриване"
2800
2801#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
2802msgid "Delete the selected bookmark or topic"
2803msgstr "Изтриване на избраната отметка или тема"
2804
2805#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
2806#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
2807#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
2808msgid "_Properties"
2809msgstr "_Настройки"
2810
2811#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
2812msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
2813msgstr "Преглед или промяна на настройките на избраната отметка"
2814
2815#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
2816msgid "_Import Bookmarks…"
2817msgstr "_Внасяне на отметки..."
2818
2819#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
2820msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
2821msgstr "Вмъкване на отметки от друг браузър или файл с отметки"
2822
2823#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
2824msgid "_Export Bookmarks…"
2825msgstr "Изнасян_е на отметки..."
2826
2827#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
2828msgid "Export bookmarks to a file"
2829msgstr "Изнасяне на отметки във файл"
2830
2831#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
2832#: ../src/ephy-history-window.c:184 ../src/ephy-window.c:147
2833msgid "_Close"
2834msgstr "_Затваряне"
2835
2836#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
2837msgid "Close the bookmarks window"
2838msgstr "Затваряне на прозореца с отметките"
2839
2840#. Edit Menu
2841#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
2842#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-window.c:159
2843msgid "Cu_t"
2844msgstr "Из_рязване"
2845
2846#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
2847#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:160
2848msgid "Cut the selection"
2849msgstr "Изрязване на избрания текст"
2850
2851#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
2852#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394
2853#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-history-window.c:721
2854#: ../src/ephy-window.c:162
2855msgid "_Copy"
2856msgstr "_Копиране"
2857
2858#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
2859#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:163
2860msgid "Copy the selection"
2861msgstr "Копиране на избрания текст"
2862
2863#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
2864#: ../src/ephy-history-window.c:195 ../src/ephy-window.c:165
2865msgid "_Paste"
2866msgstr "_Поставяне"
2867
2868#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
2869#: ../src/ephy-history-window.c:196
2870msgid "Paste the clipboard"
2871msgstr "Поставяне от буфера за обмен"
2872
2873#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225
2874#: ../src/ephy-history-window.c:198 ../src/ephy-window.c:171
2875msgid "Select _All"
2876msgstr "Избиране на _всичко"
2877
2878#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226
2879msgid "Select all bookmarks or text"
2880msgstr "Избиране на всички отметки или текст"
2881
2882#. Help Menu
2883#. Help menu
2884#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
2885#: ../src/ephy-history-window.c:206 ../src/ephy-window.c:262
2886msgid "_Contents"
2887msgstr "_Ръководство"
2888
2889#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
2890msgid "Display bookmarks help"
2891msgstr "Показване на помощта за отметките"
2892
2893#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
2894#: ../src/ephy-history-window.c:209 ../src/ephy-window.c:265
2895msgid "_About"
2896msgstr "_Относно"
2897
2898#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
2899#: ../src/ephy-history-window.c:210 ../src/ephy-window.c:266
2900msgid "Display credits for the web browser creators"
2901msgstr "Показване на информацията за създателите тази програма"
2902
2903#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239
2904msgid "_Show on Toolbar"
2905msgstr "Показване _в лента с инструменти"
2906
2907#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240
2908msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
2909msgstr "Показване на избраната отметка в лента с инструменти"
2910
2911#. View Menu
2912#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
2913#: ../src/ephy-history-window.c:224
2914msgid "_Title"
2915msgstr "_Заглавие"
2916
2917#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
2918#: ../src/ephy-history-window.c:225
2919msgid "Show only the title column"
2920msgstr "Показване само на титулната колона"
2921
2922#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
2923msgid "T_itle and Address"
2924msgstr "За_главие и адрес"
2925
2926#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
2927#: ../src/ephy-history-window.c:229
2928msgid "Show both the title and address columns"
2929msgstr "Показване на колоните за заглавието и адреса"
2930
2931#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297
2932msgid "Type a topic"
2933msgstr "Тип тема"
2934
2935#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415
2936#, c-format
2937msgid "Delete topic “%s”?"
2938msgstr "Изтриване на темата „%s“?"
2939
2940#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418
2941msgid "Delete this topic?"
2942msgstr "Изтриване на тази тема?"
2943
2944#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420
2945msgid ""
2946"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
2947"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
2948msgstr ""
2949"Изтриването на тази тема ще разбърка всички нейни отметки, освен ако те не "
2950"принадлежат към друга тема. Отметките няма да бъдат изтрити."
2951
2952#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423
2953msgid "_Delete Topic"
2954msgstr "_Изтриване на тема"
2955
2956#. FIXME: proper i18n after freeze
2957#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644
2958#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648
2959msgid "Firefox"
2960msgstr "Firefox"
2961
2962#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653
2963#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657
2964msgid "Firebird"
2965msgstr "Firebird"
2966
2967#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
2968#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662
2969#, c-format
2970msgid "Mozilla “%s” profile"
2971msgstr "Профил „%s“ на Mozilla"
2972
2973#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666
2974msgid "Galeon"
2975msgstr "Galeon"
2976
2977#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670
2978msgid "Konqueror"
2979msgstr "Konqueror"
2980
2981#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699
2982msgid "Import failed"
2983msgstr "Внасянето е неуспешно"
2984
2985#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701
2986msgid "Import Failed"
2987msgstr "Внасянето е неуспешно"
2988
2989#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704
2990#, c-format
2991msgid ""
2992"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
2993"or of an unsupported type."
2994msgstr ""
2995"Отметките от „%s“ не могат да бъдат внесени, защото файлът е развален или е "
2996"от неподдържан файлов формат."
