Changeset 962 for desktop/epiphany.HEAD.bg.po
- Timestamp:
- Feb 11, 2007, 12:26:20 AM (19 years ago)
- File:
-
- 1 edited
-
desktop/epiphany.HEAD.bg.po (modified) (105 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
desktop/epiphany.HEAD.bg.po
r758 r962 10 10 msgstr "" 11 11 "Project-Id-Version: epiphany HEAD\n" 12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"13 "POT-Creation-Date: 200 6-08-20 00:24+0300\n"14 "PO-Revision-Date: 200 6-08-20 00:21+0300\n"12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?\n" 13 "POT-Creation-Date: 2007-01-27 16:11+0000\n" 14 "PO-Revision-Date: 2007-02-11 00:22+0200\n" 15 15 "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n" 16 16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 18 18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 19 19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1; \n"20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;" 21 21 22 22 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 … … 41 41 42 42 #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows 43 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:5 1944 #: ../src/ephy-main.c:61 143 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:523 44 #: ../src/ephy-main.c:615 45 45 msgid "Web Browser" 46 46 msgstr "Интернет браузър" … … 570 570 571 571 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 572 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:91 5572 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916 573 573 msgid "Organization:" 574 574 msgstr "Организация:" … … 599 599 600 600 #. The name of the default downloads folder 601 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:10 7601 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:108 602 602 msgid "Downloads" 603 603 msgstr "Изтегляния" … … 642 642 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808 643 643 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835 644 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:42 6 ../lib/ephy-password-dialog.c:442644 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:427 ../lib/ephy-password-dialog.c:443 645 645 msgid "_Password:" 646 646 msgstr "_Парола:" 647 647 648 648 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5 649 msgid "_View Certificate ..."649 msgid "_View Certificate…" 650 650 msgstr "_Преглед на сертификат..." 651 651 … … 707 707 #. 708 708 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 709 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:6 38 ../src/ephy-history-window.c:261709 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:641 ../src/ephy-history-window.c:266 710 710 msgid "Cl_ear" 711 711 msgstr "Из_чистване" … … 784 784 785 785 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 786 msgid "_Detailed Font Settings ..."786 msgid "_Detailed Font Settings…" 787 787 msgstr "По_дробни настройки на шрифтовете..." 788 788 … … 796 796 797 797 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 798 msgid "_Edit Stylesheet ..."799 msgstr "_Редактиране на набор от стилове "798 msgid "_Edit Stylesheet…" 799 msgstr "_Редактиране на набор от стилове..." 800 800 801 801 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 … … 905 905 906 906 #: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441 907 #: ../src/ephy-window.c:15 20907 #: ../src/ephy-window.c:1519 908 908 msgid "Unknown" 909 909 msgstr "Неизвестно" … … 929 929 930 930 #: ../embed/downloader-view.c:661 931 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100 4931 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007 932 932 msgid "File" 933 933 msgstr "Файл" … … 947 947 "бъде намерен." 948 948 949 #: ../embed/ephy-encodings.c:6 0949 #: ../embed/ephy-encodings.c:61 950 950 msgid "Arabic (_IBM-864)" 951 951 msgstr "Арабски (_IBM-864)" 952 952 953 #: ../embed/ephy-encodings.c:6 1953 #: ../embed/ephy-encodings.c:62 954 954 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" 955 955 msgstr "Арабски (ISO-_8859-6)" 956 956 957 #: ../embed/ephy-encodings.c:6 2957 #: ../embed/ephy-encodings.c:63 958 958 msgid "Arabic (_MacArabic)" 959 959 msgstr "Арабски (_MacArabic)" 960 960 961 #: ../embed/ephy-encodings.c:6 3961 #: ../embed/ephy-encodings.c:64 962 962 msgid "Arabic (_Windows-1256)" 963 963 msgstr "Арабски (_Windows-1256)" 964 964 965 #: ../embed/ephy-encodings.c:6 4965 #: ../embed/ephy-encodings.c:65 966 966 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" 967 967 msgstr "Балтийски (_ISO-8859-13)" 968 968 969 #: ../embed/ephy-encodings.c:6 5969 #: ../embed/ephy-encodings.c:66 970 970 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" 971 971 msgstr "Балтийски (I_SO-8859-4)" 972 972 973 #: ../embed/ephy-encodings.c:6 6973 #: ../embed/ephy-encodings.c:67 974 974 msgid "Baltic (_Windows-1257)" 975 975 msgstr "Балтийски (_Windows-1257)" 976 976 977 #: ../embed/ephy-encodings.c:6 7977 #: ../embed/ephy-encodings.c:68 978 978 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" 979 979 msgstr "_Арменски (ARMSCII-8)" 980 980 981 #: ../embed/ephy-encodings.c:6 8981 #: ../embed/ephy-encodings.c:69 982 982 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" 983 983 msgstr "_Грузински (GEOSTD8)" 984 984 985 #: ../embed/ephy-encodings.c: 69985 #: ../embed/ephy-encodings.c:70 986 986 msgid "Central European (_IBM-852)" 987 987 msgstr "Централно-европейски (_IBM-852)" 988 988 989 #: ../embed/ephy-encodings.c:7 0989 #: ../embed/ephy-encodings.c:71 990 990 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" 991 991 msgstr "Централно-европейски (I_SO-8859-2)" 992 992 993 #: ../embed/ephy-encodings.c:7 1993 #: ../embed/ephy-encodings.c:72 994 994 msgid "Central European (_MacCE)" 995 995 msgstr "Централно-европейски (_MacCE)" 996 996 997 #: ../embed/ephy-encodings.c:7 2997 #: ../embed/ephy-encodings.c:73 998 998 msgid "Central European (_Windows-1250)" 999 999 msgstr "Централно-европейски (_Windows-1250)" 1000 1000 1001 #: ../embed/ephy-encodings.c:7 31001 #: ../embed/ephy-encodings.c:74 1002 1002 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" 1003 1003 msgstr "Китайски, опростен (_GB18030)" 1004 1004 1005 #: ../embed/ephy-encodings.c:7 41005 #: ../embed/ephy-encodings.c:75 1006 1006 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" 1007 1007 msgstr "Китайски, опростен (G_B2312)" 1008 1008 1009 #: ../embed/ephy-encodings.c:7 51009 #: ../embed/ephy-encodings.c:76 1010 1010 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" 1011 1011 msgstr "Китайски, опростен (GB_K)" 1012 1012 1013 #: ../embed/ephy-encodings.c:7 61013 #: ../embed/ephy-encodings.c:77 1014 1014 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" 1015 1015 msgstr "Китайски, опростен (_HZ)" 1016 1016 1017 #: ../embed/ephy-encodings.c:7 71017 #: ../embed/ephy-encodings.c:78 1018 1018 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" 1019 1019 msgstr "Китайски, опростен (_ISO-2022-CN)" 1020 1020 1021 #: ../embed/ephy-encodings.c:7 81021 #: ../embed/ephy-encodings.c:79 1022 1022 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" 1023 1023 msgstr "Китайски, традиционен (Big_5)" 1024 1024 1025 #: ../embed/ephy-encodings.c: 791025 #: ../embed/ephy-encodings.c:80 1026 1026 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" 1027 1027 msgstr "Китайски, традиционен (Big5-HK_SCS)" 1028 1028 1029 #: ../embed/ephy-encodings.c:8 01029 #: ../embed/ephy-encodings.c:81 1030 1030 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" 1031 1031 msgstr "Китайски, традиционен (_EUC-TW)" 1032 1032 1033 #: ../embed/ephy-encodings.c:8 11033 #: ../embed/ephy-encodings.c:82 1034 1034 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" 1035 1035 msgstr "Кирилица (_IBM-855)" 1036 1036 1037 #: ../embed/ephy-encodings.c:8 21037 #: ../embed/ephy-encodings.c:83 1038 1038 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" 1039 1039 msgstr "Кирилица (I_SO-8859-5)" 1040 1040 1041 #: ../embed/ephy-encodings.c:8 31041 #: ../embed/ephy-encodings.c:84 1042 1042 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" 1043 1043 msgstr "Кирилица (IS_O-IR-111)" 1044 1044 1045 #: ../embed/ephy-encodings.c:8 41045 #: ../embed/ephy-encodings.c:85 1046 1046 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" 1047 1047 msgstr "Кирилица (_KOI8-R)" 1048 1048 1049 #: ../embed/ephy-encodings.c:8 51049 #: ../embed/ephy-encodings.c:86 1050 1050 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" 1051 1051 msgstr "Кирилица (_MacCyrillic)" 1052 1052 1053 #: ../embed/ephy-encodings.c:8 61053 #: ../embed/ephy-encodings.c:87 1054 1054 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" 1055 1055 msgstr "Кирилица/_Българска (_Windows-1251)" 1056 1056 1057 #: ../embed/ephy-encodings.c:8 71057 #: ../embed/ephy-encodings.c:88 1058 1058 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" 1059 1059 msgstr "Кирилица/_Руска (IBM-866)" 1060 1060 1061 #: ../embed/ephy-encodings.c:8 81061 #: ../embed/ephy-encodings.c:89 1062 1062 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" 1063 1063 msgstr "Гръцки (_ISO-8859-7)" 1064 1064 1065 #: ../embed/ephy-encodings.c: 891065 #: ../embed/ephy-encodings.c:90 1066 1066 msgid "Greek (_MacGreek)" 1067 1067 msgstr "Гръцки (_MacGreek)" 1068 1068 1069 #: ../embed/ephy-encodings.c:9 01069 #: ../embed/ephy-encodings.c:91 1070 1070 msgid "Greek (_Windows-1253)" 1071 1071 msgstr "Гръцки (_Windows-1253)" 1072 1072 1073 #: ../embed/ephy-encodings.c:9 11073 #: ../embed/ephy-encodings.c:92 1074 1074 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" 1075 1075 msgstr "Гужарати (_MacGujarati)" 1076 1076 1077 #: ../embed/ephy-encodings.c:9 21077 #: ../embed/ephy-encodings.c:93 1078 1078 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" 1079 1079 msgstr "Гурмуки (Mac_Gurmukhi)" 1080 1080 1081 #: ../embed/ephy-encodings.c:9 31081 #: ../embed/ephy-encodings.c:94 1082 1082 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" 1083 1083 msgstr "Хинди (Mac_Devanagari)" 1084 1084 1085 #: ../embed/ephy-encodings.c:9 41085 #: ../embed/ephy-encodings.c:95 1086 1086 msgid "Hebrew (_IBM-862)" 1087 1087 msgstr "Иврит (_IBM-862)" 1088 1088 1089 #: ../embed/ephy-encodings.c:9 51089 #: ../embed/ephy-encodings.c:96 1090 1090 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" 1091 1091 msgstr "Иврит (IS_O-8859-8-I)" 1092 1092 1093 #: ../embed/ephy-encodings.c:9 61093 #: ../embed/ephy-encodings.c:97 1094 1094 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" 1095 1095 msgstr "Иврит (_MacHebrew)" 1096 1096 1097 #: ../embed/ephy-encodings.c:9 71097 #: ../embed/ephy-encodings.c:98 1098 1098 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" 1099 1099 msgstr "Иврит (_Windows-1255)" 1100 1100 1101 #: ../embed/ephy-encodings.c:9 81101 #: ../embed/ephy-encodings.c:99 1102 1102 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" 1103 1103 msgstr "Визуален иврит (ISO-8859-8)" 1104 1104 1105 #: ../embed/ephy-encodings.c: 991105 #: ../embed/ephy-encodings.c:100 1106 1106 msgid "Japanese (_EUC-JP)" 1107 1107 msgstr "Японски (_EUC-JP)" 1108 1108 1109 #: ../embed/ephy-encodings.c:10 01109 #: ../embed/ephy-encodings.c:101 1110 1110 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" 1111 1111 msgstr "Японски (_ISO-2022-JP)" 1112 1112 1113 #: ../embed/ephy-encodings.c:10 11113 #: ../embed/ephy-encodings.c:102 1114 1114 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" 1115 1115 msgstr "Японски (_Shift-JIS)" 1116 1116 1117 #: ../embed/ephy-encodings.c:10 21117 #: ../embed/ephy-encodings.c:103 1118 1118 msgid "Korean (_EUC-KR)" 1119 1119 msgstr "Корейски (_EUC-KR)" 1120 1120 1121 #: ../embed/ephy-encodings.c:10 31121 #: ../embed/ephy-encodings.c:104 1122 1122 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" 1123 1123 msgstr "Корейски (_ISO-2022-KR)" 1124 1124 1125 #: ../embed/ephy-encodings.c:10 41125 #: ../embed/ephy-encodings.c:105 1126 1126 msgid "Korean (_JOHAB)" 1127 1127 msgstr "Корейски (_JOHAB)" 1128 1128 1129 #: ../embed/ephy-encodings.c:10 51129 #: ../embed/ephy-encodings.c:106 1130 1130 msgid "Korean (_UHC)" 1131 1131 msgstr "Корейски (_UHC)" 1132 1132 1133 #: ../embed/ephy-encodings.c:10 61133 #: ../embed/ephy-encodings.c:107 1134 1134 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" 1135 1135 msgstr "_Келтски (ISO-8859-14)" 1136 1136 1137 #: ../embed/ephy-encodings.c:10 71137 #: ../embed/ephy-encodings.c:108 1138 1138 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" 1139 1139 msgstr "_Исландски (MacIcelandic)" 1140 1140 1141 #: ../embed/ephy-encodings.c:10 81141 #: ../embed/ephy-encodings.c:109 1142 1142 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" 1143 1143 msgstr "Скандинавски (ISO-8859-10)" 1144 1144 1145 #: ../embed/ephy-encodings.c:1 091145 #: ../embed/ephy-encodings.c:110 1146 1146 msgid "_Persian (MacFarsi)" 1147 1147 msgstr "_Персийски (MacFarsi)" 1148 1148 1149 #: ../embed/ephy-encodings.c:11 01149 #: ../embed/ephy-encodings.c:111 1150 1150 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" 1151 1151 msgstr "Хърватски (Mac_Croatian)" 1152 1152 1153 #: ../embed/ephy-encodings.c:11 11153 #: ../embed/ephy-encodings.c:112 1154 1154 msgid "_Romanian (MacRomanian)" 1155 1155 msgstr "_Румънски (MacRomanian)" 1156 1156 1157 #: ../embed/ephy-encodings.c:11 21157 #: ../embed/ephy-encodings.c:113 1158 1158 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" 1159 1159 msgstr "Р_умънски (ISO-8859-16)" 1160 1160 1161 #: ../embed/ephy-encodings.c:11 31161 #: ../embed/ephy-encodings.c:114 1162 1162 msgid "South _European (ISO-8859-3)" 1163 1163 msgstr "Южно _европейски (ISO-8859-3)" 1164 1164 1165 #: ../embed/ephy-encodings.c:11 41165 #: ../embed/ephy-encodings.c:115 1166 1166 msgid "Thai (TIS-_620)" 1167 1167 msgstr "Тай (TIS-_620)" 1168 1168 1169 #: ../embed/ephy-encodings.c:11 51169 #: ../embed/ephy-encodings.c:116 1170 1170 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" 1171 1171 msgstr "Тай (IS_O-8859-11)" 1172 1172 1173 #: ../embed/ephy-encodings.c:11 61173 #: ../embed/ephy-encodings.c:117 1174 1174 msgid "_Thai (Windows-874)" 1175 1175 msgstr "_Тай (Windows-874)" 1176 1176 1177 #: ../embed/ephy-encodings.c:11 71177 #: ../embed/ephy-encodings.c:118 1178 1178 msgid "Turkish (_IBM-857)" 1179 1179 msgstr "Турски (_IBM-857)" 1180 1180 1181 #: ../embed/ephy-encodings.c:11 81181 #: ../embed/ephy-encodings.c:119 1182 1182 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" 1183 1183 msgstr "Турски (I_SO-8859-9)" 1184 1184 1185 #: ../embed/ephy-encodings.c:1 191185 #: ../embed/ephy-encodings.c:120 1186 1186 msgid "Turkish (_MacTurkish)" 1187 1187 msgstr "Турски (_MacTurkish)" 1188 1188 1189 #: ../embed/ephy-encodings.c:12 01189 #: ../embed/ephy-encodings.c:121 1190 1190 msgid "Turkish (_Windows-1254)" 1191 1191 msgstr "Турски (_Windows-1254)" 1192 1192 1193 #: ../embed/ephy-encodings.c:12 11193 #: ../embed/ephy-encodings.c:122 1194 1194 msgid "Unicode (UTF-_8)" 1195 1195 msgstr "Уникод (UTF-_8)" 1196 1196 1197 #: ../embed/ephy-encodings.c:12 21197 #: ../embed/ephy-encodings.c:123 1198 1198 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" 1199 1199 msgstr "Кирилица/Украинска (_KOI8-U)" 1200 1200 1201 #: ../embed/ephy-encodings.c:12 31201 #: ../embed/ephy-encodings.c:124 1202 1202 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" 1203 1203 msgstr "Кирилица/Украинска (Mac_Ukrainian)" 1204 1204 1205 #: ../embed/ephy-encodings.c:12 41205 #: ../embed/ephy-encodings.c:125 1206 1206 msgid "Vietnamese (_TCVN)" 1207 1207 msgstr "Виетнамски (_TCVN)" 1208 1208 1209 #: ../embed/ephy-encodings.c:12 51209 #: ../embed/ephy-encodings.c:126 1210 1210 msgid "Vietnamese (_VISCII)" 1211 1211 msgstr "Виетнамски (_VISCII)" 1212 1212 1213 #: ../embed/ephy-encodings.c:12 61213 #: ../embed/ephy-encodings.c:127 1214 1214 msgid "Vietnamese (V_PS)" 1215 1215 msgstr "Виетнамски (V_PS)" 1216 1216 1217 #: ../embed/ephy-encodings.c:12 71217 #: ../embed/ephy-encodings.c:128 1218 1218 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" 1219 1219 msgstr "Виетнамски (_Windows-1258)" 1220 1220 1221 #: ../embed/ephy-encodings.c:12 81221 #: ../embed/ephy-encodings.c:129 1222 1222 msgid "Western (_IBM-850)" 1223 1223 msgstr "Западен (_IBM-850)" 1224 1224 1225 #: ../embed/ephy-encodings.c:1 291225 #: ../embed/ephy-encodings.c:130 1226 1226 msgid "Western (_ISO-8859-1)" 1227 1227 msgstr "Западен (_ISO-8859-1)" 1228 1228 1229 #: ../embed/ephy-encodings.c:13 01229 #: ../embed/ephy-encodings.c:131 1230 1230 msgid "Western (IS_O-8859-15)" 1231 1231 msgstr "Западен (IS_O-8859-15)" 1232 1232 1233 #: ../embed/ephy-encodings.c:13 11233 #: ../embed/ephy-encodings.c:132 1234 1234 msgid "Western (_MacRoman)" 1235 1235 msgstr "Западен (_MacRoman)" 1236 1236 1237 #: ../embed/ephy-encodings.c:13 21237 #: ../embed/ephy-encodings.c:133 1238 1238 msgid "Western (_Windows-1252)" 1239 1239 msgstr "Западен (_Windows-1252)" … … 1242 1242 #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here 1243 1243 #. 