| 1 | # Bulgarian translation for GDM2.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
|
|---|
| 4 | # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
|
|---|
| 5 | # Alexander Shopov <al_shopov@yahoo.com>, 2002.
|
|---|
| 6 | # Rostislav Raykov <zbrox@dir.bg>, 2004.
|
|---|
| 7 | # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006.
|
|---|
| 8 | #
|
|---|
| 9 | msgid ""
|
|---|
| 10 | msgstr ""
|
|---|
| 11 | "Project-Id-Version: gdm2\n"
|
|---|
| 12 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|---|
| 13 | "POT-Creation-Date: 2006-03-11 15:43+0200\n"
|
|---|
| 14 | "PO-Revision-Date: 2006-03-11 15:43+0200\n"
|
|---|
| 15 | "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
|
|---|
| 16 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 17 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 18 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 19 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 20 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|---|
| 21 |
|
|---|
| 22 | #: ../config/CDE.desktop.in.h:1
|
|---|
| 23 | msgid "CDE"
|
|---|
| 24 | msgstr "CDE"
|
|---|
| 25 |
|
|---|
| 26 | #: ../config/CDE.desktop.in.h:2
|
|---|
| 27 | msgid "This session logs you into CDE"
|
|---|
| 28 | msgstr "Тази сесия включва CDE"
|
|---|
| 29 |
|
|---|
| 30 | #: ../config/default.desktop.in.h:1
|
|---|
| 31 | msgid "Default System Session"
|
|---|
| 32 | msgstr "Стандартна системна сесия"
|
|---|
| 33 |
|
|---|
| 34 | #: ../config/default.desktop.in.h:2
|
|---|
| 35 | msgid "This is the default system session"
|
|---|
| 36 | msgstr "Това е стандартната системна сесия"
|
|---|
| 37 |
|
|---|
| 38 | #. DON\'T CHANGE THIS BY HAND! CHANGE THE SCRIPT THIS IS GENERATED
|
|---|
| 39 | #. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS!
|
|---|
| 40 | #: ../config/gettextfoo.h:3
|
|---|
| 41 | msgid ""
|
|---|
| 42 | "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that "
|
|---|
| 43 | "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun "
|
|---|
| 44 | "the X configuration program. Then restart GDM."
|
|---|
| 45 | msgstr ""
|
|---|
| 46 | "Х сървърът не може да се стартира (това е графичната инфраструктура). "
|
|---|
| 47 | "Изглежда не е настроен коректно. Ще трябва да влезете в конзола и да "
|
|---|
| 48 | "стартирате отново конфигурационната програма за X. След това рестартирайте "
|
|---|
| 49 | "GDM."
|
|---|
| 50 |
|
|---|
| 51 | #: ../config/gettextfoo.h:4
|
|---|
| 52 | msgid ""
|
|---|
| 53 | "Would you like me to try to run the X configuration program? Note that you "
|
|---|
| 54 | "will need the root password for this."
|
|---|
| 55 | msgstr ""
|
|---|
| 56 | "Искате ли да се стартира конфигурационната програма на X? Ще Ви трябва "
|
|---|
| 57 | "паролата на администратора."
|
|---|
| 58 |
|
|---|
| 59 | #: ../config/gettextfoo.h:5
|
|---|
| 60 | msgid "Please type in the root (privileged user) password."
|
|---|
| 61 | msgstr "Въведете паролата на администратора."
|
|---|
| 62 |
|
|---|
| 63 | #: ../config/gettextfoo.h:6
|
|---|
| 64 | msgid "I will now try to restart the X server again."
|
|---|
| 65 | msgstr "Отново ще се опита рестартиране на X."
|
|---|
| 66 |
|
|---|
| 67 | #: ../config/gettextfoo.h:7
|
|---|
| 68 | msgid ""
|
|---|
| 69 | "I will disable this X server for now. Restart GDM when it is configured "
|
|---|
| 70 | "correctly."
|
|---|
| 71 | msgstr ""
|
|---|
| 72 | "Този X сървър ще бъде изключен засега. Рестартирайте GDM, когато той е "
|
|---|
| 73 | "конфигуриран коректно."
|
|---|
| 74 |
|
|---|
| 75 | #: ../config/gettextfoo.h:8
|
|---|
| 76 | msgid ""
|
|---|
| 77 | "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that "
|
|---|
| 78 | "it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to "
|
|---|
| 79 | "diagnose the problem?"
|
|---|
| 80 | msgstr ""
|
|---|
| 81 | "Сървърът X не може да се стартира (това е графичната инфраструктура). "
|
|---|
| 82 | "Вероятно не е настроен коректно. Искате ли да видите изхода от опита за "
|
|---|
| 83 | "стартиране, за да диагностицирате проблема?"
|
|---|
| 84 |
|
|---|
| 85 | #: ../config/gettextfoo.h:9
|
|---|
| 86 | msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?"
|
|---|
| 87 | msgstr "Искате ли да видите и пълния изход на Х?"
|
|---|
| 88 |
|
|---|
| 89 | #: ../config/gettextfoo.h:10
|
|---|
| 90 | msgid ""
|
|---|
| 91 | "I cannot start the X server (your graphical interface). It seems that the "
|
|---|
| 92 | "pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view "
|
|---|
| 93 | "the X server output to diagnose the problem?"
|
|---|
| 94 | msgstr ""
|
|---|
| 95 | "X сървърът не може да се стартира (това е графичната инфраструктура). "
|
|---|
| 96 | "Вероятно посочващото устройство (мишката) не е настроено коректно. Искате ли "
|
|---|
| 97 | "да видите изхода от опита за стартиране, за да диагностицирате проблема?"
|
|---|
| 98 |
|
|---|
| 99 | #: ../config/gettextfoo.h:11 ../config/gettextfoo.h:12
|
|---|
| 100 | msgid ""
|
|---|
| 101 | "Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note that "
|
|---|
| 102 | "you will need the root password for this."
|
|---|
| 103 | msgstr ""
|
|---|
| 104 | "Да се стартира ли конфигурационната програма за мишката? За това е "
|
|---|
| 105 | "необходима паролата на „root“."
|
|---|
| 106 |
|
|---|
| 107 | #: ../config/gettextfoo.h:13
|
|---|
| 108 | msgid ""
|
|---|
| 109 | "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you have "
|
|---|
| 110 | "your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the window "
|
|---|
| 111 | "in the upper left corner"
|
|---|
| 112 | msgstr ""
|
|---|
| 113 | "Това е аварийната сесия с xterm. Можете да фокусирате прозорец, като "
|
|---|
| 114 | "поставите курсора върху него. За да излезете от тази сесия, напишете „exit“ "
|
|---|
| 115 | "в прозореца в горния ляв ъгъл."
|
|---|
| 116 |
|
|---|
| 117 | #: ../config/gettextfoo.h:14
|
|---|
| 118 | msgid ""
|
|---|
| 119 | "I could not start your session and so I have started the failsafe xterm "
|
|---|
| 120 | "session. Windows now have focus only if you have your cursor above them. "
|
|---|
| 121 | "To get out of this mode type 'exit' in the window in the upper left corner"
|
|---|
| 122 | msgstr ""
|
|---|
| 123 | "Неуспешно стартиране на избраната сесия, затова беше стартирана аварийната "
|
|---|
| 124 | "сесия с xterm. Можете да фокусирате прозорец, като поставите курсора върху "
|
|---|
| 125 | "него. За да излезете от тази сесия, напишете „exit“ в прозореца в горния ляв "
|
|---|
| 126 | "ъгъл."
|
|---|
| 127 |
|
|---|
| 128 | #: ../config/gnome.desktop.in.h:1
|
|---|
| 129 | msgid "GNOME"
|
|---|
| 130 | msgstr "GNOME"
|
|---|
| 131 |
|
|---|
| 132 | #: ../config/gnome.desktop.in.h:2
|
|---|
| 133 | msgid "This session logs you into GNOME"
|
|---|
| 134 | msgstr "Тази сесия включва GNOME"
|
|---|
| 135 |
|
|---|
| 136 | #: ../daemon/auth.c:57
|
|---|
| 137 | #, c-format
|
|---|
| 138 | msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s"
|
|---|
| 139 | msgstr "%s: Не може да се запише нов запис за упълномощаване: %s"
|
|---|
| 140 |
|
|---|
| 141 | #: ../daemon/auth.c:60
|
|---|
| 142 | #, c-format
|
|---|
| 143 | msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace"
|
|---|
| 144 | msgstr ""
|
|---|
| 145 | "%s: Не може да се запише нов запис за упълномощаване. Вероятно няма дисково "
|
|---|
| 146 | "пространство."
|
|---|
| 147 |
|
|---|
| 148 | #: ../daemon/auth.c:65
|
|---|
| 149 | #, c-format
|
|---|
| 150 | msgid ""
|
|---|
| 151 | "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of "
|
|---|
| 152 | "diskspace.%s%s"
|
|---|
| 153 | msgstr ""
|
|---|
| 154 | "GDM не може да запише нов запис за упълномощаване върху диска. Вероятно няма "
|
|---|
| 155 | "дисково пространство.%s%s"
|
|---|
| 156 |
|
|---|
| 157 | #: ../daemon/auth.c:195
|
|---|
| 158 | #, c-format
|
|---|
| 159 | msgid "%s: Could not make new cookie file in %s"
|
|---|
| 160 | msgstr "%s: Невъзможно е да се създаде нова бисквитка в %s"
|
|---|
| 161 |
|
|---|
| 162 | #: ../daemon/auth.c:219 ../daemon/auth.c:236 ../daemon/auth.c:876
|
|---|
| 163 | #, c-format
|
|---|
| 164 | msgid "%s: Cannot safely open %s"
|
|---|
| 165 | msgstr "%s: Не може безопасно да се отвори %s"
|
|---|
| 166 |
|
|---|
| 167 | #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway
|
|---|
| 168 | #: ../daemon/auth.c:675 ../daemon/auth.c:717
|
|---|
| 169 | #, c-format
|
|---|
| 170 | msgid "%s: Could not open cookie file %s"
|
|---|
| 171 | msgstr "%s: Неуспех при отваряне на файл с бисквитка %s"
|
|---|
| 172 |
|
|---|
| 173 | #: ../daemon/auth.c:696
|
|---|
| 174 | #, c-format
|
|---|
| 175 | msgid "%s: Could not lock cookie file %s"
|
|---|
| 176 | msgstr "%s: Неуспех при заключването на файл с бисквитка %s"
|
|---|
| 177 |
|
|---|
| 178 | #: ../daemon/auth.c:746 ../daemon/auth.c:768
|
|---|
| 179 | #, c-format
|
|---|
| 180 | msgid "%s: Could not write cookie"
|
|---|
| 181 | msgstr "%s: Неуспех при запис на бисквитка"
|
|---|
| 182 |
|
|---|
| 183 | #: ../daemon/auth.c:852
|
|---|
| 184 | #, c-format
|
|---|
| 185 | msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s"
|
|---|
| 186 | msgstr "%s: Игнориране на подозрителния файл с бисквитка %s"
|
|---|
| 187 |
|
|---|
| 188 | #: ../daemon/auth.c:895 ../daemon/gdm.c:1364 ../daemon/gdm.c:1728
|
|---|
| 189 | #, c-format
|
|---|
| 190 | msgid "Can't write to %s: %s"
|
|---|
| 191 | msgstr "Неуспех при запис в %s: %s"
|
|---|
| 192 |
|
|---|
| 193 | #. This means we have no clue what's happening,
|
|---|
| 194 | #. * it's not X server crashing as we would have
|
|---|
| 195 | #. * cought that elsewhere. Things are just
|
|---|
| 196 | #. * not working out, so tell the user.
|
|---|
| 197 | #. * However this may have been caused by a malicious local user
|
|---|
| 198 | #. * zapping the display repeatedly, that shouldn't cause gdm
|
|---|
| 199 | #. * to stop working completely so just wait for 2 minutes,
|
|---|
| 200 | #. * that should give people ample time to stop gdm if needed,
|
|---|
| 201 | #. * or just wait for the stupid malicious user to get bored
|
|---|
| 202 | #. * and go away
|
|---|
| 203 | #: ../daemon/display.c:111
|
|---|
| 204 | #, c-format
|
|---|
| 205 | msgid ""
|
|---|
| 206 | "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 seconds. "
|
|---|
| 207 | "It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 minutes before "
|
|---|
| 208 | "trying again on display %s."
|
|---|
| 209 | msgstr ""
|
|---|
| 210 | "Този X сървър беше спрян около 6 пъти за последните 90 секунди. Вероятно се "
|
|---|
| 211 | "случва нещо лошо. Ще се изчакат 2 мин. преди следващия опит за стартиране на "
|
|---|
| 212 | "дисплей %s."
|
|---|
| 213 |
|
|---|
| 214 | #: ../daemon/display.c:255
|
|---|
| 215 | #, c-format
|
|---|
| 216 | msgid "%s: Cannot create pipe"
|
|---|
| 217 | msgstr "%s: Неуспех при създаването на програмен канал"
|
|---|
| 218 |
|
|---|
| 219 | #: ../daemon/display.c:331
|
|---|
| 220 | #, c-format
|
|---|
| 221 | msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s"
|
|---|
| 222 | msgstr "%s: Неуспех при създаване на процес дъщерен за GDM за %s"
|
|---|
| 223 |
|
|---|
| 224 | #: ../daemon/errorgui.c:348
|
|---|
| 225 | #, c-format
|
|---|
| 226 | msgid "%s not a regular file!\n"
|
|---|
| 227 | msgstr "%s не е обикновен файл!\n"
|
|---|
| 228 |
|
|---|
| 229 | #: ../daemon/errorgui.c:365
|
|---|
| 230 | msgid ""
|
|---|
| 231 | "\n"
|
|---|
| 232 | "... File too long to display ...\n"
|
|---|
| 233 | msgstr ""
|
|---|
| 234 | "\n"
|
|---|
| 235 | "... Файлът е прекалено голям, за да бъде показан ...\n"
|
|---|
| 236 |
|
|---|
| 237 | #: ../daemon/errorgui.c:374
|
|---|
| 238 | #, c-format
|
|---|
| 239 | msgid "%s could not be opened"
|
|---|
| 240 | msgstr "%s не може да бъде отворен"
|
|---|
| 241 |
|
|---|
| 242 | #: ../daemon/errorgui.c:488 ../daemon/errorgui.c:632 ../daemon/errorgui.c:743
|
|---|
| 243 | #: ../daemon/errorgui.c:864
|
|---|
| 244 | #, c-format
|
|---|
| 245 | msgid "%s: Cannot fork to display error/info box"
|
|---|
| 246 | msgstr ""
|
|---|
| 247 | "%s: Неуспех при създаването на процес за показването на грешка/информация"
|
|---|
| 248 |
|
|---|
| 249 | #: ../daemon/filecheck.c:61
|
|---|
| 250 | #, c-format
|
|---|
| 251 | msgid "%s: Directory %s does not exist."
|
|---|
| 252 | msgstr "%s: Папката %s не съществува."
|
|---|
| 253 |
|
|---|
| 254 | #: ../daemon/filecheck.c:73 ../daemon/filecheck.c:115
|
|---|
| 255 | #: ../daemon/filecheck.c:178
|
|---|
| 256 | #, c-format
|
|---|
| 257 | msgid "%s: %s is not owned by uid %d."
|
|---|
| 258 | msgstr "%s: %s не е собственост на uid %d."
|
|---|
| 259 |
|
|---|
| 260 | #: ../daemon/filecheck.c:79 ../daemon/filecheck.c:122
|
|---|
| 261 | #, c-format
|
|---|
| 262 | msgid "%s: %s is writable by group."
|
|---|
| 263 | msgstr "%s: %s е с възможност за писане от група."
|
|---|
| 264 |
|
|---|
| 265 | #: ../daemon/filecheck.c:85
|
|---|
| 266 | #, c-format
|
|---|
| 267 | msgid "%s: %s is writable by other."
|
|---|
| 268 | msgstr "%s: %s е с възможност за писане от други."
|
|---|
| 269 |
|
|---|
| 270 | #: ../daemon/filecheck.c:100 ../daemon/filecheck.c:166
|
|---|
| 271 | #, c-format
|
|---|
| 272 | msgid "%s: %s does not exist but must exist."
|
|---|
| 273 | msgstr "%s: %s не съществува, а трябва."
|
|---|
| 274 |
|
|---|
| 275 | #: ../daemon/filecheck.c:108 ../daemon/filecheck.c:172
|
|---|
| 276 | #, c-format
|
|---|
| 277 | msgid "%s: %s is not a regular file."
|
|---|
| 278 | msgstr "%s: %s не е обикновен файл."
|
|---|
| 279 |
|
|---|
| 280 | #: ../daemon/filecheck.c:129
|
|---|
| 281 | #, c-format
|
|---|
| 282 | msgid "%s: %s is writable by group/other."
|
|---|
| 283 | msgstr "%s: %s е с възможност за писане от група/други."
|
|---|
| 284 |
|
|---|
| 285 | #: ../daemon/filecheck.c:136 ../daemon/filecheck.c:191
|
|---|
| 286 | #, c-format
|
|---|
| 287 | msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size."
|
|---|
| 288 | msgstr ""
|
|---|
| 289 | "%s: %s е по-голям от максималния размер за големина на файл зададен от "
|
|---|
| 290 | "администратора."
|
|---|
| 291 |
|
|---|
| 292 | #: ../daemon/gdm-net.c:332
|
|---|
| 293 | #, c-format
|
|---|
| 294 | msgid "%s: Could not make socket"
|
|---|
| 295 | msgstr "%s: Неуспех при създаването на гнездо"
|
|---|
| 296 |
|
|---|
| 297 | #: ../daemon/gdm-net.c:363
|
|---|
| 298 | #, c-format
|
|---|
| 299 | msgid "%s: Could not bind socket"
|
|---|
| 300 | msgstr "%s: Неуспех при привързването към гнездо"
|
|---|
| 301 |
|
|---|
| 302 | #: ../daemon/gdm-net.c:449
|
|---|
| 303 | #, c-format
|
|---|
| 304 | msgid "%s: Could not make FIFO"
|
|---|
| 305 | msgstr "%s: Неуспех при създаването на именуван канал"
|
|---|
| 306 |
|
|---|
| 307 | #: ../daemon/gdm-net.c:457
|
|---|
| 308 | #, c-format
|
|---|
| 309 | msgid "%s: Could not open FIFO"
|
|---|
| 310 | msgstr "%s: Неуспех при отварянето на именуван канал"
|
|---|
| 311 |
|
|---|
| 312 | #. FIXME: how to handle this?
|
|---|
| 313 | #: ../daemon/gdm.c:198 ../daemon/gdm.c:206 ../daemon/gdm.c:1498
|
|---|
| 314 | #: ../daemon/gdm.c:1506
|
|---|
| 315 | #, c-format
|
|---|
| 316 | msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n"
|
|---|
| 317 | msgstr ""
|
|---|
| 318 | "Невъзможно е да се запише файл с номер на процес %s, най-вероятно няма "
|
|---|
| 319 | "пространство на диска. Грешката е: %s\n"
|
|---|
| 320 |
|
|---|
| 321 | #: ../daemon/gdm.c:200 ../daemon/gdm.c:208 ../daemon/gdm.c:1500
|
|---|
| 322 | #: ../daemon/gdm.c:1508
|
|---|
| 323 | #, c-format
|
|---|
| 324 | msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s"
|
|---|
| 325 | msgstr ""
|
|---|
| 326 | "Невъзможно е да се запише файл с номер на процес %s, най-вероятно няма "
|
|---|
| 327 | "пространство на диска. Грешката е: %s"
|
|---|
| 328 |
|
|---|
| 329 | #: ../daemon/gdm.c:218
|
|---|
| 330 | #, c-format
|
|---|
| 331 | msgid "%s: fork () failed!"
|
|---|
| 332 | msgstr "%s: Неуспешен fork()!"
|
|---|
| 333 |
|
|---|
| 334 | #. should never happen
|
|---|
| 335 | #: ../daemon/gdm.c:221 ../daemon/slave.c:3332
|
|---|
| 336 | #, c-format
|
|---|
| 337 | msgid "%s: setsid () failed: %s!"
|
|---|
| 338 | msgstr "%s: Неуспешен setsid(): %s!"
|
|---|
| 339 |
|
|---|
| 340 | #: ../daemon/gdm.c:412
|
|---|
| 341 | #, c-format
|
|---|
| 342 | msgid "%s: Trying failsafe X server %s"
|
|---|
| 343 | msgstr "%s: Опит за аварийна сесия с X сървър %s"
|
|---|
| 344 |
|
|---|
| 345 | #: ../daemon/gdm.c:430
|
|---|
| 346 | #, c-format
|
|---|
| 347 | msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script"
|
|---|
| 348 | msgstr "%s: Изпълнява се скрипта XKeepsCrashing"
|
|---|
| 349 |
|
|---|
| 350 | #: ../daemon/gdm.c:547
|
|---|
| 351 | msgid ""
|
|---|
| 352 | "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely "
|
|---|
| 353 | "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and "
|
|---|
| 354 | "rerun the X configuration application, then restart GDM."
|
|---|
| 355 | msgstr ""
|
|---|
| 356 | "Сървърът X не може да се стартира (това е графичната инфраструктура). "
|
|---|
| 357 | "Вероятно не е настроен коректно. Ще трябва да влезете в конзолата и да "
|
|---|
| 358 | "стартирате отново конфигурационната програма за X. След това рестартирайте "
|
|---|
| 359 | "GDM."
|
|---|
| 360 |
|
|---|
| 361 | #. else {
|
|---|
| 362 | #. * At this point .... screw the user, we don't know how to
|
|---|
| 363 | #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog
|
|---|
| 364 | #. * reading will do him good
|
|---|
| 365 | #. * }
|
|---|
| 366 | #: ../daemon/gdm.c:559
|
|---|
| 367 | #, c-format
|
|---|
| 368 | msgid ""
|
|---|
| 369 | "Failed to start X server several times in a short time period; disabling "
|
|---|
| 370 | "display %s"
|
|---|
| 371 | msgstr ""
|
|---|
| 372 | "Имаше няколко неуспешни опита за стартиране на X сървъра за кратък период от "
|
|---|
| 373 | "време. Засега дисплей %s бива забранен"
|
|---|
| 374 |
|
|---|
| 375 | #: ../daemon/gdm.c:569 ../daemon/gdm.c:2298
|
|---|
| 376 | msgid "Master suspending..."
|
|---|
| 377 | msgstr "Компютърът преминава в състояние на заспиване..."
|
|---|
| 378 |
|
|---|
| 379 | #: ../daemon/gdm.c:622
|
|---|
| 380 | #, c-format
|
|---|
| 381 | msgid "System is restarting, please wait ..."
|
|---|
| 382 | msgstr "Компютърът се рестартира, изчакайте ..."
|
|---|
| 383 |
|
|---|
| 384 | #: ../daemon/gdm.c:624
|
|---|
| 385 | #, c-format
|
|---|
| 386 | msgid "System is shutting down, please wait ..."
|
|---|
| 387 | msgstr "Компютърът се спира, изчакайте..."
|
|---|
| 388 |
|
|---|
| 389 | #: ../daemon/gdm.c:635
|
|---|
| 390 | msgid "Master halting..."
|
|---|
| 391 | msgstr "Спиране..."
|
|---|
| 392 |
|
|---|
| 393 | #: ../daemon/gdm.c:648
|
|---|
| 394 | #, c-format
|
|---|
| 395 | msgid "%s: Halt failed: %s"
|
|---|
| 396 | msgstr "%s: Спирането е неуспешно: %s!"
|
|---|
| 397 |
|
|---|
| 398 | #: ../daemon/gdm.c:657
|
|---|
| 399 | msgid "Restarting computer..."
|
|---|
| 400 | msgstr "Рестартиране на компютъра..."
|
|---|
| 401 |
|
|---|
| 402 | #: ../daemon/gdm.c:670
|
|---|
| 403 | #, c-format
|
|---|
| 404 | msgid "%s: Restart failed: %s"
|
|---|
| 405 | msgstr "%s: Неуспешно рестартиране: %s"
|
|---|
| 406 |
|
|---|
| 407 | #: ../daemon/gdm.c:774
|
|---|
| 408 | #, c-format
|
|---|
| 409 | msgid ""
|
|---|
| 410 | "Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no "
|
|---|
| 411 | "system menu from display %s"
|
|---|
| 412 | msgstr ""
|
|---|
| 413 | "Рестартиране на GDM, рестартиране, приспиване или спиране на компютъра, "
|
|---|
| 414 | "когато няма системно меню от дисплей %s"
|
|---|
| 415 |
|
|---|
| 416 | #: ../daemon/gdm.c:783
|
|---|
| 417 | #, c-format
|
|---|
| 418 | msgid ""
|
|---|
| 419 | "Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static "
|
|---|
| 420 | "display %s"
|
|---|
| 421 | msgstr ""
|
|---|
| 422 | "Рестартиране на GDM, рестартиране, приспиване или спиране на компютъра от "
|
|---|
| 423 | "отдалечен дисплей %s"
|
|---|
| 424 |
|
|---|
| 425 | #. Bury this display for good
|
|---|
| 426 | #: ../daemon/gdm.c:849
|
|---|
| 427 | #, c-format
|
|---|
| 428 | msgid "%s: Aborting display %s"
|
|---|
| 429 | msgstr "%s: Отказ на дисплей %s"
|
|---|
| 430 |
|
|---|
| 431 | #: ../daemon/gdm.c:1000
|
|---|
| 432 | msgid "GDM restarting ..."
|
|---|
| 433 | msgstr "GDM се рестартира ..."
|
|---|
| 434 |
|
|---|
| 435 | #: ../daemon/gdm.c:1004
|
|---|
| 436 | msgid "Failed to restart self"
|
|---|
| 437 | msgstr "Неуспех при рестартирането на GDM"
|
|---|
| 438 |
|
|---|
| 439 | #. FIXME: note that this could mean out of memory
|
|---|
| 440 | #: ../daemon/gdm.c:1078
|
|---|
| 441 | msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!"
|
|---|
| 442 | msgstr ""
|
|---|
| 443 | "основният демон: получен е сигнал SIGABRT, случило се е нещо много лошо. "
|
|---|
| 444 | "Програмата спира!"
|
|---|
| 445 |
|
|---|
| 446 | #: ../daemon/gdm.c:1236
|
|---|
| 447 | msgid "Do not fork into the background"
|
|---|
| 448 | msgstr "Без преминаване във фонов режим"
|
|---|
| 449 |
|
|---|
| 450 | #: ../daemon/gdm.c:1238
|
|---|
| 451 | msgid "No console (static) servers to be run"
|
|---|
| 452 | msgstr "Няма конзолни (статични) сървъри, които да се стартират"
|
|---|
| 453 |
|
|---|
| 454 | #: ../daemon/gdm.c:1240
|
|---|
| 455 | msgid "Alternative configuration file"
|
|---|
| 456 | msgstr "Алтернативен конфигурационен файл"
|
|---|
| 457 |
|
|---|
| 458 | #: ../daemon/gdm.c:1240
|
|---|
| 459 | msgid "CONFIGFILE"
|
|---|
| 460 | msgstr "КОНФИГУРАЦИОНЕН_ФАЙЛ"
|
|---|
| 461 |
|
|---|
| 462 | #: ../daemon/gdm.c:1242
|
|---|
| 463 | msgid "Preserve LD_* variables"
|
|---|
| 464 | msgstr "Запазване на променливите LD_*"
|
|---|
| 465 |
|
|---|
| 466 | #: ../daemon/gdm.c:1244
|
|---|
| 467 | msgid "Print GDM version"
|
|---|
| 468 | msgstr "Показване на версията на GDM"
|
|---|
| 469 |
|
|---|
| 470 | #: ../daemon/gdm.c:1246
|
|---|
| 471 | msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo"
|
|---|
| 472 | msgstr ""
|
|---|
| 473 | "Да се стартира първият X сървър, но след това да се спре и изчака до "
|
|---|
| 474 | "получаване на съобщение в програмния канал"
|
|---|
| 475 |
|
|---|
| 476 | #: ../daemon/gdm.c:1353 ../daemon/gdm.c:1697
|
|---|
| 477 | #, c-format
|
|---|
| 478 | msgid "Can't open %s for writing"
|
|---|
| 479 | msgstr "Неуспех при отварянето на %s за запис"
|
|---|
| 480 |
|
|---|
| 481 | #: ../daemon/gdm.c:1411 ../gui/gdmchooser.c:1971
|
|---|
| 482 | #, c-format
|
|---|
| 483 | msgid ""
|
|---|
| 484 | "Error on option %s: %s.\n"
|
|---|
| 485 | "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
|---|
| 486 | msgstr ""
|
|---|
| 487 | "Грешка в опция %s: %s.\n"
|
|---|
| 488 | "Изпълнете „%s --help“, за да видите пълния списък от налични опции за "
|
|---|
| 489 | "командата.\n"
|
|---|
| 490 |
|
|---|
| 491 | #. make sure the pid file doesn't get wiped
|
|---|
| 492 | #: ../daemon/gdm.c:1433
|
|---|
| 493 | msgid "Only root wants to run GDM\n"
|
|---|
| 494 | msgstr "Само администраторът може да изпълни GDM\n"
|
|---|
| 495 |
|
|---|
| 496 | #: ../daemon/gdm.c:1449 ../daemon/gdm.c:1453 ../daemon/gdm.c:1536
|
|---|
| 497 | #: ../daemon/gdm.c:1540 ../daemon/gdm.c:1544 ../daemon/gdm.c:1548
|
|---|
| 498 | #: ../daemon/gdm.c:1558 ../daemon/gdm.c:1564 ../daemon/gdm.c:1575
|
|---|
| 499 | #: ../daemon/misc.c:1771 ../daemon/misc.c:1775 ../daemon/misc.c:1779
|
|---|
| 500 | #: ../daemon/misc.c:1786 ../daemon/misc.c:1790 ../daemon/misc.c:1794
|
|---|
| 501 | #: ../daemon/server.c:522 ../daemon/server.c:535 ../daemon/slave.c:780
|
|---|
| 502 | #: ../daemon/slave.c:794 ../daemon/slave.c:804 ../daemon/slave.c:814
|
|---|
| 503 | #: ../daemon/slave.c:826 ../gui/gdmlogin.c:3523 ../gui/gdmlogin.c:3534
|
|---|
| 504 | #: ../gui/gdmlogin.c:3540
|
|---|
| 505 | #, c-format
|
|---|
| 506 | msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s"
|
|---|
| 507 | msgstr "%s: Грешка при задаване на обработката на сигнал %s: %s"
|
|---|
| 508 |
|
|---|
| 509 | #: ../daemon/gdm.c:1480
|
|---|
| 510 | msgid "GDM already running. Aborting!"