2997
2998#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
2999msgid "Import Bookmarks from File"
3000msgstr "Внасяне на отметки от файл"
3001
3002#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774
3003msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
3004msgstr "Отметки от Firefox/Mozilla"
3005
3006#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778
3007msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
3008msgstr "Отметки от Galeon/Konqueror"
3009
3010#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782
3011msgid "Epiphany bookmarks"
3012msgstr "Отметки от Epiphany"
3013
3014#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:906
3015msgid "Export Bookmarks"
3016msgstr "Изнасяне на отметки"
3017
3018#. Make a format selection combo & label
3019#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:923
3020msgid "File f_ormat:"
3021msgstr "Ф_ормат на файла:"
3022
3023#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967
3024msgid "Import Bookmarks"
3025msgstr "Внасяне на отметки"
3026
3027#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973
3028msgid "I_mport"
3029msgstr "В_насяне"
3030
3031#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987
3032msgid "Import bookmarks from:"
3033msgstr "Внасяне на отметки от:"
3034
3035#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390
3036#: ../src/ephy-history-window.c:717
3037msgid "_Copy Address"
3038msgstr "_Копиране на адреса"
3039
3040#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1631
3041#: ../src/ephy-history-window.c:1035
3042msgid "_Search:"
3043msgstr "_Търсене:"
3044
3045#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1829
3046msgid "Topics"
3047msgstr "Теми"
3048
3049#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1899
3050#: ../src/ephy-history-window.c:1320
3051msgid "Title"
3052msgstr "Заглавие"
3053
3054#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1905
3055#: ../src/ephy-history-window.c:1326
3056msgid "Address"
3057msgstr "Адреси"
3058
3059#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:301
3060msgid "Show properties for this bookmark"
3061msgstr "Преглед на настройките на тази отметка"
3062
3063#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:313
3064msgid "Open this bookmark in a new tab"
3065msgstr "Отваряне на тази отметка в нов подпрозорец"
3066
3067#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:325
3068msgid "Open this bookmark in a new window"
3069msgstr "Отваряне на тази отметка в нов прозорец"
3070
3071#. FIXME !!!!
3072#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77
3073msgid "Open in New _Tabs"
3074msgstr "Отваряне в нови _подпрозорци"
3075
3076#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78
3077msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
3078msgstr "Отваряне на отметките в тази тема в нови подпрозорци"
3079
3080#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176
3081msgid "Related"
3082msgstr "Свързан"
3083
3084#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322
3085msgid "Quick Topic"
3086msgstr "Бърза тема"
3087
3088#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359
3089#, c-format
3090msgid "Create topic “%s”"
3091msgstr "Създаване на тема „%s“"
3092
3093#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340
3094msgid "Encodings"
3095msgstr "Кодиране"
3096
3097#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
3098msgid "_Other…"
3099msgstr "_Други..."
3100
3101#: ../src/ephy-encoding-menu.c:352
3102msgid "Other encodings"
3103msgstr "Други кодирания"
3104
3105#: ../src/ephy-encoding-menu.c:358
3106msgid "_Automatic"
3107msgstr "_Автоматичен"
3108
3109#: ../src/ephy-find-toolbar.c:117
3110msgid "Not found"
3111msgstr "Няма резултат"
3112
3113#: ../src/ephy-find-toolbar.c:120
3114msgid "Wrapped"
3115msgstr "След края - от началото"
3116
3117#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
3118msgid "Find links:"
3119msgstr "Търсене за връзки:"
3120
3121#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
3122msgid "Find:"
3123msgstr "Търсене:"
3124
3125#: ../src/ephy-find-toolbar.c:370
3126msgid "Find Previous"
3127msgstr "Предишно търсене"
3128
3129#: ../src/ephy-find-toolbar.c:373
3130msgid "Find previous occurrence of the search string"
3131msgstr "Търсене на предишното място на търсен низ"
3132
3133#: ../src/ephy-find-toolbar.c:380
3134msgid "Find Next"
3135msgstr "Следващо търсене"
3136
3137#: ../src/ephy-find-toolbar.c:383
3138msgid "Find next occurrence of the search string"
3139msgstr "Търсене на следващото споменаване на низ"
3140
3141#. exit button
3142#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:571
3143msgid "Leave Fullscreen"
3144msgstr "Напускане на „Цял екран“"
3145
3146#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:313
3147msgid "Go"
3148msgstr "Отиване"
3149
3150#: ../src/ephy-history-window.c:173
3151msgid "Open the selected history link in a new window"
3152msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов прозорец"
3153
3154#: ../src/ephy-history-window.c:176
3155msgid "Open the selected history link in a new tab"
3156msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов подпрозорец"
3157
3158#: ../src/ephy-history-window.c:179
3159msgid "Delete the selected history link"
3160msgstr "Изтриване на избраната връзка"
3161
3162#: ../src/ephy-history-window.c:181
3163msgid "Add _Bookmark…"
3164msgstr "До_бавяне на отметка..."
3165
3166#: ../src/ephy-history-window.c:182
3167msgid "Bookmark the selected history link"
3168msgstr "Добавяне на избраната връзка в отметките"
3169
3170#: ../src/ephy-history-window.c:185
3171msgid "Close the history window"
3172msgstr "Затваряне на прозореца с историята"
3173
3174#: ../src/ephy-history-window.c:199
3175msgid "Select all history links or text"
3176msgstr "Избиране на всички посещавани адреси или текст"
3177
3178#: ../src/ephy-history-window.c:201
3179msgid "Clear _History"
3180msgstr "Изчистване на _историята"
3181
3182#: ../src/ephy-history-window.c:202
3183msgid "Clear your browsing history"
3184msgstr "Изтриване на адресите на посетените от Вас страници в Интернет"
3185
3186#: ../src/ephy-history-window.c:207
3187msgid "Display history help"
3188msgstr "Показване на помощ за историята"
3189
3190#: ../src/ephy-history-window.c:226
3191msgid "_Address"
3192msgstr "_Адрес"
3193
3194#: ../src/ephy-history-window.c:227
3195msgid "Show only the address column"
3196msgstr "Показване само на колоната с адреса"
3197
3198#: ../src/ephy-history-window.c:228
3199msgid "Title a_nd Address"
3200msgstr "За_главие и адрес"
3201
3202#: ../src/ephy-history-window.c:256
3203msgid "Clear browsing history?"
3204msgstr "Изчистване на историята?"
3205
3206#: ../src/ephy-history-window.c:260
3207msgid ""
3208"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
3209"deleted."
3210msgstr ""
3211"Изчистването на историята ще доведе до постоянното изтриване на адресите на "
3212"всички посетени Интернет страници."