1244 #: ../embed/ephy-encodings.c:13 71244 #: ../embed/ephy-encodings.c:138 1245 1245 msgid "English (_US-ASCII)" 1246 1246 msgstr "Английски (_US-ASCII)" 1247 1247 1248 #: ../embed/ephy-encodings.c:13 81248 #: ../embed/ephy-encodings.c:139 1249 1249 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" 1250 1250 msgstr "Уникод (UTF-_16 BE)" 1251 1251 1252 #: ../embed/ephy-encodings.c:1 391252 #: ../embed/ephy-encodings.c:140 1253 1253 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" 1254 1254 msgstr "Уникод (UTF-1_6 LE)" 1255 1255 1256 #: ../embed/ephy-encodings.c:14 01256 #: ../embed/ephy-encodings.c:141 1257 1257 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" 1258 1258 msgstr "Уникод (UTF-_32 BE)" 1259 1259 1260 #: ../embed/ephy-encodings.c:14 11260 #: ../embed/ephy-encodings.c:142 1261 1261 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" 1262 1262 msgstr "Уникод (UTF-3_2 LE)" … … 1264 1264 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 1265 1265 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 1266 #: ../embed/ephy-encodings.c:14 51266 #: ../embed/ephy-encodings.c:146 1267 1267 msgid "autodetectors|Off" 1268 1268 msgstr "Изключено" … … 1270 1270 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 1271 1271 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 1272 #: ../embed/ephy-encodings.c:14 81272 #: ../embed/ephy-encodings.c:149 1273 1273 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" 1274 1274 msgstr "Китайски" … … 1276 1276 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 1277 1277 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 1278 #: ../embed/ephy-encodings.c:15 11278 #: ../embed/ephy-encodings.c:152 1279 1279 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" 1280 1280 msgstr "Китайски, опростен" … … 1282 1282 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 1283 1283 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 1284 #: ../embed/ephy-encodings.c:15 41284 #: ../embed/ephy-encodings.c:155 1285 1285 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" 1286 1286 msgstr "Китайски, традиционен" … … 1288 1288 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 1289 1289 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 1290 #: ../embed/ephy-encodings.c:15 71290 #: ../embed/ephy-encodings.c:158 1291 1291 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" 1292 1292 msgstr "Източноазиатски" … … 1294 1294 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 1295 1295 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 1296 #: ../embed/ephy-encodings.c:16 01296 #: ../embed/ephy-encodings.c:161 1297 1297 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" 1298 1298 msgstr "Японски" … … 1300 1300 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 1301 1301 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 1302 #: ../embed/ephy-encodings.c:16 31302 #: ../embed/ephy-encodings.c:164 1303 1303 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" 1304 1304 msgstr "Корейски" … … 1306 1306 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 1307 1307 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 1308 #: ../embed/ephy-encodings.c:16 61308 #: ../embed/ephy-encodings.c:167 1309 1309 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" 1310 1310 msgstr "Руски" … … 1312 1312 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 1313 1313 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 1314 #: ../embed/ephy-encodings.c:1 691314 #: ../embed/ephy-encodings.c:170 1315 1315 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" 1316 1316 msgstr "Универсален" … … 1318 1318 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 1319 1319 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 1320 #: ../embed/ephy-encodings.c:17 21320 #: ../embed/ephy-encodings.c:173 1321 1321 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" 1322 1322 msgstr "Украински" … … 1325 1325 #. * be displayed as. 1326 1326 #. 1327 #: ../embed/ephy-encodings.c:3 641327 #: ../embed/ephy-encodings.c:359 1328 1328 #, c-format 1329 1329 msgid "Unknown (%s)" 1330 1330 msgstr "Непознат (%s)" 1331 1331 1332 #: ../embed/ephy-history.c:5 581332 #: ../embed/ephy-history.c:521 1333 1333 msgid "All" 1334 1334 msgstr "Всички" 1335 1335 1336 #: ../embed/ephy-history.c: 7211336 #: ../embed/ephy-history.c:692 1337 1337 msgid "Others" 1338 1338 msgstr "Други" 1339 1339 1340 #: ../embed/ephy-history.c: 7271340 #: ../embed/ephy-history.c:698 1341 1341 msgid "Local files" 1342 1342 msgstr "Локални файлове" … … 1489 1489 msgid "" 1490 1490 "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services " 1491 "Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server Settings >"1492 " Services, or</ul><ul><li>the portnumber %d is wrong.</li></ul>"1493 msgstr "" 1494 "<ul><li>услугата %s не е стартирана.</li> Опитайте седа я стартирате чрез "1495 "инструментът за настройка на услугите, намиращ се в Работна среда > "1496 " Настройка на системата > Настройка на сървъри >Услуги, или </ul><ul><li> "1491 "Configuration Tool in System > Control Center, or</ul><ul><li>the port " 1492 "number %d is wrong.</li></ul>" 1493 msgstr "" 1494 "<ul><li>услугата %s не е стартирана.</li> Опитайте да я стартирате чрез " 1495 "инструментът за настройка на услугите, намиращ се в Система > " 1496 "Контролен център > Услуги, или </ul><ul><li> " 1497 1497 "номерът на порта %d е грешен.</li></ul>" 1498 1498 … … 1517 1517 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322 1518 1518 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341 1519 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:39 81520 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:4 291519 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:399 1520 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430 1521 1521 msgid "" 1522 1522 "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " … … 1529 1529 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 1530 1530 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 1531 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:36 51532 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:40 01533 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:43 11531 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366 1532 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401 1533 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432 1534 1534 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" 1535 1535 msgstr "Възможно е да има стара версия на търсената от Вас страница:" … … 1578 1578 msgstr "„%s“ пренасочи твърде много пъти" 1579 1579 1580 # : ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:3621581 # , c-format1582 msgid " “%s” redirected too many times."1583 msgstr " „%s“ пренасочи твърде много пъти."1580 #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" 1581 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:361 1582 msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." 1583 msgstr "Страницата не може да бъде заредена поради проблем с уеб сайта." 1584 1584 1585 1585 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364 1586 msgid "The redirection has been stopped for security reasons." 1587 msg str ""1588 "Пренасочването беше прекъснато поради причини свързани със сигурността."1589 1590 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:37 41586 #, c-format 1587 msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." 1588 msgstr "Сървърът \"%s\" пренасочва по начин, който никога няма да завърши." 1589 1590 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375 1591 1591 #, c-format 1592 1592 msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" 1593 1593 msgstr "„%s“ изисква криптирана връзка" 1594 1594 1595 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:37 81595 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379 1596 1596 #, c-format 1597 1597 msgid "“%s” requires an encrypted connection." 1598 1598 msgstr "„%s“ изисква криптирана връзка." 1599 1599 1600 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:38 01600 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:381 1601 1601 msgid "" 1602 1602 "The document could not be loaded because encryption support is not installed." … … 1605 1605 "инсталирана." 1606 1606 1607 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:39 01607 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391 1608 1608 #, c-format 1609 1609 msgid "“%s” Dropped the Connection" 1610 1610 msgstr "„%s“ преустанови връзката" 1611 1611 1612 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:39 41612 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395 1613 1613 #, c-format 1614 1614 msgid "“%s” dropped the connection." 1615 1615 msgstr "„%s“ преустанови връзката." 1616 1616 1617 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:39 61618 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:42 71617 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:397 1618 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428 1619 1619 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." 1620 1620 msgstr "" 1621 1621 "Сървърът преустанови връзката преди да бъдат прочетени каквито и да е данни." 1622 1622 1623 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:40 71623 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408 1624 1624 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" 1625 1625 msgstr "Документът не може да бъде зареден в режим „Изключен“" 1626 1626 1627 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:40 81627 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409 1628 1628 msgid "Cannot load document whilst working offline." 1629 1629 msgstr "Документът не може да бъде зареден в режим „Изключен“" 1630 1630 1631 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:4 091631 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:410 1632 1632 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." 1633 1633 msgstr "" 1634 1634 "За да прегледате този документ, спрете режима „Изключен“ и опитайте отново" 1635 1635 1636 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:42 11636 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422 1637 1637 #, c-format 1638 1638 msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”" 1639 1639 msgstr "„%s“ отказа достъп до порт „%d“" 1640 1640 1641 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:42 51641 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426 1642 1642 #, c-format 1643 1643 msgid "“%s” denied access to port “%d”." 1644 1644 msgstr "„%s“ отказа достъп до порт „%d“." 1645 1645 1646 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:43 61646 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 1647 1647 msgid "Could not Connect to Proxy Server" 1648 1648 msgstr "Неуспех при свързването към сървър-посредник" 1649 1649 1650 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:43 71650 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438 1651 1651 msgid "Could not connect to proxy server." 1652 1652 msgstr "Неуспех при свързването към сървър-посредник." 1653 1653 1654 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:43 81654 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:439 1655 1655 msgid "" 1656 1656 "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " … … 1661 1661 "Вашата мрежа." 1662 1662 1663 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:44 61663 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447 1664 1664 msgid "Could not Display Content" 1665 1665 msgstr "Съдържанието не може да бъде изобразено" 1666 1666 1667 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:44 71667 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448 1668 1668 msgid "Could not display content." 1669 1669 msgstr "Съдържанието не може да бъде изобразено." 1670 1670 1671 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:44 81671 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449 1672 1672 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." 1673 1673 msgstr "Страницата използва неподдържана или невалидна форма на компресия." 