|
|---|
| 511 | msgstr "GDM вече е стартиран. Преустановяване на действието!"
|
|---|
| 512 |
|
|---|
| 513 | #: ../daemon/gdm.c:1584
|
|---|
| 514 | #, c-format
|
|---|
| 515 | msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler"
|
|---|
| 516 | msgstr "%s: Грешка при задаване на обработка на сигнал CHLD"
|
|---|
| 517 |
|
|---|
| 518 | #: ../daemon/gdm.c:2713
|
|---|
| 519 | msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated"
|
|---|
| 520 | msgstr "Заявката DYNAMIC е отказана: няма идентификация"
|
|---|
| 521 |
|
|---|
| 522 | #: ../daemon/gdm.c:2879 ../daemon/gdm.c:2897 ../daemon/gdm.c:3157
|
|---|
| 523 | #: ../daemon/gdm.c:3208 ../daemon/gdm.c:3260 ../daemon/gdm.c:3301
|
|---|
| 524 | #: ../daemon/gdm.c:3327
|
|---|
| 525 | #, c-format
|
|---|
| 526 | msgid "%s request denied: Not authenticated"
|
|---|
| 527 | msgstr "Заявката %s е отказана: няма идентификация"
|
|---|
| 528 |
|
|---|
| 529 | #. Don't print the name to syslog as it might be
|
|---|
| 530 | #. * long and dangerous
|
|---|
| 531 | #: ../daemon/gdm.c:2915
|
|---|
| 532 | msgid "Unknown server type requested; using standard server."
|
|---|
| 533 | msgstr "Заявка за неизвестен вид сървър, използва се стандартен сървър."
|
|---|
| 534 |
|
|---|
| 535 | #: ../daemon/gdm.c:2919
|
|---|
| 536 | #, c-format
|
|---|
| 537 | msgid ""
|
|---|
| 538 | "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using "
|
|---|
| 539 | "standard server."
|
|---|
| 540 | msgstr ""
|
|---|
| 541 | "Заявеният сървър %s не може да се използва като гъвкав, използва се "
|
|---|
| 542 | "стандартен сървър."
|
|---|
| 543 |
|
|---|
| 544 | #: ../daemon/gdmconfig.c:551 ../daemon/gdmconfig.c:558
|
|---|
| 545 | #, c-format
|
|---|
| 546 | msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults."
|
|---|
| 547 | msgstr ""
|
|---|
| 548 | "%s: Няма конфигурационен файл за GDM: %s. Използват се настройките по "
|
|---|
| 549 | "подразбиране."
|
|---|
| 550 |
|
|---|
| 551 | #: ../daemon/gdmconfig.c:872
|
|---|
| 552 | #, c-format
|
|---|
| 553 | msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession"
|
|---|
| 554 | msgstr "%s: BaseXsession е празен. Използва се %s/gdm/Xsession"
|
|---|
| 555 |
|
|---|
| 556 | #: ../daemon/gdmconfig.c:905
|
|---|
| 557 | #, c-format
|
|---|
| 558 | msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives"
|
|---|
| 559 | msgstr "%s: Стандартният X сървър не е намерен, опитват се алтернативните"
|
|---|
| 560 |
|
|---|
| 561 | #: ../daemon/gdmconfig.c:964
|
|---|
| 562 | #, c-format
|
|---|
| 563 | msgid "%s: No greeter specified."
|
|---|
| 564 | msgstr "%s: Няма зададена програма за посрещане."
|
|---|
| 565 |
|
|---|
| 566 | #: ../daemon/gdmconfig.c:966
|
|---|
| 567 | #, c-format
|
|---|
| 568 | msgid "%s: No remote greeter specified."
|
|---|
| 569 | msgstr "%s: Няма зададена програма за посрещане при отдалечен достъп."
|
|---|
| 570 |
|
|---|
| 571 | #: ../daemon/gdmconfig.c:968
|
|---|
| 572 | #, c-format
|
|---|
| 573 | msgid "%s: No sessions directory specified."
|
|---|
| 574 | msgstr "%s: Няма зададена папка за сесии."
|
|---|
| 575 |
|
|---|
| 576 | #: ../daemon/gdmconfig.c:1052
|
|---|
| 577 | #, c-format
|
|---|
| 578 | msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off"
|
|---|
| 579 | msgstr ""
|
|---|
| 580 | "%s: Ползването на XDMCP е включено, но няма поддръжка за това. XDMCP се "
|
|---|
| 581 | "изключва."
|
|---|
| 582 |
|
|---|
| 583 | #: ../daemon/gdmconfig.c:1113
|
|---|
| 584 | #, c-format
|
|---|
| 585 | msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5."
|
|---|
| 586 | msgstr "%s: TimedLoginDelay е по-малко от 5, ще се използва 5."
|
|---|
| 587 |
|
|---|
| 588 | #: ../daemon/gdmconfig.c:1351
|
|---|
| 589 | #, c-format
|
|---|
| 590 | msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d"
|
|---|
| 591 | msgstr ""
|
|---|
| 592 | "%s: Приоритетът е извън рамките на допустимите стойности. Променен е на %d"
|
|---|
| 593 |
|
|---|
| 594 | #: ../daemon/gdmconfig.c:1357
|
|---|
| 595 | #, c-format
|
|---|
| 596 | msgid "%s: Empty server command; using standard command."
|
|---|
| 597 | msgstr "%s: Празна команда към сървър, ползва се стандартна."
|
|---|
| 598 |
|
|---|
| 599 | #: ../daemon/gdmconfig.c:1556
|
|---|
| 600 | #, c-format
|
|---|
| 601 | msgid ""
|
|---|
| 602 | "%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s."
|
|---|
| 603 | msgstr ""
|
|---|
| 604 | "%s: Папката с журналите - %s не съществува или не е папка. Ще се полза "
|
|---|
| 605 | "ServAuthDir %s."
|
|---|
| 606 |
|
|---|
| 607 | #: ../daemon/gdmconfig.c:1573
|
|---|
| 608 | #, c-format
|
|---|
| 609 | msgid ""
|
|---|
| 610 | "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this "
|
|---|
| 611 | "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM."
|
|---|
| 612 | msgstr ""
|
|---|
| 613 | "Папката за упълномощаване на сървъра (daemon/ServAuthDir) е зададена като %"
|
|---|
| 614 | "s, но тя не съществува. Коригирайте конфигурацията на GDM и го рестартирайте."
|
|---|
| 615 |
|
|---|
| 616 | #: ../daemon/gdmconfig.c:1584
|
|---|
| 617 | #, c-format
|
|---|
| 618 | msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting."
|
|---|
| 619 | msgstr "%s: Папката за упълномощаване %s не съществува. Спиране на програмата."
|
|---|
| 620 |
|
|---|
| 621 | #: ../daemon/gdmconfig.c:1590
|
|---|
| 622 | #, c-format
|
|---|
| 623 | msgid ""
|
|---|
| 624 | "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is "
|
|---|
| 625 | "not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM."
|
|---|
| 626 | msgstr ""
|
|---|
| 627 | "Папката за упълномощаване на сървъра (daemon/ServAuthDir) е зададена като %"
|
|---|
| 628 | "s, но това не е папка. Коригирайте настройките на GDM и го рестартирайте."
|
|---|
| 629 |
|
|---|
| 630 | #: ../daemon/gdmconfig.c:1601
|
|---|
| 631 | #, c-format
|
|---|
| 632 | msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting."
|
|---|
| 633 | msgstr "%s: Папката за упълномощаване %s не е папка. Спиране на програмата."
|
|---|
| 634 |
|
|---|
| 635 | #: ../daemon/gdmconfig.c:1674
|
|---|
| 636 | #, c-format
|
|---|
| 637 | msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!"
|
|---|
| 638 | msgstr "%s: Грешен ред в конфигурационния файл за сървър. Ще бъде игнориран!"
|
|---|
| 639 |
|
|---|
| 640 | #: ../daemon/gdmconfig.c:1796 ../daemon/gdmconfig.c:1837
|
|---|
| 641 | #, c-format
|
|---|
| 642 | msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!"
|
|---|
| 643 | msgstr ""
|
|---|
| 644 | "%s: XDMCP е забранен и няма зададени статични сървъри. Програмата спира."
|
|---|
| 645 |
|
|---|
| 646 | #. start
|
|---|
| 647 | #. server uid
|
|---|
| 648 | #: ../daemon/gdmconfig.c:1814
|
|---|
| 649 | #, c-format
|
|---|
| 650 | msgid ""
|
|---|
| 651 | "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to allow "
|
|---|
| 652 | "configuration!"
|
|---|
| 653 | msgstr ""
|
|---|
| 654 | "%s: XDMCP е забранен и не са зададени статични сървъри. Ще се добави %s за :%"
|
|---|
| 655 | "d, за да е възможно конфигуриране!"
|
|---|
| 656 |
|
|---|
| 657 | #: ../daemon/gdmconfig.c:1827
|
|---|
| 658 | msgid ""
|
|---|
| 659 | "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. "
|
|---|
| 660 | "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM."
|
|---|
| 661 | msgstr ""
|
|---|
| 662 | "XDMCP е забранен и GDM не може да намери статичен сървър за стартиране. "
|
|---|
| 663 | "Програмата спира. Коригирайте конфигурацията %s и рестартирайте GDM."
|
|---|
| 664 |
|
|---|
| 665 | #: ../daemon/gdmconfig.c:1856
|
|---|
| 666 | #, c-format
|
|---|
| 667 | msgid ""
|
|---|
| 668 | "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and "
|
|---|
| 669 | "restart GDM."
|
|---|
| 670 | msgstr ""
|
|---|
| 671 | "Потребителят за GDM - „%s“ не съществува. Поправете настройките на GDM и го "
|
|---|
| 672 | "рестартирайте."
|
|---|
| 673 |
|
|---|
| 674 | #: ../daemon/gdmconfig.c:1864
|
|---|
| 675 | #, c-format
|
|---|
| 676 | msgid "%s: Can't find the GDM user '%s'. Aborting!"
|
|---|
| 677 | msgstr "%s: Не може да се открие потребителя на GDM - „%s“. Програмата спира!"
|
|---|
| 678 |
|
|---|
| 679 | #: ../daemon/gdmconfig.c:1871
|
|---|
| 680 | msgid ""
|
|---|
| 681 | "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a "
|
|---|
| 682 | "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM."
|
|---|
| 683 | msgstr ""
|
|---|
| 684 | "Потребителят на GDM е зададен да бъде администраторът, но това не е "
|
|---|
| 685 | "позволено заради сигурността. Коригирайте %s и рестартирайте GDM."
|
|---|
| 686 |
|
|---|
| 687 | #: ../daemon/gdmconfig.c:1882
|
|---|
| 688 | #, c-format
|
|---|
| 689 | msgid "%s: The GDM user should not be root. Aborting!"
|
|---|
| 690 | msgstr "%s: Потребителят на GDM не трябва да е „root“. Програмата спира!"
|
|---|
| 691 |
|
|---|
| 692 | #: ../daemon/gdmconfig.c:1889
|
|---|
| 693 | #, c-format
|
|---|
| 694 | msgid ""
|
|---|
| 695 | "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and "
|
|---|
| 696 | "restart GDM."
|
|---|
| 697 | msgstr ""
|
|---|
| 698 | "Групата на GDM - „%s“ не съществува. Коригирайте конфигурацията и "
|
|---|
| 699 | "рестартирайте GDM."
|
|---|
| 700 |
|
|---|
| 701 | #: ../daemon/gdmconfig.c:1897
|
|---|
| 702 | #, c-format
|
|---|
| 703 | msgid "%s: Can't find the GDM group '%s'. Aborting!"
|
|---|
| 704 | msgstr "%s: Не може да се намери групата на GDM (%s). Програмата спира!"
|
|---|
| 705 |
|
|---|
| 706 | #: ../daemon/gdmconfig.c:1904
|
|---|
| 707 | msgid ""
|
|---|
| 708 | "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a "
|
|---|
| 709 | "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM."
|
|---|
| 710 | msgstr ""
|
|---|
| 711 | "Групата на GDM е зададена да бъде администраторската, но това не е позволено "
|
|---|
| 712 | "заради сигурността. Коригирайте настройките на GDM и го рестартирайте."
|
|---|
| 713 |
|
|---|
| 714 | #: ../daemon/gdmconfig.c:1914
|
|---|
| 715 | #, c-format
|
|---|
| 716 | msgid "%s: The GDM group should not be root. Aborting!"
|
|---|
| 717 | msgstr "%s: Групата на GDM не може да е „root“. Програмата спира!"
|
|---|
| 718 |
|
|---|
| 719 | #: ../daemon/gdmconfig.c:1923
|
|---|
| 720 | #, c-format
|
|---|
| 721 | msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user"
|
|---|
| 722 | msgstr ""
|
|---|
| 723 | "%s: Програмата за посрещане не е намерена или не може да бъде изпълнена от "
|
|---|
| 724 | "потребителя за GDM"
|
|---|
| 725 |
|
|---|
| 726 | #: ../daemon/gdmconfig.c:1929
|
|---|
| 727 | #, c-format
|
|---|
| 728 | msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user"
|
|---|
| 729 | msgstr ""
|
|---|
| 730 | "%s: Програмата за посрещане за отдалечен достъп не е намерена или не може да "
|
|---|
| 731 | "бъде изпълнена от потребителя за GDM"
|
|---|
| 732 |
|
|---|
| 733 | #: ../daemon/gdmconfig.c:1937
|
|---|
| 734 | #, c-format
|
|---|
| 735 | msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user"
|
|---|
| 736 | msgstr ""
|
|---|
| 737 | "%s: Програмата за избор на машини „chooser“ не е намерена или не може да "
|
|---|
| 738 | "бъде изпълнена от потребителя за GDM"
|
|---|
| 739 |
|
|---|
| 740 | #: ../daemon/gdmconfig.c:1946
|
|---|
| 741 | msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file"
|
|---|
| 742 | msgstr "Няма зададен daemon/ServAuthDir в конфигурационния файл на GDM"
|
|---|
| 743 |
|
|---|
| 744 | #: ../daemon/gdmconfig.c:1949
|
|---|
| 745 | #, c-format
|
|---|
| 746 | msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified."
|
|---|
| 747 | msgstr "%s: Няма зададен daemon/ServAuthDir."
|
|---|
| 748 |
|
|---|
| 749 | #: ../daemon/gdmconfig.c:1973
|
|---|
| 750 | #, c-format
|
|---|
| 751 | msgid ""
|
|---|
| 752 | "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not "
|
|---|
| 753 | "owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM "
|
|---|
| 754 | "configuration and restart GDM."
|
|---|
| 755 | msgstr ""
|
|---|
| 756 | "Папката за упълномощаване на сървъра (daemon/ServAuthDir) е зададена да е %"
|
|---|
| 757 | "s, но тя не принадлежи на потребител %s и група %s. Коригирайте "
|
|---|
| 758 | "собствениците или конфигурацията на GDM и го рестартирайте."
|
|---|
| 759 |
|
|---|
| 760 | #: ../daemon/gdmconfig.c:1985
|
|---|
| 761 | #, c-format
|
|---|
| 762 | msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting."
|
|---|
| 763 | msgstr ""
|
|---|
| 764 | "%s: Папката за упълномощаване %s не принадлежи на потребител %s, група %s. "
|
|---|
| 765 | "Програмата спира!"
|
|---|
| 766 |
|
|---|
| 767 | #: ../daemon/gdmconfig.c:1991
|
|---|
| 768 | #, c-format
|
|---|
| 769 | msgid ""
|
|---|
| 770 | "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the "
|
|---|
| 771 | "wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct the "
|
|---|
| 772 | "permissions or the GDM configuration and restart GDM."
|
|---|
| 773 | msgstr ""
|
|---|
| 774 | "Папката за упълномощаване на сървъра (daemon/ServAuthDir) е зададена да е %"
|
|---|
| 775 | "s, но тя е с неподходящи права за достъп. Те трябва да са %o. Коригирайте "
|
|---|
| 776 | "правата или конфигурацията на GDM и го рестартирайте."
|
|---|
| 777 |
|
|---|
| 778 | #: ../daemon/gdmconfig.c:2004
|
|---|
| 779 | #, c-format
|
|---|
| 780 | msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting."
|
|---|
| 781 | msgstr ""
|
|---|
| 782 | "%s: Папката за упълномощаване %s е с грешни права %o. Трябва да са %o. "
|
|---|
| 783 | "Програмата спира!"
|
|---|
| 784 |
|
|---|
| 785 | #. Translators, don't translate the 'y' and 'n'
|
|---|
| 786 | #: ../daemon/misc.c:745
|
|---|
| 787 | msgid "y = Yes or n = No? >"
|
|---|
| 788 | msgstr "y = „Да“ или n = „Не“? >"
|
|---|
| 789 |
|
|---|
| 790 | #: ../daemon/misc.c:1125
|
|---|
| 791 | #, c-format
|
|---|
| 792 | msgid "%s: Cannot get local addresses!"
|
|---|
| 793 | msgstr "%s: Локалните адреси не могат да бъдат получени!"
|
|---|
| 794 |
|
|---|
| 795 | #: ../daemon/misc.c:1279
|
|---|
| 796 | #, c-format
|
|---|
| 797 | msgid "Could not setgid %d. Aborting."
|
|---|
| 798 | msgstr "Не може да се зададе setgid %d. Програмата спира."
|
|---|
| 799 |
|
|---|
| 800 | #: ../daemon/misc.c:1284
|
|---|
| 801 | #, c-format
|
|---|
| 802 | msgid "initgroups () failed for %s. Aborting."
|
|---|
| 803 | msgstr "Неуспех при initgroups() за %s. Програмата спира."
|
|---|
| 804 |
|
|---|
| 805 | #: ../daemon/misc.c:1529 ../daemon/misc.c:1543
|
|---|
| 806 | #, c-format
|
|---|
| 807 | msgid "%s: Error setting signal %d to %s"
|
|---|
| 808 | msgstr "%s: Грешка при задаване на сигнал %d към %s"
|
|---|
| 809 |
|
|---|
| 810 | #: ../daemon/misc.c:2443
|
|---|
| 811 | #, c-format
|
|---|
| 812 | msgid ""
|
|---|
| 813 | "Last login:\n"
|
|---|
| 814 | "%s"
|
|---|
| 815 | msgstr ""
|
|---|
| 816 | "Последно влизане:\n"
|
|---|
| 817 | "%s"
|
|---|
| 818 |
|
|---|
| 819 | #: ../daemon/server.c:151
|
|---|
| 820 | msgid "Can not start fallback console"
|
|---|
| 821 | msgstr "Не може да се стартира аварийната конзола"
|
|---|
| 822 |
|
|---|
| 823 | #: ../daemon/server.c:341
|
|---|
| 824 | #, c-format
|
|---|
| 825 | msgid ""
|
|---|
| 826 | "There already appears to be an X server running on display %s. Should "
|
|---|
| 827 | "another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt "
|
|---|
| 828 | "starting the server on %s again.%s"
|
|---|
| 829 | msgstr ""
|
|---|
| 830 | "Изглежда има работещ X сървър на дисплей %s. Да се пробва ли друг номер за "
|
|---|
| 831 | "дисплей? Ако отговорите не, GDM отново ще опита да стартира сървър на %s. %s"
|
|---|
| 832 |
|
|---|
| 833 | #: ../daemon/server.c:349
|
|---|
| 834 | msgid ""
|
|---|
| 835 | " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as "
|
|---|
| 836 | "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and "
|
|---|
| 837 | "higher.)"
|
|---|
| 838 | msgstr ""
|
|---|
| 839 | " (Можете да промените конзолите с натискане на Ctrl-Alt+ функционален "
|
|---|
| 840 | "клавиш, напр. Ctrl-Alt-F7, за да отидете на конзола 7. X сървърът обикновено "
|
|---|
| 841 | "работи на конзоли от 7 нагоре.)"
|
|---|
| 842 |
|
|---|
| 843 | #: ../daemon/server.c:395
|
|---|
| 844 | #, c-format
|
|---|
| 845 | msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest"
|
|---|
| 846 | msgstr "Дисплеят „%s“ не може да бъде отворен от Xnest"
|
|---|
| 847 |
|
|---|
| 848 | #: ../daemon/server.c:426
|
|---|
| 849 | #, c-format
|
|---|
| 850 | msgid "Display %s is busy. There is another X server running already."
|
|---|
| 851 | msgstr "Дисплеят %s е зает. На него работи друг X сървър."
|
|---|
| 852 |
|
|---|
| 853 | #: ../daemon/server.c:510
|
|---|
| 854 | #, c-format
|
|---|
| 855 | msgid "%s: Error opening a pipe: %s"
|
|---|
| 856 | msgstr "%s: Грешка при отваряне на програмен канал: %s"
|
|---|
| 857 |
|
|---|
| 858 | #: ../daemon/server.c:698
|
|---|
| 859 | #, c-format
|
|---|
| 860 | msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'"
|
|---|
| 861 | msgstr "%s: невъзможно е да направи връзка с родителския дисплей „\\%s“"
|
|---|
| 862 |
|
|---|
| 863 | #. Send X too busy
|
|---|
| 864 | #: ../daemon/server.c:838
|
|---|
| 865 | #, c-format
|
|---|
| 866 | msgid "%s: Cannot find a free display number"
|
|---|
| 867 | msgstr "%s: Не може да се открие свободен номер на дисплей"
|
|---|
| 868 |
|
|---|
| 869 | #: ../daemon/server.c:865
|
|---|
| 870 | #, c-format
|
|---|
| 871 | msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number."
|
|---|
| 872 | msgstr "%s: Дисплеят %s е зает. Пробва се друг номер на дисплей."
|
|---|
| 873 |
|
|---|
| 874 | #: ../daemon/server.c:976
|
|---|
| 875 | #, c-format
|
|---|
| 876 | msgid "Invalid server command '%s'"
|
|---|
| 877 | msgstr "Грешна команда за сървър „%s“"
|
|---|
| 878 |
|
|---|
| 879 | #: ../daemon/server.c:981
|
|---|
| 880 | #, c-format
|
|---|
| 881 | msgid "Server name '%s' not found; using standard server"
|
|---|
| 882 | msgstr "Името на сървъра „%s“ не е намерено. Използва се стандартен сървър."
|
|---|
| 883 |
|
|---|
| 884 | #: ../daemon/server.c:1160
|
|---|
| 885 | #, c-format
|
|---|
| 886 | msgid "%s: Could not open logfile for display %s!"
|
|---|
| 887 | msgstr "%s: Не може да се отвори журналният файл за дисплей %s!"
|
|---|
| 888 |
|
|---|
| 889 | #: ../daemon/server.c:1172 ../daemon/server.c:1178 ../daemon/server.c:1183
|
|---|
| 890 | #, c-format
|
|---|
| 891 | msgid "%s: Error setting %s to %s"
|
|---|
| 892 | msgstr "%s: Грешка при задаване на %s да е %s"
|
|---|
| 893 |
|
|---|
| 894 | #: ../daemon/server.c:1229
|
|---|
| 895 | #, c-format
|
|---|
| 896 | msgid "%s: Empty server command for display %s"
|
|---|
| 897 | msgstr "%s: Празна команда за дисплей %s"
|
|---|
| 898 |
|
|---|
| 899 | #: ../daemon/server.c:1239
|
|---|
| 900 | #, c-format
|
|---|
| 901 | msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s"
|
|---|
| 902 | msgstr "%s: Не може да се зададе %d като приоритет на сървър: %s"
|
|---|
| 903 |
|
|---|
| 904 | #: ../daemon/server.c:1251
|
|---|
| 905 | #, c-format
|
|---|
| 906 | msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist"
|
|---|
| 907 | msgstr "%s: Сървърът бе породен от uid %d, но такъв потребител не съществува"
|
|---|
| 908 |
|
|---|
| 909 | #: ../daemon/server.c:1266 ../daemon/slave.c:2450 ../daemon/slave.c:2921
|
|---|
| 910 | #, c-format
|
|---|
| 911 | msgid "%s: Couldn't set groupid to %d"
|
|---|
| 912 | msgstr "%s: groupid не може да се зададе да е %d"
|
|---|
| 913 |
|
|---|
| 914 | #: ../daemon/server.c:1272 ../daemon/slave.c:2456 ../daemon/slave.c:2927
|
|---|
| 915 | #, c-format
|
|---|
| 916 | msgid "%s: initgroups () failed for %s"
|
|---|
| 917 | msgstr "%s: неуспех на initgroups() за %s"
|
|---|
| 918 |
|
|---|
| 919 | #: ../daemon/server.c:1278 ../daemon/slave.c:2461 ../daemon/slave.c:2932
|
|---|
| 920 | #, c-format
|
|---|
| 921 | msgid "%s: Couldn't set userid to %d"
|
|---|
| 922 | msgstr "%s: userid не може да се зададе да е %d"
|
|---|
| 923 |
|
|---|
| 924 | #: ../daemon/server.c:1285
|
|---|
| 925 | #, c-format
|
|---|
| 926 | msgid "%s: Couldn't set groupid to 0"
|
|---|
| 927 | msgstr "%s: groupid не може да се зададе да е 0"
|
|---|
| 928 |
|
|---|
| 929 | #: ../daemon/server.c:1312
|
|---|
| 930 | #, c-format
|
|---|
| 931 | msgid "%s: Xserver not found: %s"
|
|---|
| 932 | msgstr "%s: X сървърът не е открит: %s"
|
|---|
| 933 |
|
|---|
| 934 | #: ../daemon/server.c:1320
|
|---|
| 935 | #, c-format
|
|---|
| 936 | msgid "%s: Can't fork Xserver process!"
|
|---|
| 937 | msgstr "%s: Не може да се създаде процес за X сървъра"
|
|---|
| 938 |
|
|---|
| 939 | #: ../daemon/slave.c:269
|
|---|
| 940 | msgid "Can't set EGID to user GID"
|
|---|
| 941 | msgstr "Не може да се установи EGID да е GID"
|
|---|
| 942 |
|
|---|
| 943 | #: ../daemon/slave.c:277
|
|---|
| 944 | msgid "Can't set EUID to user UID"
|
|---|
| 945 | msgstr "Не може да се установи EUID да е UID"
|
|---|
| 946 |
|
|---|
| 947 | #: ../daemon/slave.c:1104
|
|---|
| 948 | msgid "Log in anyway"
|
|---|
| 949 | msgstr "Влизане отново"
|
|---|
| 950 |
|
|---|
| 951 | #: ../daemon/slave.c:1106
|
|---|
| 952 | msgid ""
|
|---|
| 953 | "You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous "
|
|---|
| 954 | "login session, or abort this login"
|
|---|
| 955 | msgstr ""
|
|---|
| 956 | "Вече сте влязъл. Какво желаете: да влезете отново, да се върнете към "
|
|---|
| 957 | "предишното влизане или да прекратите това влизане?"
|
|---|
| 958 |
|
|---|
| 959 | #: ../daemon/slave.c:1110
|
|---|
| 960 | msgid "Return to previous login"
|
|---|
| 961 | msgstr "Връщане към предишно влизане"
|
|---|
| 962 |
|
|---|
| 963 | #: ../daemon/slave.c:1111 ../daemon/slave.c:1117
|
|---|
| 964 | msgid "Abort login"
|
|---|
| 965 | msgstr "Прекратяване на влизането"
|
|---|
| 966 |
|
|---|
| 967 | #: ../daemon/slave.c:1114
|
|---|
| 968 | msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login"
|
|---|
| 969 | msgstr ""
|
|---|
| 970 | "Вече сте влязъл. Можете да влезете отново или да прекратите това влизане"
|
|---|
| 971 |
|
|---|
| 972 | #: ../daemon/slave.c:1291
|
|---|
| 973 | msgid ""
|
|---|
| 974 | "Could not start the X\n"
|
|---|
| 975 | "server (your graphical environment)\n"
|
|---|
| 976 | "due to some internal error.\n"
|
|---|
| 977 | "Please contact your system administrator\n"
|
|---|
| 978 | "or check your syslog to diagnose.\n"
|
|---|
| 979 | "In the meantime this display will be\n"
|
|---|
| 980 | "disabled. Please restart GDM when\n"
|
|---|
| 981 | "the problem is corrected."
|
|---|
| 982 | msgstr ""
|
|---|
| 983 | "Не може да се стартира X сървъра\n"
|
|---|
| 984 | "(това е графичната инфраструктура)\n"
|
|---|
| 985 | "поради вътрешна грешка. Обърнете се\n"
|
|---|
| 986 | "към системния администратор, за да\n"
|
|---|
| 987 | "провери дневниците за диагностика.\n"
|
|---|
| 988 | "Този дисплей ще бъде забранен.\n"
|
|---|
| 989 | "Рестартирайте GDM, когато проблемът\n"
|
|---|
| 990 | "е коригиран."
|
|---|
| 991 |
|
|---|
| 992 | #: ../daemon/slave.c:1545
|
|---|
| 993 | #, c-format
|
|---|
| 994 | msgid "%s: cannot fork"
|
|---|
| 995 | msgstr "%s: не може да се създаде процес"
|
|---|
| 996 |
|
|---|
| 997 | #: ../daemon/slave.c:1592
|
|---|
| 998 | #, c-format
|
|---|
| 999 | msgid "%s: cannot open display %s"
|
|---|
| 1000 | msgstr "%s: невъзможно е да се отвори дисплей %s"
|
|---|
| 1001 |
|
|---|
| 1002 | #: ../daemon/slave.c:1743
|
|---|
| 1003 | msgid ""
|
|---|
| 1004 | "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set "
|
|---|
| 1005 | "correctly in the configuration file. Attempting to start it from the "
|
|---|
| 1006 | "default location."