3213
3214#: ../src/ephy-history-window.c:275
3215msgid "Clear History"
3216msgstr "Изчистване на историята"
3217
3218#: ../src/ephy-history-window.c:1044
3219msgid "Last 30 minutes"
3220msgstr "Последните 30 минути"
3221
3222#: ../src/ephy-history-window.c:1045
3223msgid "Today"
3224msgstr "Днес"
3225
3226#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
3227#: ../src/ephy-history-window.c:1046 ../src/ephy-history-window.c:1049
3228#: ../src/ephy-history-window.c:1053
3229#, c-format
3230msgid "Last %d day"
3231msgid_plural "Last %d days"
3232msgstr[0] "Последният %d ден"
3233msgstr[1] "Последните %d дни"
3234
3235#: ../src/ephy-history-window.c:1257
3236msgid "Sites"
3237msgstr "Интернет страници"
3238
3239#: ../src/ephy-main.c:78
3240msgid "Open a new tab in an existing browser window"
3241msgstr "Отваряне на нов подпрозорец в съществуващия прозорец"
3242
3243#: ../src/ephy-main.c:80
3244msgid "Open a new browser window"
3245msgstr "Отваряне на нов прозорец"
3246
3247#: ../src/ephy-main.c:82
3248msgid "Launch the bookmarks editor"
3249msgstr "Стартиране на редактора на отметките"
3250
3251#: ../src/ephy-main.c:84
3252msgid "Import bookmarks from the given file"
3253msgstr "Вмъкване на отметки от посочения файл"
3254
3255#: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86
3256msgid "FILE"
3257msgstr "ФАЙЛ"
3258
3259#: ../src/ephy-main.c:86
3260msgid "Load the given session file"
3261msgstr "Зареждане на файла на дадената сесия"
3262
3263#: ../src/ephy-main.c:88
3264msgid "Add a bookmark"
3265msgstr "Добавяне на отметка"
3266
3267#: ../src/ephy-main.c:88
3268msgid "URL"
3269msgstr "АДРЕС"
3270
3271#: ../src/ephy-main.c:90
3272msgid "Start a private instance"
3273msgstr "Стартиране на отделен процес"
3274
3275#: ../src/ephy-main.c:92
3276msgid "Profile directory to use in the private instance"
3277msgstr "Папка с профил за отделен процес"
3278
3279#: ../src/ephy-main.c:92
3280msgid "DIR"
3281msgstr "ПАПКА"
3282
3283#: ../src/ephy-main.c:94
3284msgid "URL …"
3285msgstr "Адрес..."
3286
3287#: ../src/ephy-main.c:396
3288msgid "Could not start GNOME Web Browser"
3289msgstr "Неуспех при стартирането на браузъра"
3290
3291#: ../src/ephy-main.c:399
3292#, c-format
3293msgid ""
3294"Startup failed because of the following error:\n"
3295"%s"
3296msgstr ""
3297"Стартирането е неуспешно поради следните причини:\n"
3298"%s"
3299
3300#: ../src/ephy-main.c:504 ../src/window-commands.c:836
3301msgid "GNOME Web Browser"
3302msgstr "Интернет браузър на GNOME"
3303
3304#: ../src/ephy-main.c:505
3305msgid "GNOME Web Browser options"
3306msgstr "Настройки на браузъра"
3307
3308#: ../src/ephy-notebook.c:673
3309msgid "Close tab"
3310msgstr "Затваряне на подпрозореца"
3311
3312#: ../src/ephy-session.c:158
3313#, c-format
3314msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
3315msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
3316msgstr[0] ""
3317"Изтеглянията ще бъдат прекъснати и ще се продължи с излизането от системата "
3318"след %d секунда."
3319"Изтеглянията ще бъдат прекъснати и ще се продължи с излизането от системата "
3320"след %d секунди."
3321
3322#: ../src/ephy-session.c:274
3323msgid "Abort pending downloads?"
3324msgstr "Отказване на чакащите изтегляния?"
3325
3326#: ../src/ephy-session.c:278
3327msgid ""
3328"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
3329"lost."
3330msgstr ""
3331"Все още има файлове, които чакат да бъдат изтеглени. Ако спрете програмата, "
3332"те ще бъдат отказани и загубени."
3333
3334#: ../src/ephy-session.c:282
3335msgid "_Cancel Logout"
3336msgstr "_Отказване на изхода"
3337
3338#: ../src/ephy-session.c:284
3339msgid "_Abort Downloads"
3340msgstr "Отк_азване на изтеглянията"
3341
3342#: ../src/ephy-session.c:609
3343msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
3344msgstr "Възстановяване на предишните прозорци и подпрозорци?"
3345
3346#: ../src/ephy-session.c:613
3347msgid ""
3348"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
3349"can recover the opened windows and tabs."
3350msgstr ""
3351"Epiphany спря неочаквано по време на предишната сесия. Можете да "
3352"възстановите отворените прозорци и подпрозорци."
3353
3354#: ../src/ephy-session.c:617
3355msgid "_Don't Recover"
3356msgstr "_Без възстановяване"
3357
3358#: ../src/ephy-session.c:619
3359msgid "_Recover"
3360msgstr "_Възстановяване"
3361
3362#: ../src/ephy-session.c:621
3363msgid "Crash Recovery"
3364msgstr "Възстановяване след срив"
3365
3366#: ../src/ephy-shell.c:200
3367msgid "Sidebar extension required"
3368msgstr "Изисква се разширение за страничната лента"
3369
3370#: ../src/ephy-shell.c:202
3371msgid "Sidebar Extension Required"
3372msgstr "Изисква се разширение за страничната лента"
3373
3374#: ../src/ephy-shell.c:206
3375msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
3376msgstr "Връзката, която натиснахте, се нуждае от инсталирана странична лента."
3377
3378#. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word
3379#. * or even an abbreviation.
3380#.
3381#: ../src/ephy-statusbar.c:158
3382msgid "Caret"
3383msgstr "Курсор"
3384
3385#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
3386#. * in the statusbar.
3387#.
3388#: ../src/ephy-statusbar.c:166
3389msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
3390msgstr "Режим на избор с курсор. За изход - натиснете „F7“."
3391
3392#: ../src/ephy-tab.c:493 ../src/ephy-tab.c:2345 ../src/ephy-tab.c:2380
3393msgid "Blank page"
3394msgstr "Празна страница"
3395
3396#. translators: %s here is the address of the web page
3397#: ../src/ephy-tab.c:940 ../src/ephy-tab.c:1711
3398#, c-format
3399msgid "Loading “%s”…"
3400msgstr "Зареждане на „%s“..."