1674 1674 1675 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:53 71675 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:538 1676 1676 #, c-format 1677 1677 msgid "" … … 1684 1684 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 1685 1685 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 1686 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:66 41686 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:665 1687 1687 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" 1688 1688 msgstr "в кеша на Google" … … 1690 1690 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 1691 1691 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 1692 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:67 21692 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:673 1693 1693 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" 1694 1694 msgstr "в архива на Интернет" 1695 1695 1696 1696 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362 1697 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:131 51698 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:131 31697 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1312 1698 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1315 1699 1699 msgid "Untitled" 1700 1700 msgstr "Без заглавие" … … 1709 1709 1710 1710 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807 1711 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:39 81711 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:399 1712 1712 msgid "_Username:" 1713 1713 msgstr "_Потребител:" 1714 1714 1715 1715 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452 1716 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:37 1../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:7861716 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:372 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 1717 1717 msgid "All files" 1718 1718 msgstr "Всички файлове" 1719 1719 1720 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 ../lib/ephy-file-chooser.c:35 51720 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 ../lib/ephy-file-chooser.c:356 1721 1721 msgid "Web pages" 1722 1722 msgstr "Интернет страници" … … 1726 1726 msgstr "Текстови файлове" 1727 1727 1728 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 ../lib/ephy-file-chooser.c:36 31728 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 ../lib/ephy-file-chooser.c:364 1729 1729 msgid "Images" 1730 1730 msgstr "Изображения" … … 1747 1747 msgstr "Подпи_сване на текста" 1748 1748 1749 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:17 31749 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:178 1750 1750 msgid "Options" 1751 1751 msgstr "Опции" 1752 1752 1753 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:4 131753 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:431 1754 1754 msgid "Print this page?" 1755 1755 msgstr "Печат на текущата страница?" 1756 1756 1757 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:4 211757 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:439 1758 1758 msgid "Preparing to print" 1759 1759 msgstr "Подготовка за печат" … … 1782 1782 msgstr "Разпечатване на „%s“" 1783 1783 1784 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:16 31784 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164 1785 1785 msgid "_Select Certificate" 1786 1786 msgstr "_Избиране на сертификат" 1787 1787 1788 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:20 41788 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 1789 1789 #, c-format 1790 1790 msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." … … 1793 1793 "s“." 1794 1794 1795 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:20 71795 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208 1796 1796 msgid "Select a certificate to identify yourself." 1797 1797 msgstr "Изберете сертификат, с който да се удостоверявате" 1798 1798 1799 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:23 61799 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237 1800 1800 msgid "Certificate _Details" 1801 1801 msgstr "Детайли за сертификата" 1802 1802 1803 1803 #. Add the buttons 1804 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:26 21805 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:62 41804 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:263 1805 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:625 1806 1806 msgid "_View Certificate" 1807 1807 msgstr "_Преглед на сертификат" 1808 1808 1809 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:27 01809 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271 1810 1810 msgid "_Accept" 1811 1811 msgstr "_Приемане" 1812 1812 1813 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:40 31813 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:404 1814 1814 #, c-format 1815 1815 msgid "" … … 1821 1821 "засича Вашите връзки, за да получи достъп до личната Ви информация." 1822 1822 1823 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:4 091823 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:410 1824 1824 #, c-format 1825 1825 msgid "" … … 1829 1829 "„%s“ и „%s“." 1830 1830 1831 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:41 41831 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415 1832 1832 msgid "Accept incorrect security information?" 1833 1833 msgstr "Ще приемете ли некоректната информация за сигурността?" 1834 1834 1835 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:44 31835 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444 1836 1836 #, c-format 1837 1837 msgid "" … … 1842 1842 "засича Вашите връзки, за да получи достъп до личната Ви информация." 1843 1843 1844 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:4 491844 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:450 1845 1845 #, c-format 1846 1846 msgid "" … … 1851 1851 "s“." 1852 1852 1853 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:45 41853 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455 1854 1854 msgid "Connect to untrusted site?" 1855 1855 msgstr "Искате ли да се свържете с тази непроверена страница?" 1856 1856 1857 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:45 81857 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 1858 1858 msgid "_Trust this security information from now on" 1859 1859 msgstr "_Доверяване от сега нататък" 1860 1860 1861 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:4 591861 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460 1862 1862 msgid "Co_nnect" 1863 1863 msgstr "Св_ързване" 1864 1864 1865 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:51 81865 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:519 1866 1866 msgid "Accept expired security information?" 1867 1867 msgstr "Приемане на остарялата информация за сигурност?" 1868 1868 1869 1869 #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date 1870 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:52 01870 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521 1871 1871 #, c-format 1872 1872 msgid "The security information for “%s” expired on %s." 1873 1873 msgstr "Информацията за сигурността относно „%s“ изтича на %s." 1874 1874 1875 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:52 61875 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:527 1876 1876 msgid "Accept not yet valid security information?" 1877 1877 msgstr "Приемане на все още невалидната информация за сигурност?" 1878 1878 1879 1879 #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date 1880 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:52 81880 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:529 1881 1881 #, c-format 1882 1882 msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." … … 1886 1886 #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see 1887 1887 #. * strftime(3) 1888 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:54 21888 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543 1889 1889 msgid "%a %d %b %Y" 1890 1890 msgstr "%a %d %b %Y" 1891 1891 1892 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:55 11892 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552 1893 1893 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." 1894 1894 msgstr "Трябва да се уверите, че часовникът на компютъра е верен." 1895 1895 1896 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:58 51896 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:586 1897 1897 #, c-format 1898 1898 msgid "Cannot establish connection to “%s”" 1899 1899 msgstr "Връзката с „%s“ не може да бъде осъществена." 1900 1900 1901 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:59 01901 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591 1902 1902 #, c-format 1903 1903 msgid "" … … 1910 1910 "Помолете системния си администратор за съдействие." 1911 1911 1912 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:62 21912 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:623 1913 1913 msgid "Trust new Certificate Authority?" 1914 1914 msgstr "Доверявате ли се на този нов удостоверител?" 1915 1915 1916 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:62 71916 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:628 1917 1917 msgid "_Trust CA" 1918 1918 msgstr "_Доверяване на удостоверителя" 1919 1919 1920 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:64 71920 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648 1921 1921 #, c-format 1922 1922 msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" … … 1925 1925 "страници?" 1926 1926 1927 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:65 21927 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:653 1928 1928 msgid "" 1929 1929 "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " … … 1933 1933 "неговия сертификат." 1934 1934 1935 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:72 31935 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724 1936 1936 msgid "Certificate already exists." 1937 1937 msgstr "Сертификатът вече съществува." 1938 1938 1939 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:72 41939 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:725 1940 1940 msgid "The certificate has already been imported." 1941 1941 msgstr "Сертификатът вече беше внесен." 1942 1942 1943 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:75 61943 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:757 1944 1944 msgid "Select Password" 1945 1945 msgstr "Избор на парола." … … 1948 1948 #. * That's not actually correct, since this function is also called from other places! 1949 1949 #. 1950 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:76 61950 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767 1951 1951 msgid "Select a password to protect this certificate" 1952 1952 msgstr "Избор на парола за защита на този сертификат" 1953 1953 1954 1954 #. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file! 1955 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:81 51955 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816 1956 1956 msgid "Enter the password for this certificate" 1957 1957 msgstr "Въведете парола за този сертификат." 1958 1958 1959 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:88 61959 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887 1960 1960 msgid "Certificate Revocation List Imported" 1961 1961 msgstr "Списъци за отхвърляне на сертификати, които са внесени" 1962 1962 1963 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:89 61963 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897 1964 1964 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" 1965 1965 msgstr "Списъкът за отхвърляне на сертификати е внесен успешно" 1966 1966 1967 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:91 71967 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:918 1968 1968 msgid "Unit:" 1969 1969 msgstr "Единица:" 1970 1970 1971 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:9 191971 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920 1972 1972 msgid "Next Update:" 1973 1973 msgstr "Следващо осъвременяване:" 1974 1974 1975 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:94 61975 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:947 1976 1976 msgid "Not part of certificate" 1977 1977 msgstr "Не е част от сертификат" 1978 1978 1979 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:123 41979 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1235 1980 1980 msgid "Certificate Properties" 1981 1981 msgstr "Настройки на сертификат" 1982 1982 1983 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:125 61983 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1257 1984 1984 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" 1985 1985 msgstr "Този сертификат е проверен за следните потребители:" 1986 1986 1987 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:12 591987 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1260 1988 1988 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." 1989 1989 msgstr "Неуспешна проверка на сертификата - той е бил отхвърлен." 1990 1990 1991 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:126 21991 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1263 1992 1992 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." 1993 1993 msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен защото е изтекъл." 1994 1994 1995 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:126 51995 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1266 1996 1996 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." 1997 1997 msgstr "" 1998 1998 "Този сертификат не може да бъде проверен защото не му е гласувано доверие." 1999 1999 2000 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:126 82000 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1269 2001 2001 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." 2002 2002 msgstr "" … … 2004 2004 "доверие." 2005 2005 2006 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:127 12006 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1272 2007 2007 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." 2008 2008 msgstr "" 2009 2009 "Този сертификат не може да бъде проверен защото издателя му е непознат." 2010 2010 2011 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:127 42011 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1275 2012 2012 msgid "" 2013 2013 "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." … … 2015 2015 "Не може да се провери този сертификат, защото CA сертификатът е невалиден." 2016 2016 2017 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:12 792017 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280 2018 2018 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." 2019 2019 msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен поради неизвестни причини." 