|
|---|
| 1007 | msgstr ""
|
|---|
| 1008 | "Програмата за настройване не може да се изпълни. Проверете дали пътят до нея "
|
|---|
| 1009 | "в конфигурационния файл е правилен. Ще се пробва стартиране на програмата от "
|
|---|
| 1010 | "стандартното й местоположение."
|
|---|
| 1011 |
|
|---|
| 1012 | #: ../daemon/slave.c:1757
|
|---|
| 1013 | msgid ""
|
|---|
| 1014 | "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set "
|
|---|
| 1015 | "correctly in the configuration file."
|
|---|
| 1016 | msgstr ""
|
|---|
| 1017 | "Програмата за настройки не може да се изпълни. Проверете дали пътят до нея в "
|
|---|
| 1018 | "конфигурационния файл е правилен."
|
|---|
| 1019 |
|
|---|
| 1020 | #: ../daemon/slave.c:1921
|
|---|
| 1021 | msgid "You must authenticate as root to run configuration."
|
|---|
| 1022 | msgstr "Трябва да сте администратор, за да настройвате."
|
|---|
| 1023 |
|
|---|
| 1024 | #: ../daemon/slave.c:2053 ../daemon/slave.c:2076
|
|---|
| 1025 | msgid ""
|
|---|
| 1026 | "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be "
|
|---|
| 1027 | "run or the sound does not exist."
|
|---|
| 1028 | msgstr ""
|
|---|
| 1029 | "Звукът за влизане в системата е заявен за отдалечен дисплей, програмата за "
|
|---|
| 1030 | "просвирване на файла не може да бъде стартирана, или аудио файлът не "
|
|---|
| 1031 | "съществува."
|
|---|
| 1032 |
|
|---|
| 1033 | #: ../daemon/slave.c:2404 ../daemon/slave.c:2409
|
|---|
| 1034 | #, c-format
|
|---|
| 1035 | msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter"
|
|---|
| 1036 | msgstr "%s: Не може да се инициализира програмен канал за gdmgreeter"
|
|---|
| 1037 |
|
|---|
| 1038 | #: ../daemon/slave.c:2541
|
|---|
| 1039 | msgid ""
|
|---|
| 1040 | "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled. "
|
|---|
| 1041 | "This can only be a configuration error. GDM has started a single server for "
|
|---|
| 1042 | "you. You should log in and fix the configuration. Note that automatic and "
|
|---|
| 1043 | "timed logins are disabled now."
|
|---|
| 1044 | msgstr ""
|
|---|
| 1045 | "Не е зададен сървър в конфигурационния файл, а XDMCP е забранен. Това трябва "
|
|---|
| 1046 | "да е грешка в конфигурацията. GDM е стартирал един сървър за вас. Ще трябва "
|
|---|
| 1047 | "да влезете и да коригирате конфигурацията. Автоматичното влизане по време е "
|
|---|
| 1048 | "забранено в момента."
|
|---|
| 1049 |
|
|---|
| 1050 | #: ../daemon/slave.c:2555
|
|---|
| 1051 | msgid ""
|
|---|
| 1052 | "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so "
|
|---|
| 1053 | "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X "
|
|---|
| 1054 | "server."
|
|---|
| 1055 | msgstr ""
|
|---|
| 1056 | "Не може да стартира обикновен X сървър (това е графичната инфраструктура). "
|
|---|
| 1057 | "Това е авариен X сървър. Ще трябва да влезете в системата и да коригирате "
|
|---|
| 1058 | "конфигурацията на X сървъра."
|
|---|
| 1059 |
|
|---|
| 1060 | #: ../daemon/slave.c:2564
|
|---|
| 1061 | #, c-format
|
|---|
| 1062 | msgid ""
|
|---|
| 1063 | "The specified display number was busy, so this server was started on display "
|
|---|
| 1064 | "%s."
|
|---|
| 1065 | msgstr ""
|
|---|
| 1066 | "Зададеният номер дисплей е зает, този сървър е стартиран на дисплей %s."
|
|---|
| 1067 |
|
|---|
| 1068 | #: ../daemon/slave.c:2584
|
|---|
| 1069 | msgid ""
|
|---|
| 1070 | "The greeter application appears to be crashing.\n"
|
|---|
| 1071 | "Attempting to use a different one."
|
|---|
| 1072 | msgstr ""
|
|---|
| 1073 | "Програмата за посрещане явно забива.\n"
|
|---|
| 1074 | "Ще се пробва с друга програма."
|
|---|
| 1075 |
|
|---|
| 1076 | #. Something went wrong
|
|---|
| 1077 | #: ../daemon/slave.c:2607
|
|---|
| 1078 | #, c-format
|
|---|
| 1079 | msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules"
|
|---|
| 1080 | msgstr ""
|
|---|
| 1081 | "%s: Програмата за посрещане не може да бъде стартирана с модулите за gtk: %"
|
|---|
| 1082 | "s. Опитва се без модули."
|
|---|
| 1083 |
|
|---|
| 1084 | #: ../daemon/slave.c:2614
|
|---|
| 1085 | #, c-format
|
|---|
| 1086 | msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s"
|
|---|
| 1087 | msgstr ""
|
|---|
| 1088 | "%s: Не може да се стартира програмата за посрещане, опитва се с тази по "
|
|---|
| 1089 | "подразбиране: %s"
|
|---|
| 1090 |
|
|---|
| 1091 | #: ../daemon/slave.c:2626
|
|---|
| 1092 | msgid ""
|
|---|
| 1093 | "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. This "
|
|---|
| 1094 | "display will be disabled. Try logging in by other means and editing the "
|
|---|
| 1095 | "configuration file"
|
|---|
| 1096 | msgstr ""
|
|---|
| 1097 | "Не може да се стартира програмата за посрещане. Няма да сте в състояние да "
|
|---|
| 1098 | "влезете. Този дисплей ще бъде изключен. Опитайте се да влезете по друг начин "
|
|---|
| 1099 | "и да коригирате конфигурационния файл"
|
|---|
| 1100 |
|
|---|
| 1101 | #. If no greeter we really have to disable the display
|
|---|
| 1102 | #: ../daemon/slave.c:2633
|
|---|
| 1103 | #, c-format
|
|---|
| 1104 | msgid "%s: Error starting greeter on display %s"
|
|---|
| 1105 | msgstr "%s: Грешка при стартиране на програмата за посрещане от дисплей %s"
|
|---|
| 1106 |
|
|---|
| 1107 | #: ../daemon/slave.c:2637
|
|---|
| 1108 | #, c-format
|
|---|
| 1109 | msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process"
|
|---|
| 1110 | msgstr "%s: Неуспех при създаването на процес gdmgreeter"
|
|---|
| 1111 |
|
|---|
| 1112 | #: ../daemon/slave.c:2709
|
|---|
| 1113 | #, c-format
|
|---|
| 1114 | msgid "%s: Can't open fifo!"
|
|---|
| 1115 | msgstr "%s: Не може да се отвори програмен канал!"
|
|---|
| 1116 |
|
|---|
| 1117 | #: ../daemon/slave.c:2881
|
|---|
| 1118 | #, c-format
|
|---|
| 1119 | msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser"
|
|---|
| 1120 | msgstr "%s: Не може да се инициализира програмен канал към gdmgreeter"
|
|---|
| 1121 |
|
|---|
| 1122 | #: ../daemon/slave.c:2986
|
|---|
| 1123 | msgid ""
|
|---|
| 1124 | "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to log "
|
|---|
| 1125 | "in. Please contact the system administrator."
|
|---|
| 1126 | msgstr ""
|
|---|
| 1127 | "Програмата за избор на сесия не може да се стартира. Вероятно няма да можете "
|
|---|
| 1128 | "да влезете. Обърнете се към системния администратор."
|
|---|
| 1129 |
|
|---|
| 1130 | #: ../daemon/slave.c:2990
|
|---|
| 1131 | #, c-format
|
|---|
| 1132 | msgid "%s: Error starting chooser on display %s"
|
|---|
| 1133 | msgstr ""
|
|---|
| 1134 | "%s: Грешка при стартиране на програмата за избор на сесия на дисплей %s"
|
|---|
| 1135 |
|
|---|
| 1136 | #: ../daemon/slave.c:2993
|
|---|
| 1137 | #, c-format
|
|---|
| 1138 | msgid "%s: Can't fork gdmchooser process"
|
|---|
| 1139 | msgstr "%s: Не може да се създаде процес gdmchooser"
|
|---|
| 1140 |
|
|---|
| 1141 | #: ../daemon/slave.c:3226
|
|---|
| 1142 | #, c-format
|
|---|
| 1143 | msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors"
|
|---|
| 1144 | msgstr "%s: Не може да се отвори ~/.xsession-errors"
|
|---|
| 1145 |
|
|---|
| 1146 | #: ../daemon/slave.c:3385
|
|---|
| 1147 | #, c-format
|
|---|
| 1148 | msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting."
|
|---|
| 1149 | msgstr ""
|
|---|
| 1150 | "%s: Изпълнението на скрипта PreSession върна резултат > 0. Влизането се "
|
|---|
| 1151 | "преустановява."
|
|---|
| 1152 |
|
|---|
| 1153 | #: ../daemon/slave.c:3429
|
|---|
| 1154 | #, c-format
|
|---|
| 1155 | msgid "Language %s does not exist; using %s"
|
|---|
| 1156 | msgstr "Езикът %s не съществува, използва се %s"
|
|---|
| 1157 |
|
|---|
| 1158 | #: ../daemon/slave.c:3430
|
|---|
| 1159 | msgid "System default"
|
|---|
| 1160 | msgstr "Системни настройки по подразбиране"
|
|---|
| 1161 |
|
|---|
| 1162 | #: ../daemon/slave.c:3447
|
|---|
| 1163 | #, c-format
|
|---|
| 1164 | msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting."
|
|---|
| 1165 | msgstr ""
|
|---|
| 1166 | "%s: Не може да се зададе обкръжението за %s. Влизането се преустановява."
|
|---|
| 1167 |
|
|---|
| 1168 | #: ../daemon/slave.c:3494
|
|---|
| 1169 | #, c-format
|
|---|
| 1170 | msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting."
|
|---|
| 1171 | msgstr "%s: неуспешен setusercontext() за %s. Влизането се преустановява."
|
|---|
| 1172 |
|
|---|
| 1173 | #: ../daemon/slave.c:3500
|
|---|
| 1174 | #, c-format
|
|---|
| 1175 | msgid "%s: Could not become %s. Aborting."
|
|---|
| 1176 | msgstr ""
|
|---|
| 1177 | "%s: Неуспех при придобиване на права на %s. Влизането се преустановява."
|
|---|
| 1178 |
|
|---|
| 1179 | #: ../daemon/slave.c:3536
|
|---|
| 1180 | #, c-format
|
|---|
| 1181 | msgid ""
|
|---|
| 1182 | "No Exec line in the session file: %s. Running the GNOME failsafe session "
|
|---|
| 1183 | "instead"
|
|---|
| 1184 | msgstr ""
|
|---|
| 1185 | "В сесийния файл %s не бе открит ред за изпълнение (с Exec). Ще се опита с "
|
|---|
| 1186 | "аварийна сесия за GNOME."
|
|---|
| 1187 |
|
|---|
| 1188 | #: ../daemon/slave.c:3539
|
|---|
| 1189 | #, c-format
|
|---|
| 1190 | msgid "%s: %s"
|
|---|
| 1191 | msgstr "%s: %s"
|
|---|
| 1192 |
|
|---|
| 1193 | #: ../daemon/slave.c:3559
|
|---|
| 1194 | #, c-format
|
|---|
| 1195 | msgid ""
|
|---|
| 1196 | "%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME failsafe "
|
|---|
| 1197 | "session instead."
|
|---|
| 1198 | msgstr ""
|
|---|
| 1199 | "%s: Основният скрипт за сесии или не беше открит, или може да се стартира, "
|
|---|
| 1200 | "ще се опита с аварийна сесия за GNOME."
|
|---|
| 1201 |
|
|---|
| 1202 | #: ../daemon/slave.c:3565
|
|---|
| 1203 | msgid ""
|
|---|
| 1204 | "Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe "
|
|---|
| 1205 | "session instead."
|
|---|
| 1206 | msgstr ""
|
|---|
| 1207 | "Основният скрипт за сесии или не беше открит, или може да се стартира, ще се "
|
|---|
| 1208 | "опита с аварийна сесия за GNOME."
|
|---|
| 1209 |
|
|---|
| 1210 | #. yaikes
|
|---|
| 1211 | #: ../daemon/slave.c:3580
|
|---|
| 1212 | #, c-format
|
|---|
| 1213 | msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm"
|
|---|
| 1214 | msgstr ""
|
|---|
| 1215 | "%s: gnome-session не беше открит. Не може да се стартира аварийна сесия на "
|
|---|
| 1216 | "GNOME, пробва се xterm"
|
|---|
| 1217 |
|
|---|
| 1218 | #: ../daemon/slave.c:3585
|
|---|
| 1219 | msgid ""
|
|---|
| 1220 | "Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" "
|
|---|
| 1221 | "session instead."
|
|---|
| 1222 | msgstr ""
|
|---|
| 1223 | "Не може да се открие инсталацията на GNOME. Ще се пробва аварийна сесия с "
|
|---|
| 1224 | "xterm."
|
|---|
| 1225 |
|
|---|
| 1226 | #: ../daemon/slave.c:3593
|
|---|
| 1227 | msgid ""
|
|---|
| 1228 | "This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the 'Default' "
|
|---|
| 1229 | "session of GNOME without the startup scripts being run. This should be used "
|
|---|
| 1230 | "to fix problems in your installation."
|
|---|
| 1231 | msgstr ""
|
|---|
| 1232 | "Това е аварийна сесия на GNOME. Ще влезете в сесията по подразбиране на "
|
|---|
| 1233 | "GNOME без да се стартират началните скриптове. Така ще можете да коригирате "
|
|---|
| 1234 | "проблемите във Вашата инсталация."
|
|---|
| 1235 |
|
|---|
| 1236 | #: ../daemon/slave.c:3608
|
|---|
| 1237 | msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session."
|
|---|
| 1238 | msgstr "Не може да се открие „xterm“, за да се стартира аварийна сесия."
|
|---|
| 1239 |
|
|---|
| 1240 | #: ../daemon/slave.c:3621
|
|---|
| 1241 | msgid ""
|
|---|
| 1242 | "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal "
|
|---|
| 1243 | "console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. "
|
|---|
| 1244 | "To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the window."
|
|---|
| 1245 | msgstr ""
|
|---|
| 1246 | "Това е аварийна сесия с xterm. Ще трябва да влезете в терминала, за да "
|
|---|
| 1247 | "коригирате проблемите в системата, ако не може да влезете по друг начин. За "
|
|---|
| 1248 | "да излезете от терминалния емулатор, напишете „exit“ (без кавичките) в "
|
|---|
| 1249 | "прозореца и натиснете клавиша „Enter“."
|
|---|
| 1250 |
|
|---|
| 1251 | #: ../daemon/slave.c:3648
|
|---|
| 1252 | #, c-format
|
|---|
| 1253 | msgid "%s: User not allowed to log in"
|
|---|
| 1254 | msgstr "%s: Забранено е на потребителя да влиза в системата"
|
|---|
| 1255 |
|
|---|
| 1256 | #: ../daemon/slave.c:3651
|
|---|
| 1257 | msgid "The system administrator has disabled your account."
|
|---|
| 1258 | msgstr "Системният администратор е спрял достъпа Ви до системата."
|
|---|
| 1259 |
|
|---|
| 1260 | #: ../daemon/slave.c:3682
|
|---|
| 1261 | msgid "Error! Unable to set executable context."
|
|---|
| 1262 | msgstr "Грешка! Не може да се зададе контекст на изпълнение."
|
|---|
| 1263 |
|
|---|
| 1264 | #. will go to .xsession-errors
|
|---|
| 1265 | #: ../daemon/slave.c:3690 ../daemon/slave.c:3695
|
|---|
| 1266 | #, c-format
|
|---|
| 1267 | msgid "%s: Could not exec %s %s %s"
|
|---|
| 1268 | msgstr "%s: Неуспех при стартирането на %s %s %s"
|
|---|
| 1269 |
|
|---|
| 1270 | #. we can't really be any more specific
|
|---|
| 1271 | #: ../daemon/slave.c:3706
|
|---|
| 1272 | msgid "Cannot start the session due to some internal error."
|
|---|
| 1273 | msgstr "Не може да бъде стартирана сесията заради вътрешна грешка"
|
|---|
| 1274 |
|
|---|
| 1275 | #: ../daemon/slave.c:3760
|
|---|
| 1276 | #, c-format
|
|---|
| 1277 | msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!"
|
|---|
| 1278 | msgstr ""
|
|---|
| 1279 | "%s: Потребителят е идентифициран, но изпълнението на getpwnam(%s) беше "
|
|---|
| 1280 | "неуспешно!"
|
|---|
| 1281 |
|
|---|
| 1282 | #: ../daemon/slave.c:3773
|
|---|
| 1283 | #, c-format
|
|---|
| 1284 | msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting."
|
|---|
| 1285 | msgstr ""
|
|---|
| 1286 | "%s: Изпълнението на скрипта PostLogin върна резултат > 0. Влизането се "
|
|---|
| 1287 | "преустановява."
|
|---|
| 1288 |
|
|---|
| 1289 | #: ../daemon/slave.c:3795
|
|---|
| 1290 | #, c-format
|
|---|
| 1291 | msgid ""
|
|---|
| 1292 | "Your home directory is listed as:\n"
|
|---|
| 1293 | "'%s'\n"
|
|---|
| 1294 | "but it does not appear to exist. Do you want to log in with the / (root) "
|
|---|
| 1295 | "directory as your home directory?\n"
|
|---|
| 1296 | "\n"
|
|---|
| 1297 | "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session."
|
|---|
| 1298 | msgstr ""
|
|---|
| 1299 | "Домашната Ви папка е описана като:\n"
|
|---|
| 1300 | "„%s“\n"
|
|---|
| 1301 | "но изглежда, че не съществува.\n"
|
|---|
| 1302 | "Искате ли да влезете в главната\n"
|
|---|
| 1303 | "папка, все едно е Ваша?\n"
|
|---|
| 1304 | "\n"
|
|---|
| 1305 | "Най-вероятно нищо няма да работи по нормалния начин, освен ако не сте\n"
|
|---|
| 1306 | "в аварийна сесия."
|
|---|
| 1307 |
|
|---|
| 1308 | #: ../daemon/slave.c:3807
|
|---|
| 1309 | #, c-format
|
|---|
| 1310 | msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!"
|
|---|
| 1311 | msgstr "%s: Домашната папка на %s: „%s“ не съществува!"
|
|---|
| 1312 |
|
|---|
| 1313 | #: ../daemon/slave.c:3856
|
|---|
| 1314 | msgid ""
|
|---|
| 1315 | "User's $HOME/.dmrc file is being ignored. This prevents the default session "
|
|---|
| 1316 | "and language from being saved. File should be owned by user and have 644 "
|
|---|
| 1317 | "permissions. User's $HOME directory must be owned by user and not writable "
|
|---|
| 1318 | "by other users."
|
|---|
| 1319 | msgstr ""
|
|---|
| 1320 | "Потребителският файл $HOME/.dmrc е игнориран. Това пречи да се запишат "
|
|---|
| 1321 | "настройките за сесията и езика по подразбиране. Файлът трябва да се "
|
|---|
| 1322 | "притежава от потребителя и да има настройки за достъп - 644. Домашната "
|
|---|
| 1323 | "директория на потребителя - $HOME трябва да се притежава от потребителя, а "
|
|---|
| 1324 | "другите потребители трябва да не могат да пишат в нея."
|
|---|
| 1325 |
|
|---|
| 1326 | #: ../daemon/slave.c:3985
|
|---|
| 1327 | msgid ""
|
|---|
| 1328 | "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you "
|
|---|
| 1329 | "are out of disk space or that your home directory could not be opened for "
|
|---|
| 1330 | "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your "
|
|---|
| 1331 | "system administrator"
|
|---|
| 1332 | msgstr ""
|
|---|
| 1333 | "GDM не може да пише във файла за упълномощаване. Това може да означава, че "
|
|---|
| 1334 | "нямате свободно място на диска или Вашата домашна папка не може да бъде "
|
|---|
| 1335 | "отворена с права за писане. Във всеки случай е невъзможно да влезете. "
|
|---|
| 1336 | "Обърнете се към системния администратор."
|
|---|
| 1337 |
|
|---|
| 1338 | #: ../daemon/slave.c:4061
|
|---|
| 1339 | #, c-format
|
|---|
| 1340 | msgid "%s: Error forking user session"
|
|---|
| 1341 | msgstr "%s: Грешка при създаването на процес за потребителска сесия"
|
|---|
| 1342 |
|
|---|
| 1343 | #: ../daemon/slave.c:4142
|
|---|
| 1344 | msgid ""
|
|---|
| 1345 | "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged out "
|
|---|
| 1346 | "yourself, this could mean that there is some installation problem or that "
|
|---|
| 1347 | "you may be out of diskspace. Try logging in with one of the failsafe "
|
|---|
| 1348 | "sessions to see if you can fix this problem."
|
|---|
| 1349 | msgstr ""
|
|---|
| 1350 | "Сесията Ви продължи по-малко от 10 секунди. Ако не сте излезли сами, това "
|
|---|
| 1351 | "означава, че има някакъв проблем с инсталацията или нямате дисково "
|
|---|
| 1352 | "пространство. Опитайте се да влезете с аварийна сесия, за да се опитате да "
|
|---|
| 1353 | "оправите проблема."
|
|---|
| 1354 |
|
|---|
| 1355 | #: ../daemon/slave.c:4150
|
|---|
| 1356 | msgid "View details (~/.xsession-errors file)"
|
|---|
| 1357 | msgstr "Подробен преглед (на файла ~/.xsession-errors)"
|
|---|
| 1358 |
|
|---|
| 1359 | #: ../daemon/slave.c:4314
|
|---|
| 1360 | msgid "GDM detected a halt or restart in progress."
|
|---|
| 1361 | msgstr "GDM установи, че в момента тече спиране или рестартиране на компютъра."
|
|---|
| 1362 |
|
|---|
| 1363 | #: ../daemon/slave.c:4408
|
|---|
| 1364 | #, c-format
|
|---|
| 1365 | msgid "Ping to %s failed; whacking display!"
|
|---|
| 1366 | msgstr "Неуспех при пращането на ping до %s. Дисплеят е отхвърлен!"
|
|---|
| 1367 |
|
|---|
| 1368 | #: ../daemon/slave.c:4687
|
|---|
| 1369 | #, c-format
|
|---|
| 1370 | msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s"
|
|---|
| 1371 | msgstr "%s: Фатална грешка в X - рестартира се %s"
|
|---|
| 1372 |
|
|---|
| 1373 | #: ../daemon/slave.c:4756
|
|---|
| 1374 | msgid ""
|
|---|
| 1375 | "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be "
|
|---|
| 1376 | "run or the sound does not exist"
|
|---|
| 1377 | msgstr ""
|
|---|
| 1378 | "Звукът за влизане в системата е заявен за отдалечен дисплей, програмата за "
|
|---|
| 1379 | "просвирване на файла не може да бъде стартирана, или аудио файлът не "
|
|---|
| 1380 | "съществува."
|
|---|
| 1381 |
|
|---|
| 1382 | #: ../daemon/slave.c:5113
|
|---|
| 1383 | #, c-format
|
|---|
| 1384 | msgid "%s: Failed starting: %s"
|
|---|
| 1385 | msgstr "%s: Неуспех при стартиране на %s"
|
|---|
| 1386 |
|
|---|
| 1387 | #: ../daemon/slave.c:5120 ../daemon/slave.c:5259
|
|---|
| 1388 | #, c-format
|
|---|
| 1389 | msgid "%s: Can't fork script process!"
|
|---|
| 1390 | msgstr "%s: Не може да се създаде процес за скрипт!"
|
|---|
| 1391 |
|
|---|
| 1392 | #: ../daemon/slave.c:5214
|
|---|
| 1393 | #, c-format
|
|---|
| 1394 | msgid "%s: Failed creating pipe"
|
|---|
| 1395 | msgstr "%s: Не може да се създаде програмен канал"
|
|---|
| 1396 |
|
|---|
| 1397 | #: ../daemon/slave.c:5253
|
|---|
| 1398 | #, c-format
|
|---|
| 1399 | msgid "%s: Failed executing: %s"
|
|---|
| 1400 | msgstr "%s: Грешка при изпълнение на: %s"
|
|---|
| 1401 |
|
|---|
| 1402 | #: ../daemon/verify-crypt.c:68 ../daemon/verify-pam.c:1119
|
|---|
| 1403 | #: ../daemon/verify-shadow.c:69
|
|---|
| 1404 | msgid ""
|
|---|
| 1405 | "\n"
|
|---|
| 1406 | "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case."
|
|---|
| 1407 | msgstr ""
|
|---|
| 1408 | "\n"
|
|---|
| 1409 | "Грешно име или парола. Регистърът (големината) на буквите е от значение."
|
|---|
| 1410 |
|
|---|
| 1411 | #: ../daemon/verify-crypt.c:73 ../daemon/verify-pam.c:1129
|
|---|
| 1412 | #: ../daemon/verify-shadow.c:74 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1106
|
|---|
| 1413 | msgid "Caps Lock is on."
|
|---|
| 1414 | msgstr "Клавишът „Caps Lock“ е натиснат!"
|
|---|
| 1415 |
|
|---|
| 1416 | #: ../daemon/verify-crypt.c:118 ../daemon/verify-pam.c:525
|
|---|
| 1417 | #: ../daemon/verify-shadow.c:117 ../gui/gdmlogin.c:2782
|
|---|
| 1418 | msgid "Please enter your username"
|
|---|
| 1419 | msgstr "Въведете Вашето потребителско име"
|
|---|
| 1420 |
|
|---|
| 1421 | #. login: is whacked always translate to Username:
|
|---|
| 1422 | #: ../daemon/verify-crypt.c:119 ../daemon/verify-pam.c:425
|
|---|
| 1423 | #: ../daemon/verify-pam.c:426 ../daemon/verify-pam.c:427
|
|---|
| 1424 | #: ../daemon/verify-pam.c:512 ../daemon/verify-pam.c:854
|
|---|
| 1425 | #: ../daemon/verify-shadow.c:118 ../gui/gdmlogin.c:1005 ../gui/gdmlogin.c:1019
|
|---|
| 1426 | #: ../gui/gdmlogin.c:1633 ../gui/gdmlogin.c:2113 ../gui/greeter/greeter.c:173
|
|---|
| 1427 | #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1125
|
|---|
| 1428 | msgid "Username:"
|
|---|
| 1429 | msgstr "Потребител:"
|
|---|
| 1430 |
|
|---|
| 1431 | #: ../daemon/verify-crypt.c:157 ../daemon/verify-pam.c:428
|
|---|
| 1432 | #: ../daemon/verify-pam.c:429 ../daemon/verify-pam.c:573
|
|---|
| 1433 | #: ../daemon/verify-shadow.c:175 ../gui/gdmlogin.c:1668
|
|---|
| 1434 | #: ../gui/greeter/greeter.c:192
|
|---|
| 1435 | msgid "Password:"
|
|---|
| 1436 | msgstr "Парола:"
|
|---|
| 1437 |
|
|---|
| 1438 | #: ../daemon/verify-crypt.c:175 ../daemon/verify-crypt.c:189
|
|---|
| 1439 | #: ../daemon/verify-shadow.c:193 ../daemon/verify-shadow.c:207
|
|---|
| 1440 | #, c-format
|
|---|
| 1441 | msgid "Couldn't authenticate user \"%s\""
|
|---|
| 1442 | msgstr "Неуспех при идентифицирането на потребителя „%s“"
|
|---|
| 1443 |
|
|---|
| 1444 | #: ../daemon/verify-crypt.c:202 ../daemon/verify-pam.c:965
|
|---|
| 1445 | #: ../daemon/verify-shadow.c:220
|
|---|
| 1446 | #, c-format
|
|---|
| 1447 | msgid "Root login disallowed on display '%s'"
|
|---|
| 1448 | msgstr "Влизането като „root“ е отхвърлено от дисплей „%s“"
|
|---|
| 1449 |
|
|---|
| 1450 | #: ../daemon/verify-crypt.c:204 ../daemon/verify-shadow.c:222
|
|---|
| 1451 | msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen"
|
|---|
| 1452 | msgstr "На системния администратор не му е позволено да влиза от този екран"
|
|---|
| 1453 |
|
|---|
| 1454 | #: ../daemon/verify-crypt.c:220 ../daemon/verify-crypt.c:244
|
|---|
| 1455 | #: ../daemon/verify-shadow.c:238 ../daemon/verify-shadow.c:262
|
|---|
| 1456 | #, c-format
|
|---|
| 1457 | msgid "User %s not allowed to log in"
|
|---|
| 1458 | msgstr "Потребител %s не може да влиза в системата"
|
|---|
| 1459 |
|
|---|
| 1460 | #: ../daemon/verify-crypt.c:222 ../daemon/verify-crypt.c:246
|
|---|
| 1461 | #: ../daemon/verify-pam.c:1011 ../daemon/verify-pam.c:1292
|
|---|
| 1462 | #: ../daemon/verify-shadow.c:240 ../daemon/verify-shadow.c:264
|
|---|
| 1463 | msgid ""
|
|---|
| 1464 | "\n"
|
|---|
| 1465 | "The system administrator has disabled your account."
|
|---|
| 1466 | msgstr ""
|
|---|
| 1467 | "\n"
|
|---|
| 1468 | "Системният администратор е забранил достъпа Ви до системата."
|
|---|
| 1469 |
|
|---|
| 1470 | #: ../daemon/verify-crypt.c:269 ../daemon/verify-crypt.c:407
|
|---|
| 1471 | #: ../daemon/verify-pam.c:1029 ../daemon/verify-pam.c:1309
|
|---|
| 1472 | #: ../daemon/verify-shadow.c:287 ../daemon/verify-shadow.c:425
|
|---|
| 1473 | #, c-format
|
|---|
| 1474 | msgid "Cannot set user group for %s"
|
|---|
| 1475 | msgstr "Не може да се зададе потребителска група за %s"
|
|---|
| 1476 |
|
|---|
| 1477 | #: ../daemon/verify-crypt.c:271 ../daemon/verify-crypt.c:410
|
|---|
| 1478 | #: ../daemon/verify-pam.c:1031 ../daemon/verify-pam.c:1312
|
|---|
| 1479 | #: ../daemon/verify-shadow.c:289 ../daemon/verify-shadow.c:428
|
|---|
| 1480 | msgid ""
|
|---|
| 1481 | "\n"
|
|---|
| 1482 | "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact "
|
|---|
| 1483 | "your system administrator."