3401
3402#: ../src/ephy-tab.c:944
3403msgid "Loading…"
3404msgstr "Зареждане..."
3405
3406#: ../src/ephy-tab.c:1695
3407#, c-format
3408msgid "Redirecting to “%s”…"
3409msgstr "Пренасочване към „%s“..."
3410
3411#: ../src/ephy-tab.c:1699
3412#, c-format
3413msgid "Transferring data from “%s”…"
3414msgstr "Пренасяне на данни от „%s“..."
3415
3416#: ../src/ephy-tab.c:1703
3417#, c-format
3418msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
3419msgstr "Очакване на разрешение от „%s“..."
3420
3421#: ../src/ephy-tabs-menu.c:149
3422msgid "Switch to this tab"
3423msgstr "Превключване към този подпрозорец"
3424
3425#: ../src/ephy-toolbar.c:222
3426msgid "_Back"
3427msgstr "_Назад"
3428
3429#: ../src/ephy-toolbar.c:224
3430msgid "Go to the previous visited page"
3431msgstr "Отива на предишната посетена страница"
3432
3433#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
3434#. * a menu with all sites you can go 'back' to
3435#.
3436#: ../src/ephy-toolbar.c:228
3437msgid "Back history"
3438msgstr "Предишни страници"
3439
3440#: ../src/ephy-toolbar.c:242
3441msgid "_Forward"
3442msgstr "_Напред"
3443
3444#: ../src/ephy-toolbar.c:244
3445msgid "Go to the next visited page"
3446msgstr "Отиване на следващата посетена страница"
3447
3448#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
3449#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
3450#.
3451#: ../src/ephy-toolbar.c:248
3452msgid "Forward history"
3453msgstr "Следващи страници"
3454
3455#: ../src/ephy-toolbar.c:261
3456msgid "_Up"
3457msgstr "_Нагоре"
3458
3459#: ../src/ephy-toolbar.c:263
3460msgid "Go up one level"
3461msgstr "Нагоре с едно ниво"
3462
3463#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
3464#. * a menu with al sites you can go 'up' to
3465#.
3466#: ../src/ephy-toolbar.c:267
3467msgid "List of upper levels"
3468msgstr "Списък на предишните нива"
3469
3470#: ../src/ephy-toolbar.c:285
3471msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
3472msgstr "Въведете адрес или фраза за търсене"
3473
3474#: ../src/ephy-toolbar.c:301
3475msgid "Zoom"
3476msgstr "Увеличение"
3477
3478#: ../src/ephy-toolbar.c:303
3479msgid "Adjust the text size"
3480msgstr "Нагласяне размера на текста"
3481
3482#: ../src/ephy-toolbar.c:315
3483msgid "Go to the address entered in the address entry"
3484msgstr "Отиване на адреса въведен в полето за адреси"
3485
3486#: ../src/ephy-toolbar.c:324
3487msgid "_Home"
3488msgstr "_У дома"
3489
3490#: ../src/ephy-toolbar.c:326
3491msgid "Go to the home page"
3492msgstr "Отиване в домашната страница"
3493
3494#: ../src/ephy-toolbar.c:336
3495msgid "New _Tab"
3496msgstr "Нов _подпрозорец"
3497
3498#: ../src/ephy-toolbar.c:338
3499msgid "Open a new tab"
3500msgstr "Отваряне на нов подпрозорец"
3501
3502#: ../src/ephy-toolbar.c:347
3503msgid "_New Window"
3504msgstr "_Нов прозорец"
3505
3506#: ../src/ephy-toolbar.c:349
3507msgid "Open a new window"
3508msgstr "Отваряне на нов прозорец"
3509
3510#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
3511#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
3512#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:83
3513msgid "toolbar style|Default"
3514msgstr "Стандартни"
3515
3516#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:202
3517msgid "Toolbar Editor"
3518msgstr "Редактор на лентата с инструментите"
3519
3520#. translators: translate the same as in gnome-control-center
3521#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:221
3522msgid "Toolbar _button labels:"
3523msgstr "Надписи на бутоните:"
3524
3525#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:289
3526msgid "_Add a New Toolbar"
3527msgstr "_Нова лента с инструменти"
3528
3529#: ../src/ephy-window.c:118
3530msgid "_Bookmarks"
3531msgstr "О_тметки"
3532
3533#: ../src/ephy-window.c:119
3534msgid "_Go"
3535msgstr "_Отиване"
3536
3537#: ../src/ephy-window.c:120
3538msgid "T_ools"
3539msgstr "И_нструменти"
3540
3541#: ../src/ephy-window.c:121
3542msgid "_Tabs"
3543msgstr "_Подпрозорци"
3544
3545#: ../src/ephy-window.c:123
3546msgid "_Toolbars"
3547msgstr "Лен_ти с инструменти"
3548
3549#. File menu
3550#: ../src/ephy-window.c:129
3551msgid "_Open…"
3552msgstr "_Отваряне..."
3553
3554#: ../src/ephy-window.c:130
3555msgid "Open a file"
3556msgstr "Отваряне на файл"
3557
3558#: ../src/ephy-window.c:132
3559msgid "Save _As…"
3560msgstr "Запазване _като..."
3561
3562#: ../src/ephy-window.c:133
3563msgid "Save the current page"
3564msgstr "Запазване на текущата страница"
3565
3566#: ../src/ephy-window.c:135
3567msgid "Print Set_up…"
3568msgstr "Настройки на пе_чата..."
3569
3570#: ../src/ephy-window.c:136
3571msgid "Setup the page settings for printing"
3572msgstr "Определяне на настройките за страница при печатане"
3573
3574#: ../src/ephy-window.c:138
3575msgid "Print Pre_view"
3576msgstr "Преглед, преди печата"
3577
3578#: ../src/ephy-window.c:139
3579msgid "Print preview"
3580msgstr "Преглед, преди печата"
3581
3582#: ../src/ephy-window.c:141
3583msgid "_Print…"
3584msgstr "_Печат..."
3585
3586#: ../src/ephy-window.c:142
3587msgid "Print the current page"
3588msgstr "Печат на текущата страница"
3589
3590#: ../src/ephy-window.c:144
3591msgid "S_end Link by Email…"
3592msgstr "Изпращан_е на връзката чрез е-поща..."