2020 2020 2021 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:141 82021 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1419 2022 2022 msgid "Change Token Password" 2023 2023 msgstr "Промяна на паролата за жетон" 2024 2024 2025 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:142 42025 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1425 2026 2026 #, c-format 2027 2027 msgid "Choose a password for the “%s” token" 2028 2028 msgstr "Избор на паролата за жетона „%s“" 2029 2029 2030 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:142 72030 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1428 2031 2031 #, c-format 2032 2032 msgid "Change the password for the “%s” token" 2033 2033 msgstr "Промяна на паролата за жетона „%s“" 2034 2034 2035 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:151 12035 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1512 2036 2036 msgid "Get Token Password" 2037 2037 msgstr "Получаване на паролата за жетона" 2038 2038 2039 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:151 52039 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1516 2040 2040 #, c-format 2041 2041 msgid "Please enter the password for the “%s” token" 2042 2042 msgstr "Въведете паролата за жетона „%s“" 2043 2043 2044 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:158 12044 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1582 2045 2045 msgid "Please select a token:" 2046 2046 msgstr "Изберете жетон:" 2047 2047 2048 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:160 02048 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1601 2049 2049 msgid "_Select" 2050 2050 msgstr "_Избор" 2051 2051 2052 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:165 32052 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1654 2053 2053 msgid "Escrow the secret key?" 2054 2054 msgstr "Предаване на тайния ключ?" 2055 2055 2056 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:166 22056 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1663 2057 2057 #, c-format 2058 2058 msgid "" … … 2073 2073 "Силно се препоръчва да не правите това." 2074 2074 2075 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:167 32075 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1674 2076 2076 msgid "_Reject" 2077 2077 msgstr "_Отказване" 2078 2078 2079 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:167 62079 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1677 2080 2080 msgid "_Allow" 2081 2081 msgstr "Позволяв_ане" 2082 2082 2083 #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:18 02083 #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181 2084 2084 msgid "Generating Private Key." 2085 2085 msgstr "Генериране на частен ключ" 2086 2086 2087 #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:18 12087 #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182 2088 2088 msgid "" 2089 2089 "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " … … 2093 2093 "няколко минути." 2094 2094 2095 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:9 32095 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95 2096 2096 msgid "Security Notice" 2097 2097 msgstr "Предупреждение за сигурността" 2098 2098 2099 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:9 42099 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:96 2100 2100 msgid "This page is loaded over a secure connection" 2101 2101 msgstr "Разглеждате тази страница чрез сигурна връзка" 2102 2102 2103 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:9 52103 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:97 2104 2104 msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." 2105 2105 msgstr "" … … 2107 2107 "страница е сигурна." 2108 2108 2109 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:11 12110 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:1 392111 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:1 582112 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:1 782109 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 2110 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 2111 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 2112 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 2113 2113 msgid "Security Warning" 2114 2114 msgstr "Предупреждение за сигурността" 2115 2115 2116 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:11 22116 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114 2117 2117 msgid "This page is loaded over a low security connection" 2118 2118 msgstr "Разглеждате тази страница чрез несигурна връзка" 2119 2119 2120 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:11 32120 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115 2121 2121 msgid "" 2122 2122 "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " … … 2126 2126 "проследена от трети лица." 2127 2127 2128 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:14 02128 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142 2129 2129 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" 2130 2130 msgstr "Някои части от тази страница са заредени чрез несигурна връзка." 2131 2131 2132 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:14 12132 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143 2133 2133 msgid "" 2134 2134 "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " … … 2138 2138 "връзка и лесно може да бъде прочетена/проследена от трети лица." 2139 2139 2140 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:1 592141 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:1 792140 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161 2141 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:181 2142 2142 msgid "Send this information over an insecure connection?" 2143 2143 msgstr "Изпращане на тази информация чрез несигурна връзка?" 2144 2144 2145 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:16 02145 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 2146 2146 msgid "" 2147 2147 "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " … … 2151 2151 "може да бъде прочетена/проследена от трети лица." 2152 2152 2153 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:16 32154 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:18 42153 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165 2154 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:186 2155 2155 msgid "_Send" 2156 2156 msgstr "_Изпращане" 2157 2157 2158 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:18 02158 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182 2159 2159 msgid "" 2160 2160 "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " … … 2166 2166 "бъде прочетена/проследена от трети лица." 2167 2167 2168 #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:6 032168 #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:629 2169 2169 msgid "Files" 2170 2170 msgstr "Файлове" … … 2200 2200 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, 2201 2201 #. * please remove. 2202 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:90 52202 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:904 2203 2203 #, c-format 2204 2204 msgid "Show “_%s”" 2205 2205 msgstr "Показване на „%s“" 2206 2206 2207 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:136 52207 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1364 2208 2208 msgid "_Move on Toolbar" 2209 2209 msgstr "Преместване по _лентата с инструменти" 2210 2210 2211 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:136 62211 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365 2212 2212 msgid "Move the selected item on the toolbar" 2213 2213 msgstr "Преместване на избрания обект върху лентата с инструменти" 2214 2214 2215 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:136 72215 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366 2216 2216 msgid "_Remove from Toolbar" 2217 2217 msgstr "_Премахване от лентата с инструменти" 2218 2218 2219 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:136 82219 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367 2220 2220 msgid "Remove the selected item from the toolbar" 2221 2221 msgstr "Премахване на избрания обект от лентата с инструменти" 2222 2222 2223 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:136 92223 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368 2224 2224 msgid "_Delete Toolbar" 2225 2225 msgstr "_Премахване на лентата с инструменти" 2226 2226 2227 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:13 702227 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369 2228 2228 msgid "Remove the selected toolbar" 2229 2229 msgstr "Премахване на избраната лента с инструменти" … … 2233 2233 msgstr "Разделител" 2234 2234 2235 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:34 42235 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:345 2236 2236 msgid "All supported types" 2237 2237 msgstr "Всички поддържани видове" 2238 2238 2239 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:30 12239 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:302 2240 2240 #, c-format 2241 2241 msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." 2242 2242 msgstr "Временната папка „%s“ не може да бъде създадена." 2243 2243 2244 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:37 72244 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:378 2245 2245 #, c-format 2246 2246 msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." 2247 2247 msgstr "Файлът „%s“ съществува. Премахнете го." 2248 2248 2249 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:38 82249 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:389 2250 2250 #, c-format 2251 2251 msgid "Failed to create directory “%s”." 2252 2252 msgstr "Папката „%s“ не може да бъде създадена." 2253 2253 2254 #: ../lib/ephy-gui.c:29 22254 #: ../lib/ephy-gui.c:293 2255 2255 #, c-format 2256 2256 msgid "Directory “%s” is not writable" 2257 2257 msgstr "В папката „%s“ не може да се пише" 2258 2258 2259 #: ../lib/ephy-gui.c:29 62259 #: ../lib/ephy-gui.c:297 2260 2260 msgid "You do not have permission to create files in this directory." 2261 2261 msgstr "Нямате права за създаването на файлове в тази директория." 2262 2262 2263 #: ../lib/ephy-gui.c: 2992263 #: ../lib/ephy-gui.c:300 2264 2264 msgid "Directory not Writable" 2265 2265 msgstr "В папката не може да се пише" 2266 2266 2267 #: ../lib/ephy-gui.c:3 292267 #: ../lib/ephy-gui.c:330 2268 2268 #, c-format 2269 2269 msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" 2270 2270 msgstr "Презаписването на съществуващия файл „%s“ е неуспешно" 2271 2271 2272 #: ../lib/ephy-gui.c:33 32272 #: ../lib/ephy-gui.c:334 2273 2273 msgid "" 2274 2274 "A file with this name already exists and you don't have permission to " … … 2276 2276 msgstr "Вече съществува файл с такова име и нямате право да го презапишете." 2277 2277 2278 #: ../lib/ephy-gui.c:33 62278 #: ../lib/ephy-gui.c:337 2279 2279 msgid "Cannot Overwrite File" 2280 2280 msgstr "Презаписването на файла е неуспешно" 2281 2281 2282 #: ../lib/ephy-gui.c:37 52282 #: ../lib/ephy-gui.c:376 2283 2283 #, c-format 2284 2284 msgid "Could not display help: %s" … … 2441 2441 msgstr "Други скриптове" 2442 2442 2443 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:41 22443 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:413 2444 2444 msgid "_Domain:" 2445 2445 msgstr "_Домейн:" 2446 2446 2447 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:44 12447 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:442 2448 2448 msgid "_New password:" 2449 2449 msgstr "_Нова парола:" 2450 2450 2451 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:45 12451 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:452 2452 2452 msgid "Con_firm password:" 2453 2453 msgstr "Пот_върждаване на паролата:" 2454 2454 2455 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:47 72455 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:478 2456 2456 msgid "Password quality:" 2457 2457 msgstr "Качество на паролата:" 2458 2458 2459 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:49 32459 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:494 2460 2460 msgid "Do not remember this password" 2461 2461 msgstr "Без запомняне на тази парола" 2462 2462 2463 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:49 72463 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:498 2464 2464 msgid "_Remember password for this session" 2465 2465 msgstr "_Запомняне на паролата за тази сесия" 2466 2466 2467 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:50 12467 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:502 2468 2468 msgid "Save password in _keyring" 2469 2469 msgstr "Запазване на паролата в _набора ключове" 2470 2470 2471 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:5 72471 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 2472 2472 msgid "Popup Windows" 2473 2473 msgstr "Изскачащи прозорци" 2474 2474 2475 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:5 8 ../src/ephy-history-window.c:11832475 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/ephy-history-window.c:1195 2476 2476 msgid "History" 2477 2477 msgstr "История" 2478 2478 2479 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 2480 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1762 2481 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1342 2479 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-window.c:1337 2480 msgid "Bookmark" 2481 msgstr "Отметка" 2482 2483 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 2484 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1765 2485 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:411 ../src/ephy-window.c:1341 2482 2486 msgid "Bookmarks" 2483 2487 msgstr "Отметки" 2484 2488 2485 #: ../lib/ephy-stock-icons.c: 60 ../src/ephy-toolbar.c:3122489 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-toolbar.c:283 2486 2490 msgid "Address Entry" 2487 2491 msgstr "Запис на адрес" 2488 2492 2489 #: ../lib/ephy-stock-icons.c: 612493 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 2490 2494 msgid "_Download" 2491 2495 msgstr "_Изтегляне" … … 2527 2531 msgstr "400%" 2528 2532 2529 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c: 8762533 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:908 2530 2534 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" 2531 2535 msgstr "" 2532 2536 "Изтеглете и пуснете тази икона, за да създадете връзка към тази страница" 2533 2537 2534 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:37 72538 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:379 2535 2539 msgid "Unsafe protocol." 2536 2540 msgstr "Несигурен протокол." 2537 2541 2538 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:3 782542 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:380 2539 2543 msgid "" 2540 2544 "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " … … 2544 2548 "следователно представляват опасност за Вашата система." 2545 2549 2546 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:40 62550 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:408 2547 2551 msgid "No address found." 2548 2552 msgstr "Адресът не е намерен." 2549 2553 2550 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:40 72554 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:409 2551 2555 msgid "No web address could be found in this file." 2552 2556 msgstr "В този файл не могат да бъдат намерени никакви адреси." 2553 2557 2554 2558 #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link 2555 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:44 22559 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:444 2556 2560 msgid "Epiphany Desktop File Plugin" 2557 2561 msgstr "Приставка за стартери на Epiphany" 2558 2562 2559 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:44 62563 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448 2560 2564 msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." 