|
|---|
| 1484 | msgstr ""
|
|---|
| 1485 | "\n"
|
|---|
| 1486 | "Групата на потребителя не може да бъде зададена, няма да може да влезете в "
|
|---|
| 1487 | "системата. Обърнете се към системния администратор."
|
|---|
| 1488 |
|
|---|
| 1489 | #: ../daemon/verify-crypt.c:282 ../daemon/verify-crypt.c:355
|
|---|
| 1490 | #: ../daemon/verify-shadow.c:300 ../daemon/verify-shadow.c:374
|
|---|
| 1491 | #, c-format
|
|---|
| 1492 | msgid "Password of %s has expired"
|
|---|
| 1493 | msgstr "Изтече срокът на валидност на паролата на %s"
|
|---|
| 1494 |
|
|---|
| 1495 | #: ../daemon/verify-crypt.c:284 ../daemon/verify-shadow.c:302
|
|---|
| 1496 | msgid ""
|
|---|
| 1497 | "You are required to change your password.\n"
|
|---|
| 1498 | "Please choose a new one."
|
|---|
| 1499 | msgstr ""
|
|---|
| 1500 | "От Вас се изисква да промените\n"
|
|---|
| 1501 | "паролата си. Изберете нова."
|
|---|
| 1502 |
|
|---|
| 1503 | #: ../daemon/verify-crypt.c:295 ../daemon/verify-shadow.c:313
|
|---|
| 1504 | msgid ""
|
|---|
| 1505 | "\n"
|
|---|
| 1506 | "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try "
|
|---|
| 1507 | "again later or contact your system administrator."
|
|---|
| 1508 | msgstr ""
|
|---|
| 1509 | "\n"
|
|---|
| 1510 | "Паролата Ви не може да бъде сменена. Няма да може да влезете в системата. "
|
|---|
| 1511 | "Опитайте отново малко по-късно или се обърнете към системния администратор."
|
|---|
| 1512 |
|
|---|
| 1513 | #: ../daemon/verify-crypt.c:338 ../daemon/verify-crypt.c:346
|
|---|
| 1514 | #: ../daemon/verify-shadow.c:357 ../daemon/verify-shadow.c:365
|
|---|
| 1515 | msgid ""
|
|---|
| 1516 | "Your password has been changed but you may have to change it again. Please "
|
|---|
| 1517 | "try again later or contact your system administrator."
|
|---|
| 1518 | msgstr ""
|
|---|
| 1519 | "Паролата Ви бе сменена, но може да се наложи отново да я промените. Опитайте "
|
|---|
| 1520 | "отново малко по-късно или се обърнете към системния администратор."
|
|---|
| 1521 |
|
|---|
| 1522 | #: ../daemon/verify-crypt.c:357 ../daemon/verify-shadow.c:376
|
|---|
| 1523 | msgid ""
|
|---|
| 1524 | "Your password has expired.\n"
|
|---|
| 1525 | "Only a system administrator can now change it"
|
|---|
| 1526 | msgstr ""
|
|---|
| 1527 | "Вашата парола вече не е валидна.\n"
|
|---|
| 1528 | "Само системният администратор може да я промени"
|
|---|
| 1529 |
|
|---|
| 1530 | #: ../daemon/verify-crypt.c:364 ../daemon/verify-shadow.c:383
|
|---|
| 1531 | msgid "Internal error on passwdexpired"
|
|---|
| 1532 | msgstr "Вътрешна грешка при паролата с изтекла валидност"
|
|---|
| 1533 |
|
|---|
| 1534 | #: ../daemon/verify-crypt.c:366 ../daemon/verify-shadow.c:385
|
|---|
| 1535 | msgid ""
|
|---|
| 1536 | "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n"
|
|---|
| 1537 | "Please try again later or contact your system administrator."
|
|---|
| 1538 | msgstr ""
|
|---|
| 1539 | "Възникна вътрешна грешка. Няма да можете да влезете.\n"
|
|---|
| 1540 | "Опитайте отново малко по-късно или се обърнете към системния администратор."
|
|---|
| 1541 |
|
|---|
| 1542 | #: ../daemon/verify-crypt.c:402 ../daemon/verify-shadow.c:420
|
|---|
| 1543 | #, c-format
|
|---|
| 1544 | msgid "Cannot get passwd structure for %s"
|
|---|
| 1545 | msgstr "Неуспех при получаването на структурата за „passwd“ за %s"
|
|---|
| 1546 |
|
|---|
| 1547 | #: ../daemon/verify-pam.c:430
|
|---|
| 1548 | msgid "You are required to change your password immediately (password aged)"
|
|---|
| 1549 | msgstr "Задължени сте да смените паролата си веднага. (остаряла е)"
|
|---|
| 1550 |
|
|---|
| 1551 | #: ../daemon/verify-pam.c:431
|
|---|
| 1552 | msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)"
|
|---|
| 1553 | msgstr ""
|
|---|
| 1554 | "Трябва задължително да смените Вашата парола веднага (изискване на системния "
|
|---|
| 1555 | "администратор)"
|
|---|
| 1556 |
|
|---|
| 1557 | #: ../daemon/verify-pam.c:432
|
|---|
| 1558 | msgid "Your account has expired; please contact your system administrator"
|
|---|
| 1559 | msgstr "Вашият абонамент е изтекъл. Свържете се със системния администратор"
|
|---|
| 1560 |
|
|---|
| 1561 | #: ../daemon/verify-pam.c:433
|
|---|
| 1562 | msgid "No password supplied"
|
|---|
| 1563 | msgstr "Не беше въведена парола"
|
|---|
| 1564 |
|
|---|
| 1565 | #: ../daemon/verify-pam.c:434
|
|---|
| 1566 | msgid "Password unchanged"
|
|---|
| 1567 | msgstr "Паролата е непроменена"
|
|---|
| 1568 |
|
|---|
| 1569 | #: ../daemon/verify-pam.c:435
|
|---|
| 1570 | msgid "Can not get username"
|
|---|
| 1571 | msgstr "Неуспех при взимане на име"
|
|---|
| 1572 |
|
|---|
| 1573 | #: ../daemon/verify-pam.c:436
|
|---|
| 1574 | msgid "Retype new UNIX password:"
|
|---|
| 1575 | msgstr "Напишете отново новата парола:"
|
|---|
| 1576 |
|
|---|
| 1577 | #: ../daemon/verify-pam.c:437
|
|---|
| 1578 | msgid "Enter new UNIX password:"
|
|---|
| 1579 | msgstr "Напишете новата парола:"
|
|---|
| 1580 |
|
|---|
| 1581 | #: ../daemon/verify-pam.c:438
|
|---|
| 1582 | msgid "(current) UNIX password:"
|
|---|
| 1583 | msgstr "(текуща) парола:"
|
|---|
| 1584 |
|
|---|
| 1585 | #: ../daemon/verify-pam.c:439
|
|---|
| 1586 | msgid "Error while changing NIS password."
|
|---|
| 1587 | msgstr "Грешка при сменяне на парола за NIS."
|
|---|
| 1588 |
|
|---|
| 1589 | #: ../daemon/verify-pam.c:440
|
|---|
| 1590 | msgid "You must choose a longer password"
|
|---|
| 1591 | msgstr "Трябва да изберете по-дълга парола"
|
|---|
| 1592 |
|
|---|
| 1593 | #: ../daemon/verify-pam.c:441
|
|---|
| 1594 | msgid "Password has been already used. Choose another."
|
|---|
| 1595 | msgstr "Паролата е вече използвана. Изберете друга."
|
|---|
| 1596 |
|
|---|
| 1597 | #: ../daemon/verify-pam.c:442
|
|---|
| 1598 | msgid "You must wait longer to change your password"
|
|---|
| 1599 | msgstr "Трябва да почакате повече, за да смените паролата си."
|
|---|
| 1600 |
|
|---|
| 1601 | #: ../daemon/verify-pam.c:443
|
|---|
| 1602 | msgid "Sorry, passwords do not match"
|
|---|
| 1603 | msgstr "За съжаление паролите не са еднакви"
|
|---|
| 1604 |
|
|---|
| 1605 | #: ../daemon/verify-pam.c:737
|
|---|
| 1606 | msgid "Cannot setup pam handle with null display"
|
|---|
| 1607 | msgstr ""
|
|---|
| 1608 | "Неуспех при задаването на поддръжката на „pam“ за дисплей сочен от „null“"
|
|---|
| 1609 |
|
|---|
| 1610 | #: ../daemon/verify-pam.c:754
|
|---|
| 1611 | #, c-format
|
|---|
| 1612 | msgid "Unable to establish service %s: %s\n"
|
|---|
| 1613 | msgstr "Неуспех при установяване на услугата %s: %s\n"
|
|---|
| 1614 |
|
|---|
| 1615 | #: ../daemon/verify-pam.c:767
|
|---|
| 1616 | #, c-format
|
|---|
| 1617 | msgid "Can't set PAM_TTY=%s"
|
|---|
| 1618 | msgstr "Неуспех при задаване на PAM_TTY=%s"
|
|---|
| 1619 |
|
|---|
| 1620 | #: ../daemon/verify-pam.c:777
|
|---|
| 1621 | #, c-format
|
|---|
| 1622 | msgid "Can't set PAM_RHOST=%s"
|
|---|
| 1623 | msgstr "Неуспех при задаване на PAM_RHOST=%s"
|
|---|
| 1624 |
|
|---|
| 1625 | #. #endif
|
|---|
| 1626 | #. PAM_FAIL_DELAY
|
|---|
| 1627 | #. is not really an auth problem, but it will
|
|---|
| 1628 | #. pretty much look as such, it shouldn't really
|
|---|
| 1629 | #. happen
|
|---|
| 1630 | #: ../daemon/verify-pam.c:915 ../daemon/verify-pam.c:933
|
|---|
| 1631 | #: ../daemon/verify-pam.c:1231 ../daemon/verify-pam.c:1243
|
|---|
| 1632 | msgid "Couldn't authenticate user"
|
|---|
| 1633 | msgstr "Неуспех при идентификацията на потребителя"
|
|---|
| 1634 |
|
|---|
| 1635 | #: ../daemon/verify-pam.c:968
|
|---|
| 1636 | msgid ""
|
|---|
| 1637 | "\n"
|
|---|
| 1638 | "The system administrator is not allowed to login from this screen"
|
|---|
| 1639 | msgstr ""
|
|---|
| 1640 | "\n"
|
|---|
| 1641 | "На системния администратор не е позволено да влиза от този екран"
|
|---|
| 1642 |
|
|---|
| 1643 | #: ../daemon/verify-pam.c:992 ../daemon/verify-pam.c:1273
|
|---|
| 1644 | #, c-format
|
|---|
| 1645 | msgid "Authentication token change failed for user %s"
|
|---|
| 1646 | msgstr ""
|
|---|
| 1647 | "Неуспех при промяната на жетона (token) за идентификация за потребител %s"
|
|---|
| 1648 |
|
|---|
| 1649 | #: ../daemon/verify-pam.c:994 ../daemon/verify-pam.c:1276
|
|---|
| 1650 | msgid ""
|
|---|
| 1651 | "\n"
|
|---|
| 1652 | "The change of the authentication token failed. Please try again later or "
|
|---|
| 1653 | "contact the system administrator."
|
|---|
| 1654 | msgstr ""
|
|---|
| 1655 | "\n"
|
|---|
| 1656 | "Неуспех при промяната на жетона (token) за идентифициране. Опитайте отново "
|
|---|
| 1657 | "по-късно или се обърнете към системния администратор"
|
|---|
| 1658 |
|
|---|
| 1659 | #: ../daemon/verify-pam.c:1009 ../daemon/verify-pam.c:1289
|
|---|
| 1660 | #, c-format
|
|---|
| 1661 | msgid "User %s no longer permitted to access the system"
|
|---|
| 1662 | msgstr "Потребител %s вече няма права за достъп до системата"
|
|---|
| 1663 |
|
|---|
| 1664 | #: ../daemon/verify-pam.c:1015 ../daemon/verify-pam.c:1295
|
|---|
| 1665 | #, c-format
|
|---|
| 1666 | msgid "User %s not permitted to gain access at this time"
|
|---|
| 1667 | msgstr "Потребител %s няма права за достъп до системата в момента"
|
|---|
| 1668 |
|
|---|
| 1669 | #: ../daemon/verify-pam.c:1017
|
|---|
| 1670 | msgid ""
|
|---|
| 1671 | "\n"
|
|---|
| 1672 | "The system administrator has disabled access to the system temporarily."
|
|---|
| 1673 | msgstr ""
|
|---|
| 1674 | "\n"
|
|---|
| 1675 | "Системният администратор временно е забранил достъпа до системата."
|
|---|
| 1676 |
|
|---|
| 1677 | #: ../daemon/verify-pam.c:1022 ../daemon/verify-pam.c:1302
|
|---|
| 1678 | #, c-format
|
|---|
| 1679 | msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s"
|
|---|
| 1680 | msgstr "Неуспех при настройването на управлението на абонаментите за %s"
|
|---|
| 1681 |
|
|---|
| 1682 | #: ../daemon/verify-pam.c:1055 ../daemon/verify-pam.c:1336
|
|---|
| 1683 | #, c-format
|
|---|
| 1684 | msgid "Couldn't set credentials for %s"
|
|---|
| 1685 | msgstr "Неуспех при задаване на акредитация за %s"
|
|---|
| 1686 |
|
|---|
| 1687 | #: ../daemon/verify-pam.c:1069 ../daemon/verify-pam.c:1352
|
|---|
| 1688 | #, c-format
|
|---|
| 1689 | msgid "Couldn't open session for %s"
|
|---|
| 1690 | msgstr "Неуспех при отваряне на сесия за %s"
|
|---|
| 1691 |
|
|---|
| 1692 | #: ../daemon/verify-pam.c:1123
|
|---|
| 1693 | msgid ""
|
|---|
| 1694 | "\n"
|
|---|
| 1695 | "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case."
|
|---|
| 1696 | msgstr ""
|
|---|
| 1697 | "\n"
|
|---|
| 1698 | "Идентификацията пропадна. Регистърът (големината) на буквите е от значение."
|
|---|
| 1699 |
|
|---|
| 1700 | #: ../daemon/verify-pam.c:1137 ../daemon/verify-pam.c:1234
|
|---|
| 1701 | #: ../daemon/verify-pam.c:1246
|
|---|
| 1702 | msgid "Authentication failed"
|
|---|
| 1703 | msgstr "Идентификацията пропадна"
|
|---|
| 1704 |
|
|---|
| 1705 | #: ../daemon/verify-pam.c:1210
|
|---|
| 1706 | msgid "Automatic login"
|
|---|
| 1707 | msgstr "Автоматично влизане"
|
|---|
| 1708 |
|
|---|
| 1709 | #: ../daemon/verify-pam.c:1298
|
|---|
| 1710 | msgid ""
|
|---|
| 1711 | "\n"
|
|---|
| 1712 | "The system administrator has disabled your access to the system temporarily."
|
|---|
| 1713 | msgstr ""
|
|---|
| 1714 | "\n"
|
|---|
| 1715 | "Системният администратор временно е забранил Вашия достъп до системата."
|
|---|
| 1716 |
|
|---|
| 1717 | #: ../daemon/verify-pam.c:1519 ../daemon/verify-pam.c:1521
|
|---|
| 1718 | msgid "Can't find PAM configuration for GDM."
|
|---|
| 1719 | msgstr "Не може да се открие конфигурацията на PAM за GDM."
|
|---|
| 1720 |
|
|---|
| 1721 | #: ../daemon/xdmcp.c:350
|
|---|
| 1722 | #, c-format
|
|---|
| 1723 | msgid "%s: Could not get server hostname: %s!"
|
|---|
| 1724 | msgstr "%s: Неуспех при получаване на името на сървър: %s!"
|
|---|
| 1725 |
|
|---|
| 1726 | #: ../daemon/xdmcp.c:375
|
|---|
| 1727 | #, c-format
|
|---|
| 1728 | msgid "%s: Could not create socket!"
|
|---|
| 1729 | msgstr "%s: Неуспех при създаването на гнездо!"
|
|---|
| 1730 |
|
|---|
| 1731 | #: ../daemon/xdmcp.c:460
|
|---|
| 1732 | #, c-format
|
|---|
| 1733 | msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!"
|
|---|
| 1734 | msgstr "%s: Неуспех при привързването към гнездо на XDMCP!"
|
|---|
| 1735 |
|
|---|
| 1736 | #: ../daemon/xdmcp.c:532
|
|---|
| 1737 | #, c-format
|
|---|
| 1738 | msgid "%s: Could not create XDMCP buffer!"
|
|---|
| 1739 | msgstr "%s: Неуспех при създаването на буфер за XDMCP!"
|
|---|
| 1740 |
|
|---|
| 1741 | #: ../daemon/xdmcp.c:538
|
|---|
| 1742 | #, c-format
|
|---|
| 1743 | msgid "%s: Could not read XDMCP header!"
|
|---|
| 1744 | msgstr "%s: Неуспех при прочитането на заглавната част на XDMCP!"
|
|---|
| 1745 |
|
|---|
| 1746 | #: ../daemon/xdmcp.c:545
|
|---|
| 1747 | #, c-format
|
|---|
| 1748 | msgid "%s: Incorrect XDMCP version!"
|
|---|
| 1749 | msgstr "%s: Грешна версия на XDMCP!"
|
|---|
| 1750 |
|
|---|
| 1751 | #: ../daemon/xdmcp.c:625 ../daemon/xdmcp.c:632
|
|---|
| 1752 | #, c-format
|
|---|
| 1753 | msgid "%s: Unknown opcode from host %s"
|
|---|
| 1754 | msgstr "%s: Неизвестен код на операция от хост %s"
|
|---|
| 1755 |
|
|---|
| 1756 | #: ../daemon/xdmcp.c:666 ../daemon/xdmcp.c:1111
|
|---|
| 1757 | #, c-format
|
|---|
| 1758 | msgid "%s: Could not extract authlist from packet"
|
|---|
| 1759 | msgstr "%s: Неуспех при извличането на „authlist“ от пакет"
|
|---|
| 1760 |
|
|---|
| 1761 | #: ../daemon/xdmcp.c:682 ../daemon/xdmcp.c:1131
|
|---|
| 1762 | #, c-format
|
|---|
| 1763 | msgid "%s: Error in checksum"
|
|---|
| 1764 | msgstr "%s: Грешка в контролната сума"
|
|---|
| 1765 |
|
|---|
| 1766 | #: ../daemon/xdmcp.c:1094
|
|---|
| 1767 | #, c-format
|
|---|
| 1768 | msgid "%s: Could not read display address"
|
|---|
| 1769 | msgstr "%s: Неуспех при прочитането на адреса на дисплея"
|
|---|
| 1770 |
|
|---|
| 1771 | #: ../daemon/xdmcp.c:1102
|
|---|
| 1772 | #, c-format
|
|---|
| 1773 | msgid "%s: Could not read display port number"
|
|---|
| 1774 | msgstr "%s: Неуспех при четенето на номера на порта на дисплей"
|
|---|
| 1775 |
|
|---|
| 1776 | #: ../daemon/xdmcp.c:1166 ../daemon/xdmcp.c:1190
|
|---|
| 1777 | #, c-format
|
|---|
| 1778 | msgid "%s: Bad address"
|
|---|
| 1779 | msgstr "%s: Лош адрес"
|
|---|
| 1780 |
|
|---|
| 1781 | #: ../daemon/xdmcp.c:1349 ../daemon/xdmcp.c:1356
|
|---|
| 1782 | #, c-format
|
|---|
| 1783 | msgid "Denied XDMCP query from host %s"
|
|---|
| 1784 | msgstr "Отказана заявка на XDMCP от хост %s"
|
|---|
| 1785 |
|
|---|
| 1786 | #: ../daemon/xdmcp.c:1585 ../daemon/xdmcp.c:1592
|
|---|
| 1787 | #, c-format
|
|---|
| 1788 | msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s"
|
|---|
| 1789 | msgstr "%s: Получена е заявка от забранената система %s"
|
|---|
| 1790 |
|
|---|
| 1791 | #: ../daemon/xdmcp.c:1604 ../daemon/xdmcp.c:1977 ../daemon/xdmcp.c:2387
|
|---|
| 1792 | #, c-format
|
|---|
| 1793 | msgid "%s: Could not read Display Number"
|
|---|
| 1794 | msgstr "%s: Неуспех при прочитането на номера на дисплея"
|
|---|
| 1795 |
|
|---|
| 1796 | #: ../daemon/xdmcp.c:1611
|
|---|
| 1797 | #, c-format
|
|---|
| 1798 | msgid "%s: Could not read Connection Type"
|
|---|
| 1799 | msgstr "%s: Неуспех при прочитането на типа на връзката"
|
|---|
| 1800 |
|
|---|
| 1801 | #: ../daemon/xdmcp.c:1618
|
|---|
| 1802 | #, c-format
|
|---|
| 1803 | msgid "%s: Could not read Client Address"
|
|---|
| 1804 | msgstr "%s: Неуспех при прочитането на адреса на клиента"
|
|---|
| 1805 |
|
|---|
| 1806 | #: ../daemon/xdmcp.c:1626
|
|---|
| 1807 | #, c-format
|
|---|
| 1808 | msgid "%s: Could not read Authentication Names"
|
|---|
| 1809 | msgstr "%s: Неуспех при прочитането на имената за идентификация"
|
|---|
| 1810 |
|
|---|
| 1811 | #: ../daemon/xdmcp.c:1635
|
|---|
| 1812 | #, c-format
|
|---|
| 1813 | msgid "%s: Could not read Authentication Data"
|
|---|
| 1814 | msgstr "%s: Неуспех при прочитането на данните за идентификация"
|
|---|
| 1815 |
|
|---|
| 1816 | #: ../daemon/xdmcp.c:1645
|
|---|
| 1817 | #, c-format
|
|---|
| 1818 | msgid "%s: Could not read Authorization List"
|
|---|
| 1819 | msgstr "%s: Неуспех при прочитането на списъка за идентификация"
|
|---|
| 1820 |
|
|---|
| 1821 | #: ../daemon/xdmcp.c:1662
|
|---|
| 1822 | #, c-format
|
|---|
| 1823 | msgid "%s: Could not read Manufacturer ID"
|
|---|
| 1824 | msgstr "%s: Неуспех при прочитането на идентификатора на производителя"
|
|---|
| 1825 |
|
|---|
| 1826 | #: ../daemon/xdmcp.c:1688 ../daemon/xdmcp.c:1695
|
|---|
| 1827 | #, c-format
|
|---|
| 1828 | msgid "%s: Failed checksum from %s"
|
|---|
| 1829 | msgstr "%s: Грешка в контролната сума на %s"
|
|---|
| 1830 |
|
|---|
| 1831 | #: ../daemon/xdmcp.c:1953 ../daemon/xdmcp.c:1960
|
|---|
| 1832 | #, c-format
|
|---|
| 1833 | msgid "%s: Got Manage from banned host %s"
|
|---|
| 1834 | msgstr "%s: Получена е заявка за управление от забранения хост %s"
|
|---|
| 1835 |
|
|---|
| 1836 | #: ../daemon/xdmcp.c:1970 ../daemon/xdmcp.c:2394
|
|---|
| 1837 | #, c-format
|
|---|
| 1838 | msgid "%s: Could not read Session ID"
|
|---|
| 1839 | msgstr "%s: Неуспех при прочитането на идентификатора на сесията."
|
|---|
| 1840 |
|
|---|
| 1841 | #: ../daemon/xdmcp.c:1984
|
|---|
| 1842 | #, c-format
|
|---|
| 1843 | msgid "%s: Could not read Display Class"
|
|---|
| 1844 | msgstr "%s: Неуспех при прочитането на класа на дисплей"
|
|---|
| 1845 |
|
|---|
| 1846 | #: ../daemon/xdmcp.c:2105 ../daemon/xdmcp.c:2112 ../daemon/xdmcp.c:2124
|
|---|
| 1847 | #: ../daemon/xdmcp.c:2234 ../daemon/xdmcp.c:2241 ../daemon/xdmcp.c:2253
|
|---|
| 1848 | #, c-format
|
|---|
| 1849 | msgid "%s: Could not read address"
|
|---|
| 1850 | msgstr "%s: Неуспех при прочитането на адреса"
|
|---|
| 1851 |
|
|---|
| 1852 | #: ../daemon/xdmcp.c:2364 ../daemon/xdmcp.c:2378
|
|---|
| 1853 | #, c-format
|
|---|
| 1854 | msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s"
|
|---|
| 1855 | msgstr "%s: Получена я заявка за поддържане на връзката от забранения хост %s"
|
|---|
| 1856 |
|
|---|
| 1857 | #: ../daemon/xdmcp.c:2728
|
|---|
| 1858 | #, c-format
|
|---|
| 1859 | msgid ""
|
|---|
| 1860 | "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-"
|
|---|
| 1861 | "authfile %s': %s"
|
|---|
| 1862 | msgstr ""
|
|---|
| 1863 | "%s: Неуспех при стартирането на „%s --display %s --display-authfile %s --to %"
|
|---|
| 1864 | "s --to-authfile %s“: %s"
|
|---|
| 1865 |
|
|---|
| 1866 | #: ../daemon/xdmcp.c:2763 ../daemon/xdmcp.c:2770 ../daemon/xdmcp.c:2776
|
|---|
| 1867 | #: ../daemon/xdmcp.c:2782
|
|---|
| 1868 | #, c-format
|
|---|
| 1869 | msgid "%s: No XDMCP support"
|
|---|
| 1870 | msgstr "%s: Няма поддръжка на XDMCP"
|
|---|
| 1871 |
|
|---|
| 1872 | #: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:175
|
|---|
| 1873 | msgid "Xnest command line"
|
|---|
| 1874 | msgstr "Команден ред на Xnest"
|
|---|
| 1875 |
|
|---|
| 1876 | #: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:175
|
|---|
| 1877 | msgid "STRING"
|
|---|
| 1878 | msgstr "НИЗ"
|
|---|
| 1879 |
|
|---|
| 1880 | #: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:176
|
|---|
| 1881 | msgid "Extra options for Xnest"
|
|---|
| 1882 | msgstr "Допълнителни опции за Xnest"
|
|---|
| 1883 |
|
|---|
| 1884 | #: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:176
|
|---|
| 1885 | msgid "OPTIONS"
|
|---|
| 1886 | msgstr "ОПЦИИ"
|
|---|
| 1887 |
|
|---|
| 1888 | #: ../gui/gdmXnestchooser.c:170 ../gui/gdmXnestchooser.c:180
|
|---|
| 1889 | msgid "Run in background"
|
|---|
| 1890 | msgstr "Изпълнение във фонов режим"
|
|---|
| 1891 |
|
|---|
| 1892 | #: ../gui/gdmXnestchooser.c:177
|
|---|
| 1893 | msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)"
|
|---|
| 1894 | msgstr "Изпълнение само на Xnest, без заявка (без chooser)"
|
|---|
| 1895 |
|
|---|
| 1896 | #: ../gui/gdmXnestchooser.c:178
|
|---|
| 1897 | msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)"
|
|---|
| 1898 | msgstr "Пряка заявка вместо непряка (chooser)"
|
|---|
| 1899 |
|
|---|
| 1900 | #: ../gui/gdmXnestchooser.c:179
|
|---|
| 1901 | msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)"
|
|---|
| 1902 | msgstr ""
|
|---|
| 1903 | "Изпълняване на заявка в режим на „broadcast“ вместо непряка заявка (chooser)"
|
|---|
| 1904 |
|
|---|
| 1905 | #: ../gui/gdmXnestchooser.c:181
|
|---|
| 1906 | msgid "Don't check for running GDM"
|
|---|
| 1907 | msgstr "Без проверка за работещ GDM"
|
|---|
| 1908 |
|
|---|
| 1909 | #: ../gui/gdmXnestchooser.c:513
|
|---|
| 1910 | msgid "Xnest doesn't exist."
|
|---|
| 1911 | msgstr "Xnest не съществува."
|
|---|
| 1912 |
|
|---|
| 1913 | #: ../gui/gdmXnestchooser.c:514
|
|---|
| 1914 | msgid "Please ask your system administrator to install it."
|
|---|
| 1915 | msgstr "Помолете Вашия системен администратор да го инсталира."
|
|---|
| 1916 |
|
|---|
| 1917 | #: ../gui/gdmXnestchooser.c:539
|
|---|
| 1918 | msgid "Indirect XDMCP is not enabled"
|
|---|
| 1919 | msgstr "Непрекият режим на XDMCP не е включен"
|
|---|
| 1920 |
|
|---|
| 1921 | #: ../gui/gdmXnestchooser.c:540 ../gui/gdmXnestchooser.c:558
|
|---|
| 1922 | msgid "Please ask your system administrator to enable this feature."
|
|---|
| 1923 | msgstr "Помолете Вашия системен администратор да включи тази възможност."
|
|---|
| 1924 |
|
|---|
| 1925 | #: ../gui/gdmXnestchooser.c:557
|
|---|
| 1926 | msgid "XDMCP is not enabled"
|
|---|
| 1927 | msgstr "XDMCP не е включен"
|
|---|
| 1928 |
|
|---|
| 1929 | #: ../gui/gdmXnestchooser.c:589
|
|---|
| 1930 | msgid "GDM is not running"
|
|---|
| 1931 | msgstr "GDM не е стартиран"
|
|---|
| 1932 |
|
|---|
| 1933 | #: ../gui/gdmXnestchooser.c:590
|
|---|
| 1934 | msgid "Please ask your system administrator to start it."
|
|---|
| 1935 | msgstr "Помолете системния администратор да го стартира."