3593
3594#: ../src/ephy-window.c:145
3595msgid "Send a link of the current page"
3596msgstr "Изпращане на връзка за текущата страница"
3597
3598#: ../src/ephy-window.c:148
3599msgid "Close this tab"
3600msgstr "Затваряне на този подпрозорец"
3601
3602#. Edit menu
3603#: ../src/ephy-window.c:153
3604msgid "_Undo"
3605msgstr "_Възстановяване"
3606
3607#: ../src/ephy-window.c:154
3608msgid "Undo the last action"
3609msgstr "Отказване на последното действие"
3610
3611#: ../src/ephy-window.c:156
3612msgid "Re_do"
3613msgstr "Повта_ряне"
3614
3615#: ../src/ephy-window.c:157
3616msgid "Redo the last undone action"
3617msgstr "Повтаряне на последното недовършено действие"
3618
3619#: ../src/ephy-window.c:166
3620msgid "Paste clipboard"
3621msgstr "Поставяне от буфера за обмен"
3622
3623#: ../src/ephy-window.c:169
3624msgid "Delete text"
3625msgstr "Изтриване на текст"
3626
3627#: ../src/ephy-window.c:172
3628msgid "Select the entire page"
3629msgstr "Избиране на цялата страница"
3630
3631#: ../src/ephy-window.c:174
3632msgid "_Find…"
3633msgstr "_Търсене..."
3634
3635#: ../src/ephy-window.c:175
3636msgid "Find a word or phrase in the page"
3637msgstr "Търсене за дума или фраза в страницата"
3638
3639#: ../src/ephy-window.c:177
3640msgid "Find Ne_xt"
3641msgstr "С_ледващо търсене"
3642
3643#: ../src/ephy-window.c:178
3644msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
3645msgstr "Търсене на следващото споменаване на дума или фраза"
3646
3647#: ../src/ephy-window.c:180
3648msgid "Find Pre_vious"
3649msgstr "Пр_едишно търсене"
3650
3651#: ../src/ephy-window.c:181
3652msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
3653msgstr "Търсене на предишното място на дума или фраза"
3654
3655#: ../src/ephy-window.c:183
3656msgid "P_ersonal Data"
3657msgstr "Ли_чна информация"
3658
3659#: ../src/ephy-window.c:184
3660msgid "View and remove cookies and passwords"
3661msgstr "Преглед или премахване на бисквитки и пароли"
3662
3663#: ../src/ephy-window.c:187
3664msgid "Certificate_s"
3665msgstr "Серти_фикати"
3666
3667#: ../src/ephy-window.c:188
3668msgid "Manage Certificates"
3669msgstr "Управление на сертификати"
3670
3671#: ../src/ephy-window.c:191
3672msgid "P_references"
3673msgstr "На_стройки"
3674
3675#: ../src/ephy-window.c:192
3676msgid "Configure the web browser"
3677msgstr "Настройване на браузъра"
3678
3679#. View menu
3680#: ../src/ephy-window.c:197
3681msgid "_Customize Toolbars…"
3682msgstr "Настройване на лентите с инструменти..."
3683
3684#: ../src/ephy-window.c:198
3685msgid "Customize toolbars"
3686msgstr "Настройване на лентите с инструменти"
3687
3688#: ../src/ephy-window.c:200 ../src/ephy-window.c:203
3689msgid "_Stop"
3690msgstr "_Спиране"
3691
3692#: ../src/ephy-window.c:201
3693msgid "Stop current data transfer"
3694msgstr "Спиране на текущото пренасяне на данни"
3695
3696#: ../src/ephy-window.c:205
3697msgid "_Reload"
3698msgstr "_Презареждане"
3699
3700#: ../src/ephy-window.c:206
3701msgid "Display the latest content of the current page"
3702msgstr "Показване на последното съдържание на текущата страница"
3703
3704#: ../src/ephy-window.c:208
3705msgid "_Larger Text"
3706msgstr "По-го_лям текст"
3707
3708#: ../src/ephy-window.c:209
3709msgid "Increase the text size"
3710msgstr "Увеличаване на размера на текста"
3711
3712#: ../src/ephy-window.c:211
3713msgid "S_maller Text"
3714msgstr "По-_малък текст"
3715
3716#: ../src/ephy-window.c:212
3717msgid "Decrease the text size"
3718msgstr "Намаляване на размера на текста"
3719
3720#: ../src/ephy-window.c:214
3721msgid "_Normal Size"
3722msgstr "_Нормален размер"
3723
3724#: ../src/ephy-window.c:215
3725msgid "Use the normal text size"
3726msgstr "Използване на нормален размер на текста"
3727
3728#: ../src/ephy-window.c:217
3729msgid "Text _Encoding"
3730msgstr "_Кодиране на текста"
3731
3732#: ../src/ephy-window.c:218
3733msgid "Change the text encoding"
3734msgstr "Промяна на кодирането на текста"
3735
3736#: ../src/ephy-window.c:220
3737msgid "_Page Source"
3738msgstr "Изходен _код на страницата"
3739
3740#: ../src/ephy-window.c:221
3741msgid "View the source code of the page"
3742msgstr "Показване на изходния код на страницата"
3743
3744#: ../src/ephy-window.c:223
3745msgid "Page _Security Information…"
3746msgstr "Информация за _сигурността на страницата..."
3747
3748#: ../src/ephy-window.c:224
3749msgid "Display security information for the web page"
3750msgstr "Показване на информацията за сигурността на страницата"
3751
3752#. Bookmarks menu
3753#: ../src/ephy-window.c:229
3754msgid "_Add Bookmark…"
3755msgstr "Доб_авяне на отметка..."
3756
3757#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:301
3758msgid "Add a bookmark for the current page"
3759msgstr "Добавяне на отметка за тази страница"
3760
3761#: ../src/ephy-window.c:232
3762msgid "_Edit Bookmarks"
3763msgstr "_Редакция на отметки"
3764
3765#: ../src/ephy-window.c:233
3766msgid "Open the bookmarks window"
3767msgstr "Отваряне на прозореца с отметките"
3768
3769#. Go menu
3770#: ../src/ephy-window.c:238
3771msgid "_Location…"
3772msgstr "Местопо_ложение..."