2561 2565 msgstr "" … … 2574 2578 #. Translators: This string is used when counting bookmarks that 2575 2579 #. * are similar to each other 2576 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:9 22577 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:6 102580 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:96 2581 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:621 2578 2582 #, c-format 2579 2583 msgid "%d _Similar" … … 2582 2586 msgstr[1] "%d _подобни" 2583 2587 2584 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:26 52588 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:269 2585 2589 #, c-format 2586 2590 msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" … … 2589 2593 msgstr[1] "Обединяване с %d подобни отметки" 2590 2594 2591 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:28 52592 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:3 072595 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:289 2596 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:311 2593 2597 #, c-format 2594 2598 msgid "Show “%s”" 2595 2599 msgstr "Показване на „%s“" 2596 2600 2597 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:43 32601 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:437 2598 2602 #, c-format 2599 2603 msgid "“%s” Properties" 2600 2604 msgstr "Настройки на отметката „%s“" 2601 2605 2602 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:5 522606 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:560 2603 2607 msgid "_Title:" 2604 2608 msgstr "_Заглавие:" 2605 2609 2606 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:5 672610 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576 2607 2611 msgid "A_ddress:" 2608 2612 msgstr "А_дрес:" 2609 2613 2610 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:5 772614 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:587 2611 2615 msgid "T_opics:" 2612 2616 msgstr "Те_ми:" 2613 2617 2614 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c: 5982618 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:609 2615 2619 msgid "Sho_w all topics" 2616 2620 msgstr "Показване на _всички теми" … … 2620 2624 #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" 2621 2625 #. 2622 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:10 22626 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 2623 2627 msgid "Search the web" 2624 2628 msgstr "Търсене в Интернет" 2625 2629 2626 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:10 22630 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 2627 2631 #, c-format 2628 2632 msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" 2629 2633 msgstr "http://www.google.co.uk/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" 2630 2634 2631 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1 072635 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 2632 2636 msgid "Entertainment" 2633 2637 msgstr "Забавление" 2634 2638 2635 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1 082639 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 2636 2640 msgid "News" 2637 2641 msgstr "Новини" 2638 2642 2639 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1 092643 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112 2640 2644 msgid "Shopping" 2641 2645 msgstr "Пазаруване" 2642 2646 2643 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:11 02647 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:113 2644 2648 msgid "Sports" 2645 2649 msgstr "Спортове" 2646 2650 2647 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:11 12651 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:114 2648 2652 msgid "Travel" 2649 2653 msgstr "Пътуване" 2650 2654 2651 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:11 22655 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115 2652 2656 msgid "Work" 2653 2657 msgstr "Работа" 2654 2658 2655 2659 #. translators: the %s is the title of the bookmark 2656 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:48 42660 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487 2657 2661 #, c-format 2658 2662 msgid "Update bookmark “%s”?" … … 2660 2664 2661 2665 #. translators: the %s is a URL 2662 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:4 892666 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:492 2663 2667 #, c-format 2664 2668 msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." 2665 2669 msgstr "Страницата с отметките беше преместена в „%s“." 2666 2670 2667 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:49 32671 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:496 2668 2672 msgid "_Don't Update" 2669 2673 msgstr "_Да не се актуализира" 2670 2674 2671 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:49 52675 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498 2672 2676 msgid "_Update" 2673 2677 msgstr "_Актуализиране" 2674 2678 2675 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c: 4982679 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:501 2676 2680 msgid "Update Bookmark?" 2677 2681 msgstr "Актуализиране на отметката?" 2678 2682 2679 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 2680 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 2683 #. Translators: The text before the "|" is context to help you 2684 #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the 2685 #. * translated string. 2681 2686 #. Translators: this topic contains all bookmarks 2682 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:10 742687 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1056 2683 2688 msgid "bookmarks|All" 2684 2689 msgstr "Всички" 2685 2690 2686 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 2687 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 2691 #. Translators: The text before the "|" is context to help you 2692 #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the 2693 #. * translated string. 2688 2694 #. Translators: this topic contains the most used bookmarks 2689 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1 1102695 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1062 2690 2696 msgid "bookmarks|Most Visited" 2691 2697 msgstr "Най-посещавани" 2692 2698 2693 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 2694 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 2695 #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks 2696 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1129 2699 #. Translators: The text before the "|" is context to help you 2700 #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the 2701 #. * translated string. 2702 #. Translators: this topic contains the not categorized 2703 #. bookmarks 2704 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1069 2697 2705 msgid "bookmarks|Not Categorized" 2698 2706 msgstr "Без категория" 2699 2707 2700 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 2701 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 2702 #. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks 2703 #. * autodiscovered with zeroconf. 2704 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1154 2708 #. Translators: The text before the "|" is context to help you 2709 #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the 2710 #. * translated string. 2711 #. Translators: this is an automatic topic containing local 2712 #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. 2713 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1077 2705 2714 msgid "bookmarks|Local Sites" 2706 2715 msgstr "Локални сайтове" … … 2720 2729 #. Toplevel 2721 2730 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 2722 #: ../src/ephy-history-window.c:16 3../src/ephy-window.c:1152731 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:115 2723 2732 msgid "_File" 2724 2733 msgstr "_Файл" 2725 2734 2726 2735 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 2727 #: ../src/ephy-history-window.c:16 4../src/ephy-window.c:1162736 #: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:116 2728 2737 msgid "_Edit" 2729 2738 msgstr "_Редактиране" 2730 2739 2731 2740 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 2732 #: ../src/ephy-history-window.c:16 5../src/ephy-window.c:1172741 #: ../src/ephy-history-window.c:167 ../src/ephy-window.c:117 2733 2742 msgid "_View" 2734 2743 msgstr "_Изглед" 2735 2744 2736 2745 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 2737 #: ../src/ephy-history-window.c:16 6../src/ephy-window.c:1222746 #: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:122 2738 2747 msgid "_Help" 2739 2748 msgstr "_Помощ" … … 2751 2760 #. File Menu 2752 2761 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 2753 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:13 782754 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:32 1 ../src/ephy-history-window.c:1702755 #: ../src/ephy-history-window.c:70 02762 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381 2763 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:172 2764 #: ../src/ephy-history-window.c:708 2756 2765 msgid "Open in New _Window" 2757 2766 msgid_plural "Open in New _Windows" … … 2765 2774 #. FIXME ngettext 2766 2775 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 2767 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:138 12768 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:3 09 ../src/ephy-history-window.c:1732769 #: ../src/ephy-history-window.c:7 032776 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1384 2777 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:175 2778 #: ../src/ephy-history-window.c:711 2770 2779 msgid "Open in New _Tab" 2771 2780 msgid_plural "Open in New _Tabs" … … 2778 2787 2779 2788 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 2780 msgid "_Rename ..."2781 msgstr " _Преименуване..."2789 msgid "_Rename…" 2790 msgstr "П_реименуване..." 2782 2791 2783 2792 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 … … 2786 2795 2787 2796 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 2788 #: ../src/ephy-history-window.c:17 62797 #: ../src/ephy-history-window.c:178 2789 2798 msgid "_Delete" 2790 2799 msgstr "_Изтриване" … … 2796 2805 #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets 2797 2806 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 2798 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c: 2972807 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 2799 2808 msgid "_Properties" 2800 2809 msgstr "_Настройки" … … 2805 2814 2806 2815 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 2807 msgid "_Import Bookmarks ..."2816 msgid "_Import Bookmarks…" 2808 2817 msgstr "_Внасяне на отметки..." 2809 2818 … … 2813 2822 2814 2823 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 2815 msgid "_Export Bookmarks ..."2816 msgstr " _Изнасяне на отметки..."2824 msgid "_Export Bookmarks…" 2825 msgstr "Изнасян_е на отметки..." 2817 2826 2818 2827 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 … … 2821 2830 2822 2831 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 2823 #: ../src/ephy-history-window.c:18 2 ../src/ephy-window.c:1532832 #: ../src/ephy-history-window.c:184 ../src/ephy-window.c:147 2824 2833 msgid "_Close" 2825 2834 msgstr "_Затваряне" … … 2831 2840 #. Edit Menu 2832 2841 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 2833 #: ../src/ephy-history-window.c:18 7 ../src/ephy-window.c:1652842 #: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-window.c:159 2834 2843 msgid "Cu_t" 2835 2844 msgstr "Из_рязване" 2836 2845 2837 2846 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 2838 #: ../src/ephy-history-window.c:1 88 ../src/ephy-window.c:1662847 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:160 2839 2848 msgid "Cut the selection" 2840 2849 msgstr "Изрязване на избрания текст" 2841 2850 2842 2851 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 2843 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:139 12844 #: ../src/ephy-history-window.c:19 0 ../src/ephy-history-window.c:7132845 #: ../src/ephy-window.c:16 82852 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394 2853 #: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-history-window.c:721 2854 #: ../src/ephy-window.c:162 2846 2855 msgid "_Copy" 2847 2856 msgstr "_Копиране" 2848 2857 2849 2858 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 2850 #: ../src/ephy-history-window.c:19 1 ../src/ephy-window.c:1692859 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:163 2851 2860 msgid "Copy the selection" 2852 2861 msgstr "Копиране на избрания текст" 2853 2862 2854 2863 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 2855 #: ../src/ephy-history-window.c:19 3 ../src/ephy-window.c:1712864 #: ../src/ephy-history-window.c:195 ../src/ephy-window.c:165 2856 2865 msgid "_Paste" 2857 2866 msgstr "_Поставяне" 2858 2867 2859 2868 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 2860 #: ../src/ephy-history-window.c:19 42869 #: ../src/ephy-history-window.c:196 2861 2870 msgid "Paste the clipboard" 2862 2871 msgstr "Поставяне от буфера за обмен" 2863 2872 2864 2873 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225 2865 #: ../src/ephy-history-window.c:19 6 ../src/ephy-window.c:1772874 #: ../src/ephy-history-window.c:198 ../src/ephy-window.c:171 2866 2875 msgid "Select _All" 2867 2876 msgstr "Избиране на _всичко" … … 2874 2883 #. Help menu 2875 2884 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 2876 #: ../src/ephy-history-window.c:20 4 ../src/ephy-window.c:2682885 #: ../src/ephy-history-window.c:206 ../src/ephy-window.c:262 2877 2886 msgid "_Contents" 2878 2887 msgstr "_Ръководство" … … 2883 2892 2884 2893 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 2885 #: ../src/ephy-history-window.c:20 7 ../src/ephy-window.c:2712894 #: ../src/ephy-history-window.c:209 ../src/ephy-window.c:265 2886 2895 msgid "_About" 2887 2896 msgstr "_Относно" 2888 2897 2889 2898 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 2890 #: ../src/ephy-history-window.c:2 08 ../src/ephy-window.c:2722899 #: ../src/ephy-history-window.c:210 ../src/ephy-window.c:266 2891 2900 msgid "Display credits for the web browser creators" 2892 2901 msgstr "Показване на информацията за създателите тази програма" … … 2902 2911 #. View Menu 2903 2912 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 2904 #: ../src/ephy-history-window.c:22 22913 #: ../src/ephy-history-window.c:224 2905 2914 msgid "_Title" 2906 2915 msgstr "_Заглавие" 2907 2916 2908 2917 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 2909 #: ../src/ephy-history-window.c:22 32918 #: ../src/ephy-history-window.c:225 2910 2919 msgid "Show only the title column" 2911 2920 msgstr "Показване само на титулната колона" … … 2916 2925 2917 2926 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 2918 #: ../src/ephy-history-window.c:22 72927 #: ../src/ephy-history-window.c:229 2919 2928 msgid "Show both the title and address columns" 2920 2929 msgstr "Показване на колоните за заглавието и адреса" … … 3003 3012 msgstr "Отметки от Epiphany" 3004 3013 3005 