|
|---|
| 1936 |
|
|---|
| 1937 | #: ../gui/gdmXnestchooser.c:606
|
|---|
| 1938 | msgid "Could not find a free display number"
|
|---|
| 1939 | msgstr "Неуспех при намирането на свободен номер за дисплей"
|
|---|
| 1940 |
|
|---|
| 1941 | #: ../gui/gdmchooser.c:85
|
|---|
| 1942 | msgid "Please wait: scanning local network..."
|
|---|
| 1943 | msgstr "Изчакайте: локалната мрежа се сканира..."
|
|---|
| 1944 |
|
|---|
| 1945 | #: ../gui/gdmchooser.c:86
|
|---|
| 1946 | msgid "No serving hosts were found."
|
|---|
| 1947 | msgstr "Не са намерени обслужващи хостове."
|
|---|
| 1948 |
|
|---|
| 1949 | #: ../gui/gdmchooser.c:87
|
|---|
| 1950 | msgid "Choose a ho_st to connect to:"
|
|---|
| 1951 | msgstr "Избор на хост за връзка:"
|
|---|
| 1952 |
|
|---|
| 1953 | #: ../gui/gdmchooser.c:620
|
|---|
| 1954 | #, c-format
|
|---|
| 1955 | msgid ""
|
|---|
| 1956 | "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. Please "
|
|---|
| 1957 | "try again later."
|
|---|
| 1958 | msgstr "В момента не са позволени влизания в хоста „%s“. Опитайте по-късно."
|
|---|
| 1959 |
|
|---|
| 1960 | #: ../gui/gdmchooser.c:630
|
|---|
| 1961 | msgid "Cannot connect to remote server"
|
|---|
| 1962 | msgstr "Не може да осъществи връзка към отдалечен сървър"
|
|---|
| 1963 |
|
|---|
| 1964 | #: ../gui/gdmchooser.c:1282
|
|---|
| 1965 | #, c-format
|
|---|
| 1966 | msgid ""
|
|---|
| 1967 | "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the "
|
|---|
| 1968 | "host is not turned on, or is not willing to support a login session right "
|
|---|
| 1969 | "now. Please try again later."
|
|---|
| 1970 | msgstr ""
|
|---|
| 1971 | "Не е получен отговор от хоста „%s“ за последните %d секунди. Хостът може да "
|
|---|
| 1972 | "е изключен или да не са позволени влизания в момента. Опитайте по-късно."
|
|---|
| 1973 |
|
|---|
| 1974 | #: ../gui/gdmchooser.c:1295
|
|---|
| 1975 | msgid "Did not receive response from server"
|
|---|
| 1976 | msgstr "Отговор от сървър не е получен"
|
|---|
| 1977 |
|
|---|
| 1978 | #: ../gui/gdmchooser.c:1397
|
|---|
| 1979 | #, c-format
|
|---|
| 1980 | msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it."
|
|---|
| 1981 | msgstr "Неуспех при откриването на хоста „%s“. Може би сте го написали грешно."
|
|---|
| 1982 |
|
|---|
| 1983 | #: ../gui/gdmchooser.c:1406
|
|---|
| 1984 | msgid "Cannot find host"
|
|---|
| 1985 | msgstr "Неуспех при откриването на хост"
|
|---|
| 1986 |
|
|---|
| 1987 | #: ../gui/gdmchooser.c:1611
|
|---|
| 1988 | msgid ""
|
|---|
| 1989 | "The main area of this application shows the hosts on the local network that "
|
|---|
| 1990 | "have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other "
|
|---|
| 1991 | "computers as if they were logged on using the console.\n"
|
|---|
| 1992 | "\n"
|
|---|
| 1993 | "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you "
|
|---|
| 1994 | "have selected a host click \"Connect\" to open a session to that computer."
|
|---|
| 1995 | msgstr ""
|
|---|
| 1996 | "Главният прозорец на това приложение показва хостовете във вашата локална "
|
|---|
| 1997 | "мрежа, които имат включена поддръжка на „XDMCP“. Това позволява на "
|
|---|
| 1998 | "потребителите да влизат в системите отдалечено, все едно през локална "
|
|---|
| 1999 | "конзола.\n"
|
|---|
| 2000 | "\n"
|
|---|
| 2001 | "Може да сканирате отново мрежата за нови хостове като натиснете на "
|
|---|
| 2002 | "„Обновяване“ Когато изберете хост, натиснете „Връзка“, за да се отвори сесия "
|
|---|
| 2003 | "към тази машина."
|
|---|
| 2004 |
|
|---|
| 2005 | #: ../gui/gdmchooser.c:1900
|
|---|
| 2006 | msgid "Socket for xdm communication"
|
|---|
| 2007 | msgstr "Гнездо за комуникация тип xdm"
|
|---|
| 2008 |
|
|---|
| 2009 | #: ../gui/gdmchooser.c:1900
|
|---|
| 2010 | msgid "SOCKET"
|
|---|
| 2011 | msgstr "ГНЕЗДО"
|
|---|
| 2012 |
|
|---|
| 2013 | #: ../gui/gdmchooser.c:1903
|
|---|
| 2014 | msgid "Client address to return in response to xdm"
|
|---|
| 2015 | msgstr "Клиентски адрес за връщане при отговор на xdm"
|
|---|
| 2016 |
|
|---|
| 2017 | #: ../gui/gdmchooser.c:1903
|
|---|
| 2018 | msgid "ADDRESS"
|
|---|
| 2019 | msgstr "АДРЕС"
|
|---|
| 2020 |
|
|---|
| 2021 | #: ../gui/gdmchooser.c:1906
|
|---|
| 2022 | msgid "Connection type to return in response to xdm"
|
|---|
| 2023 | msgstr "Тип на връзка за връщане при отговор на xdm"
|
|---|
| 2024 |
|
|---|
| 2025 | #: ../gui/gdmchooser.c:1906
|
|---|
| 2026 | msgid "TYPE"
|
|---|
| 2027 | msgstr "ТИП"
|
|---|
| 2028 |
|
|---|
| 2029 | #: ../gui/gdmchooser.c:2029
|
|---|
| 2030 | #, c-format
|
|---|
| 2031 | msgid ""
|
|---|
| 2032 | "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have "
|
|---|
| 2033 | "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer."
|
|---|
| 2034 | msgstr ""
|
|---|
| 2035 | "Версията на програмата за избор на сесии (%s) не съвпада с тази на демона (%"
|
|---|
| 2036 | "s). Вероятно току що сте обновили GDM. Рестартирайте демона на GDM или "
|
|---|
| 2037 | "рестартирайте компютъра."
|
|---|
| 2038 |
|
|---|
| 2039 | #: ../gui/gdmchooser.c:2039
|
|---|
| 2040 | msgid "Cannot run chooser"
|
|---|
| 2041 | msgstr "Програмата за избор не може да се стартира"
|
|---|
| 2042 |
|
|---|
| 2043 | #. EOF
|
|---|
| 2044 | #: ../gui/gdmchooser.glade.h:1
|
|---|
| 2045 | msgid "A_dd host: "
|
|---|
| 2046 | msgstr "Добавяне на хост: "
|
|---|
| 2047 |
|
|---|
| 2048 | #: ../gui/gdmchooser.glade.h:2
|
|---|
| 2049 | msgid "C_onnect"
|
|---|
| 2050 | msgstr "В_ръзка"
|
|---|
| 2051 |
|
|---|
| 2052 | #: ../gui/gdmchooser.glade.h:3
|
|---|
| 2053 | msgid "Exit the application"
|
|---|
| 2054 | msgstr "Спиране на програмата"
|
|---|
| 2055 |
|
|---|
| 2056 | #: ../gui/gdmchooser.glade.h:4
|
|---|
| 2057 | msgid "How to use this application"
|
|---|
| 2058 | msgstr "Как се използва това приложение"
|
|---|
| 2059 |
|
|---|
| 2060 | #: ../gui/gdmchooser.glade.h:5
|
|---|
| 2061 | msgid "Login Host Chooser"
|
|---|
| 2062 | msgstr "Програма за избор на хостове"
|
|---|
| 2063 |
|
|---|
| 2064 | #: ../gui/gdmchooser.glade.h:6
|
|---|
| 2065 | msgid "Open a session to the selected host"
|
|---|
| 2066 | msgstr "Отваряне на сесия към избран хост"
|
|---|
| 2067 |
|
|---|
| 2068 | #: ../gui/gdmchooser.glade.h:7
|
|---|
| 2069 | msgid "Probe the network"
|
|---|
| 2070 | msgstr "Пробване на мрежата."
|
|---|
| 2071 |
|
|---|
| 2072 | #: ../gui/gdmchooser.glade.h:8
|
|---|
| 2073 | msgid "Query and add this host to the above list"
|
|---|
| 2074 | msgstr "Изпробване и добавяне на този хост в горния списък"
|
|---|
| 2075 |
|
|---|
| 2076 | #: ../gui/gdmchooser.glade.h:9
|
|---|
| 2077 | msgid "Status"
|
|---|
| 2078 | msgstr "Състояние"
|
|---|
| 2079 |
|
|---|
| 2080 | #: ../gui/gdmchooser.glade.h:10
|
|---|
| 2081 | msgid "_Add"
|
|---|
| 2082 | msgstr "_Добавяне"
|
|---|
| 2083 |
|
|---|
| 2084 | #: ../gui/gdmcomm.c:590
|
|---|
| 2085 | msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running."
|
|---|
| 2086 | msgstr "GDM (програмата за управление на дисплеи на GNOME) не е стартирана."
|
|---|
| 2087 |
|
|---|
| 2088 | #: ../gui/gdmcomm.c:592
|
|---|
| 2089 | msgid ""
|
|---|
| 2090 | "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE "
|
|---|
| 2091 | "Display Manager) or xdm. If you still wish to use this feature, either start "
|
|---|
| 2092 | "GDM yourself or ask your system administrator to start GDM."
|
|---|
| 2093 | msgstr ""
|
|---|
| 2094 | "Възможно е да използвате различен мениджър на дисплеи - например KDM "
|
|---|
| 2095 | "(мениджърът на дисплеи на KDE) или xdm. Ако все още искате да използвате "
|
|---|
| 2096 | "тази функция, стартирайте сами GDM или помолете Вашия системен администратор "
|
|---|
| 2097 | "за това."
|
|---|
| 2098 |
|
|---|
| 2099 | #: ../gui/gdmcomm.c:616 ../gui/gdmflexiserver.c:784
|
|---|
| 2100 | msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)"
|
|---|
| 2101 | msgstr ""
|
|---|
| 2102 | "Неуспех при свързване с GDM (програмата за управление на дисплеи на GNOME)"
|
|---|
| 2103 |
|
|---|
| 2104 | #: ../gui/gdmcomm.c:618 ../gui/gdmflexiserver.c:786
|
|---|
| 2105 | msgid "Perhaps you have an old version of GDM running."
|
|---|
| 2106 | msgstr "Може би вече е стартирана стара версия на GDM."
|
|---|
| 2107 |
|
|---|
| 2108 | #: ../gui/gdmcomm.c:635 ../gui/gdmcomm.c:638
|
|---|
| 2109 | msgid "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version running."
|
|---|
| 2110 | msgstr ""
|
|---|
| 2111 | "Не може да се комуникира с GDM. Може би в момента е стартирана стара версия."
|
|---|
| 2112 |
|
|---|
| 2113 | #: ../gui/gdmcomm.c:641
|
|---|
| 2114 | msgid "The allowed limit of flexible X servers reached."
|
|---|
| 2115 | msgstr "Достигнат е лимита на гъвкави X сървъри."
|
|---|
| 2116 |
|
|---|
| 2117 | #: ../gui/gdmcomm.c:643
|
|---|
| 2118 | msgid "There were errors trying to start the X server."
|
|---|
| 2119 | msgstr "Имаше грешки при опит за стартиране на X сървъра."
|
|---|
| 2120 |
|
|---|
| 2121 | #: ../gui/gdmcomm.c:645
|
|---|
| 2122 | msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well."
|
|---|
| 2123 | msgstr "Неуспешно стартиране на X сървъра. Може би не е конфигуриран добре."
|
|---|
| 2124 |
|
|---|
| 2125 | #: ../gui/gdmcomm.c:648
|
|---|
| 2126 | msgid "Too many X sessions running."
|
|---|
| 2127 | msgstr "Твърде много работещи сесии на X."
|
|---|
| 2128 |
|
|---|
| 2129 | #: ../gui/gdmcomm.c:650
|
|---|
| 2130 | msgid ""
|
|---|
| 2131 | "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You "
|
|---|
| 2132 | "may be missing an X authorization file."
|
|---|
| 2133 | msgstr ""
|
|---|
| 2134 | "Вложеният X сървър (Xnest) не може да се свърже с текущият Ви X сървър. Може "
|
|---|
| 2135 | "би липсва файла за упълномощаване."
|
|---|
| 2136 |
|
|---|
| 2137 | #: ../gui/gdmcomm.c:655
|
|---|
| 2138 | msgid ""
|
|---|
| 2139 | "The nested X server (Xnest) is not available, or GDM is badly configured.\n"
|
|---|
| 2140 | "Please install the Xnest package in order to use the nested login."
|
|---|
| 2141 | msgstr ""
|
|---|
| 2142 | "Липсва вложен X сървър (Xnest) или GDM е лошо конфигуриран.\n"
|
|---|
| 2143 | "Инсталирайте пакета с Xnest, за да ползвате вложени влизания."
|
|---|
| 2144 |
|
|---|
| 2145 | #: ../gui/gdmcomm.c:660
|
|---|
| 2146 | msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured."
|
|---|
| 2147 | msgstr "Липсва X сървър. Най-вероятно GDM е лошо конфигуриран."
|
|---|
| 2148 |
|
|---|
| 2149 | #: ../gui/gdmcomm.c:663
|
|---|
| 2150 | msgid ""
|
|---|
| 2151 | "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action "
|
|---|
| 2152 | "which is not available."
|
|---|
| 2153 | msgstr ""
|
|---|
| 2154 | "Опит за задаване на непознато действие за излизане или за задаване на "
|
|---|
| 2155 | "действие, което не е достъпно."
|
|---|
| 2156 |
|
|---|
| 2157 | #: ../gui/gdmcomm.c:666
|
|---|
| 2158 | msgid "Virtual terminals not supported."
|
|---|
| 2159 | msgstr "Не се поддържат виртуални терминали."
|
|---|
| 2160 |
|
|---|
| 2161 | #: ../gui/gdmcomm.c:668
|
|---|
| 2162 | msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number."
|
|---|
| 2163 | msgstr "Опит да се премине към невалиден номер на виртуален терминал."
|
|---|
| 2164 |
|
|---|
| 2165 | #: ../gui/gdmcomm.c:670
|
|---|
| 2166 | msgid "Trying to update an unsupported configuration key."
|
|---|
| 2167 | msgstr "Опит да се обнови неподдържан конфигурационен ключ."
|
|---|
| 2168 |
|
|---|
| 2169 | #: ../gui/gdmcomm.c:672
|
|---|
| 2170 | msgid ""
|
|---|
| 2171 | "You do not seem to have the authentication needed for this operation. "
|
|---|
| 2172 | "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
|
|---|
| 2173 | msgstr ""
|
|---|
| 2174 | "Изглежда нямате идентификация за тази операция. Най-вероятно вашият файл ."
|
|---|
| 2175 | "Xauthority не е коректен."
|
|---|
| 2176 |
|
|---|
| 2177 | #: ../gui/gdmcomm.c:676
|
|---|
| 2178 | msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us."
|
|---|
| 2179 | msgstr "Прекалено много съобщения бяха пратени към GDM и той заби."
|
|---|
| 2180 |
|
|---|
| 2181 | #: ../gui/gdmcomm.c:679
|
|---|
| 2182 | msgid "Unknown error occurred."
|
|---|
| 2183 | msgstr "Появи се неизвестна грешка."
|
|---|
| 2184 |
|
|---|
| 2185 | #: ../gui/gdmcommon.c:567
|
|---|
| 2186 | msgid "%a %b %d, %H:%M"
|
|---|
| 2187 | msgstr "%d %b, %a. %H:%M"
|
|---|
| 2188 |
|
|---|
| 2189 | #. Translators: You should translate time part as
|
|---|
| 2190 | #. %H:%M if your language does not have AM and PM
|
|---|
| 2191 | #. equivalent. Note: %l is a strftime option for
|
|---|
| 2192 | #. 12-hour clock format
|
|---|
| 2193 | #: ../gui/gdmcommon.c:573
|
|---|
| 2194 | msgid "%a %b %d, %l:%M %p"
|
|---|
| 2195 | msgstr "%d %b, %a. %H:%M"
|
|---|
| 2196 |
|
|---|
| 2197 | #: ../gui/gdmcommon.c:681
|
|---|
| 2198 | msgid " seconds"
|
|---|
| 2199 | msgstr " секунди"
|
|---|
| 2200 |
|
|---|
| 2201 | #: ../gui/gdmcommon.c:683
|
|---|
| 2202 | msgid " second"
|
|---|
| 2203 | msgstr " секунда"
|
|---|
| 2204 |
|
|---|
| 2205 | #: ../gui/gdmdynamic.c:48
|
|---|
| 2206 | #, c-format
|
|---|
| 2207 | msgid "Usage: %s [-b][-v] and one of the following:\n"
|
|---|
| 2208 | msgstr "Употреба: %s [-b][-v] и някой от следните варианти:\n"
|
|---|
| 2209 |
|
|---|
| 2210 | #: ../gui/gdmdynamic.c:49
|
|---|
| 2211 | #, c-format
|
|---|
| 2212 | msgid "\t-a display\n"
|
|---|
| 2213 | msgstr "\t-a дисплей\n"
|
|---|
| 2214 |
|
|---|
| 2215 | #: ../gui/gdmdynamic.c:50
|
|---|
| 2216 | #, c-format
|
|---|
| 2217 | msgid "\t-r display\n"
|
|---|
| 2218 | msgstr "\t-r дисплей\n"
|
|---|
| 2219 |
|
|---|
| 2220 | #: ../gui/gdmdynamic.c:51
|
|---|
| 2221 | #, c-format
|
|---|
| 2222 | msgid "\t-d display\n"
|
|---|
| 2223 | msgstr "\t-d дисплей\n"
|
|---|
| 2224 |
|
|---|
| 2225 | #: ../gui/gdmdynamic.c:52
|
|---|
| 2226 | #, c-format
|
|---|
| 2227 | msgid "\t-l [server_name]\n"
|
|---|
| 2228 | msgstr "\t-l [име_на_сървър]\n"
|
|---|
| 2229 |
|
|---|
| 2230 | #: ../gui/gdmdynamic.c:53
|
|---|
| 2231 | #, c-format
|
|---|
| 2232 | msgid "\t-t maximum tries to connect (default 15)\n"
|
|---|
| 2233 | msgstr "\t-t максимален_брой_опити_за_свързване (по подразбиране е 15)\n"
|
|---|
| 2234 |
|
|---|
| 2235 | #: ../gui/gdmdynamic.c:54
|
|---|
| 2236 | #, c-format
|
|---|
| 2237 | msgid "\t-s sleep value (default 8)\n"
|
|---|
| 2238 | msgstr "\t-s време_за_изчакване (по подразбиране е 8)\n"
|
|---|
| 2239 |
|
|---|
| 2240 | #: ../gui/gdmdynamic.c:217
|
|---|
| 2241 | msgid "Server busy, will sleep.\n"
|
|---|
| 2242 | msgstr "Сървърът е зает, ще се изчаква.\n"
|
|---|
| 2243 |
|
|---|
| 2244 | #: ../gui/gdmdynamic.c:304
|
|---|
| 2245 | #, c-format
|
|---|
| 2246 | msgid "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds. Retry %d of %d\n"
|
|---|
| 2247 | msgstr ""
|
|---|
| 2248 | "Неуспех при свързването към демона. Ще се бездейства %d секунди. Опит %d от %"
|
|---|
| 2249 | "d\n"
|
|---|
| 2250 |
|
|---|
| 2251 | #. This is a serious error, so print a message even if verbose is off
|
|---|
| 2252 | #: ../gui/gdmdynamic.c:327
|
|---|
| 2253 | #, c-format
|
|---|
| 2254 | msgid "Failed to connect to server after %d retries\n"
|
|---|
| 2255 | msgstr "Свързването към сървър, дори след %d опита, е невъзможно\n"
|
|---|
| 2256 |
|
|---|
| 2257 | #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1
|
|---|
| 2258 | msgid "Log in as another user inside a nested window"
|
|---|
| 2259 | msgstr "Влизане в системата като друг потребител във вложен прозорец"
|
|---|
| 2260 |
|
|---|
| 2261 | #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2
|
|---|
| 2262 | msgid "New Login in a Nested Window"
|
|---|
| 2263 | msgstr "Ново влизане във вложен прозорец"
|
|---|
| 2264 |
|
|---|
| 2265 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:103
|
|---|
| 2266 | msgid "Cannot change display"
|
|---|
| 2267 | msgstr "Дисплеят не може да бъде променен"
|
|---|
| 2268 |
|
|---|
| 2269 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:180
|
|---|
| 2270 | msgid "Nobody"
|
|---|
| 2271 | msgstr "Никой"
|
|---|
| 2272 |
|
|---|
| 2273 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:215
|
|---|
| 2274 | #, c-format
|
|---|
| 2275 | msgid "Display %s on virtual terminal %d"
|
|---|
| 2276 | msgstr "Дисплей %s на виртуален терминал %d"
|
|---|
| 2277 |
|
|---|
| 2278 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:220
|
|---|
| 2279 | #, c-format
|
|---|
| 2280 | msgid "Nested display %s on virtual terminal %d"
|
|---|
| 2281 | msgstr "Вложен дисплей %s на виртуален терминал %d<"
|
|---|
| 2282 |
|
|---|
| 2283 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:250 ../gui/gdmlogin.c:2630
|
|---|
| 2284 | #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:241
|
|---|
| 2285 | msgid "Username"
|
|---|
| 2286 | msgstr "Потребителско име"
|
|---|
| 2287 |
|
|---|
| 2288 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:259
|
|---|
| 2289 | msgid "Display"
|
|---|
| 2290 | msgstr "Дисплей"
|
|---|
| 2291 |
|
|---|
| 2292 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:373
|
|---|
| 2293 | msgid "Open Displays"
|
|---|
| 2294 | msgstr "Отваряне на дисплеи"
|
|---|
| 2295 |
|
|---|
| 2296 | #. parent
|
|---|
| 2297 | #. flags
|
|---|
| 2298 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:376
|
|---|
| 2299 | msgid "_Open New Display"
|
|---|
| 2300 | msgstr "_Отваряне на нов дисплей"
|
|---|
| 2301 |
|
|---|
| 2302 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:378
|
|---|
| 2303 | msgid "Change to _Existing Display"
|
|---|
| 2304 | msgstr "Преминаване към _съществуващ дисплей"
|
|---|
| 2305 |
|
|---|
| 2306 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:386
|
|---|
| 2307 | msgid ""
|
|---|
| 2308 | "There are some displays already open. You can select one from the list "
|
|---|
| 2309 | "below or open a new one."
|
|---|
| 2310 | msgstr ""
|
|---|
| 2311 | "Вече има отворени дисплеи. Можете да изберете някой от долния списък или да "
|
|---|
| 2312 | "отворите нов."
|
|---|
| 2313 |
|
|---|
| 2314 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:569
|
|---|
| 2315 | msgid "Choose server"
|
|---|
| 2316 | msgstr "Избор на сървър"
|
|---|
| 2317 |
|
|---|
| 2318 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:580
|
|---|
| 2319 | msgid "Choose the X server to start"
|
|---|
| 2320 | msgstr "Избор на X сървър за стартиране"
|
|---|
| 2321 |
|
|---|
| 2322 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:586
|
|---|
| 2323 | msgid "Standard server"
|
|---|
| 2324 | msgstr "Стандартен сървър"
|
|---|
| 2325 |
|
|---|
| 2326 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:688
|
|---|
| 2327 | msgid "Send the specified protocol command to GDM"
|
|---|
| 2328 | msgstr "Изпращане на зададената протоколна команда на GDM"
|
|---|
| 2329 |
|
|---|
| 2330 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:688
|
|---|
| 2331 | msgid "COMMAND"
|
|---|
| 2332 | msgstr "КОМАНДА"
|
|---|
| 2333 |
|
|---|
| 2334 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:689
|
|---|
| 2335 | msgid "Xnest mode"
|
|---|
| 2336 | msgstr "Режим на Xnest"
|
|---|
| 2337 |
|
|---|
| 2338 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:690
|
|---|
| 2339 | msgid "Do not lock current screen"
|
|---|
| 2340 | msgstr "Без заключване на текущия екран"
|
|---|
| 2341 |
|
|---|
| 2342 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:691
|
|---|
| 2343 | msgid "Debugging output"
|
|---|
| 2344 | msgstr "Съобщения за грешка"
|
|---|
| 2345 |
|
|---|
| 2346 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:692
|
|---|
| 2347 | msgid "Authenticate before running --command"
|
|---|
| 2348 | msgstr "Идентификация преди изпълнение на --команда"
|
|---|
| 2349 |
|
|---|
| 2350 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:693
|
|---|
| 2351 | msgid "Start new flexible session; do not show popup"
|
|---|
| 2352 | msgstr "Начало на нова гъвкава сесия, да не се показва изскачащ прозорец"
|
|---|
| 2353 |
|
|---|
| 2354 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:831
|
|---|
| 2355 | msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation"
|
|---|
| 2356 | msgstr "Изглежда нямате идентификация за тази операция."
|
|---|
| 2357 |
|
|---|
| 2358 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:834
|
|---|
| 2359 | msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
|
|---|
| 2360 | msgstr "Може би Вашият файл .Xauthority не е коректен"
|
|---|
| 2361 |
|
|---|
| 2362 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:860
|
|---|
| 2363 | msgid "You do not seem to be logged in on the console"
|
|---|
| 2364 | msgstr "Изглежда не сте влезли в конзолата."
|
|---|
| 2365 |
|
|---|
| 2366 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:862
|
|---|
| 2367 | msgid "Starting a new login only works correctly on the console."