3773
3774#: ../src/ephy-window.c:239
3775msgid "Go to a specified location"
3776msgstr "Отиване на посочения адрес"
3777
3778#: ../src/ephy-window.c:241
3779msgid "Hi_story"
3780msgstr "_История"
3781
3782#: ../src/ephy-window.c:242
3783msgid "Open the history window"
3784msgstr "Отваряне на прозорец историята на посетените страници"
3785
3786#. Tabs menu
3787#: ../src/ephy-window.c:247
3788msgid "_Previous Tab"
3789msgstr "_Предишен подпрозорец"
3790
3791#: ../src/ephy-window.c:248
3792msgid "Activate previous tab"
3793msgstr "Активиране на предишния подпрозорец"
3794
3795#: ../src/ephy-window.c:250
3796msgid "_Next Tab"
3797msgstr "_Следващ подпрозорец"
3798
3799#: ../src/ephy-window.c:251
3800msgid "Activate next tab"
3801msgstr "Активиране на следващия подпрозорец"
3802
3803#: ../src/ephy-window.c:253
3804msgid "Move Tab _Left"
3805msgstr "Преместване на подпрозореца в_ляво"
3806
3807#: ../src/ephy-window.c:254
3808msgid "Move current tab to left"
3809msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вляво"
3810
3811#: ../src/ephy-window.c:256
3812msgid "Move Tab _Right"
3813msgstr "Преместване на подпрозореца в_дясно"
3814
3815#: ../src/ephy-window.c:257
3816msgid "Move current tab to right"
3817msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вдясно"
3818
3819#: ../src/ephy-window.c:263
3820msgid "Display web browser help"
3821msgstr "Показване на помощта за Интернет браузъра"
3822
3823#. File Menu
3824#: ../src/ephy-window.c:274
3825msgid "_Work Offline"
3826msgstr "П_реминаване в режим „Изключен“"
3827
3828#: ../src/ephy-window.c:275
3829msgid "Switch to offline mode"
3830msgstr "Преминаване в режим „Изключен“"
3831
3832#. View Menu
3833#: ../src/ephy-window.c:280
3834msgid "_Hide Toolbars"
3835msgstr "_Скриване на лентите с инструменти"
3836
3837#: ../src/ephy-window.c:281
3838msgid "Show or hide toolbar"
3839msgstr "Показване или скриване лентата с инструменти"
3840
3841#: ../src/ephy-window.c:283
3842msgid "St_atusbar"
3843msgstr "Лента за _състоянието"
3844
3845#: ../src/ephy-window.c:284
3846msgid "Show or hide statusbar"
3847msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието"
3848
3849#: ../src/ephy-window.c:286
3850msgid "_Fullscreen"
3851msgstr "На _цял екран"
3852
3853#: ../src/ephy-window.c:287
3854msgid "Browse at full screen"
3855msgstr "Сърфиране на цял екран"
3856
3857#: ../src/ephy-window.c:289
3858msgid "Popup _Windows"
3859msgstr "Изскачащи _прозорци"
3860
3861#: ../src/ephy-window.c:290
3862msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
3863msgstr "Показване или скриване на непоисканите изскачащи прозорци от този сайт"
3864
3865#: ../src/ephy-window.c:292
3866msgid "Selection Caret"
3867msgstr "Избор на курсор"
3868
3869#. Document
3870#: ../src/ephy-window.c:300
3871msgid "Add Boo_kmark…"
3872msgstr "Добавяне на отмет_ка..."
3873
3874#. Framed document
3875#: ../src/ephy-window.c:306
3876msgid "Show Only _This Frame"
3877msgstr "Показване само на тази _рамка"
3878
3879#: ../src/ephy-window.c:307
3880msgid "Show only this frame in this window"
3881msgstr "Показване само на тази рамка в този прозорец"
3882
3883#. Links
3884#: ../src/ephy-window.c:312
3885msgid "_Open Link"
3886msgstr "_Отваряне на връзка"
3887
3888#: ../src/ephy-window.c:313
3889msgid "Open link in this window"
3890msgstr "Отваряне на връзката в този прозорец"
3891
3892#: ../src/ephy-window.c:315
3893msgid "Open Link in New _Window"
3894msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец"
3895
3896#: ../src/ephy-window.c:316
3897msgid "Open link in a new window"
3898msgstr "Отваряне на връзката в нов прозорец"
3899
3900#: ../src/ephy-window.c:318
3901msgid "Open Link in New _Tab"
3902msgstr "Отваряне на връзката в нов _подпрозорец"
3903
3904#: ../src/ephy-window.c:319
3905msgid "Open link in a new tab"
3906msgstr "Отваряне на връзката в нов подпрозорец"
3907
3908#: ../src/ephy-window.c:321
3909msgid "_Download Link"
3910msgstr "_Изтегляне на връзката"
3911
3912#: ../src/ephy-window.c:323
3913msgid "_Save Link As…"
3914msgstr "_Запазване на връзката като..."
3915
3916#: ../src/ephy-window.c:324
3917msgid "Save link with a different name"
3918msgstr "Запазване на връзката под различно име"
3919
3920#: ../src/ephy-window.c:326
3921msgid "_Bookmark Link…"
3922msgstr "_Добавяне на връзката като отметка..."
3923
3924#: ../src/ephy-window.c:328
3925msgid "_Copy Link Address"
3926msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
3927
3928#. Email links
3929#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
3930#: ../src/ephy-window.c:334
3931msgid "_Send Email…"
3932msgstr "И_зпращане на е-поща..."
3933
3934#: ../src/ephy-window.c:336
3935msgid "_Copy Email Address"
3936msgstr "Копиране на адреса на е-пощата"
3937
3938#. Images
3939#: ../src/ephy-window.c:341
3940msgid "Open _Image"
3941msgstr "Отваряне на _изображението"
3942
3943#: ../src/ephy-window.c:343
3944msgid "_Save Image As…"
3945msgstr "_Запазване на изображението като..."