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:90 53014 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:906 3006 3015 msgid "Export Bookmarks" 3007 3016 msgstr "Изнасяне на отметки" 3008 3017 3009 3018 #. Make a format selection combo & label 3010 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:92 03019 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:923 3011 3020 msgid "File f_ormat:" 3012 3021 msgstr "Ф_ормат на файла:" 3013 3022 3014 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:96 43023 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967 3015 3024 msgid "Import Bookmarks" 3016 3025 msgstr "Внасяне на отметки" 3017 3026 3018 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:97 03027 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973 3019 3028 msgid "I_mport" 3020 3029 msgstr "В_насяне" 3021 3030 3022 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:98 43031 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987 3023 3032 msgid "Import bookmarks from:" 3024 3033 msgstr "Внасяне на отметки от:" 3025 3034 3026 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:13 873027 #: ../src/ephy-history-window.c:7 093035 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390 3036 #: ../src/ephy-history-window.c:717 3028 3037 msgid "_Copy Address" 3029 3038 msgstr "_Копиране на адреса" 3030 3039 3031 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:16 283032 #: ../src/ephy-history-window.c:10 253040 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1631 3041 #: ../src/ephy-history-window.c:1035 3033 3042 msgid "_Search:" 3034 3043 msgstr "_Търсене:" 3035 3044 3036 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 63045 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1829 3037 3046 msgid "Topics" 3038 3047 msgstr "Теми" 3039 3048 3040 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 63041 #: ../src/ephy-history-window.c:13 083049 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1899 3050 #: ../src/ephy-history-window.c:1320 3042 3051 msgid "Title" 3043 3052 msgstr "Заглавие" 3044 3053 3045 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 23046 #: ../src/ephy-history-window.c:13 143054 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1905 3055 #: ../src/ephy-history-window.c:1326 3047 3056 msgid "Address" 3048 3057 msgstr "Адреси" 3049 3058 3050 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c: 2983059 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:301 3051 3060 msgid "Show properties for this bookmark" 3052 3061 msgstr "Преглед на настройките на тази отметка" 3053 3062 3054 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:31 03063 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:313 3055 3064 msgid "Open this bookmark in a new tab" 3056 3065 msgstr "Отваряне на тази отметка в нов подпрозорец" 3057 3066 3058 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:32 23067 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:325 3059 3068 msgid "Open this bookmark in a new window" 3060 3069 msgstr "Отваряне на тази отметка в нов прозорец" … … 3087 3096 3088 3097 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:351 3089 msgid "_Other ..."3098 msgid "_Other…" 3090 3099 msgstr "_Други..." 3091 3100 … … 3131 3140 3132 3141 #. exit button 3133 #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:5 833142 #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:571 3134 3143 msgid "Leave Fullscreen" 3135 3144 msgstr "Напускане на „Цял екран“" 3136 3145 3137 #: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:3 423146 #: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:313 3138 3147 msgid "Go" 3139 3148 msgstr "Отиване" 3140 3149 3141 #: ../src/ephy-history-window.c:17 13150 #: ../src/ephy-history-window.c:173 3142 3151 msgid "Open the selected history link in a new window" 3143 3152 msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов прозорец" 3144 3153 3145 #: ../src/ephy-history-window.c:17 43154 #: ../src/ephy-history-window.c:176 3146 3155 msgid "Open the selected history link in a new tab" 3147 3156 msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов подпрозорец" 3148 3157 3149 #: ../src/ephy-history-window.c:17 73158 #: ../src/ephy-history-window.c:179 3150 3159 msgid "Delete the selected history link" 3151 3160 msgstr "Изтриване на избраната връзка" 3152 3161 3153 #: ../src/ephy-history-window.c:1 793154 msgid "Add _Bookmark ..."3155 msgstr " _Добавяне на отметка..."3156 3157 #: ../src/ephy-history-window.c:18 03162 #: ../src/ephy-history-window.c:181 3163 msgid "Add _Bookmark…" 3164 msgstr "До_бавяне на отметка..." 3165 3166 #: ../src/ephy-history-window.c:182 3158 3167 msgid "Bookmark the selected history link" 3159 3168 msgstr "Добавяне на избраната връзка в отметките" 3160 3169 3161 #: ../src/ephy-history-window.c:18 33170 #: ../src/ephy-history-window.c:185 3162 3171 msgid "Close the history window" 3163 3172 msgstr "Затваряне на прозореца с историята" 3164 3173 3165 #: ../src/ephy-history-window.c:19 73174 #: ../src/ephy-history-window.c:199 3166 3175 msgid "Select all history links or text" 3167 3176 msgstr "Избиране на всички посещавани адреси или текст" 3168 3177 3169 #: ../src/ephy-history-window.c: 1993178 #: ../src/ephy-history-window.c:201 3170 3179 msgid "Clear _History" 3171 3180 msgstr "Изчистване на _историята" 3172 3181 3173 #: ../src/ephy-history-window.c:20 03182 #: ../src/ephy-history-window.c:202 3174 3183 msgid "Clear your browsing history" 3175 3184 msgstr "Изтриване на адресите на посетените от Вас страници в Интернет" 3176 3185 3177 #: ../src/ephy-history-window.c:20 53186 #: ../src/ephy-history-window.c:207 3178 3187 msgid "Display history help" 3179 3188 msgstr "Показване на помощ за историята" 3180 3189 3181 #: ../src/ephy-history-window.c:22 43190 #: ../src/ephy-history-window.c:226 3182 3191 msgid "_Address" 3183 3192 msgstr "_Адрес" 3184 3193 3185 #: ../src/ephy-history-window.c:22 53194 #: ../src/ephy-history-window.c:227 3186 3195 msgid "Show only the address column" 3187 3196 msgstr "Показване само на колоната с адреса" 3188 3197 3189 #: ../src/ephy-history-window.c:22 63198 #: ../src/ephy-history-window.c:228 3190 3199 msgid "Title a_nd Address" 3191 3200 msgstr "За_главие и адрес" 3192 3201 3193 #: ../src/ephy-history-window.c:25 43202 #: ../src/ephy-history-window.c:256 3194 3203 msgid "Clear browsing history?" 3195 3204 msgstr "Изчистване на историята?" 3196 3205 3197 #: ../src/ephy-history-window.c:2 583206 #: ../src/ephy-history-window.c:260 3198 3207 msgid "" 3199 3208 "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " … … 3203 3212 "всички посетени Интернет страници." 3204 3213 3205 #: ../src/ephy-history-window.c:27 03214 #: ../src/ephy-history-window.c:275 3206 3215 msgid "Clear History" 3207 3216 msgstr "Изчистване на историята" 3208 3217 3209 #: ../src/ephy-history-window.c:10 343218 #: ../src/ephy-history-window.c:1044 3210 3219 msgid "Last 30 minutes" 3211 3220 msgstr "Последните 30 минути" 3212 3221 3213 #: ../src/ephy-history-window.c:10 353222 #: ../src/ephy-history-window.c:1045 3214 3223 msgid "Today" 3215 3224 msgstr "Днес" 3216 3225 3217 3226 #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS 3218 #: ../src/ephy-history-window.c:10 36 ../src/ephy-history-window.c:10393219 #: ../src/ephy-history-window.c:10 433227 #: ../src/ephy-history-window.c:1046 ../src/ephy-history-window.c:1049 3228 #: ../src/ephy-history-window.c:1053 3220 3229 #, c-format 3221 3230 msgid "Last %d day" … … 3224 3233 msgstr[1] "Последните %d дни" 3225 3234 3226 #: ../src/ephy-history-window.c:12 453235 #: ../src/ephy-history-window.c:1257 3227 3236 msgid "Sites" 3228 3237 msgstr "Интернет страници" … … 3273 3282 3274 3283 #: ../src/ephy-main.c:94 3275 msgid "URL ..."3276 msgstr "А ДРЕС..."3284 msgid "URL …" 3285 msgstr "Адрес..." 3277 3286 3278 3287 #: ../src/ephy-main.c:396 … … 3289 3298 "%s" 3290 3299 3291 #: ../src/ephy-main.c:50 0 ../src/window-commands.c:8173300 #: ../src/ephy-main.c:504 ../src/window-commands.c:836 3292 3301 msgid "GNOME Web Browser" 3293 3302 msgstr "Интернет браузър на GNOME" 3294 3303 3295 #: ../src/ephy-main.c:50 13304 #: ../src/ephy-main.c:505 3296 3305 msgid "GNOME Web Browser options" 3297 3306 msgstr "Настройки на браузъра" 3298 3307 3299 #: ../src/ephy-notebook.c:6 603308 #: ../src/ephy-notebook.c:673 3300 3309 msgid "Close tab" 3301 3310 msgstr "Затваряне на подпрозореца" 3302 3311 3303 #: ../src/ephy-session.c:15 63312 #: ../src/ephy-session.c:158 3304 3313 #, c-format 3305 3314 msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." … … 3308 3317 "Изтеглянията ще бъдат прекъснати и ще се продължи с излизането от системата " 3309 3318 "след %d секунда." 3310 msgstr[1] ""3311 3319 "Изтеглянията ще бъдат прекъснати и ще се продължи с излизането от системата " 3312 3320 "след %d секунди." 3313 3321 3314 #: ../src/ephy-session.c:27 23322 #: ../src/ephy-session.c:274 3315 3323 msgid "Abort pending downloads?" 3316 3324 msgstr "Отказване на чакащите изтегляния?" 3317 3325 3318 #: ../src/ephy-session.c:27 63326 #: ../src/ephy-session.c:278 3319 3327 msgid "" 3320 3328 "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " … … 3324 3332 "те ще бъдат отказани и загубени." 3325 3333 3326 #: ../src/ephy-session.c:28 03334 #: ../src/ephy-session.c:282 3327 3335 msgid "_Cancel Logout" 3328 3336 msgstr "_Отказване на изхода" 3329 3337 3330 #: ../src/ephy-session.c:28 23338 #: ../src/ephy-session.c:284 3331 3339 msgid "_Abort Downloads" 3332 3340 msgstr "Отк_азване на изтеглянията" 3333 3341 3334 #: ../src/ephy-session.c:60 73342 #: ../src/ephy-session.c:609 3335 3343 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" 3336 3344 msgstr "Възстановяване на предишните прозорци и подпрозорци?" 3337 3345 3338 #: ../src/ephy-session.c:61 13346 #: ../src/ephy-session.c:613 3339 3347 msgid "" 3340 3348 "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " … … 3344 3352 "възстановите отворените прозорци и подпрозорци." 3345 3353 3346 #: ../src/ephy-session.c:61 53354 #: ../src/ephy-session.c:617 3347 3355 msgid "_Don't Recover" 3348 3356 msgstr "_Без възстановяване" 3349 3357 3350 #: ../src/ephy-session.c:61 73358 #: ../src/ephy-session.c:619 3351 3359 msgid "_Recover" 3352 3360 msgstr "_Възстановяване" 3353 3361 3354 #: ../src/ephy-session.c:6 193362 #: ../src/ephy-session.c:621 3355 3363 msgid "Crash Recovery" 3356 3364 msgstr "Възстановяване след срив" 3357 3365 3358 #: ../src/ephy-shell.c: 1993366 #: ../src/ephy-shell.c:200 3359 3367 msgid "Sidebar extension required" 3360 3368 msgstr "Изисква се разширение за страничната лента" 3361 3369 3362 #: ../src/ephy-shell.c:20 13370 #: ../src/ephy-shell.c:202 3363 3371 msgid "Sidebar Extension Required" 3364 3372 msgstr "Изисква се разширение за страничната лента" 3365 3373 3366 #: ../src/ephy-shell.c:20 53374 #: ../src/ephy-shell.c:206 3367 3375 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." 3368 3376 msgstr "Връзката, която натиснахте, се нуждае от инсталирана странична лента." … … 3371 3379 #. * or even an abbreviation. 3372 3380 #. 3373 #: ../src/ephy-statusbar.c:1 323381 #: ../src/ephy-statusbar.c:158 3374 3382 msgid "Caret" 3375 3383 msgstr "Курсор" … … 3378 3386 #. * in the statusbar. 3379 3387 #. 3380 #: ../src/ephy-statusbar.c:1 403388 #: ../src/ephy-statusbar.c:166 3381 3389 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" 3382 3390 msgstr "Режим на избор с курсор. За изход - натиснете „F7“." 3383 3391 3384 #: ../src/ephy-tab.c:49 2 ../src/ephy-tab.c:2347 ../src/ephy-tab.c:23823392 #: ../src/ephy-tab.c:493 ../src/ephy-tab.c:2345 ../src/ephy-tab.c:2380 3385 3393 msgid "Blank page" 3386 3394 msgstr "Празна страница" 3387 3395 3388 3396 #. translators: %s here is the address of the web page 3389 #: ../src/ephy-tab.c:9 39 ../src/ephy-tab.c:17143390 #, c-format 3391 msgid "Loading “%s” ..."3397 #: ../src/ephy-tab.c:940 ../src/ephy-tab.c:1711 3398 #, c-format 3399 msgid "Loading “%s”…" 3392 3400 msgstr "Зареждане на „%s“..." 3393 3401 3394 #: ../src/ephy-tab.c:94 33395 msgid "Loading ..."3402 #: ../src/ephy-tab.c:944 3403 msgid "Loading…" 3396 3404 msgstr "Зареждане..." 3397 3405 3398 #: ../src/ephy-tab.c:169 83399 #, c-format 3400 msgid "Redirecting to “%s” ..."3406 #: ../src/ephy-tab.c:1695 3407 #, c-format 3408 msgid "Redirecting to “%s”…" 3401 3409 msgstr "Пренасочване към „%s“..." 3402 3410 3403 #: ../src/ephy-tab.c:1 7023404 #, c-format 3405 msgid "Transferring data from “%s” ..."3411 #: ../src/ephy-tab.c:1699 3412 #, c-format 3413 msgid "Transferring data from “%s”…" 3406 3414 msgstr "Пренасяне на данни от „%s“..." 3407 3415 3408 #: ../src/ephy-tab.c:170 63409 #, c-format 3410 msgid "Waiting for authorization from “%s” ..."3416 #: ../src/ephy-tab.c:1703 3417 #, c-format 3418 msgid "Waiting for authorization from “%s”…" 3411 3419 msgstr "Очакване на разрешение от „%s“..." 3412 3420 … … 3415 3423 msgstr "Превключване към този подпрозорец" 3416 3424 3417 #: ../src/ephy-toolbar.c:2 513425 #: ../src/ephy-toolbar.c:222 3418 3426 msgid "_Back" 3419 3427 msgstr "_Назад" 3420 3428 3421 #: ../src/ephy-toolbar.c:2 533429 #: ../src/ephy-toolbar.c:224 3422 3430 msgid "Go to the previous visited page" 3423 3431 msgstr "Отива на предишната посетена страница" … … 3426 3434 #. * a menu with all sites you can go 'back' to 3427 3435 #. 3428 #: ../src/ephy-toolbar.c:2 573436 #: ../src/ephy-toolbar.c:228 3429 3437 msgid "Back history" 3430 3438 msgstr "Предишни страници" 3431 3439 3432 #: ../src/ephy-toolbar.c:2 713440 #: ../src/ephy-toolbar.c:242 3433 3441 msgid "_Forward" 3434 3442 msgstr "_Напред" 3435 3443 3436 #: ../src/ephy-toolbar.c:2 733444 #: ../src/ephy-toolbar.c:244 3437 3445 msgid "Go to the next visited page" 3438 3446 msgstr "Отиване на следващата посетена страница" … … 3441 3449 #. * a menu with all sites you can go 'forward' to 3442 3450 #. 3443 #: ../src/ephy-toolbar.c:2 773451 #: ../src/ephy-toolbar.c:248 3444 3452 msgid "Forward history" 3445 3453 msgstr "Следващи страници" 3446 3454 3447 #: ../src/ephy-toolbar.c:2 903455 #: ../src/ephy-toolbar.c:261 3448 3456 msgid "_Up" 3449 3457 msgstr "_Нагоре" 3450 3458 3451 #: ../src/ephy-toolbar.c:2 923459 #: ../src/ephy-toolbar.c:263 3452 3460 msgid "Go up one level" 3453 3461 msgstr "Нагоре с едно ниво" … … 3456 3464 #. * a menu with al sites you can go 'up' to 3457 3465 #. 