|
|---|
| 2368 | msgstr "Стартирането на ново влизане работи само на конзолата"
|
|---|
| 2369 |
|
|---|
| 2370 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:908
|
|---|
| 2371 | msgid "Cannot start new display"
|
|---|
| 2372 | msgstr "Неуспех при стартирането на нов дисплей"
|
|---|
| 2373 |
|
|---|
| 2374 | #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1
|
|---|
| 2375 | msgid "Log in as another user without logging out"
|
|---|
| 2376 | msgstr "Влизане като друг потребител без излизане от системата"
|
|---|
| 2377 |
|
|---|
| 2378 | #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2
|
|---|
| 2379 | msgid "New Login"
|
|---|
| 2380 | msgstr "Ново влизане"
|
|---|
| 2381 |
|
|---|
| 2382 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2383 | #: ../gui/gdmlanguages.c:53
|
|---|
| 2384 | msgid "A-M|Afrikaans"
|
|---|
| 2385 | msgstr "А-К|Африкаанс"
|
|---|
| 2386 |
|
|---|
| 2387 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2388 | #: ../gui/gdmlanguages.c:55
|
|---|
| 2389 | msgid "A-M|Albanian"
|
|---|
| 2390 | msgstr "А-К|Албански"
|
|---|
| 2391 |
|
|---|
| 2392 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2393 | #: ../gui/gdmlanguages.c:57
|
|---|
| 2394 | msgid "A-M|Amharic"
|
|---|
| 2395 | msgstr "А-К|Амхарски"
|
|---|
| 2396 |
|
|---|
| 2397 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2398 | #: ../gui/gdmlanguages.c:59
|
|---|
| 2399 | msgid "A-M|Arabic (Egypt)"
|
|---|
| 2400 | msgstr "А-К|Арабски (Египетски)"
|
|---|
| 2401 |
|
|---|
| 2402 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2403 | #: ../gui/gdmlanguages.c:61
|
|---|
| 2404 | msgid "A-M|Arabic (Lebanon)"
|
|---|
| 2405 | msgstr "А-К|Арабски (Ливан)"
|
|---|
| 2406 |
|
|---|
| 2407 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2408 | #: ../gui/gdmlanguages.c:63
|
|---|
| 2409 | msgid "A-M|Armenian"
|
|---|
| 2410 | msgstr "А-К|Арменски"
|
|---|
| 2411 |
|
|---|
| 2412 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2413 | #: ../gui/gdmlanguages.c:65
|
|---|
| 2414 | msgid "A-M|Azerbaijani"
|
|---|
| 2415 | msgstr "А-К|Азербайджански"
|
|---|
| 2416 |
|
|---|
| 2417 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2418 | #: ../gui/gdmlanguages.c:67
|
|---|
| 2419 | msgid "A-M|Basque"
|
|---|
| 2420 | msgstr "А-К|Баски"
|
|---|
| 2421 |
|
|---|
| 2422 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2423 | #: ../gui/gdmlanguages.c:69
|
|---|
| 2424 | msgid "A-M|Belarusian"
|
|---|
| 2425 | msgstr "А-К|Белоруски"
|
|---|
| 2426 |
|
|---|
| 2427 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2428 | #: ../gui/gdmlanguages.c:71
|
|---|
| 2429 | msgid "A-M|Bengali"
|
|---|
| 2430 | msgstr "А-К|Бенгалски"
|
|---|
| 2431 |
|
|---|
| 2432 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2433 | #: ../gui/gdmlanguages.c:73
|
|---|
| 2434 | msgid "A-M|Bengali (India)"
|
|---|
| 2435 | msgstr "А-К|Бенгалски (Индия)"
|
|---|
| 2436 |
|
|---|
| 2437 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2438 | #: ../gui/gdmlanguages.c:75
|
|---|
| 2439 | msgid "A-M|Bulgarian"
|
|---|
| 2440 | msgstr "А-К|Български"
|
|---|
| 2441 |
|
|---|
| 2442 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2443 | #: ../gui/gdmlanguages.c:77
|
|---|
| 2444 | msgid "A-M|Bosnian"
|
|---|
| 2445 | msgstr "А-К|Босненски"
|
|---|
| 2446 |
|
|---|
| 2447 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2448 | #: ../gui/gdmlanguages.c:79
|
|---|
| 2449 | msgid "A-M|Catalan"
|
|---|
| 2450 | msgstr "А-К|Каталонски"
|
|---|
| 2451 |
|
|---|
| 2452 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2453 | #: ../gui/gdmlanguages.c:81
|
|---|
| 2454 | msgid "A-M|Chinese (China Mainland)"
|
|---|
| 2455 | msgstr "А-К|Китайски (континентален Китай)"
|
|---|
| 2456 |
|
|---|
| 2457 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2458 | #: ../gui/gdmlanguages.c:83
|
|---|
| 2459 | msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)"
|
|---|
| 2460 | msgstr "А-К|Китайски (Хонконг)"
|
|---|
| 2461 |
|
|---|
| 2462 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2463 | #: ../gui/gdmlanguages.c:85
|
|---|
| 2464 | msgid "A-M|Chinese (Singapore)"
|
|---|
| 2465 | msgstr "А-К|Китайски (Сингапур)"
|
|---|
| 2466 |
|
|---|
| 2467 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2468 | #: ../gui/gdmlanguages.c:87
|
|---|
| 2469 | msgid "A-M|Chinese (Taiwan)"
|
|---|
| 2470 | msgstr "А-К|Китайски (Тайван)"
|
|---|
| 2471 |
|
|---|
| 2472 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2473 | #: ../gui/gdmlanguages.c:89
|
|---|
| 2474 | msgid "A-M|Croatian"
|
|---|
| 2475 | msgstr "Л-Я|Хърватски"
|
|---|
| 2476 |
|
|---|
| 2477 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2478 | #: ../gui/gdmlanguages.c:91
|
|---|
| 2479 | msgid "A-M|Czech"
|
|---|
| 2480 | msgstr "Л-Я|Чешки"
|
|---|
| 2481 |
|
|---|
| 2482 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2483 | #: ../gui/gdmlanguages.c:93
|
|---|
| 2484 | msgid "A-M|Danish"
|
|---|
| 2485 | msgstr "А-К|Датски"
|
|---|
| 2486 |
|
|---|
| 2487 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2488 | #: ../gui/gdmlanguages.c:95
|
|---|
| 2489 | msgid "A-M|Dutch"
|
|---|
| 2490 | msgstr "Л-Я|Холандски"
|
|---|
| 2491 |
|
|---|
| 2492 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2493 | #: ../gui/gdmlanguages.c:97
|
|---|
| 2494 | msgid "A-M|English (USA)"
|
|---|
| 2495 | msgstr "А-К|Английски (САЩ)"
|
|---|
| 2496 |
|
|---|
| 2497 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2498 | #: ../gui/gdmlanguages.c:99
|
|---|
| 2499 | msgid "A-M|English (Australia)"
|
|---|
| 2500 | msgstr "А-К|Английски (Австралия)"
|
|---|
| 2501 |
|
|---|
| 2502 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2503 | #: ../gui/gdmlanguages.c:101
|
|---|
| 2504 | msgid "A-M|English (UK)"
|
|---|
| 2505 | msgstr "А-К|Английски (Обединено кралство)"
|
|---|
| 2506 |
|
|---|
| 2507 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2508 | #: ../gui/gdmlanguages.c:103
|
|---|
| 2509 | msgid "A-M|English (Canada)"
|
|---|
| 2510 | msgstr "А-К|Английски (Канада)"
|
|---|
| 2511 |
|
|---|
| 2512 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2513 | #: ../gui/gdmlanguages.c:105
|
|---|
| 2514 | msgid "A-M|English (Ireland)"
|
|---|
| 2515 | msgstr "А-К|Английски (Ирландия)"
|
|---|
| 2516 |
|
|---|
| 2517 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2518 | #: ../gui/gdmlanguages.c:107
|
|---|
| 2519 | msgid "A-M|English (Denmark)"
|
|---|
| 2520 | msgstr "А-К|Английски (Дания)"
|
|---|
| 2521 |
|
|---|
| 2522 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2523 | #: ../gui/gdmlanguages.c:109
|
|---|
| 2524 | msgid "A-M|English (South Africa)"
|
|---|
| 2525 | msgstr "А-К|Английски (ЮАР)"
|
|---|
| 2526 |
|
|---|
| 2527 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2528 | #: ../gui/gdmlanguages.c:111
|
|---|
| 2529 | msgid "A-M|Estonian"
|
|---|
| 2530 | msgstr "А-К|Естонски"
|
|---|
| 2531 |
|
|---|
| 2532 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2533 | #: ../gui/gdmlanguages.c:113
|
|---|
| 2534 | msgid "A-M|Finnish"
|
|---|
| 2535 | msgstr "Л-Я|Фински"
|
|---|
| 2536 |
|
|---|
| 2537 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2538 | #: ../gui/gdmlanguages.c:115
|
|---|
| 2539 | msgid "A-M|French"
|
|---|
| 2540 | msgstr "Л-Я|Френски"
|
|---|
| 2541 |
|
|---|
| 2542 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2543 | #: ../gui/gdmlanguages.c:117
|
|---|
| 2544 | msgid "A-M|French (Belgium)"
|
|---|
| 2545 | msgstr "Л-Я|Френски (Белгия)"
|
|---|
| 2546 |
|
|---|
| 2547 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2548 | #: ../gui/gdmlanguages.c:119
|
|---|
| 2549 | msgid "A-M|French (Switzerland)"
|
|---|
| 2550 | msgstr "Л-Я|Френски (Швейцария)"
|
|---|
| 2551 |
|
|---|
| 2552 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2553 | #: ../gui/gdmlanguages.c:121
|
|---|
| 2554 | msgid "A-M|Galician"
|
|---|
| 2555 | msgstr "А-К|Галицийски"
|
|---|
| 2556 |
|
|---|
| 2557 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2558 | #: ../gui/gdmlanguages.c:123
|
|---|
| 2559 | msgid "A-M|German"
|
|---|
| 2560 | msgstr "Л-Я|Немски"
|
|---|
| 2561 |
|
|---|
| 2562 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2563 | #: ../gui/gdmlanguages.c:125
|
|---|
| 2564 | msgid "A-M|German (Austria)"
|
|---|
| 2565 | msgstr "Л-Я|Немски (Австрия)"
|
|---|
| 2566 |
|
|---|
| 2567 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2568 | #: ../gui/gdmlanguages.c:127
|
|---|
| 2569 | msgid "A-M|German (Switzerland)"
|
|---|
| 2570 | msgstr "Л-Я|Немски (Швейцария)"
|
|---|
| 2571 |
|
|---|
| 2572 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2573 | #: ../gui/gdmlanguages.c:129
|
|---|
| 2574 | msgid "A-M|Greek"
|
|---|
| 2575 | msgstr "А-К|Гръцки"
|
|---|
| 2576 |
|
|---|
| 2577 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2578 | #: ../gui/gdmlanguages.c:131
|
|---|
| 2579 | msgid "A-M|Gujarati"
|
|---|
| 2580 | msgstr "А-К|Гуджарати"
|
|---|
| 2581 |
|
|---|
| 2582 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2583 | #: ../gui/gdmlanguages.c:133 ../gui/gdmlanguages.c:135
|
|---|
| 2584 | msgid "A-M|Hebrew"
|
|---|
| 2585 | msgstr "А-К|Иврит"
|
|---|
| 2586 |
|
|---|
| 2587 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2588 | #: ../gui/gdmlanguages.c:137
|
|---|
| 2589 | msgid "A-M|Hindi"
|
|---|
| 2590 | msgstr "Л-Я|Хинди"
|
|---|
| 2591 |
|
|---|
| 2592 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2593 | #: ../gui/gdmlanguages.c:139
|
|---|
| 2594 | msgid "A-M|Hungarian"
|
|---|
| 2595 | msgstr "Л-Я|Унгарски"
|
|---|
| 2596 |
|
|---|
| 2597 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2598 | #: ../gui/gdmlanguages.c:141
|
|---|
| 2599 | msgid "A-M|Icelandic"
|
|---|
| 2600 | msgstr "А-К|Исландски"
|
|---|
| 2601 |
|
|---|
| 2602 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2603 | #: ../gui/gdmlanguages.c:143
|
|---|
| 2604 | msgid "A-M|Indonesian"
|
|---|
| 2605 | msgstr "А-К|Индонезийски"
|
|---|
| 2606 |
|
|---|
| 2607 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2608 | #: ../gui/gdmlanguages.c:145
|
|---|
| 2609 | msgid "A-M|Interlingua"
|
|---|
| 2610 | msgstr "А-К|Интерлингуа"
|
|---|
| 2611 |
|
|---|
| 2612 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2613 | #: ../gui/gdmlanguages.c:147
|
|---|
| 2614 | msgid "A-M|Irish"
|
|---|
| 2615 | msgstr "А-К|Ирландски"
|
|---|
| 2616 |
|
|---|
| 2617 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2618 | #: ../gui/gdmlanguages.c:149
|
|---|
| 2619 | msgid "A-M|Italian"
|
|---|
| 2620 | msgstr "А-К|Италиански"
|
|---|
| 2621 |
|
|---|
| 2622 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2623 | #: ../gui/gdmlanguages.c:151
|
|---|
| 2624 | msgid "A-M|Japanese"
|
|---|
| 2625 | msgstr "Л-Я|Японски"
|
|---|
| 2626 |
|
|---|
| 2627 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2628 | #: ../gui/gdmlanguages.c:153
|
|---|
| 2629 | msgid "A-M|Kannada"
|
|---|
| 2630 | msgstr "А-К|Канарески"
|
|---|
| 2631 |
|
|---|
| 2632 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2633 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2634 | #: ../gui/gdmlanguages.c:156
|
|---|
| 2635 | msgid "A-M|Kinyarwanda"
|
|---|
| 2636 | msgstr "А-К|Кинярвандски"
|
|---|
| 2637 |
|
|---|
| 2638 | #: ../gui/gdmlanguages.c:157
|
|---|
| 2639 | msgid "A-M|Korean"
|
|---|
| 2640 | msgstr "А-К|Корейски"
|
|---|
| 2641 |
|
|---|
| 2642 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2643 | #: ../gui/gdmlanguages.c:159
|
|---|
| 2644 | msgid "A-M|Latvian"
|
|---|
| 2645 | msgstr "Л-Я|Латвийски"
|
|---|
| 2646 |
|
|---|
| 2647 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2648 | #: ../gui/gdmlanguages.c:161
|
|---|
| 2649 | msgid "A-M|Lithuanian"
|
|---|
| 2650 | msgstr "Л-Я|Литовски"
|
|---|
| 2651 |
|
|---|
| 2652 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2653 | #: ../gui/gdmlanguages.c:163
|
|---|
| 2654 | msgid "A-M|Macedonian"
|
|---|
| 2655 | msgstr "Л-Я|Македонски"
|
|---|
| 2656 |
|
|---|
| 2657 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2658 | #: ../gui/gdmlanguages.c:165
|
|---|
| 2659 | msgid "A-M|Malay"
|
|---|
| 2660 | msgstr "Л-Я|Малайски"
|
|---|
| 2661 |
|
|---|
| 2662 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2663 | #: ../gui/gdmlanguages.c:167
|
|---|
| 2664 | msgid "A-M|Malayalam"
|
|---|
| 2665 | msgstr "Л-Я|Малаялам"
|
|---|
| 2666 |
|
|---|
| 2667 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2668 | #: ../gui/gdmlanguages.c:169
|
|---|
| 2669 | msgid "A-M|Marathi"
|
|---|
| 2670 | msgstr "Л-Я|Марати"
|
|---|
| 2671 |
|
|---|
| 2672 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2673 | #: ../gui/gdmlanguages.c:171
|
|---|
| 2674 | msgid "A-M|Mongolian"
|
|---|
| 2675 | msgstr "Л-Я|Монголски"
|
|---|
| 2676 |
|
|---|
| 2677 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
|
|---|
| 2678 | #: ../gui/gdmlanguages.c:173
|
|---|
| 2679 | msgid "N-Z|Northern Sotho"
|
|---|
| 2680 | msgstr "Л-Я|Северно Сото"
|
|---|
| 2681 |
|
|---|
| 2682 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
|
|---|
| 2683 | #: ../gui/gdmlanguages.c:175
|
|---|
| 2684 | msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)"
|
|---|
| 2685 | msgstr "Л-Я|Норвежки (букмол)"
|
|---|
| 2686 |
|
|---|
| 2687 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
|
|---|
| 2688 | #: ../gui/gdmlanguages.c:177
|
|---|
| 2689 | msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)"
|
|---|
| 2690 | msgstr "Л-Я|Норвежки (ниношк)"
|
|---|
| 2691 |
|
|---|
| 2692 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
|
|---|
| 2693 | #: ../gui/gdmlanguages.c:179
|
|---|
| 2694 | msgid "N-Z|Oriya"
|
|---|
| 2695 | msgstr "Л-Я|Ория"
|
|---|
| 2696 |
|
|---|
| 2697 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
|
|---|
| 2698 | #: ../gui/gdmlanguages.c:181
|
|---|
| 2699 | msgid "N-Z|Panjabi"
|
|---|
| 2700 | msgstr "Л-Я|Панджаби"
|
|---|
| 2701 |
|
|---|
| 2702 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
|
|---|
| 2703 | #: ../gui/gdmlanguages.c:183
|
|---|
| 2704 | msgid "N-Z|Persian"
|
|---|
| 2705 | msgstr "Л-Я|Персийски"
|
|---|
| 2706 |
|
|---|
| 2707 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
|
|---|
| 2708 | #: ../gui/gdmlanguages.c:185
|
|---|
| 2709 | msgid "N-Z|Polish"
|
|---|
| 2710 | msgstr "Л-Я|Полски"
|
|---|
| 2711 |
|
|---|
| 2712 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
|
|---|
| 2713 | #: ../gui/gdmlanguages.c:187
|
|---|
| 2714 | msgid "N-Z|Portuguese"
|
|---|
| 2715 | msgstr "Л-Я|Португалски"
|
|---|
| 2716 |
|
|---|
| 2717 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
|
|---|
| 2718 | #: ../gui/gdmlanguages.c:189
|
|---|
| 2719 | msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)"
|
|---|
| 2720 | msgstr "Л-Я|Португалски (Бразилия)"
|
|---|
| 2721 |
|
|---|
| 2722 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
|
|---|
| 2723 | #: ../gui/gdmlanguages.c:191
|
|---|
| 2724 | msgid "N-Z|Romanian"
|
|---|
| 2725 | msgstr "Л-Я|Румънски"
|
|---|
| 2726 |
|
|---|
| 2727 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
|
|---|
| 2728 | #: ../gui/gdmlanguages.c:193
|
|---|
| 2729 | msgid "N-Z|Russian"
|
|---|
| 2730 | msgstr "Л-Я|Руски"
|
|---|
| 2731 |
|
|---|
| 2732 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
|
|---|
| 2733 | #: ../gui/gdmlanguages.c:195 ../gui/gdmlanguages.c:197
|
|---|
| 2734 | msgid "N-Z|Serbian"
|
|---|
| 2735 | msgstr "Л-Я|Сръбски"
|
|---|
| 2736 |
|
|---|
| 2737 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
|
|---|
| 2738 | #: ../gui/gdmlanguages.c:199
|
|---|
| 2739 | msgid "N-Z|Serbian (Latin)"
|
|---|
| 2740 | msgstr "Л-Я|Сръбски (на латиница)"
|
|---|
| 2741 |
|
|---|
| 2742 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
|
|---|
| 2743 | #: ../gui/gdmlanguages.c:201
|
|---|
| 2744 | msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)"
|
|---|
| 2745 | msgstr "Л-Я|Сръбски (йекав диалект)"
|
|---|
| 2746 |
|
|---|
| 2747 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
|
|---|
| 2748 | #: ../gui/gdmlanguages.c:203
|
|---|
| 2749 | msgid "N-Z|Slovak"
|
|---|
| 2750 | msgstr "Л-Я|Словашки"
|
|---|
| 2751 |
|
|---|
| 2752 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
|
|---|
| 2753 | #: ../gui/gdmlanguages.c:205
|
|---|
| 2754 | msgid "N-Z|Slovenian"
|
|---|
| 2755 | msgstr "Л-Я|Словенски"
|
|---|
| 2756 |
|
|---|
| 2757 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
|
|---|
| 2758 | #: ../gui/gdmlanguages.c:207
|
|---|
| 2759 | msgid "N-Z|Spanish"
|
|---|
| 2760 | msgstr "А-К|Испански"
|
|---|
| 2761 |
|
|---|
| 2762 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
|
|---|
| 2763 | #: ../gui/gdmlanguages.c:209
|
|---|
| 2764 | msgid "N-Z|Spanish (Mexico)"
|
|---|
| 2765 | msgstr "А-К|Испански (Мексико)"
|
|---|
| 2766 |
|
|---|
| 2767 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
|
|---|
| 2768 | #: ../gui/gdmlanguages.c:211
|
|---|
| 2769 | msgid "N-Z|Swedish"
|
|---|
| 2770 | msgstr "Л-Я|Шведски"
|
|---|
| 2771 |
|
|---|
| 2772 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
|
|---|
| 2773 | #: ../gui/gdmlanguages.c:213
|
|---|
| 2774 | msgid "N-Z|Swedish (Finland)"
|
|---|
| 2775 | msgstr "Л-Я|Шведски (Финландия)"
|
|---|
| 2776 |
|
|---|
| 2777 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
|
|---|
| 2778 | #: ../gui/gdmlanguages.c:215
|
|---|
| 2779 | msgid "N-Z|Tamil"
|
|---|
| 2780 | msgstr "Л-Я|Тамилски"
|
|---|
| 2781 |
|
|---|
| 2782 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
|
|---|
| 2783 | #: ../gui/gdmlanguages.c:217
|
|---|
| 2784 | msgid "N-Z|Telugu"
|
|---|
| 2785 | msgstr "Л-Я|Телугу"
|
|---|
| 2786 |
|
|---|
| 2787 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
|
|---|
| 2788 | #: ../gui/gdmlanguages.c:219
|
|---|
| 2789 | msgid "N-Z|Thai"
|
|---|
| 2790 | msgstr "Л-Я|Тайски"
|
|---|
| 2791 |
|
|---|
| 2792 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
|
|---|
| 2793 | #: ../gui/gdmlanguages.c:221
|
|---|
| 2794 | msgid "N-Z|Turkish"
|
|---|
| 2795 | msgstr "Л-Я|Турски"
|
|---|
| 2796 |
|
|---|
| 2797 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
|
|---|
| 2798 | #: ../gui/gdmlanguages.c:223
|
|---|
| 2799 | msgid "N-Z|Ukrainian"
|
|---|
| 2800 | msgstr "Л-Я|Украински"
|
|---|
| 2801 |
|
|---|
| 2802 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
|
|---|
| 2803 | #: ../gui/gdmlanguages.c:225
|
|---|
| 2804 | msgid "N-Z|Vietnamese"
|
|---|
| 2805 | msgstr "А-К|Виетнамски"
|
|---|
| 2806 |
|
|---|
| 2807 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
|
|---|
| 2808 | #: ../gui/gdmlanguages.c:227
|
|---|
| 2809 | msgid "N-Z|Walloon"
|
|---|
| 2810 | msgstr "А-К|Валонски"
|
|---|
| 2811 |
|
|---|
| 2812 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
|
|---|
| 2813 | #: ../gui/gdmlanguages.c:229
|
|---|
| 2814 | msgid "N-Z|Welsh"
|
|---|
| 2815 | msgstr "Л-Я|Уелски"
|
|---|
| 2816 |
|
|---|
| 2817 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
|
|---|
| 2818 | #: ../gui/gdmlanguages.c:231
|
|---|
| 2819 | msgid "N-Z|Yiddish"
|
|---|
| 2820 | msgstr "А-К|Идиш"
|
|---|
| 2821 |
|
|---|
| 2822 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
|
|---|
| 2823 | #: ../gui/gdmlanguages.c:233
|
|---|
| 2824 | msgid "N-Z|Zulu"
|
|---|
| 2825 | msgstr "Л-Я|Зулу"
|
|---|
| 2826 |
|
|---|
| 2827 | #. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other
|
|---|
| 2828 | #: ../gui/gdmlanguages.c:235
|
|---|
| 2829 | msgid "Other|POSIX/C English"
|
|---|
| 2830 | msgstr "Друг|Английски - POSIX/C"
|
|---|
| 2831 |
|
|---|
| 2832 | #. This should be the same as in the front of the language strings
|
|---|
| 2833 | #. * else the languages will appear in the "Other" submenu
|
|---|
| 2834 | #: ../gui/gdmlanguages.c:419
|
|---|
| 2835 | msgid "A-M"
|
|---|
| 2836 | msgstr "А-К"
|
|---|
| 2837 |
|
|---|
| 2838 | #. This should be the same as in the front of the language strings
|
|---|
| 2839 | #. * else the languages will appear in the "Other" submenu
|
|---|
| 2840 | #: ../gui/gdmlanguages.c:427
|
|---|
| 2841 | msgid "N-Z"
|
|---|
| 2842 | msgstr "Л-Я"
|
|---|
| 2843 |
|
|---|
| 2844 | #: ../gui/gdmlogin.c:352
|
|---|
| 2845 | #, c-format
|
|---|
| 2846 | msgid "Cannot run command '%s': %s."
|
|---|
| 2847 | msgstr "Неуспех при стартирането на програмата „%s“: %s."
|
|---|
| 2848 |
|
|---|
| 2849 | #: ../gui/gdmlogin.c:360
|
|---|
| 2850 | msgid "Cannot start background application"
|
|---|
| 2851 | msgstr "Неуспех при стартирането на програмата за фона"
|
|---|
| 2852 |
|
|---|
| 2853 | #: ../gui/gdmlogin.c:434 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1111
|
|---|
| 2854 | msgid "User %u will login in %t"
|
|---|
| 2855 | msgstr "Потребителят %u ще влезе след %t"
|
|---|
| 2856 |
|
|---|
| 2857 | #: ../gui/gdmlogin.c:652 ../gui/greeter/greeter_system.c:71
|
|---|
| 2858 | msgid "Are you sure you want to restart the computer?"
|
|---|
| 2859 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате да рестартирате компютъра?"
|
|---|
| 2860 |
|
|---|
| 2861 | #: ../gui/gdmlogin.c:653 ../gui/gdmlogin.c:2503
|
|---|
| 2862 | #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1086 ../gui/greeter/greeter_system.c:72
|
|---|
| 2863 | #: ../gui/greeter/greeter_system.c:178
|
|---|
| 2864 | msgid "_Restart"
|
|---|
| 2865 | msgstr "_Рестартиране"
|
|---|
| 2866 |
|
|---|
| 2867 | #: ../gui/gdmlogin.c:667 ../gui/greeter/greeter_system.c:83
|
|---|
| 2868 | msgid "Are you sure you want to Shut Down the computer?"
|
|---|
| 2869 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате да спрете компютъра?"
|
|---|
| 2870 |
|
|---|
| 2871 | #: ../gui/gdmlogin.c:668 ../gui/gdmlogin.c:2513
|
|---|
| 2872 | #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1076 ../gui/greeter/greeter_system.c:84
|
|---|
| 2873 | #: ../gui/greeter/greeter_system.c:187
|
|---|
| 2874 | msgid "Shut _Down"
|
|---|
| 2875 | msgstr "_Спиране"
|
|---|
| 2876 |
|
|---|
| 2877 | #: ../gui/gdmlogin.c:690 ../gui/greeter/greeter_system.c:94
|
|---|
| 2878 | msgid "Are you sure you want to suspend the computer?"
|
|---|
| 2879 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате да приспите компютъра?"
|
|---|
| 2880 |
|
|---|
| 2881 | #: ../gui/gdmlogin.c:691 ../gui/gdmlogin.c:2523
|
|---|
| 2882 | #: ../gui/greeter/greeter_system.c:95
|
|---|
| 2883 | msgid "_Suspend"
|
|---|
| 2884 | msgstr "_Приспиване"
|
|---|
| 2885 |
|
|---|
| 2886 | #. never_encoding
|
|---|
| 2887 | #. no_group
|
|---|
| 2888 | #. untranslated
|
|---|
| 2889 | #. markup
|
|---|
| 2890 | #: ../gui/gdmlogin.c:775 ../gui/gdmlogin.c:804 ../gui/gdmlogin.c:887
|
|---|
| 2891 | #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:158
|
|---|
| 2892 | #: ../gui/greeter/greeter_session.c:119 ../gui/greeter/greeter_session.c:150
|
|---|
| 2893 | #, c-format
|
|---|
| 2894 | msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?"
|
|---|
| 2895 | msgstr "Искате ли да направите %s сесия по подразбиране?"
|
|---|
| 2896 |
|
|---|
| 2897 | #: ../gui/gdmlogin.c:778 ../gui/greeter/greeter_session.c:122
|
|---|
| 2898 | #, c-format
|
|---|
| 2899 | msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer."
|
|---|
| 2900 | msgstr "Сесията предпочитана от Вас %s не е инсталирана на тази машина."
|
|---|
| 2901 |
|
|---|
| 2902 | #: ../gui/gdmlogin.c:783 ../gui/gdmlogin.c:814 ../gui/gdmlogin.c:895
|
|---|
| 2903 | #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:166
|
|---|
| 2904 | #: ../gui/greeter/greeter_session.c:126 ../gui/greeter/greeter_session.c:159
|
|---|
| 2905 | msgid "Make _Default"
|
|---|
| 2906 | msgstr "_Задаване по подразбиране"
|
|---|
| 2907 |
|
|---|
| 2908 | #: ../gui/gdmlogin.c:783 ../gui/greeter/greeter_session.c:126
|
|---|
| 2909 | msgid "Just _Log In"
|
|---|
| 2910 | msgstr "Само _влизане"
|
|---|
| 2911 |
|
|---|
| 2912 | #: ../gui/gdmlogin.c:808 ../gui/gdmlogin.c:889
|
|---|
| 2913 | #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:160
|
|---|
| 2914 | #: ../gui/greeter/greeter_session.c:153
|
|---|
| 2915 | #, c-format
|
|---|
| 2916 | msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s."
|
|---|
| 2917 | msgstr "Избрахте %s за тази сесия, но по подразбиране е %s."
|
|---|
| 2918 |
|
|---|
| 2919 | #: ../gui/gdmlogin.c:814 ../gui/gdmlogin.c:895
|
|---|
| 2920 | #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:166
|
|---|
| 2921 | #: ../gui/greeter/greeter_session.c:159
|
|---|
| 2922 | msgid "Just For _This Session"
|
|---|
| 2923 | msgstr "Само за _тази сесия"
|
|---|
| 2924 |
|
|---|
| 2925 | #: ../gui/gdmlogin.c:825
|
|---|
| 2926 | #, c-format
|
|---|
| 2927 | msgid "You have chosen %s for this session."
|
|---|
| 2928 | msgstr "Избрали сте „%s“ за тази сесия."
|
|---|
| 2929 |
|
|---|
| 2930 | #: ../gui/gdmlogin.c:828
|
|---|
| 2931 | #, c-format
|
|---|
| 2932 | msgid ""
|
|---|
| 2933 | "If you wish to make %s the default for future sessions, run the 'switchdesk' "
|
|---|
| 2934 | "utility (System Tools->Desktop Switching Tool from the main menu)."
|
|---|
| 2935 | msgstr ""
|
|---|
| 2936 | "Ако искате да направите %s сесия по подразбиране, изпълнете програмата "
|
|---|
| 2937 | "„switchdesk“ (Система->Инструмент за превключване от менюто на панела)."
|
|---|
| 2938 |
|
|---|
| 2939 | #: ../gui/gdmlogin.c:869 ../gui/gdmlogin.c:878
|
|---|
| 2940 | #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:73
|
|---|
| 2941 | #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:142
|
|---|
| 2942 | #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:150
|
|---|
| 2943 | msgid "System Default"
|
|---|
| 2944 | msgstr "Системни настройки по подразбиране"
|
|---|
| 2945 |
|
|---|
| 2946 | #: ../gui/gdmlogin.c:1006 ../gui/gdmlogin.c:1020 ../gui/gdmlogin.c:1637
|
|---|
| 2947 | #: ../gui/gdmlogin.c:2114 ../gui/gdmlogin.c:2735
|
|---|
| 2948 | msgid "_Username:"
|
|---|
| 2949 | msgstr "_Потребителско име:"
|
|---|
| 2950 |
|
|---|
| 2951 | #: ../gui/gdmlogin.c:1094
|
|---|
| 2952 | #, c-format
|
|---|
| 2953 | msgid "%s session selected"
|
|---|
| 2954 | msgstr "Избрана е сесията %s"
|
|---|
| 2955 |
|
|---|
| 2956 | #: ../gui/gdmlogin.c:1115 ../gui/gdmlogin.c:1233
|
|---|
| 2957 | msgid "_Last"
|
|---|
| 2958 | msgstr "_Последна"
|
|---|
| 2959 |
|
|---|
| 2960 | #. never_encoding
|
|---|
| 2961 | #. no_group
|
|---|
| 2962 | #. untranslated
|
|---|
| 2963 | #. makrup
|
|---|
| 2964 | #: ../gui/gdmlogin.c:1198
|
|---|
| 2965 | #, c-format
|
|---|
| 2966 | msgid "%s language selected"
|
|---|
| 2967 | msgstr "Езикът %s е избран"
|
|---|
| 2968 |
|
|---|
| 2969 | #: ../gui/gdmlogin.c:1244
|
|---|
| 2970 | msgid "_System Default"
|
|---|
| 2971 | msgstr "_Системни настройки по подразбиране"
|
|---|
| 2972 |
|
|---|
| 2973 | #: ../gui/gdmlogin.c:1276
|
|---|
| 2974 | msgid "_Other"
|
|---|
| 2975 | msgstr "_Друг"
|
|---|
| 2976 |
|
|---|
| 2977 | #: ../gui/gdmlogin.c:1669
|
|---|
| 2978 | msgid "_Password:"
|
|---|
| 2979 | msgstr "_Парола:"
|
|---|
| 2980 |
|
|---|
| 2981 | #. translators: This is a nice and evil eggie text, translate
|
|---|
| 2982 | #. * to your favourite currency
|
|---|
| 2983 | #: ../gui/gdmlogin.c:1900 ../gui/greeter/greeter.c:340
|
|---|
| 2984 | msgid "Please insert 25 cents to log in."
|
|---|
| 2985 | msgstr "Поставете 50 стотинки, за да влезете."