3946
3947#: ../src/ephy-window.c:345
3948msgid "_Use Image As Background"
3949msgstr "_Използване на изображението като фон"
3950
3951#: ../src/ephy-window.c:347
3952msgid "Copy I_mage Address"
3953msgstr "Копиране на адреса на из_ображението"
3954
3955#: ../src/ephy-window.c:349
3956msgid "St_art Animation"
3957msgstr "Ст_артиране на анимацията"
3958
3959#: ../src/ephy-window.c:351
3960msgid "St_op Animation"
3961msgstr "Спира_не на анимацията"
3962
3963#: ../src/ephy-window.c:746
3964msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
3965msgstr "Има неизпратени промени по елементите от формуляра"
3966
3967#: ../src/ephy-window.c:750
3968msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
3969msgstr "Ако все пак затворите документа, ще загубите тази информация."
3970
3971#: ../src/ephy-window.c:754
3972msgid "Close _Document"
3973msgstr "Затваряне на _документа"
3974
3975#: ../src/ephy-window.c:1331 ../src/window-commands.c:267
3976msgid "Open"
3977msgstr "Отваряне"
3978
3979#: ../src/ephy-window.c:1333 ../src/window-commands.c:293
3980msgid "Save As"
3981msgstr "Запазване като"
3982
3983#: ../src/ephy-window.c:1335
3984msgid "Print"
3985msgstr "Печат"
3986
3987#: ../src/ephy-window.c:1339
3988msgid "Find"
3989msgstr "Търсене"
3990
3991#. Translators: This refers to text size
3992#: ../src/ephy-window.c:1352
3993msgid "Larger"
3994msgstr "По-голям"
3995
3996#. Translators: This refers to text size
3997#: ../src/ephy-window.c:1355
3998msgid "Smaller"
3999msgstr "По-малък"
4000
4001#: ../src/ephy-window.c:1522
4002msgid "Insecure"
4003msgstr "Несигурно"
4004
4005#: ../src/ephy-window.c:1527
4006msgid "Broken"
4007msgstr "Развален"
4008
4009#: ../src/ephy-window.c:1539
4010msgid "Low"
4011msgstr "Нисък"
4012
4013#: ../src/ephy-window.c:1546
4014msgid "High"
4015msgstr "Висок"
4016
4017#: ../src/ephy-window.c:1556
4018#, c-format
4019msgid "Security level: %s"
4020msgstr "Ниво на сигурност: %s"
4021
4022#: ../src/ephy-window.c:1599
4023#, c-format
4024msgid "%d hidden popup window"
4025msgid_plural "%d hidden popup windows"
4026msgstr[0] "%d скрит изскачащ прозорец"
4027msgstr[1] "%d скрити изскачащи прозорци"
4028
4029#: ../src/ephy-window.c:1894
4030#, c-format
4031msgid "Open image “%s”"
4032msgstr "Отваряне на изображението „%s“"
4033
4034#: ../src/ephy-window.c:1899
4035#, c-format
4036msgid "Use as desktop background “%s”"
4037msgstr "Използване на изображението „%s“ като фон"
4038
4039#: ../src/ephy-window.c:1904
4040#, c-format
4041msgid "Save image “%s”"
4042msgstr "Запазване на изображението „%s“"
4043
4044#: ../src/ephy-window.c:1909
4045#, c-format
4046msgid "Copy image address “%s”"
4047msgstr "Копиране на адреса на изображението „%s“"
4048
4049#: ../src/ephy-window.c:1922
4050#, c-format
4051msgid "Send email to address “%s”"
4052msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“"
4053
4054#: ../src/ephy-window.c:1928
4055#, c-format
4056msgid "Copy email address “%s”"
4057msgstr "Копиране на адреса на е-поща „%s“"
4058
4059#: ../src/ephy-window.c:1940
4060#, c-format
4061msgid "Save link “%s”"
4062msgstr "Запазване на връзката „%s“"
4063
4064#: ../src/ephy-window.c:1946
4065#, c-format
4066msgid "Bookmark link “%s”"
4067msgstr "Отмятане на връзката „%s“"
4068
4069#: ../src/ephy-window.c:1952
4070#, c-format
4071msgid "Copy link's address “%s”"
4072msgstr "Копиране на адреса на връзката „%s“"
4073
4074#: ../src/pdm-dialog.c:379
4075msgid "Cookie Properties"
4076msgstr "Настройки на бисквитките"
4077
4078#: ../src/pdm-dialog.c:396
4079msgid "Content:"
4080msgstr "Съдържание:"
4081
4082#: ../src/pdm-dialog.c:412
4083msgid "Path:"
4084msgstr "Пътека:"
4085
4086#: ../src/pdm-dialog.c:428
4087msgid "Send for:"
4088msgstr "Изпращане за:"
4089
4090#: ../src/pdm-dialog.c:437
4091msgid "Encrypted connections only"
4092msgstr "Само криптирани връзки с Интернет"
4093
4094#: ../src/pdm-dialog.c:437
4095msgid "Any type of connection"
4096msgstr "Всеки вид връзка с Интернет"
4097
4098#: ../src/pdm-dialog.c:443
4099msgid "Expires:"
4100msgstr "Изтича на:"
4101
4102#: ../src/pdm-dialog.c:454
4103msgid "End of current session"
4104msgstr "Край на текущата сесия"
4105
4106#: ../src/pdm-dialog.c:590
4107msgid "Domain"
4108msgstr "Домейн"
4109
4110#: ../src/pdm-dialog.c:602
4111msgid "Name"
4112msgstr "Име"
4113
4114#: ../src/pdm-dialog.c:1001
4115msgid "Host"
4116msgstr "Хост"
4117
4118#: ../src/pdm-dialog.c:1013
4119msgid "User Name"
4120msgstr "Потребителско име"
4121
4122#: ../src/pdm-dialog.c:1025
4123msgid "User Password"
4124msgstr "Парола"
4125
4126#: ../src/popup-commands.c:272
4127msgid "Download Link"
4128msgstr "Изтегляне на връзката"
4129
4130#: ../src/popup-commands.c:280
4131msgid "Save Link As"
4132msgstr "Запазване на връзката като"
4133
4134#: ../src/popup-commands.c:287
4135msgid "Save Image As"
4136msgstr "Запазване на изображението като..."