3458 #: ../src/ephy-toolbar.c:2 963466 #: ../src/ephy-toolbar.c:267 3459 3467 msgid "List of upper levels" 3460 3468 msgstr "Списък на предишните нива" 3461 3469 3462 #: ../src/ephy-toolbar.c: 3143470 #: ../src/ephy-toolbar.c:285 3463 3471 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" 3464 3472 msgstr "Въведете адрес или фраза за търсене" 3465 3473 3466 #: ../src/ephy-toolbar.c:3 303474 #: ../src/ephy-toolbar.c:301 3467 3475 msgid "Zoom" 3468 3476 msgstr "Увеличение" 3469 3477 3470 #: ../src/ephy-toolbar.c:3 323478 #: ../src/ephy-toolbar.c:303 3471 3479 msgid "Adjust the text size" 3472 3480 msgstr "Нагласяне размера на текста" 3473 3481 3474 #: ../src/ephy-toolbar.c:3 443482 #: ../src/ephy-toolbar.c:315 3475 3483 msgid "Go to the address entered in the address entry" 3476 3484 msgstr "Отиване на адреса въведен в полето за адреси" 3477 3485 3478 #: ../src/ephy-toolbar.c:3 533486 #: ../src/ephy-toolbar.c:324 3479 3487 msgid "_Home" 3480 3488 msgstr "_У дома" 3481 3489 3482 #: ../src/ephy-toolbar.c:3 553490 #: ../src/ephy-toolbar.c:326 3483 3491 msgid "Go to the home page" 3484 3492 msgstr "Отиване в домашната страница" 3485 3493 3486 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 3487 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 3488 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 3494 #: ../src/ephy-toolbar.c:336 3495 msgid "New _Tab" 3496 msgstr "Нов _подпрозорец" 3497 3498 #: ../src/ephy-toolbar.c:338 3499 msgid "Open a new tab" 3500 msgstr "Отваряне на нов подпрозорец" 3501 3502 #: ../src/ephy-toolbar.c:347 3503 msgid "_New Window" 3504 msgstr "_Нов прозорец" 3505 3506 #: ../src/ephy-toolbar.c:349 3507 msgid "Open a new window" 3508 msgstr "Отваряне на нов прозорец" 3509 3510 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 3511 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 3512 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:83 3489 3513 msgid "toolbar style|Default" 3490 3514 msgstr "Стандартни" 3491 3515 3492 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:20 13516 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:202 3493 3517 msgid "Toolbar Editor" 3494 3518 msgstr "Редактор на лентата с инструментите" 3495 3519 3496 3520 #. translators: translate the same as in gnome-control-center 3497 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:22 03521 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:221 3498 3522 msgid "Toolbar _button labels:" 3499 3523 msgstr "Надписи на бутоните:" 3500 3524 3501 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:28 83525 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:289 3502 3526 msgid "_Add a New Toolbar" 3503 3527 msgstr "_Нова лента с инструменти" … … 3525 3549 #. File menu 3526 3550 #: ../src/ephy-window.c:129 3527 msgid "_ New Window"3528 msgstr "_ Нов прозорец"3551 msgid "_Open…" 3552 msgstr "_Отваряне..." 3529 3553 3530 3554 #: ../src/ephy-window.c:130 3531 msgid "Open a new window"3532 msgstr "Отваряне на нов прозорец"3533 3534 #: ../src/ephy-window.c:1323535 msgid "New _Tab"3536 msgstr "Нов _подпрозорец"3537 3538 #: ../src/ephy-window.c:1333539 msgid "Open a new tab"3540 msgstr "Отваряне на нов подпрозорец"3541 3542 #: ../src/ephy-window.c:1353543 msgid "_Open..."3544 msgstr "_Отваряне..."3545 3546 #: ../src/ephy-window.c:1363547 3555 msgid "Open a file" 3548 3556 msgstr "Отваряне на файл" 3549 3557 3550 #: ../src/ephy-window.c:13 83551 msgid "Save _As ..."3558 #: ../src/ephy-window.c:132 3559 msgid "Save _As…" 3552 3560 msgstr "Запазване _като..." 3553 3561 3554 #: ../src/ephy-window.c:13 93562 #: ../src/ephy-window.c:133 3555 3563 msgid "Save the current page" 3556 3564 msgstr "Запазване на текущата страница" 3557 3565 3558 #: ../src/ephy-window.c:1 413559 msgid "Print Set_up ..."3560 msgstr "Настройки на пе чата"3561 3562 #: ../src/ephy-window.c:1 423566 #: ../src/ephy-window.c:135 3567 msgid "Print Set_up…" 3568 msgstr "Настройки на пе_чата..." 3569 3570 #: ../src/ephy-window.c:136 3563 3571 msgid "Setup the page settings for printing" 3564 3572 msgstr "Определяне на настройките за страница при печатане" 3565 3573 3566 #: ../src/ephy-window.c:1 443574 #: ../src/ephy-window.c:138 3567 3575 msgid "Print Pre_view" 3568 3576 msgstr "Преглед, преди печата" 3569 3577 3570 #: ../src/ephy-window.c:1 453578 #: ../src/ephy-window.c:139 3571 3579 msgid "Print preview" 3572 3580 msgstr "Преглед, преди печата" 3573 3581 3574 #: ../src/ephy-window.c:14 73575 msgid "_Print ..."3582 #: ../src/ephy-window.c:141 3583 msgid "_Print…" 3576 3584 msgstr "_Печат..." 3577 3585 3578 #: ../src/ephy-window.c:14 83586 #: ../src/ephy-window.c:142 3579 3587 msgid "Print the current page" 3580 3588 msgstr "Печат на текущата страница" 3581 3589 3582 #: ../src/ephy-window.c:1 503583 msgid "S_end Link by Email ..."3584 msgstr "И _зпращане на е-писмо..."3585 3586 #: ../src/ephy-window.c:1 513590 #: ../src/ephy-window.c:144 3591 msgid "S_end Link by Email…" 3592 msgstr "Изпращан_е на връзката чрез е-поща..." 3593 3594 #: ../src/ephy-window.c:145 3587 3595 msgid "Send a link of the current page" 3588 3596 msgstr "Изпращане на връзка за текущата страница" 3589 3597 3590 #: ../src/ephy-window.c:1 543598 #: ../src/ephy-window.c:148 3591 3599 msgid "Close this tab" 3592 3600 msgstr "Затваряне на този подпрозорец" 3593 3601 3594 3602 #. Edit menu 3595 #: ../src/ephy-window.c:15 93603 #: ../src/ephy-window.c:153 3596 3604 msgid "_Undo" 3597 3605 msgstr "_Възстановяване" 3598 3606 3599 #: ../src/ephy-window.c:1 603607 #: ../src/ephy-window.c:154 3600 3608 msgid "Undo the last action" 3601 3609 msgstr "Отказване на последното действие" 3602 3610 3603 #: ../src/ephy-window.c:1 623611 #: ../src/ephy-window.c:156 3604 3612 msgid "Re_do" 3605 3613 msgstr "Повта_ряне" 3606 3614 3607 #: ../src/ephy-window.c:1 633615 #: ../src/ephy-window.c:157 3608 3616 msgid "Redo the last undone action" 3609 3617 msgstr "Повтаряне на последното недовършено действие" 3610 3618 3611 #: ../src/ephy-window.c:1 723619 #: ../src/ephy-window.c:166 3612 3620 msgid "Paste clipboard" 3613 3621 msgstr "Поставяне от буфера за обмен" 3614 3622 3615 #: ../src/ephy-window.c:1 753623 #: ../src/ephy-window.c:169 3616 3624 msgid "Delete text" 3617 3625 msgstr "Изтриване на текст" 3618 3626 3619 #: ../src/ephy-window.c:17 83627 #: ../src/ephy-window.c:172 3620 3628 msgid "Select the entire page" 3621 3629 msgstr "Избиране на цялата страница" 3622 3630 3623 #: ../src/ephy-window.c:1 803624 msgid "_Find ..."3631 #: ../src/ephy-window.c:174 3632 msgid "_Find…" 3625 3633 msgstr "_Търсене..." 3626 3634 3627 #: ../src/ephy-window.c:1 813635 #: ../src/ephy-window.c:175 3628 3636 msgid "Find a word or phrase in the page" 3629 3637 msgstr "Търсене за дума или фраза в страницата" 3630 3638 3631 #: ../src/ephy-window.c:1 833639 #: ../src/ephy-window.c:177 3632 3640 msgid "Find Ne_xt" 3633 3641 msgstr "С_ледващо търсене" 3634 3642 3635 #: ../src/ephy-window.c:1 843643 #: ../src/ephy-window.c:178 3636 3644 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" 3637 3645 msgstr "Търсене на следващото споменаване на дума или фраза" 3638 3646 3639 #: ../src/ephy-window.c:18 63647 #: ../src/ephy-window.c:180 3640 3648 msgid "Find Pre_vious" 3641 3649 msgstr "Пр_едишно търсене" 3642 3650 3643 #: ../src/ephy-window.c:18 73651 #: ../src/ephy-window.c:181 3644 3652 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" 3645 3653 msgstr "Търсене на предишното място на дума или фраза" 3646 3654 3647 #: ../src/ephy-window.c:18 93655 #: ../src/ephy-window.c:183 3648 3656 msgid "P_ersonal Data" 3649 3657 msgstr "Ли_чна информация" 3650 3658 3651 #: ../src/ephy-window.c:1 903659 #: ../src/ephy-window.c:184 3652 3660 msgid "View and remove cookies and passwords" 3653 3661 msgstr "Преглед или премахване на бисквитки и пароли" 3654 3662 3655 #: ../src/ephy-window.c:1 933663 #: ../src/ephy-window.c:187 3656 3664 msgid "Certificate_s" 3657 3665 msgstr "Серти_фикати" 3658 3666 3659 #: ../src/ephy-window.c:1 943667 #: ../src/ephy-window.c:188 3660 3668 msgid "Manage Certificates" 3661 3669 msgstr "Управление на сертификати" 3662 3670 3663 #: ../src/ephy-window.c:19 73671 #: ../src/ephy-window.c:191 3664 3672 msgid "P_references" 3665 3673 msgstr "На_стройки" 3666 3674 3667 #: ../src/ephy-window.c:19 83675 #: ../src/ephy-window.c:192 3668 3676 msgid "Configure the web browser" 3669 3677 msgstr "Настройване на браузъра" 3670 3678 3671 3679 #. View menu 3672 #: ../src/ephy-window.c: 2033673 msgid "_Customize Toolbars ..."3680 #: ../src/ephy-window.c:197 3681 msgid "_Customize Toolbars…" 3674 3682 msgstr "Настройване на лентите с инструменти..." 3675 3683 3676 #: ../src/ephy-window.c: 2043684 #: ../src/ephy-window.c:198 3677 3685 msgid "Customize toolbars" 3678 3686 msgstr "Настройване на лентите с инструменти" 3679 3687 3680 #: ../src/ephy-window.c:20 6 ../src/ephy-window.c:2093688 #: ../src/ephy-window.c:200 ../src/ephy-window.c:203 3681 3689 msgid "_Stop" 3682 3690 msgstr "_Спиране" 3683 3691 3684 #: ../src/ephy-window.c:20 73692 #: ../src/ephy-window.c:201 3685 3693 msgid "Stop current data transfer" 3686 3694 msgstr "Спиране на текущото пренасяне на данни" 3687 3695 3688 #: ../src/ephy-window.c:2 113696 #: ../src/ephy-window.c:205 3689 3697 msgid "_Reload" 3690 3698 msgstr "_Презареждане" 3691 3699 3692 #: ../src/ephy-window.c:2 123700 #: ../src/ephy-window.c:206 3693 3701 msgid "Display the latest content of the current page" 3694 3702 msgstr "Показване на последното съдържание на текущата страница" 3695 3703 3696 #: ../src/ephy-window.c:2 143704 #: ../src/ephy-window.c:208 3697 3705 msgid "_Larger Text" 3698 3706 msgstr "По-го_лям текст" 3699 3707 3700 #: ../src/ephy-window.c:2 153708 #: ../src/ephy-window.c:209 3701 3709 msgid "Increase the text size" 3702 3710 msgstr "Увеличаване на размера на текста" 3703 3711 3704 #: ../src/ephy-window.c:21 73712 #: ../src/ephy-window.c:211 3705 3713 msgid "S_maller Text" 3706 3714 msgstr "По-_малък текст" 3707 3715 3708 #: ../src/ephy-window.c:21 83716 #: ../src/ephy-window.c:212 3709 3717 msgid "Decrease the text size" 3710 3718 msgstr "Намаляване на размера на текста" 3711 3719 3712 #: ../src/ephy-window.c:2 203720 #: ../src/ephy-window.c:214 3713 3721 msgid "_Normal Size" 3714 3722 msgstr "_Нормален размер" 3715 3723 3716 #: ../src/ephy-window.c:2 213724 #: ../src/ephy-window.c:215 3717 3725 msgid "Use the normal text size" 3718 3726 msgstr "Използване на нормален размер на текста" 3719 3727 3720 #: ../src/ephy-window.c:2 233728 #: ../src/ephy-window.c:217 3721 3729 msgid "Text _Encoding" 3722 3730 msgstr "_Кодиране на текста" 3723 3731 3724 #: ../src/ephy-window.c:2 243732 #: ../src/ephy-window.c:218 3725 3733 msgid "Change the text encoding" 3726 3734 msgstr "Промяна на кодирането на текста" 3727 3735 3728 #: ../src/ephy-window.c:22 63736 #: ../src/ephy-window.c:220 3729 3737 msgid "_Page Source" 3730 3738 msgstr "Изходен _код на страницата" 3731 3739 3732 #: ../src/ephy-window.c:22 73740 #: ../src/ephy-window.c:221 3733 3741 msgid "View the source code of the page" 3734 3742 msgstr "Показване на изходния код на страницата" 3735 3743 3736 #: ../src/ephy-window.c:22 93737 msgid "Page _Security Information ..."3744 #: ../src/ephy-window.c:223 3745 msgid "Page _Security Information…" 3738 3746 msgstr "Информация за _сигурността на страницата..." 3739 3747 3740 #: ../src/ephy-window.c:2 303748 #: ../src/ephy-window.c:224 3741 3749 msgid "Display security information for the web page" 3742 3750 msgstr "Показване на информацията за сигурността на страницата" 3743 3751 3744 3752 #. Bookmarks menu 3745 #: ../src/ephy-window.c:2 353746 msgid "_Add Bookmark ..."3747 msgstr " _Добавяне на отметка..."3748 3749 #: ../src/ephy-window.c:23 6 ../src/ephy-window.c:3073753 #: ../src/ephy-window.c:229 3754 msgid "_Add Bookmark…" 3755 msgstr "Доб_авяне на отметка..." 3756 3757 #: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:301 3750 3758 msgid "Add a bookmark for the current page" 3751 3759 msgstr "Добавяне на отметка за тази страница" 3752 3760 3753 #: ../src/ephy-window.c:23 83761 #: ../src/ephy-window.c:232 3754 3762 msgid "_Edit Bookmarks" 3755 3763 msgstr "_Редакция на отметки" 3756 3764 3757 #: ../src/ephy-window.c:23 93765 #: ../src/ephy-window.c:233 3758 3766 msgid "Open the bookmarks window" 3759 3767 msgstr "Отваряне на прозореца с отметките" 3760 3768 3761 3769 #. Go menu 3762 #: ../src/ephy-window.c:2 443763 msgid "_Location ..."3764 msgstr " _Местоположение..."3765 3766 #: ../src/ephy-window.c:2 453770 #: ../src/ephy-window.c:238 3771 msgid "_Location…" 3772 msgstr "Местопо_ложение..." 3773 3774 #: ../src/ephy-window.c:239 3767 3775 msgid "Go to a specified location" 3768 3776 msgstr "Отиване на посочения адрес" 3769 3777 3770 #: ../src/ephy-window.c:24 73778 #: ../src/ephy-window.c:241 3771 3779 msgid "Hi_story" 3772 3780 msgstr "_История" 3773 3781 3774 #: ../src/ephy-window.c:24 83782 #: ../src/ephy-window.c:242 3775 3783 msgid "Open the history window" 3776 3784 msgstr "Отваряне на прозорец историята на посетените страници" 3777 3785 3778 3786 #. Tabs menu 3779 #: ../src/ephy-window.c:2 533787 #: ../src/ephy-window.c:247 3780 3788 msgid "_Previous Tab" 3781 3789 msgstr "_Предишен подпрозорец" 3782 3790 3783 #: ../src/ephy-window.c:2 543791 #: ../src/ephy-window.c:248 3784 3792 msgid "Activate previous tab" 3785 3793 msgstr "Активиране на предишния подпрозорец" 3786 3794 3787 #: ../src/ephy-window.c:25 63795 #: ../src/ephy-window.c:250 3788 3796 msgid "_Next Tab" 3789 3797 msgstr "_Следващ подпрозорец" 3790 3798 3791 #: ../src/ephy-window.c:25 73799 #: ../src/ephy-window.c:251 3792 3800 msgid "Activate next tab" 3793 3801 msgstr "Активиране на следващия подпрозорец" 3794 3802 3795 #: ../src/ephy-window.c:25 93803 #: ../src/ephy-window.c:253 3796 3804 msgid "Move Tab _Left" 3797 3805 msgstr "Преместване на подпрозореца в_ляво" 3798 3806 3799 #: ../src/ephy-window.c:2 603807 #: ../src/ephy-window.c:254 3800 3808 msgid "Move current tab to left" 3801 3809 msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вляво" 3802 3810 3803 #: ../src/ephy-window.c:2 623811 #: ../src/ephy-window.c:256 3804 3812 msgid "Move Tab _Right" 3805 3813 msgstr "Преместване на подпрозореца в_дясно" 3806 3814 3807 #: ../src/ephy-window.c:2 633815 #: ../src/ephy-window.c:257 3808 3816 msgid "Move current tab to right" 3809 3817 msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вдясно" 3810 3818 3811 #: ../src/ephy-window.c:26 93819 #: ../src/ephy-window.c:263 3812 3820 msgid "Display web browser help" 3813 3821 msgstr "Показване на помощта за Интернет браузъра" 3814 3822 3815 3823 #. File Menu 3816 #: ../src/ephy-window.c:2 803824 #: ../src/ephy-window.c:274 3817 3825 msgid "_Work Offline" 3818 3826 msgstr "П_реминаване в режим „Изключен“" 3819 3827 3820 #: ../src/ephy-window.c:2 813828 #: ../src/ephy-window.c:275 3821 3829 msgid "Switch to offline mode" 3822 3830 msgstr "Преминаване в режим „Изключен“" 3823 3831 3824 3832 #. View Menu 3825 #: ../src/ephy-window.c:28 63833 #: ../src/ephy-window.c:280 3826 3834 msgid "_Hide Toolbars" 3827 3835 msgstr "_Скриване на лентите с инструменти" 3828 3836 3829 #: ../src/ephy-window.c:28 73837 #: ../src/ephy-window.c:281 3830 3838 msgid "Show or hide toolbar" 3831 3839 msgstr "Показване или скриване лентата с инструменти" 3832 3840 3833 #: ../src/ephy-window.c:28 93841 #: ../src/ephy-window.c:283 3834 3842 msgid "St_atusbar" 3835 3843 msgstr "Лента за _състоянието" 3836 3844 3837 #: ../src/ephy-window.c:2 903845 #: ../src/ephy-window.c:284 3838 3846 msgid "Show or hide statusbar" 3839 3847 msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието" 