|
|---|
| 2986 |
|
|---|
| 2987 | #: ../gui/gdmlogin.c:2234
|
|---|
| 2988 | msgid "GNOME Desktop Manager"
|
|---|
| 2989 | msgstr "Мениджър на дисплеи на GNOME"
|
|---|
| 2990 |
|
|---|
| 2991 | #: ../gui/gdmlogin.c:2300
|
|---|
| 2992 | msgid "Finger"
|
|---|
| 2993 | msgstr "Finger"
|
|---|
| 2994 |
|
|---|
| 2995 | #: ../gui/gdmlogin.c:2418
|
|---|
| 2996 | msgid "GDM Login"
|
|---|
| 2997 | msgstr "Влизане в системата чрез GDM"
|
|---|
| 2998 |
|
|---|
| 2999 | #: ../gui/gdmlogin.c:2461 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1056
|
|---|
| 3000 | msgid "_Session"
|
|---|
| 3001 | msgstr "_Сесия"
|
|---|
| 3002 |
|
|---|
| 3003 | #: ../gui/gdmlogin.c:2468 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1051
|
|---|
| 3004 | msgid "_Language"
|
|---|
| 3005 | msgstr "_Език"
|
|---|
| 3006 |
|
|---|
| 3007 | #: ../gui/gdmlogin.c:2482 ../gui/greeter/greeter_system.c:153
|
|---|
| 3008 | msgid "Remote Login via _XDMCP..."
|
|---|
| 3009 | msgstr "Отдалечено влизане през _XDMCP..."
|
|---|
| 3010 |
|
|---|
| 3011 | #: ../gui/gdmlogin.c:2493
|
|---|
| 3012 | msgid "_Configure Login Manager..."
|
|---|
| 3013 | msgstr "_Конфигуриране на входната програма..."
|
|---|
| 3014 |
|
|---|
| 3015 | #: ../gui/gdmlogin.c:2533 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1061
|
|---|
| 3016 | msgid "_Actions"
|
|---|
| 3017 | msgstr "_Действия"
|
|---|
| 3018 |
|
|---|
| 3019 | #: ../gui/gdmlogin.c:2542
|
|---|
| 3020 | msgid "_Theme"
|
|---|
| 3021 | msgstr "_Тема"
|
|---|
| 3022 |
|
|---|
| 3023 | #: ../gui/gdmlogin.c:2553 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:165
|
|---|
| 3024 | #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1071
|
|---|
| 3025 | msgid "_Quit"
|
|---|
| 3026 | msgstr "_Изход"
|
|---|
| 3027 |
|
|---|
| 3028 | #: ../gui/gdmlogin.c:2555 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:167
|
|---|
| 3029 | #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1066
|
|---|
| 3030 | msgid "D_isconnect"
|
|---|
| 3031 | msgstr "Р_азкачване"
|
|---|
| 3032 |
|
|---|
| 3033 | #: ../gui/gdmlogin.c:2623 ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:235
|
|---|
| 3034 | msgid "Icon"
|
|---|
| 3035 | msgstr "Икона"
|
|---|
| 3036 |
|
|---|
| 3037 | #: ../gui/gdmlogin.c:3367 ../gui/gdmlogin.c:3401 ../gui/greeter/greeter.c:581
|
|---|
| 3038 | #, c-format
|
|---|
| 3039 | msgid ""
|
|---|
| 3040 | "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have "
|
|---|
| 3041 | "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer."
|
|---|
| 3042 | msgstr ""
|
|---|
| 3043 | "Версията на програмата за посрещане (%s) не съвпада с версията на демона. "
|
|---|
| 3044 | "Вероятно току що сте обновили GDM. Рестартирайте демона на GDM или "
|
|---|
| 3045 | "рестартирайте компютъра."
|
|---|
| 3046 |
|
|---|
| 3047 | #: ../gui/gdmlogin.c:3377 ../gui/gdmlogin.c:3411 ../gui/gdmlogin.c:3459
|
|---|
| 3048 | #: ../gui/greeter/greeter.c:591 ../gui/greeter/greeter.c:626
|
|---|
| 3049 | #: ../gui/greeter/greeter.c:675
|
|---|
| 3050 | msgid "Cannot start the greeter"
|
|---|
| 3051 | msgstr "Неуспех при стартиране на програмата за посрещане"
|
|---|
| 3052 |
|
|---|
| 3053 | #: ../gui/gdmlogin.c:3416
|
|---|
| 3054 | msgid "Restart"
|
|---|
| 3055 | msgstr "Рестартиране"
|
|---|
| 3056 |
|
|---|
| 3057 | #: ../gui/gdmlogin.c:3449 ../gui/greeter/greeter.c:665
|
|---|
| 3058 | #, c-format
|
|---|
| 3059 | msgid ""
|
|---|
| 3060 | "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have "
|
|---|
| 3061 | "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer."
|
|---|
| 3062 | msgstr ""
|
|---|
| 3063 | "Версията на програмата за посрещане (%s) не съвпада с версията на демона (%"
|
|---|
| 3064 | "s). Вероятно току що сте обновили GDM. Рестартирайте демона на GDM или "
|
|---|
| 3065 | "рестартирайте компютъра."
|
|---|
| 3066 |
|
|---|
| 3067 | #: ../gui/gdmlogin.c:3464 ../gui/greeter/greeter.c:680
|
|---|
| 3068 | msgid "Restart GDM"
|
|---|
| 3069 | msgstr "Рестартиране на GDM"
|
|---|
| 3070 |
|
|---|
| 3071 | #: ../gui/gdmlogin.c:3466
|
|---|
| 3072 | msgid "Restart computer"
|
|---|
| 3073 | msgstr "Рестартиране на компютъра"
|
|---|
| 3074 |
|
|---|
| 3075 | #: ../gui/gdmlogin.c:3551
|
|---|
| 3076 | msgid "Could not set signal mask!"
|
|---|
| 3077 | msgstr "Неуспех при задаването на маска на сигнала!"
|
|---|
| 3078 |
|
|---|
| 3079 | #: ../gui/gdmlogin.c:3666 ../gui/greeter/greeter.c:1360
|
|---|
| 3080 | msgid "Session directory is missing"
|
|---|
| 3081 | msgstr "Папката за сесии липсва"
|
|---|
| 3082 |
|
|---|
| 3083 | #: ../gui/gdmlogin.c:3667
|
|---|
| 3084 | msgid ""
|
|---|
| 3085 | "Your session directory is missing or empty! There are two available "
|
|---|
| 3086 | "sessions you can use, but you should log in and correct the GDM "
|
|---|
| 3087 | "configuration."
|
|---|
| 3088 | msgstr ""
|
|---|
| 3089 | "Папка Ви за сесии липсва или е празна! Има две възможни сесии, от които може "
|
|---|
| 3090 | "да избирате, но трябва да влезете и да коригирате конфигурацията на GDM."
|
|---|
| 3091 |
|
|---|
| 3092 | #: ../gui/gdmlogin.c:3690 ../gui/greeter/greeter.c:1385
|
|---|
| 3093 | msgid "Configuration is not correct"
|
|---|
| 3094 | msgstr "Конфигурацията е грешна"
|
|---|
| 3095 |
|
|---|
| 3096 | #: ../gui/gdmlogin.c:3691 ../gui/greeter/greeter.c:1386
|
|---|
| 3097 | msgid ""
|
|---|
| 3098 | "The configuration file contains an invalid command line for the login "
|
|---|
| 3099 | "dialog, so running the default command. Please fix your configuration."
|
|---|
| 3100 | msgstr ""
|
|---|
| 3101 | "Конфигурационният файл съдържа грешна команда за програмата за посрещане и "
|
|---|
| 3102 | "затова беше изпълнена командата по подразбиране. Оправете конфигурацията."
|
|---|
| 3103 |
|
|---|
| 3104 | #: ../gui/gdmphotosetup.c:188
|
|---|
| 3105 | #, c-format
|
|---|
| 3106 | msgid "File %s cannot be opened for writing."
|
|---|
| 3107 | msgstr "Файлът %s не може да бъде отворен за писане."
|
|---|
| 3108 |
|
|---|
| 3109 | #: ../gui/gdmphotosetup.c:195
|
|---|
| 3110 | msgid "Cannot open file"
|
|---|
| 3111 | msgstr "Файлът не може да бъде отворен"
|
|---|
| 3112 |
|
|---|
| 3113 | #: ../gui/gdmphotosetup.c:249
|
|---|
| 3114 | msgid "Select User Image"
|
|---|
| 3115 | msgstr "Избор на изображение"
|
|---|
| 3116 |
|
|---|
| 3117 | #: ../gui/gdmphotosetup.c:273 ../gui/gdmsetup.c:5592 ../gui/gdmsetup.c:5714
|
|---|
| 3118 | #: ../gui/gdmsetup.c:5867 ../gui/gdmsetup.c:5989
|
|---|
| 3119 | msgid "Images"
|
|---|
| 3120 | msgstr "Изображения"
|
|---|
| 3121 |
|
|---|
| 3122 | #: ../gui/gdmphotosetup.c:278 ../gui/gdmsetup.c:3048 ../gui/gdmsetup.c:5597
|
|---|
| 3123 | #: ../gui/gdmsetup.c:5719 ../gui/gdmsetup.c:5872 ../gui/gdmsetup.c:5994
|
|---|
| 3124 | msgid "All Files"
|
|---|
| 3125 | msgstr "Всички файлове"
|
|---|
| 3126 |
|
|---|
| 3127 | #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1
|
|---|
| 3128 | msgid ""
|
|---|
| 3129 | "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser"
|
|---|
| 3130 | msgstr ""
|
|---|
| 3131 | "Промяна на картинката, която ще бъде показвана в лентата за лица на GDM"
|
|---|
| 3132 |
|
|---|
| 3133 | #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2
|
|---|
| 3134 | msgid "Login Photo"
|
|---|
| 3135 | msgstr "Снимка за влизане в системата"
|
|---|
| 3136 |
|
|---|
| 3137 | #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:1
|
|---|
| 3138 | msgid "<b>User Image</b>"
|
|---|
| 3139 | msgstr "<b>Потребителско изображение</b>"
|
|---|
| 3140 |
|
|---|
| 3141 | #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:2
|
|---|
| 3142 | msgid "Login Photo Preferences"
|
|---|
| 3143 | msgstr "Настройки на снимката за екрана за идентификация"
|
|---|
| 3144 |
|
|---|
| 3145 | #: ../gui/gdmsession.c:125 ../gui/gdmsession.c:296
|
|---|
| 3146 | msgid "Failsafe _GNOME"
|
|---|
| 3147 | msgstr "Аварийна сесия на _GNOME"
|
|---|
| 3148 |
|
|---|
| 3149 | #: ../gui/gdmsession.c:126 ../gui/gdmsession.c:297
|
|---|
| 3150 | msgid ""
|
|---|
| 3151 | "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts "
|
|---|
| 3152 | "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. "
|
|---|
| 3153 | "GNOME will use the 'Default' session."
|
|---|
| 3154 | msgstr ""
|
|---|
| 3155 | "Това е аварийна сесия, която ще ви позволи да влезете в GNOME. Няма да се "
|
|---|
| 3156 | "изпълнят стартовите скриптове. Тя се използва, само когато не може да "
|
|---|
| 3157 | "влезете по друг начин. GNOME ще използва сесията по подразбиране."
|
|---|
| 3158 |
|
|---|
| 3159 | #: ../gui/gdmsession.c:136 ../gui/gdmsession.c:308
|
|---|
| 3160 | msgid "Failsafe _Terminal"
|
|---|
| 3161 | msgstr "Авариен _терминал"
|
|---|
| 3162 |
|
|---|
| 3163 | #: ../gui/gdmsession.c:137 ../gui/gdmsession.c:309
|
|---|
| 3164 | msgid ""
|
|---|
| 3165 | "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup "
|
|---|
| 3166 | "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in "
|
|---|
| 3167 | "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'."
|
|---|
| 3168 | msgstr ""
|
|---|
| 3169 | "Това е аварийна сесия, която ще позволи да влезете в терминал. Няма да се "
|
|---|
| 3170 | "изпълнят стартовите скриптове. Тя се използва, само когато не може да "
|
|---|
| 3171 | "влезете по друг начин. За да излезете от терминала, напишете „exit“."
|
|---|
| 3172 |
|
|---|
| 3173 | #: ../gui/gdmsetup.c:260
|
|---|
| 3174 | msgid ""
|
|---|
| 3175 | "An error occurred while trying to contact the login screens. Not all "
|
|---|
| 3176 | "updates may have taken effect."
|
|---|
| 3177 | msgstr ""
|
|---|
| 3178 | "Появи се грешка при опит за контакт с екрана за влизане в системата. Не "
|
|---|
| 3179 | "всички обновявания са влезли в сила."
|
|---|
| 3180 |
|
|---|
| 3181 | #: ../gui/gdmsetup.c:801 ../gui/gdmsetup.c:819 ../gui/gdmsetup.c:974
|
|---|
| 3182 | #: ../gui/gdmsetup.c:1220
|
|---|
| 3183 | msgid "Themed"
|
|---|
| 3184 | msgstr "С тема"
|
|---|
| 3185 |
|
|---|
| 3186 | #: ../gui/gdmsetup.c:804 ../gui/gdmsetup.c:835
|
|---|
| 3187 | msgid "Plain"
|
|---|
| 3188 | msgstr "Без тема"
|
|---|
| 3189 |
|
|---|
| 3190 | #: ../gui/gdmsetup.c:805 ../gui/gdmsetup.c:836
|
|---|
| 3191 | msgid "Plain with face browser"
|
|---|
| 3192 | msgstr "Без тема, с лента за лицата"
|
|---|
| 3193 |
|
|---|
| 3194 | #: ../gui/gdmsetup.c:1571
|
|---|
| 3195 | msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed."
|
|---|
| 3196 | msgstr ""
|
|---|
| 3197 | "На системния администратор (root) не е позволено да влиза автоматично или по "
|
|---|
| 3198 | "определено време."
|
|---|
| 3199 |
|
|---|
| 3200 | #: ../gui/gdmsetup.c:1794
|
|---|
| 3201 | #, c-format
|
|---|
| 3202 | msgid "The \"%s\" user already exists in the include list."
|
|---|
| 3203 | msgstr "Потребителят „%s“ вече е в списъка за включване."
|
|---|
| 3204 |
|
|---|
| 3205 | #: ../gui/gdmsetup.c:1804 ../gui/gdmsetup.c:1834 ../gui/gdmsetup.c:1871
|
|---|
| 3206 | msgid "Cannot add user"
|
|---|
| 3207 | msgstr "Потребителят „%s“ вече е в списъка за включване."
|
|---|
| 3208 |
|
|---|
| 3209 | #: ../gui/gdmsetup.c:1824
|
|---|
| 3210 | #, c-format
|
|---|
| 3211 | msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list."
|
|---|
| 3212 | msgstr "Потребителят „%s“ вече е в списъка за изключване."
|
|---|
| 3213 |
|
|---|
| 3214 | #: ../gui/gdmsetup.c:1861
|
|---|
| 3215 | #, c-format
|
|---|
| 3216 | msgid "The \"%s\" user does not exist."
|
|---|
| 3217 | msgstr "Потребителят „%s“ не съществува."
|
|---|
| 3218 |
|
|---|
| 3219 | #: ../gui/gdmsetup.c:3043 ../gui/gdmsetup.glade.h:73
|
|---|
| 3220 | msgid "Sounds"
|
|---|
| 3221 | msgstr "Звуци"
|
|---|
| 3222 |
|
|---|
| 3223 | #: ../gui/gdmsetup.c:3252 ../gui/gdmsetup.c:3310
|
|---|
| 3224 | msgid "None"
|
|---|
| 3225 | msgstr "Без"
|
|---|
| 3226 |
|
|---|
| 3227 | #: ../gui/gdmsetup.c:3743
|
|---|
| 3228 | msgid "Archive is not of a subdirectory"
|
|---|
| 3229 | msgstr "Архивът не е на подпапка"
|
|---|
| 3230 |
|
|---|
| 3231 | #: ../gui/gdmsetup.c:3751
|
|---|
| 3232 | msgid "Archive is not of a single subdirectory"
|
|---|
| 3233 | msgstr "Архивът не е на една подпапка"
|
|---|
| 3234 |
|
|---|
| 3235 | #: ../gui/gdmsetup.c:3775 ../gui/gdmsetup.c:3853
|
|---|
| 3236 | msgid "File not a tar.gz or tar archive"
|
|---|
| 3237 | msgstr "Файлът не е във формат tar.gz или tar"
|
|---|
| 3238 |
|
|---|
| 3239 | #: ../gui/gdmsetup.c:3777
|
|---|
| 3240 | msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file"
|
|---|
| 3241 | msgstr "В архив липсва файл GdmGreeterTheme.info"
|
|---|
| 3242 |
|
|---|
| 3243 | #: ../gui/gdmsetup.c:3799
|
|---|
| 3244 | msgid "File does not exist"
|
|---|
| 3245 | msgstr "Файлът не съществува"
|
|---|
| 3246 |
|
|---|
| 3247 | #: ../gui/gdmsetup.c:3919
|
|---|
| 3248 | #, c-format
|
|---|
| 3249 | msgid "%s"
|
|---|
| 3250 | msgstr "%s"
|
|---|
| 3251 |
|
|---|
| 3252 | #: ../gui/gdmsetup.c:3926
|
|---|
| 3253 | msgid "Not a theme archive"
|
|---|
| 3254 | msgstr "Не е архив с тема"
|
|---|
| 3255 |
|
|---|
| 3256 | #. FIXME: if exists already perhaps we could also have an
|
|---|
| 3257 | #. * option to change the dir name
|
|---|
| 3258 | #: ../gui/gdmsetup.c:3948
|
|---|
| 3259 | #, c-format
|
|---|
| 3260 | msgid ""
|
|---|
| 3261 | "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?"
|
|---|
| 3262 | msgstr ""
|
|---|
| 3263 | "Папката на тема „%s“ изглежда вече е инсталирана. Да бъде ли проведена "
|
|---|
| 3264 | "повторна инсталация?"
|
|---|
| 3265 |
|
|---|
| 3266 | #: ../gui/gdmsetup.c:4040
|
|---|
| 3267 | msgid "Some error occurred when installing the theme"
|
|---|
| 3268 | msgstr "Появи се някаква грешка при инсталиране на темата"
|
|---|
| 3269 |
|
|---|
| 3270 | #: ../gui/gdmsetup.c:4096
|
|---|
| 3271 | msgid "No file selected"
|
|---|
| 3272 | msgstr "Не е избран файл"
|
|---|
| 3273 |
|
|---|
| 3274 | #: ../gui/gdmsetup.c:4117
|
|---|
| 3275 | msgid "Select Theme Archive"
|
|---|
| 3276 | msgstr "Избор на архив с тема"
|
|---|
| 3277 |
|
|---|
| 3278 | #: ../gui/gdmsetup.c:4121 ../gui/gdmsetup.c:5112
|
|---|
| 3279 | msgid "_Install"
|
|---|
| 3280 | msgstr "_Инсталиране"
|
|---|
| 3281 |
|
|---|
| 3282 | #: ../gui/gdmsetup.c:4212
|
|---|
| 3283 | #, c-format
|
|---|
| 3284 | msgid "Remove the \"%s\" theme?"
|
|---|
| 3285 | msgstr "Премахване на темата „%s“?"
|
|---|
| 3286 |
|
|---|
| 3287 | #: ../gui/gdmsetup.c:4221
|
|---|
| 3288 | msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost."
|
|---|
| 3289 | msgstr "Темата ще бъде окончателно изтрита, ако я премахнете."
|
|---|
| 3290 |
|
|---|
| 3291 | #: ../gui/gdmsetup.c:4229
|
|---|
| 3292 | msgid "_Remove Theme"
|
|---|
| 3293 | msgstr "П_ремахване на тема"
|
|---|
| 3294 |
|
|---|
| 3295 | #: ../gui/gdmsetup.c:5101
|
|---|
| 3296 | #, c-format
|
|---|
| 3297 | msgid "Install the theme from '%s'?"
|
|---|
| 3298 | msgstr "Инсталиране на темата от „%s“?"
|
|---|
| 3299 |
|
|---|
| 3300 | #: ../gui/gdmsetup.c:5102
|
|---|
| 3301 | #, c-format
|
|---|
| 3302 | msgid "Select install to add the theme from the file '%s'."
|
|---|
| 3303 | msgstr "Чрез инсталиране ще добавите темата от файла „%s“."
|
|---|
| 3304 |
|
|---|
| 3305 | #. This is the temporary help dialog
|
|---|
| 3306 | #: ../gui/gdmsetup.c:5364
|
|---|
| 3307 | #, c-format
|
|---|
| 3308 | msgid ""
|
|---|
| 3309 | "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the "
|
|---|
| 3310 | "graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take effect "
|
|---|
| 3311 | "immediately.\n"
|
|---|
| 3312 | "\n"
|
|---|
| 3313 | "Note that not all configuration options are listed here. You may want to "
|
|---|
| 3314 | "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n"
|
|---|
| 3315 | "\n"
|
|---|
| 3316 | "For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop\" "
|
|---|
| 3317 | "category."
|
|---|
| 3318 | msgstr ""
|
|---|
| 3319 | "Този конфигурационен прозорец сменя настройките на демона GDM, който е "
|
|---|
| 3320 | "графичният екран за влизане на GNOME. Промените, които правите незабавно ще "
|
|---|
| 3321 | "влязат в сила.\n"
|
|---|
| 3322 | "\n"
|
|---|
| 3323 | "Забележете, че тук не са показани всички настройки. Може да се наложи да да "
|
|---|
| 3324 | "редактирате %s, ако не намирате това, което търсите.\n"
|
|---|
| 3325 | "\n"
|
|---|
| 3326 | "За пълна документация погледнете в помощната система на GNOME в категория "
|
|---|
| 3327 | "„Работен плот.“"
|
|---|
| 3328 |
|
|---|
| 3329 | #: ../gui/gdmsetup.c:6410
|
|---|
| 3330 | msgid "Apply the changes to users before closing?"
|
|---|
| 3331 | msgstr "Прилагане на промените по потребителите преди затваряне?"
|
|---|
| 3332 |
|
|---|
| 3333 | #: ../gui/gdmsetup.c:6411
|
|---|
| 3334 | msgid ""
|
|---|
| 3335 | "If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded."
|
|---|
| 3336 | msgstr ""
|
|---|
| 3337 | "Ако не ги приложите, промените в таба за потребителите ще бъдат изгубени."
|
|---|
| 3338 |
|
|---|
| 3339 | #: ../gui/gdmsetup.c:6414
|
|---|
| 3340 | msgid "Close _without Applying"
|
|---|
| 3341 | msgstr "Затваряне _без прилагане"
|
|---|
| 3342 |
|
|---|
| 3343 | #: ../gui/gdmsetup.c:6462
|
|---|
| 3344 | msgid "Could not access GDM configuration file.\n"
|
|---|
| 3345 | msgstr "Конфигурационният файл на GDM не може да бъде достъпен.\n"
|
|---|
| 3346 |
|
|---|
| 3347 | #: ../gui/gdmsetup.c:6506
|
|---|
| 3348 | msgid "You must be the root user to configure GDM."
|
|---|
| 3349 | msgstr ""
|
|---|
| 3350 | "Трябва да сте идентифицирани като администратор, за да настройвате GDM."
|
|---|
| 3351 |
|
|---|
| 3352 | #. EOF
|
|---|
| 3353 | #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:1
|
|---|
| 3354 | msgid "Configure the login window (GNOME Display Manager)"
|
|---|
| 3355 | msgstr "Настройване на екрана за идентификация (Gnome Display Manager)"
|
|---|
| 3356 |
|
|---|
| 3357 | #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:2
|
|---|
| 3358 | msgid "Login Window"
|
|---|
| 3359 | msgstr "Екран за идентификация"
|
|---|
| 3360 |
|
|---|
| 3361 | #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:3 ../gui/gdmsetup.glade.h:39
|
|---|
| 3362 | msgid "Login Window Preferences"
|
|---|
| 3363 | msgstr "Настройки на екрана за идентификация"
|
|---|
| 3364 |
|
|---|
| 3365 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:1
|
|---|
| 3366 | msgid " "
|
|---|
| 3367 | msgstr " "
|
|---|
| 3368 |
|
|---|
| 3369 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:3
|
|---|
| 3370 | #, no-c-format
|
|---|
| 3371 | msgid "%n will be replaced by hostname"
|
|---|
| 3372 | msgstr "%n ще бъде заменено с името на хоста"
|
|---|
| 3373 |
|
|---|
| 3374 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:4
|
|---|
| 3375 | msgid ""
|
|---|
| 3376 | "<b>Note:</b> Users in the Include list will appear in the face browser if "
|
|---|
| 3377 | "enabled and will appear in the user drop-down lists for automatic and timed "
|
|---|
| 3378 | "logins on the Security tab. Users in the Exclude list will not appear."
|
|---|
| 3379 | msgstr ""
|
|---|
| 3380 | "<b>Бележка:</b> Потребителите в списъка за включване се показват в лентата "
|
|---|
| 3381 | "за избор на лица и са включени в падащите списъци за автоматичното влизане и "
|
|---|
| 3382 | "влизането по определено време в таба „Сигурност“. Потребителите в списъка за "
|
|---|
| 3383 | "изключване не се появяват там."
|
|---|
| 3384 |
|
|---|
| 3385 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:5
|
|---|
| 3386 | msgid ""
|
|---|
| 3387 | "<b>Warning:</b> Incorrect settings could prevent the X server from "
|
|---|
| 3388 | "restarting. Changes to these settings will not take effect until GDM is "
|
|---|
| 3389 | "restarted."
|
|---|
| 3390 | msgstr ""
|
|---|
| 3391 | "<b>Предупреждение:</b> Неправилна стойност може да попречи на X сървъра да "
|
|---|
| 3392 | "се рестартира. За да влезе настройката в сила, трябва да рестартирате GDM."
|
|---|
| 3393 |
|
|---|
| 3394 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:6
|
|---|
| 3395 | msgid "A_llow remote system administrator login"
|
|---|
| 3396 | msgstr "Системният администратор да може да влиза _отдалечено"
|
|---|
| 3397 |
|
|---|
| 3398 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:7
|
|---|
| 3399 | msgid "Accessibility"
|
|---|
| 3400 | msgstr "Достъпност"
|
|---|
| 3401 |
|
|---|
| 3402 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:8
|
|---|
| 3403 | msgid "Add / Modify Servers To Start"
|
|---|
| 3404 | msgstr "Добавяне/промяна на сървъри, които да се стартират"
|
|---|
| 3405 |
|
|---|
| 3406 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:9
|
|---|
| 3407 | msgid "Add S_erver..."
|
|---|
| 3408 | msgstr "Добавяне на с_ървър"
|
|---|
| 3409 |
|
|---|
| 3410 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:10
|
|---|
| 3411 | msgid "Add User"
|
|---|
| 3412 | msgstr "Добавяне на потребител"
|
|---|
| 3413 |
|
|---|
| 3414 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:11
|
|---|
| 3415 | msgid "Allo_w remote timed logins"
|
|---|
| 3416 | msgstr "Позволяване на отдалечени влизания по о_пределено време"
|
|---|
| 3417 |
|
|---|
| 3418 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:12
|
|---|
| 3419 | msgid "Author:"
|
|---|
| 3420 | msgstr "Автор:"
|
|---|
| 3421 |
|
|---|
| 3422 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:13
|
|---|
| 3423 | msgid "Background"
|
|---|
| 3424 | msgstr "Фон"
|
|---|
| 3425 |
|
|---|
| 3426 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:14
|
|---|
| 3427 | msgid "C_ommand:"
|
|---|
| 3428 | msgstr "_Команда:"
|
|---|
| 3429 |
|
|---|
| 3430 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:15
|
|---|
| 3431 | msgid "C_ustom:"
|
|---|
| 3432 | msgstr "_Потребителски:"
|
|---|
| 3433 |
|
|---|
| 3434 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:16
|
|---|
| 3435 | msgid "Co_lor:"
|
|---|
| 3436 | msgstr "Цв_ят:"
|
|---|
| 3437 |
|
|---|
| 3438 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:17
|
|---|
| 3439 | msgid "Color depth:"
|
|---|
| 3440 | msgstr "Дълбочина на цвета:"
|
|---|
| 3441 |
|
|---|
| 3442 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:18
|
|---|
| 3443 | msgid "Configure _X Server..."
|
|---|
| 3444 | msgstr "_Конфигуриране на X сървъра..."
|
|---|
| 3445 |
|
|---|
| 3446 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:19
|
|---|
| 3447 | msgid "Configure _XDMCP..."
|
|---|
| 3448 | msgstr "Кон_фигуриране на XDMCP..."
|
|---|
| 3449 |
|
|---|
| 3450 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:20
|
|---|
| 3451 | msgid "Copyright:"
|
|---|
| 3452 | msgstr "Авторски права:"
|
|---|
| 3453 |
|
|---|
| 3454 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:21
|
|---|
| 3455 | msgid "Disables X forwarding, but does not affect XDMCP."