4137
4138#: ../src/ppview-toolbar.c:89
4139msgid "First"
4140msgstr "Първи"
4141
4142#: ../src/ppview-toolbar.c:90
4143msgid "Go to the first page"
4144msgstr "Отиване на първата посетена страница"
4145
4146#: ../src/ppview-toolbar.c:93
4147msgid "Last"
4148msgstr "Последен"
4149
4150#: ../src/ppview-toolbar.c:94
4151msgid "Go to the last page"
4152msgstr "Отиване на последната посетена страница"
4153
4154#: ../src/ppview-toolbar.c:97
4155msgid "Previous"
4156msgstr "Предишен"
4157
4158#: ../src/ppview-toolbar.c:98
4159msgid "Go to the previous page"
4160msgstr "Отиване на предишната страница"
4161
4162#: ../src/ppview-toolbar.c:101
4163msgid "Next"
4164msgstr "Следващ"
4165
4166#: ../src/ppview-toolbar.c:102
4167msgid "Go to next page"
4168msgstr "Отиване на следващата страница"
4169
4170#: ../src/ppview-toolbar.c:105
4171msgid "Close"
4172msgstr "Затваряне"
4173
4174#: ../src/ppview-toolbar.c:106
4175msgid "Close print preview"
4176msgstr "Затваряне на прегледа преди печат"
4177
4178#: ../src/prefs-dialog.c:416
4179msgid "Default"
4180msgstr "По подразбиране"
4181
4182#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
4183#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
4184#. * Translators: the first %s is the language name, and the
4185#. * second %s is the locale name. Example:
4186#. * "French (France)"
4187#.
4188#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
4189#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
4190#: ../src/prefs-dialog.c:997 ../src/prefs-dialog.c:1005
4191#, c-format
4192msgid "language|%s (%s)"
4193msgstr "%s (%s)"
4194
4195#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
4196#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
4197#. * Translators: this refers to a user-define language code
4198#. * (one which isn't in our built-in list).
4199#.
4200#: ../src/prefs-dialog.c:1016
4201#, c-format
4202msgid "language|User defined (%s)"
4203msgstr "Потребителски (%s)"
4204
4205#: ../src/prefs-dialog.c:1038
4206#, c-format
4207msgid "System language (%s)"
4208msgid_plural "System languages (%s)"
4209msgstr[0] "Системен език (%s)"
4210msgstr[1] "Системни езици (%s)"
4211
4212#: ../src/prefs-dialog.c:1430
4213msgid "Select a Directory"
4214msgstr "Избор на папка"
4215
4216#: ../src/window-commands.c:731
4217msgid ""
4218"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
4219"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
4220"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
4221"option) any later version."
4222msgstr ""
4223"Интернет браузърът на GNOME е свободен софтуер.\n"
4224"Можете да го разпространявате според условията на версия\n"
4225"2 или по-висока (по Ваш избор) на Общия публичен лиценз на GNU,\n"
4226"който е публикуван от Фондацията за свободен софтуер."
4227
4228#: ../src/window-commands.c:735
4229msgid ""
4230"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
4231"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
4232"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4233"more details."
4234msgstr ""
4235"Интернет браузърът на GNOME се разпространява с надеждата да\n"
4236"е полезен, но БЕЗ НИКАКВА ГАРАНЦИЯ, дори и подразбиращата\n"
4237"се ПРИГОДНОСТ или ГОДНОСТ ЗА КОНКРЕТНА УПОТРЕБА. За подробности\n"
4238"прегледайте Общия публичен лиценз на GNU."
4239
4240#: ../src/window-commands.c:739
4241msgid ""
4242"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4243"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
4244"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
4245msgstr ""
4246"Трябва да сте получили копие на Общия публичен лиценз на GNU\n"
4247"заедно с тази програма. Ако не се сте - пишете на Фондацията за\n"
4248"свободен софтуер на адрес:\n"
4249"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, \n"
4250"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
4251
4252#: ../src/window-commands.c:787 ../src/window-commands.c:803
4253#: ../src/window-commands.c:814
4254msgid "Contact us at:"
4255msgstr "Свържете се с нас на:"
4256
4257#: ../src/window-commands.c:790
4258msgid "Contributors:"
4259msgstr "Допринесли:"
4260
4261#: ../src/window-commands.c:793
4262msgid "Past developers:"
4263msgstr "Предишни разработчици:"
4264
4265#: ../src/window-commands.c:826
4266#, c-format
4267msgid ""
4268"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
4269"Powered by Gecko %s"
4270msgstr ""
4271"Позволява Ви да разглеждате уеб-страници и намирате информация в Интернет.\n"
4272"Задвижван от Gecko %s"
4273
4274#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
4275#. * literally. It is used in the about box to give credits to
4276#. * the translators.
4277#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
4278#. * You should also include other translators who have contributed to
4279#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
4280#. * line seperated by newlines (\n).
4281#.
4282#: ../src/window-commands.c:852
4283msgid "translator-credits"
4284msgstr ""
4285"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
4286"\n"
4287"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
4288"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
4289"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
4290
4291#: ../src/window-commands.c:855
4292msgid "GNOME Web Browser Website"
4293msgstr "Интернет браузър към GNOME"
4294
4295#~ msgid "_View Certificate..."
4296#~ msgstr "_Преглед на сертификат..."
4297
4298#~ msgid "“%s” redirected too many times."
4299#~ msgstr "„%s“ пренасочи твърде много пъти."
4300
4301#~ msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
4302#~ msgstr ""
4303#~ "Пренасочването беше прекъснато поради причини свързани със сигурността."
4304
4305#~ msgid "_Import Bookmarks..."
4306#~ msgstr "_Внасяне на отметки..."
4307
4308#~ msgid "_Export Bookmarks..."
4309#~ msgstr "_Изнасяне на отметки..."
4310
4311#~ msgid "_Other..."
4312#~ msgstr "_Други..."
4313
4314#~ msgid "URL ..."
4315#~ msgstr "АДРЕС..."
4316
4317#~ msgid "_Open..."
4318#~ msgstr "_Отваряне..."
4319
4320#~ msgid "Save _As..."
4321#~ msgstr "Запазване _като..."
4322
4323#~ msgid "_Print..."
4324#~ msgstr "_Печат..."
4325
4326#~ msgid "_Find..."
4327#~ msgstr "_Търсене..."
4328
4329#~ msgid "_Save Link As..."
4330#~ msgstr "Запазване на връзката _като..."
4331
4332#~ msgid "_Save Image As..."
4333#~ msgstr "_Запазване на изображение като..."
4334
4335#~ msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
4336#~ msgstr "<epiphany-list@gnome.org> или <gnome-doc-list@gnome.org>"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.