3840 3848 3841 #: ../src/ephy-window.c:2 923849 #: ../src/ephy-window.c:286 3842 3850 msgid "_Fullscreen" 3843 3851 msgstr "На _цял екран" 3844 3852 3845 #: ../src/ephy-window.c:2 933853 #: ../src/ephy-window.c:287 3846 3854 msgid "Browse at full screen" 3847 3855 msgstr "Сърфиране на цял екран" 3848 3856 3849 #: ../src/ephy-window.c:2 953857 #: ../src/ephy-window.c:289 3850 3858 msgid "Popup _Windows" 3851 3859 msgstr "Изскачащи _прозорци" 3852 3860 3853 #: ../src/ephy-window.c:29 63861 #: ../src/ephy-window.c:290 3854 3862 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" 3855 3863 msgstr "Показване или скриване на непоисканите изскачащи прозорци от този сайт" 3856 3864 3857 #: ../src/ephy-window.c:29 83865 #: ../src/ephy-window.c:292 3858 3866 msgid "Selection Caret" 3859 3867 msgstr "Избор на курсор" 3860 3868 3861 3869 #. Document 3870 #: ../src/ephy-window.c:300 3871 msgid "Add Boo_kmark…" 3872 msgstr "Добавяне на отмет_ка..." 3873 3874 #. Framed document 3862 3875 #: ../src/ephy-window.c:306 3863 msgid "Add Boo_kmark..."3864 msgstr "Добавяне на от_метка..."3865 3866 #. Framed document3867 #: ../src/ephy-window.c:3123868 3876 msgid "Show Only _This Frame" 3869 3877 msgstr "Показване само на тази _рамка" 3870 3878 3871 #: ../src/ephy-window.c:3 133879 #: ../src/ephy-window.c:307 3872 3880 msgid "Show only this frame in this window" 3873 3881 msgstr "Показване само на тази рамка в този прозорец" 3874 3882 3875 3883 #. Links 3876 #: ../src/ephy-window.c:31 83884 #: ../src/ephy-window.c:312 3877 3885 msgid "_Open Link" 3878 3886 msgstr "_Отваряне на връзка" 3879 3887 3880 #: ../src/ephy-window.c:31 93888 #: ../src/ephy-window.c:313 3881 3889 msgid "Open link in this window" 3882 3890 msgstr "Отваряне на връзката в този прозорец" 3883 3891 3884 #: ../src/ephy-window.c:3 213892 #: ../src/ephy-window.c:315 3885 3893 msgid "Open Link in New _Window" 3886 3894 msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец" 3887 3895 3888 #: ../src/ephy-window.c:3 223896 #: ../src/ephy-window.c:316 3889 3897 msgid "Open link in a new window" 3890 3898 msgstr "Отваряне на връзката в нов прозорец" 3891 3899 3892 #: ../src/ephy-window.c:3 243900 #: ../src/ephy-window.c:318 3893 3901 msgid "Open Link in New _Tab" 3894 3902 msgstr "Отваряне на връзката в нов _подпрозорец" 3895 3903 3896 #: ../src/ephy-window.c:3 253904 #: ../src/ephy-window.c:319 3897 3905 msgid "Open link in a new tab" 3898 3906 msgstr "Отваряне на връзката в нов подпрозорец" 3899 3907 3900 #: ../src/ephy-window.c:32 73908 #: ../src/ephy-window.c:321 3901 3909 msgid "_Download Link" 3902 3910 msgstr "_Изтегляне на връзката" 3903 3911 3904 #: ../src/ephy-window.c:32 93905 msgid "_Save Link As ..."3906 msgstr " Запазване на връзката _като..."3907 3908 #: ../src/ephy-window.c:3 303912 #: ../src/ephy-window.c:323 3913 msgid "_Save Link As…" 3914 msgstr "_Запазване на връзката като..." 3915 3916 #: ../src/ephy-window.c:324 3909 3917 msgid "Save link with a different name" 3910 3918 msgstr "Запазване на връзката под различно име" 3911 3919 3912 #: ../src/ephy-window.c:3 323913 msgid "_Bookmark Link ..."3920 #: ../src/ephy-window.c:326 3921 msgid "_Bookmark Link…" 3914 3922 msgstr "_Добавяне на връзката като отметка..." 3915 3923 3916 #: ../src/ephy-window.c:3 343924 #: ../src/ephy-window.c:328 3917 3925 msgid "_Copy Link Address" 3918 3926 msgstr "_Копиране на адреса на връзката" … … 3920 3928 #. Email links 3921 3929 #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program 3922 #: ../src/ephy-window.c:3 403923 msgid "_Send Email ..."3924 msgstr "И_зпращане на е-п исмо..."3925 3926 #: ../src/ephy-window.c:3 423930 #: ../src/ephy-window.c:334 3931 msgid "_Send Email…" 3932 msgstr "И_зпращане на е-поща..." 3933 3934 #: ../src/ephy-window.c:336 3927 3935 msgid "_Copy Email Address" 3928 3936 msgstr "Копиране на адреса на е-пощата" 3929 3937 3930 3938 #. Images 3931 #: ../src/ephy-window.c:34 73939 #: ../src/ephy-window.c:341 3932 3940 msgid "Open _Image" 3933 3941 msgstr "Отваряне на _изображението" 3934 3942 3935 #: ../src/ephy-window.c:34 93936 msgid "_Save Image As ..."3937 msgstr "_Запазване на изображение като..."3938 3939 #: ../src/ephy-window.c:3 513943 #: ../src/ephy-window.c:343 3944 msgid "_Save Image As…" 3945 msgstr "_Запазване на изображението като..." 3946 3947 #: ../src/ephy-window.c:345 3940 3948 msgid "_Use Image As Background" 3941 3949 msgstr "_Използване на изображението като фон" 3942 3950 3943 #: ../src/ephy-window.c:3 533951 #: ../src/ephy-window.c:347 3944 3952 msgid "Copy I_mage Address" 3945 3953 msgstr "Копиране на адреса на из_ображението" 3946 3954 3947 #: ../src/ephy-window.c:3 553955 #: ../src/ephy-window.c:349 3948 3956 msgid "St_art Animation" 3949 3957 msgstr "Ст_артиране на анимацията" 3950 3958 3951 #: ../src/ephy-window.c:35 73959 #: ../src/ephy-window.c:351 3952 3960 msgid "St_op Animation" 3953 3961 msgstr "Спира_не на анимацията" 3954 3962 3955 #: ../src/ephy-window.c:74 73963 #: ../src/ephy-window.c:746 3956 3964 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" 3957 3965 msgstr "Има неизпратени промени по елементите от формуляра" 3958 3966 3959 #: ../src/ephy-window.c:75 13967 #: ../src/ephy-window.c:750 3960 3968 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." 3961 3969 msgstr "Ако все пак затворите документа, ще загубите тази информация." 3962 3970 3963 #: ../src/ephy-window.c:75 53971 #: ../src/ephy-window.c:754 3964 3972 msgid "Close _Document" 3965 3973 msgstr "Затваряне на _документа" 3966 3974 3967 #: ../src/ephy-window.c:133 2 ../src/window-commands.c:2953975 #: ../src/ephy-window.c:1331 ../src/window-commands.c:267 3968 3976 msgid "Open" 3969 3977 msgstr "Отваряне" 3970 3978 3971 #: ../src/ephy-window.c:133 4 ../src/window-commands.c:3213979 #: ../src/ephy-window.c:1333 ../src/window-commands.c:293 3972 3980 msgid "Save As" 3973 3981 msgstr "Запазване като" 3974 3982 3975 #: ../src/ephy-window.c:133 63983 #: ../src/ephy-window.c:1335 3976 3984 msgid "Print" 3977 3985 msgstr "Печат" 3978 3986 3979 #: ../src/ephy-window.c:1338 3980 msgid "Bookmark" 3981 msgstr "Отметка" 3982 3983 #: ../src/ephy-window.c:1340 3987 #: ../src/ephy-window.c:1339 3984 3988 msgid "Find" 3985 3989 msgstr "Търсене" 3986 3990 3987 3991 #. Translators: This refers to text size 3988 #: ../src/ephy-window.c:135 33992 #: ../src/ephy-window.c:1352 3989 3993 msgid "Larger" 3990 3994 msgstr "По-голям" 3991 3995 3992 3996 #. Translators: This refers to text size 3993 #: ../src/ephy-window.c:135 63997 #: ../src/ephy-window.c:1355 3994 3998 msgid "Smaller" 3995 3999 msgstr "По-малък" 3996 4000 3997 #: ../src/ephy-window.c:152 34001 #: ../src/ephy-window.c:1522 3998 4002 msgid "Insecure" 3999 4003 msgstr "Несигурно" 4000 4004 4001 #: ../src/ephy-window.c:152 84005 #: ../src/ephy-window.c:1527 4002 4006 msgid "Broken" 4003 4007 msgstr "Развален" 4004 4008 4005 #: ../src/ephy-window.c:15 404009 #: ../src/ephy-window.c:1539 4006 4010 msgid "Low" 4007 4011 msgstr "Нисък" 4008 4012 4009 #: ../src/ephy-window.c:154 74013 #: ../src/ephy-window.c:1546 4010 4014 msgid "High" 4011 4015 msgstr "Висок" 4012 4016 4013 #: ../src/ephy-window.c:155 74017 #: ../src/ephy-window.c:1556 4014 4018 #, c-format 4015 4019 msgid "Security level: %s" 4016 4020 msgstr "Ниво на сигурност: %s" 4017 4021 4018 #: ../src/ephy-window.c:1 6004022 #: ../src/ephy-window.c:1599 4019 4023 #, c-format 4020 4024 msgid "%d hidden popup window" … … 4023 4027 msgstr[1] "%d скрити изскачащи прозорци" 4024 4028 4025 #: ../src/ephy-window.c:189 54029 #: ../src/ephy-window.c:1894 4026 4030 #, c-format 4027 4031 msgid "Open image “%s”" 4028 4032 msgstr "Отваряне на изображението „%s“" 4029 4033 4030 #: ../src/ephy-window.c:1 9004034 #: ../src/ephy-window.c:1899 4031 4035 #, c-format 4032 4036 msgid "Use as desktop background “%s”" 4033 4037 msgstr "Използване на изображението „%s“ като фон" 4034 4038 4035 #: ../src/ephy-window.c:190 54039 #: ../src/ephy-window.c:1904 4036 4040 #, c-format 4037 4041 msgid "Save image “%s”" 4038 4042 msgstr "Запазване на изображението „%s“" 4039 4043 4040 #: ../src/ephy-window.c:19 104044 #: ../src/ephy-window.c:1909 4041 4045 #, c-format 4042 4046 msgid "Copy image address “%s”" 4043 4047 msgstr "Копиране на адреса на изображението „%s“" 4044 4048 4045 #: ../src/ephy-window.c:192 34049 #: ../src/ephy-window.c:1922 4046 4050 #, c-format 4047 4051 msgid "Send email to address “%s”" 4048 4052 msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“" 4049 4053 4050 #: ../src/ephy-window.c:192 94054 #: ../src/ephy-window.c:1928 4051 4055 #, c-format 4052 4056 msgid "Copy email address “%s”" 4053 4057 msgstr "Копиране на адреса на е-поща „%s“" 4054 4058 4055 #: ../src/ephy-window.c:194 14059 #: ../src/ephy-window.c:1940 4056 4060 #, c-format 4057 4061 msgid "Save link “%s”" 4058 4062 msgstr "Запазване на връзката „%s“" 4059 4063 4060 #: ../src/ephy-window.c:194 74064 #: ../src/ephy-window.c:1946 4061 4065 #, c-format 4062 4066 msgid "Bookmark link “%s”" 4063 4067 msgstr "Отмятане на връзката „%s“" 4064 4068 4065 #: ../src/ephy-window.c:195 34069 #: ../src/ephy-window.c:1952 4066 4070 #, c-format 4067 4071 msgid "Copy link's address “%s”" 4068 4072 msgstr "Копиране на адреса на връзката „%s“" 4069 4073 4070 #: ../src/pdm-dialog.c:37 84074 #: ../src/pdm-dialog.c:379 4071 4075 msgid "Cookie Properties" 4072 4076 msgstr "Настройки на бисквитките" 4073 4077 4074 #: ../src/pdm-dialog.c:39 54078 #: ../src/pdm-dialog.c:396 4075 4079 msgid "Content:" 4076 4080 msgstr "Съдържание:" 4077 4081 4078 #: ../src/pdm-dialog.c:41 14082 #: ../src/pdm-dialog.c:412 4079 4083 msgid "Path:" 4080 4084 msgstr "Пътека:" 4081 4085 4082 #: ../src/pdm-dialog.c:42 74086 #: ../src/pdm-dialog.c:428 4083 4087 msgid "Send for:" 4084 4088 msgstr "Изпращане за:" 4085 4089 4086 #: ../src/pdm-dialog.c:43 64090 #: ../src/pdm-dialog.c:437 4087 4091 msgid "Encrypted connections only" 4088 4092 msgstr "Само криптирани връзки с Интернет" 4089 4093 4090 #: ../src/pdm-dialog.c:43 64094 #: ../src/pdm-dialog.c:437 4091 4095 msgid "Any type of connection" 4092 4096 msgstr "Всеки вид връзка с Интернет" 4093 4097 4094 #: ../src/pdm-dialog.c:44 24098 #: ../src/pdm-dialog.c:443 4095 4099 msgid "Expires:" 4096 4100 msgstr "Изтича на:" 4097 4101 4098 #: ../src/pdm-dialog.c:45 34102 #: ../src/pdm-dialog.c:454 4099 4103 msgid "End of current session" 4100 4104 msgstr "Край на текущата сесия" 4101 4105 4102 #: ../src/pdm-dialog.c:5 894106 #: ../src/pdm-dialog.c:590 4103 4107 msgid "Domain" 4104 4108 msgstr "Домейн" 4105 4109 4106 #: ../src/pdm-dialog.c:60 14110 #: ../src/pdm-dialog.c:602 4107 4111 msgid "Name" 4108 4112 msgstr "Име" 4109 4113 4110 #: ../src/pdm-dialog.c:100 04114 #: ../src/pdm-dialog.c:1001 4111 4115 msgid "Host" 4112 4116 msgstr "Хост" 4113 4117 4114 #: ../src/pdm-dialog.c:101 24118 #: ../src/pdm-dialog.c:1013 4115 4119 msgid "User Name" 4116 4120 msgstr "Потребителско име" 4117 4121 4118 #: ../src/pdm-dialog.c:102 44122 #: ../src/pdm-dialog.c:1025 4119 4123 msgid "User Password" 4120 4124 msgstr "Парола" 4121 4125 4122 #: ../src/popup-commands.c:2 324126 #: ../src/popup-commands.c:272 4123 4127 msgid "Download Link" 4124 4128 msgstr "Изтегляне на връзката" 4125 4129 4126 #: ../src/popup-commands.c:2 404130 #: ../src/popup-commands.c:280 4127 4131 msgid "Save Link As" 4128 4132 msgstr "Запазване на връзката като" 4129 4133 4130 #: ../src/popup-commands.c:2 474134 #: ../src/popup-commands.c:287 4131 4135 msgid "Save Image As" 4132 4136 msgstr "Запазване на изображението като..." … … 4210 4214 msgstr "Избор на папка" 4211 4215 4212 #: ../src/window-commands.c:761 ../src/window-commands.c:781 4213 msgid "Contact us at:" 4214 msgstr "Свържете се с нас на:" 4215 4216 #: ../src/window-commands.c:764 4217 msgid "Contributors:" 4218 msgstr "Допринесли:" 4219 4220 #: ../src/window-commands.c:769 4221 msgid "Past developers:" 4222 msgstr "Предишни разработчици:" 4223 4224 #: ../src/window-commands.c:782 4225 msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>" 4226 msgstr "<epiphany-list@gnome.org> или <gnome-doc-list@gnome.org>" 4227 4228 #: ../src/window-commands.c:787 4216 #: ../src/window-commands.c:731 4229 4217 msgid "" 4230 4218 "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " … … 4238 4226 "който е публикуван от Фондацията за свободен софтуер." 4239 4227 4240 #: ../src/window-commands.c:7 914228 #: ../src/window-commands.c:735 4241 4229 msgid "" 4242 4230 "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " … … 4250 4238 "прегледайте Общия публичен лиценз на GNU." 4251 4239 4252 #: ../src/window-commands.c:7 954240 #: ../src/window-commands.c:739 4253 4241 msgid "" 4254 4242 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " … … 4262 4250 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." 4263 4251 4264 #: ../src/window-commands.c:807 4252 #: ../src/window-commands.c:787 ../src/window-commands.c:803 4253 #: ../src/window-commands.c:814 4254 msgid "Contact us at:" 4255 msgstr "Свържете се с нас на:" 4256 4257 #: ../src/window-commands.c:790 4258 msgid "Contributors:" 4259 msgstr "Допринесли:" 4260 4261 #: ../src/window-commands.c:793 4262 msgid "Past developers:" 4263 msgstr "Предишни разработчици:" 4264 4265 #: ../src/window-commands.c:826 4265 4266 #, c-format 4266 4267 msgid "" … … 4279 4280 #. * line seperated by newlines (\n). 4280 4281 #. 4281 #: ../src/window-commands.c:8 324282 #: ../src/window-commands.c:852 4282 4283 msgid "translator-credits" 4283 4284 msgstr "" … … 4288 4289 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 4289 4290 4290 #: ../src/window-commands.c:8 354291 #: ../src/window-commands.c:855 4291 4292 msgid "GNOME Web Browser Website" 4292 4293 msgstr "Интернет браузър към GNOME" 4294 4295 #~ msgid "_View Certificate..." 4296 #~ msgstr "_Преглед на сертификат..." 4297 4298 #~ msgid "“%s” redirected too many times." 4299 #~ msgstr "„%s“ пренасочи твърде много пъти." 4300 4301 #~ msgid "The redirection has been stopped for security reasons." 4302 #~ msgstr "" 4303 #~ "Пренасочването беше прекъснато поради причини свързани със сигурността." 4304 4305 #~ msgid "_Import Bookmarks..." 4306 #~ msgstr "_Внасяне на отметки..." 4307 4308 #~ msgid "_Export Bookmarks..." 4309 #~ msgstr "_Изнасяне на отметки..." 4310 4311 #~ msgid "_Other..." 4312 #~ msgstr "_Други..." 4313 4314 #~ msgid "URL ..." 4315 #~ msgstr "АДРЕС..." 4316 4317 #~ msgid "_Open..." 4318 #~ msgstr "_Отваряне..." 4319 4320 #~ msgid "Save _As..." 4321 #~ msgstr "Запазване _като..." 4322 4323 #~ msgid "_Print..." 4324 #~ msgstr "_Печат..." 4325 4326 #~ msgid "_Find..." 4327 #~ msgstr "_Търсене..." 4328 4329 #~ msgid "_Save Link As..." 4330 #~ msgstr "Запазване на връзката _като..." 4331 4332 #~ msgid "_Save Image As..." 4333 #~ msgstr "_Запазване на изображение като..." 4334 4335 #~ msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>" 4336 #~ msgstr "<epiphany-list@gnome.org> или <gnome-doc-list@gnome.org>"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)