|
|---|
| 3456 | msgstr "Спиране на предаването на X (X forwarding), но запазване на XDMCP"
|
|---|
| 3457 |
|
|---|
| 3458 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:22
|
|---|
| 3459 | msgid "Displays per _host:"
|
|---|
| 3460 | msgstr "Дисплеи за хост:"
|
|---|
| 3461 |
|
|---|
| 3462 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:23
|
|---|
| 3463 | msgid "Do not show image for _remote logins"
|
|---|
| 3464 | msgstr "Да не се показва изображение при отдалечените влизания"
|
|---|
| 3465 |
|
|---|
| 3466 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:24
|
|---|
| 3467 | msgid "E_nable debug messages to system log"
|
|---|
| 3468 | msgstr "Съобщенията за грешка да се _записват в дневника на системата"
|
|---|
| 3469 |
|
|---|
| 3470 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:25
|
|---|
| 3471 | msgid "E_xclude:"
|
|---|
| 3472 | msgstr "И_зваждане:"
|
|---|
| 3473 |
|
|---|
| 3474 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:26
|
|---|
| 3475 | msgid "Enable _Timed Login"
|
|---|
| 3476 | msgstr "Включване на влизането по _определено време"
|
|---|
| 3477 |
|
|---|
| 3478 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:27
|
|---|
| 3479 | msgid "Example: /usr/X11R6/bin/X"
|
|---|
| 3480 | msgstr "Например: /usr/X11R6/bin/X"
|
|---|
| 3481 |
|
|---|
| 3482 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:28
|
|---|
| 3483 | msgid ""
|
|---|
| 3484 | "Greeter\n"
|
|---|
| 3485 | "Chooser"
|
|---|
| 3486 | msgstr ""
|
|---|
| 3487 | "Екран за вход\n"
|
|---|
| 3488 | "Лента за избор на лица"
|
|---|
| 3489 |
|
|---|
| 3490 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:30
|
|---|
| 3491 | msgid "Honor _indirect requests"
|
|---|
| 3492 | msgstr "Изпълняване на _непреки заявки"
|
|---|
| 3493 |
|
|---|
| 3494 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:31
|
|---|
| 3495 | msgid "I_mage:"
|
|---|
| 3496 | msgstr "_Изображение:"
|
|---|
| 3497 |
|
|---|
| 3498 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:32
|
|---|
| 3499 | msgid "I_nclude:"
|
|---|
| 3500 | msgstr "_Добавяне:"
|
|---|
| 3501 |
|
|---|
| 3502 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:33
|
|---|
| 3503 | msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item"
|
|---|
| 3504 | msgstr "Включване на избора на _хост (XDMCP) в менюто"
|
|---|
| 3505 |
|
|---|
| 3506 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:34
|
|---|
| 3507 | msgid "Include Con_figure menu item"
|
|---|
| 3508 | msgstr "Включване на „_Настройки“ в менюто"
|
|---|
| 3509 |
|
|---|
| 3510 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:35
|
|---|
| 3511 | msgid "L_ogin retry delay:"
|
|---|
| 3512 | msgstr "_Забавяне преди нов опит за влизане:"
|
|---|
| 3513 |
|
|---|
| 3514 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:36
|
|---|
| 3515 | msgid "La_unch:"
|
|---|
| 3516 | msgstr "_Стартиране:"
|
|---|
| 3517 |
|
|---|
| 3518 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:37
|
|---|
| 3519 | msgid "Listen on _UDP port: "
|
|---|
| 3520 | msgstr "Следене на порт по UDP:"
|
|---|
| 3521 |
|
|---|
| 3522 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:38
|
|---|
| 3523 | msgid "Local"
|
|---|
| 3524 | msgstr "Локален"
|
|---|
| 3525 |
|
|---|
| 3526 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:40
|
|---|
| 3527 | msgid "Login _failed:"
|
|---|
| 3528 | msgstr "Влизането е _неуспешно:"
|
|---|
| 3529 |
|
|---|
| 3530 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:41
|
|---|
| 3531 | msgid "Login _successful:"
|
|---|
| 3532 | msgstr "Влизането е _успешно:"
|
|---|
| 3533 |
|
|---|
| 3534 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:42
|
|---|
| 3535 | msgid "Logo"
|
|---|
| 3536 | msgstr "Лого"
|
|---|
| 3537 |
|
|---|
| 3538 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:43
|
|---|
| 3539 | msgid "Maximum _pending requests:"
|
|---|
| 3540 | msgstr "Максимален брой _чакащи заявки:"
|
|---|
| 3541 |
|
|---|
| 3542 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:44
|
|---|
| 3543 | msgid "Maximum _remote sessions:"
|
|---|
| 3544 | msgstr "Максимален брой _отдалечени сесии:"
|
|---|
| 3545 |
|
|---|
| 3546 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:45
|
|---|
| 3547 | msgid "Maximum _wait time:"
|
|---|
| 3548 | msgstr "Максимално време на _изчакване:"
|
|---|
| 3549 |
|
|---|
| 3550 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:46
|
|---|
| 3551 | msgid "Maximum indirect w_ait time:"
|
|---|
| 3552 | msgstr "Максимално време за изчакване при непряка _заявка:"
|
|---|
| 3553 |
|
|---|
| 3554 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:47
|
|---|
| 3555 | msgid "Maximum p_ending indirect requests:"
|
|---|
| 3556 | msgstr "Максимален брой чакащи _непреки заявки:"
|
|---|
| 3557 |
|
|---|
| 3558 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:48
|
|---|
| 3559 | msgid "Menu Bar"
|
|---|
| 3560 | msgstr "Лента с меню"
|
|---|
| 3561 |
|
|---|
| 3562 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:49
|
|---|
| 3563 | msgid "Op_tions:\t"
|
|---|
| 3564 | msgstr "На_стройки:\t"
|
|---|
| 3565 |
|
|---|
| 3566 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:50
|
|---|
| 3567 | msgid "Pick Background Color"
|
|---|
| 3568 | msgstr "Избор на _цвят за фон:"
|
|---|
| 3569 |
|
|---|
| 3570 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:51
|
|---|
| 3571 | msgid "Pin_g interval:"
|
|---|
| 3572 | msgstr "Интервал за ping:"
|
|---|
| 3573 |
|
|---|
| 3574 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:52
|
|---|
| 3575 | msgid ""
|
|---|
| 3576 | "Plain\n"
|
|---|
| 3577 | "Plain with face browser\n"
|
|---|
| 3578 | "Themed"
|
|---|
| 3579 | msgstr ""
|
|---|
| 3580 | "Без тема\n"
|
|---|
| 3581 | "Без тема, с лента за лицата\n"
|
|---|
| 3582 | "С тема"
|
|---|
| 3583 |
|
|---|
| 3584 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:55
|
|---|
| 3585 | msgid "Re_move Server"
|
|---|
| 3586 | msgstr "_Премахване на сървър"
|
|---|
| 3587 |
|
|---|
| 3588 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:56
|
|---|
| 3589 | msgid "Refresh rate:"
|
|---|
| 3590 | msgstr "Честота на опресняване:"
|
|---|
| 3591 |
|
|---|
| 3592 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:57
|
|---|
| 3593 | msgid "Remote"
|
|---|
| 3594 | msgstr "Отдалечен"
|
|---|
| 3595 |
|
|---|
| 3596 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:58
|
|---|
| 3597 | msgid ""
|
|---|
| 3598 | "Remote login disabled\n"
|
|---|
| 3599 | "Same as Local"
|
|---|
| 3600 | msgstr ""
|
|---|
| 3601 | "Отдалеченото влизане е изключено\n"
|
|---|
| 3602 | "Същото като локално"
|
|---|
| 3603 |
|
|---|
| 3604 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:60
|
|---|
| 3605 | msgid "Resolution:"
|
|---|
| 3606 | msgstr "Разделителна способност:"
|
|---|
| 3607 |
|
|---|
| 3608 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:61
|
|---|
| 3609 | msgid "Sc_ale to fit screen"
|
|---|
| 3610 | msgstr "_Мащабиране към екрана"
|
|---|
| 3611 |
|
|---|
| 3612 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:62
|
|---|
| 3613 | msgid "Security"
|
|---|
| 3614 | msgstr "Сигурност"
|
|---|
| 3615 |
|
|---|
| 3616 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:63
|
|---|
| 3617 | msgid "Select Background Image"
|
|---|
| 3618 | msgstr "Избор на фоново изображение"
|
|---|
| 3619 |
|
|---|
| 3620 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:64
|
|---|
| 3621 | msgid "Select Logo Image"
|
|---|
| 3622 | msgstr "Избор на изображение за лого"
|
|---|
| 3623 |
|
|---|
| 3624 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:65
|
|---|
| 3625 | msgid "Select Sound File"
|
|---|
| 3626 | msgstr "Избор на звуков файл:"
|
|---|
| 3627 |
|
|---|
| 3628 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:66
|
|---|
| 3629 | msgid ""
|
|---|
| 3630 | "Selected only\n"
|
|---|
| 3631 | "Random from selected\n"
|
|---|
| 3632 | msgstr ""
|
|---|
| 3633 | "Само от избраните\n"
|
|---|
| 3634 | "Случаен от избраните\n"
|
|---|
| 3635 |
|
|---|
| 3636 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:69
|
|---|
| 3637 | msgid "Server Settings"
|
|---|
| 3638 | msgstr "Настройки на сървъра"
|
|---|
| 3639 |
|
|---|
| 3640 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:70
|
|---|
| 3641 | msgid "Server _name:"
|
|---|
| 3642 | msgstr "_Име на сървър:"
|
|---|
| 3643 |
|
|---|
| 3644 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:71
|
|---|
| 3645 | msgid "Servers To Start"
|
|---|
| 3646 | msgstr "Сървъри, които да се стартират"
|
|---|
| 3647 |
|
|---|
| 3648 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:72
|
|---|
| 3649 | msgid "Sho_w Actions menu"
|
|---|
| 3650 | msgstr "Показване на менюто „_Действия“"
|
|---|
| 3651 |
|
|---|
| 3652 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:74
|
|---|
| 3653 | msgid "Themes"
|
|---|
| 3654 | msgstr "Теми"
|
|---|
| 3655 |
|
|---|
| 3656 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:75
|
|---|
| 3657 | msgid "U_ser:"
|
|---|
| 3658 | msgstr "_Потребител:"
|
|---|
| 3659 |
|
|---|
| 3660 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:76
|
|---|
| 3661 | msgid "Users"
|
|---|
| 3662 | msgstr "Потребители"
|
|---|
| 3663 |
|
|---|
| 3664 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:77
|
|---|
| 3665 | msgid "Welcome Message"
|
|---|
| 3666 | msgstr "Съобщение за добре дошли"
|
|---|
| 3667 |
|
|---|
| 3668 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:78
|
|---|
| 3669 | msgid "X Server Login Window Preferences"
|
|---|
| 3670 | msgstr "Прозорец за екрана за идентификация през X сървъра"
|
|---|
| 3671 |
|
|---|
| 3672 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:79
|
|---|
| 3673 | msgid "XDMCP Login Window Preferences"
|
|---|
| 3674 | msgstr "Настройки на прозореца за идентификация през XDMCP"
|
|---|
| 3675 |
|
|---|
| 3676 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:80
|
|---|
| 3677 | msgid "_Add/Modify..."
|
|---|
| 3678 | msgstr "_Добавяне/промяна..."
|
|---|
| 3679 |
|
|---|
| 3680 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:81
|
|---|
| 3681 | msgid "_Allow local system administrator login"
|
|---|
| 3682 | msgstr "_Локалният администратор да може да влиза"
|
|---|
| 3683 |
|
|---|
| 3684 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:82
|
|---|
| 3685 | msgid "_Allow users to change fonts and colors of plain greeter"
|
|---|
| 3686 | msgstr ""
|
|---|
| 3687 | "_Потребителите да могат да сменят шрифтовете и цветовете на програмата за "
|
|---|
| 3688 | "посрещане без тема"
|
|---|
| 3689 |
|
|---|
| 3690 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:83
|
|---|
| 3691 | msgid "_Background color:"
|
|---|
| 3692 | msgstr "_Цвят за фон:"
|
|---|
| 3693 |
|
|---|
| 3694 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:85
|
|---|
| 3695 | #, no-c-format
|
|---|
| 3696 | msgid "_Default: \"Welcome to %n\""
|
|---|
| 3697 | msgstr "_Стандартното съобщение „Добре дошли в %n“"
|
|---|
| 3698 |
|
|---|
| 3699 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:86
|
|---|
| 3700 | msgid "_Default: \"Welcome\""
|
|---|
| 3701 | msgstr "_Стандартното съобщение „Добре дошли“"
|
|---|
| 3702 |
|
|---|
| 3703 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:87
|
|---|
| 3704 | msgid "_Deny TCP connections to Xserver"
|
|---|
| 3705 | msgstr "_Забраняване на връзки по TCP към X сървъра"
|
|---|
| 3706 |
|
|---|
| 3707 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:88
|
|---|
| 3708 | msgid "_Enable Automatic Login"
|
|---|
| 3709 | msgstr "Включване на _автоматичното влизане"
|
|---|
| 3710 |
|
|---|
| 3711 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:89
|
|---|
| 3712 | msgid "_Enable accessible login"
|
|---|
| 3713 | msgstr "Включване на модулите за _достъпност"
|
|---|
| 3714 |
|
|---|
| 3715 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:90
|
|---|
| 3716 | msgid "_Flexible (on demand)"
|
|---|
| 3717 | msgstr "_Гъвкав (при поискване)"
|
|---|
| 3718 |
|
|---|
| 3719 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:91
|
|---|
| 3720 | msgid "_Image:"
|
|---|
| 3721 | msgstr "_Изображение:"
|
|---|
| 3722 |
|
|---|
| 3723 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:92
|
|---|
| 3724 | msgid "_Include all users from /etc/passwd (not for NIS)"
|
|---|
| 3725 | msgstr "_Включване на всички потребители от „/etc/passwd“ (не е за NIS)"
|
|---|
| 3726 |
|
|---|
| 3727 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:93
|
|---|
| 3728 | msgid "_Login screen ready:"
|
|---|
| 3729 | msgstr "_Екранът за идентификация е готов:"
|
|---|
| 3730 |
|
|---|
| 3731 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:94
|
|---|
| 3732 | msgid "_Logins are handled by this computer"
|
|---|
| 3733 | msgstr "_Заявките за вход се обработват от този компютър"
|
|---|
| 3734 |
|
|---|
| 3735 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:95
|
|---|
| 3736 | msgid "_Pause before login:"
|
|---|
| 3737 | msgstr "_Пауза преди влизане в системата:"
|
|---|
| 3738 |
|
|---|
| 3739 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:96
|
|---|
| 3740 | msgid "_Remove"
|
|---|
| 3741 | msgstr "_Премахване"
|
|---|
| 3742 |
|
|---|
| 3743 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:97
|
|---|
| 3744 | msgid "_Server:"
|
|---|
| 3745 | msgstr "_Сървър:"
|
|---|
| 3746 |
|
|---|
| 3747 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:98
|
|---|
| 3748 | msgid "_Servers:"
|
|---|
| 3749 | msgstr "_Сървъри:"
|
|---|
| 3750 |
|
|---|
| 3751 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:99
|
|---|
| 3752 | msgid "_Style:"
|
|---|
| 3753 | msgstr "_Стил:"
|
|---|
| 3754 |
|
|---|
| 3755 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:100
|
|---|
| 3756 | msgid "_Theme:"
|
|---|
| 3757 | msgstr "_Тема:"
|
|---|
| 3758 |
|
|---|
| 3759 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:101
|
|---|
| 3760 | msgid "_User:"
|
|---|
| 3761 | msgstr "_Потребител:"
|
|---|
| 3762 |
|
|---|
| 3763 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:102
|
|---|
| 3764 | msgid "_VT:"
|
|---|
| 3765 | msgstr "_Терминал:"
|
|---|
| 3766 |
|
|---|
| 3767 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:103
|
|---|
| 3768 | msgid "dummy"
|
|---|
| 3769 | msgstr "глупав"
|
|---|
| 3770 |
|
|---|
| 3771 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:104
|
|---|
| 3772 | msgid "seconds"
|
|---|
| 3773 | msgstr "секунди"
|
|---|
| 3774 |
|
|---|
| 3775 | #: ../gui/gdmuser.c:276 ../gui/gdmuser.c:278
|
|---|
| 3776 | msgid "Too many users to list here..."
|
|---|
| 3777 | msgstr "Прекалено много потребители..."
|
|---|
| 3778 |
|
|---|
| 3779 | #: ../gui/greeter/greeter.c:616
|
|---|
| 3780 | #, c-format
|
|---|
| 3781 | msgid ""
|
|---|
| 3782 | "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have "
|
|---|
| 3783 | "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer."
|
|---|
| 3784 | msgstr ""
|
|---|
| 3785 | "Версията на програмата за посрещане (%s) не съвпада с версията на демона. "
|
|---|
| 3786 | "Вероятно току що сте обновили GDM. Рестартирайте демона на GDM или "
|
|---|
| 3787 | "рестартирайте компютъра."
|
|---|
| 3788 |
|
|---|
| 3789 | #: ../gui/greeter/greeter.c:631 ../gui/greeter/greeter.c:682
|
|---|
| 3790 | msgid "Restart Machine"
|
|---|
| 3791 | msgstr "Рестартиране на компютъра"
|
|---|
| 3792 |
|
|---|
| 3793 | #: ../gui/greeter/greeter.c:1204
|
|---|
| 3794 | #, c-format
|
|---|
| 3795 | msgid "There was an error loading the theme %s"
|
|---|
| 3796 | msgstr "Грешка при зареждането на темата %s"
|
|---|
| 3797 |
|
|---|
| 3798 | #: ../gui/greeter/greeter.c:1256
|
|---|
| 3799 | msgid "The greeter theme is corrupt"
|
|---|
| 3800 | msgstr "Темата за програмата за посрещане е развалена"
|
|---|
| 3801 |
|
|---|
| 3802 | #: ../gui/greeter/greeter.c:1257
|
|---|
| 3803 | msgid ""
|
|---|
| 3804 | "The theme does not contain definition for the username/password entry "
|
|---|
| 3805 | "element."
|
|---|
| 3806 | msgstr ""
|
|---|
| 3807 | "Темата за входната програма е развалена. Не съдържа дефиниция за елементи за "
|
|---|
| 3808 | "въвеждане на потребителско име/парола."
|
|---|
| 3809 |
|
|---|
| 3810 | #: ../gui/greeter/greeter.c:1290
|
|---|
| 3811 | msgid ""
|
|---|
| 3812 | "There was an error loading the theme, and the default theme could not be "
|
|---|
| 3813 | "loaded. Attempting to start the standard greeter"
|
|---|
| 3814 | msgstr ""
|
|---|
| 3815 | "Появи се грешка при зареждане на темата, а и темата по подразбиране също не "
|
|---|
| 3816 | "може да се зареди. Стартиране на стандартната програма за посрещане."
|
|---|
| 3817 |
|
|---|
| 3818 | #: ../gui/greeter/greeter.c:1312
|
|---|
| 3819 | msgid ""
|
|---|
| 3820 | "The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you may "
|
|---|
| 3821 | "have to login another way and fix the installation of GDM"
|
|---|
| 3822 | msgstr ""
|
|---|
| 3823 | "Не може да се стартира програмата за посрещане на GTK+. Този дисплей ще "
|
|---|
| 3824 | "прекъсне и ще трябва да влезете в системата по друг начин, за да оправите "
|
|---|
| 3825 | "инсталацията на GDM"
|
|---|
| 3826 |
|
|---|
| 3827 | #: ../gui/greeter/greeter.c:1361
|
|---|
| 3828 | msgid ""
|
|---|
| 3829 | "Your session directory is missing or empty! There are two available "
|
|---|
| 3830 | "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm "
|
|---|
| 3831 | "configuration."
|
|---|
| 3832 | msgstr ""
|
|---|
| 3833 | "Папка Ви за сесии липсва или е празна! Има две възможни сесии, от които може "
|
|---|
| 3834 | "да избирате, но трябва да влезете и да коригирате конфигурацията на GDM."
|
|---|
| 3835 |
|
|---|
| 3836 | #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:66
|
|---|
| 3837 | msgid "Last Language"
|
|---|
| 3838 | msgstr "Последно избран език"
|
|---|
| 3839 |
|
|---|
| 3840 | #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:227
|
|---|
| 3841 | msgid "Select a Language"
|
|---|
| 3842 | msgstr "Избор на език"
|
|---|
| 3843 |
|
|---|
| 3844 | #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:237
|
|---|
| 3845 | msgid "Change _Language"
|
|---|
| 3846 | msgstr "Смяна на _език"
|
|---|
| 3847 |
|
|---|
| 3848 | #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:257
|
|---|
| 3849 | msgid "_Select the language for your session to use:"
|
|---|
| 3850 | msgstr "_Избиране на език за Вашата сесия:"
|
|---|
| 3851 |
|
|---|
| 3852 | #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:144
|
|---|
| 3853 | msgid "Select _Language..."
|
|---|
| 3854 | msgstr "Избор на _език..."
|
|---|
| 3855 |
|
|---|
| 3856 | #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:151
|
|---|
| 3857 | msgid "Select _Session..."
|
|---|
| 3858 | msgstr "Избор на _сесия..."
|
|---|
| 3859 |
|
|---|
| 3860 | #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:432
|
|---|
| 3861 | msgid "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10."
|
|---|
| 3862 | msgstr ""
|
|---|
| 3863 | "Отговорете на тези въпроси и натиснете Enter, когато сте готови. За меню "
|
|---|
| 3864 | "настинете F10."
|
|---|
| 3865 |
|
|---|
| 3866 | #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:150
|
|---|
| 3867 | msgid "Already logged in"
|
|---|
| 3868 | msgstr "Вече е влязъл"
|
|---|
| 3869 |
|
|---|
| 3870 | #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1081 ../gui/greeter/greeter_system.c:196
|
|---|
| 3871 | msgid "Sus_pend"
|
|---|
| 3872 | msgstr "Прис_пиване"
|
|---|
| 3873 |
|
|---|
| 3874 | #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1091
|
|---|
| 3875 | msgid "Remote Login via _XDMCP"
|
|---|
| 3876 | msgstr "Отдалечено влизане през _XDMCP..."
|
|---|
| 3877 |
|
|---|
| 3878 | #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1096
|
|---|
| 3879 | msgid "Confi_gure"
|
|---|
| 3880 | msgstr "_Настройки"
|
|---|
| 3881 |
|
|---|
| 3882 | #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1101
|
|---|
| 3883 | msgid "Op_tions"
|
|---|
| 3884 | msgstr "_Опции"
|
|---|
| 3885 |
|
|---|
| 3886 | #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1130
|
|---|
| 3887 | msgid "_OK"
|
|---|
| 3888 | msgstr "_Да"
|
|---|
| 3889 |
|
|---|
| 3890 | #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1135
|
|---|
| 3891 | msgid "_Cancel"
|
|---|
| 3892 | msgstr "_Отказ"
|
|---|
| 3893 |
|
|---|
| 3894 | #: ../gui/greeter/greeter_session.c:172
|
|---|
| 3895 | #, c-format
|
|---|
| 3896 | msgid "You have chosen %s for this session"
|
|---|
| 3897 | msgstr "Избрали сте „%s“ за тази сесия"
|
|---|
| 3898 |
|
|---|
| 3899 | #: ../gui/greeter/greeter_session.c:175
|
|---|
| 3900 | #, c-format
|
|---|
| 3901 | msgid ""
|
|---|
| 3902 | "If you wish to make %s the default for future sessions, run the 'switchdesk' "
|
|---|
| 3903 | "utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)."
|
|---|
| 3904 | msgstr ""
|
|---|
| 3905 | "Ако искате да направите %s сесия по подразбиране, изпълнете програмата "
|
|---|
| 3906 | "„switchdesk“ (Система->Инструмент за превключване от менюто на панела)."
|
|---|
| 3907 |
|
|---|
| 3908 | #: ../gui/greeter/greeter_session.c:228
|
|---|
| 3909 | msgid "Change _Session"
|
|---|
| 3910 | msgstr "_Смяна на сесия"
|
|---|
| 3911 |
|
|---|
| 3912 | #: ../gui/greeter/greeter_session.c:250
|
|---|
| 3913 | msgid "Sessions"
|
|---|
| 3914 | msgstr "Сесии"
|
|---|
| 3915 |
|
|---|
| 3916 | #: ../gui/greeter/greeter_session.c:270
|
|---|
| 3917 | msgid "_Last session"
|
|---|
| 3918 | msgstr "_Последно избрана сесия"
|
|---|
| 3919 |
|
|---|
| 3920 | #: ../gui/greeter/greeter_session.c:276
|
|---|
| 3921 | msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in"
|
|---|
| 3922 | msgstr "Влизане в системата с последната работна сесия"
|
|---|
| 3923 |
|
|---|
| 3924 | #: ../gui/greeter/greeter_system.c:163
|
|---|
| 3925 | msgid "Confi_gure Login Manager..."
|
|---|
| 3926 | msgstr "_Конфигуриране на входната програма..."
|
|---|
| 3927 |
|
|---|
| 3928 | #: ../gui/greeter/greeter_system.c:260
|
|---|
| 3929 | msgid "Choose an Action"
|
|---|
| 3930 | msgstr "Избор на действие"
|
|---|
| 3931 |
|
|---|
| 3932 | #: ../gui/greeter/greeter_system.c:282
|
|---|
| 3933 | msgid "Shut _down the computer"
|
|---|
| 3934 | msgstr "_Спиране на компютъра"
|
|---|
| 3935 |
|
|---|
| 3936 | #: ../gui/greeter/greeter_system.c:285
|
|---|
| 3937 | msgid "Shut Down your computer so that you may turn it off."
|
|---|
| 3938 | msgstr "Спиране на компютъра, за да го загасите."
|
|---|
| 3939 |
|
|---|
| 3940 | #: ../gui/greeter/greeter_system.c:300
|
|---|
| 3941 | msgid "_Restart the computer"
|
|---|
| 3942 | msgstr "_Рестартиране на компютъра"
|
|---|
| 3943 |
|
|---|
| 3944 | #: ../gui/greeter/greeter_system.c:303
|
|---|
| 3945 | msgid "Restart your computer"
|
|---|
| 3946 | msgstr "Рестартиране на компютъра"
|
|---|
| 3947 |
|
|---|
| 3948 | #: ../gui/greeter/greeter_system.c:317
|
|---|
| 3949 | msgid "Sus_pend the computer"
|
|---|
| 3950 | msgstr "Прис_пиване на компютъра"
|
|---|
| 3951 |
|
|---|
| 3952 | #: ../gui/greeter/greeter_system.c:320
|
|---|
| 3953 | msgid "Suspend your computer"
|
|---|
| 3954 | msgstr "Приспиване на компютъра"
|
|---|
| 3955 |
|
|---|
| 3956 | #: ../gui/greeter/greeter_system.c:334
|
|---|
| 3957 | msgid "Run _XDMCP chooser"
|
|---|
| 3958 | msgstr "Стартирана на програмата за избор чрез XDMCP"
|
|---|
| 3959 |
|
|---|
| 3960 | #: ../gui/greeter/greeter_system.c:337
|
|---|
| 3961 | msgid ""
|
|---|
| 3962 | "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote "
|
|---|
| 3963 | "computers, if there are any."
|
|---|
| 3964 | msgstr ""
|
|---|
| 3965 | "Стартиране на програмата за избор чрез XDMCP, което ще позволи да влизате в "
|
|---|
| 3966 | "наличните отдалечени машини, ако има такива."
|
|---|
| 3967 |
|
|---|
| 3968 | #: ../gui/greeter/greeter_system.c:354
|
|---|
| 3969 | msgid "Confi_gure the login manager"
|
|---|
| 3970 | msgstr "Нас_тройване на програмата за вход"
|
|---|
| 3971 |
|
|---|
| 3972 | #: ../gui/greeter/greeter_system.c:357
|
|---|
| 3973 | msgid ""
|
|---|
| 3974 | "Configure GDM (this login manager). This will require the root password."
|
|---|
| 3975 | msgstr ""
|
|---|
| 3976 | "Конфигуриране на GDM (тази програма за вход). Това изисква паролата на "
|
|---|
| 3977 | "потребителя „root“."
|
|---|
| 3978 |
|
|---|
| 3979 | #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1
|
|---|
| 3980 | msgid "(c) 2002 Bond, James Bond"
|
|---|
| 3981 | msgstr "(c) 2002 Bond, James Bond"
|
|---|
| 3982 |
|
|---|
| 3983 | #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2
|
|---|
| 3984 | msgid "Bond, James Bond"
|
|---|
| 3985 | msgstr "Bond, James Bond"
|
|---|
| 3986 |
|
|---|
| 3987 | #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3
|
|---|
| 3988 | msgid "Circles"
|
|---|
| 3989 | msgstr "Кръгове"
|
|---|
| 3990 |
|
|---|
| 3991 | #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4
|
|---|
| 3992 | msgid "Theme with blue circles"
|
|---|
| 3993 | msgstr "Тема със сини кръгове"
|
|---|
| 3994 |
|
|---|
| 3995 | #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1
|
|---|
| 3996 | #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1
|
|---|
| 3997 | msgid "(c) 2002 GNOME"
|
|---|
| 3998 | msgstr "(c) 2002 GNOME"
|
|---|
| 3999 |
|
|---|
| 4000 | #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2
|
|---|
| 4001 | msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser"
|
|---|
| 4002 | msgstr "Художествена вариация на темата „Кръгове“ с лента за лицата"
|
|---|
| 4003 |
|
|---|
| 4004 | #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3
|
|---|
| 4005 | #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3
|
|---|
| 4006 | msgid "GNOME Artists"
|
|---|
| 4007 | msgstr "Художници на GNOME"
|
|---|
| 4008 |
|
|---|
| 4009 | #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4
|
|---|
| 4010 | msgid "Happy GNOME with Browser"
|
|---|
| 4011 | msgstr "Щастлив GNOME с браузър"
|
|---|
| 4012 |
|
|---|
| 4013 | #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2
|
|---|
| 4014 | msgid "GNOME Art variation of Circles"
|
|---|
| 4015 | msgstr "Художествен вариант на „Кръгове“"
|
|---|
| 4016 |
|
|---|
| 4017 | #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4
|
|---|
| 4018 | msgid "Happy GNOME"
|
|---|
| 4019 | msgstr "Щастлив GNOME"
|
|---|
| 4020 |
|
|---|
| 4021 | #: ../gui/modules/dwellmouselistener.c:656
|
|---|
| 4022 | #: ../gui/modules/keymouselistener.c:926
|
|---|
| 4023 | #, c-format
|
|---|
| 4024 | msgid ""
|
|---|
| 4025 | "Error while trying to run (%s)\n"
|
|---|
| 4026 | "which is linked to (%s)"
|
|---|
| 4027 | msgstr ""
|
|---|
| 4028 | "Грешка при опит за стартиране на (%s),\n"
|
|---|
| 4029 | "което е свързано с (%s)"
|
|---|
| 4030 |
|
|---|
| 4031 | #: ../gui/modules/keymouselistener.c:254
|
|---|
| 4032 | #, c-format
|
|---|
| 4033 | msgid "Cannot open gestures file: %s"
|
|---|
| 4034 | msgstr "Файлът с жестовете не може да бъде отворен: %s"
|
|---|
| 4035 |
|
|---|
| 4036 | #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:38
|
|---|
| 4037 | msgid "DMX display to migrate to"
|
|---|
| 4038 | msgstr "Към кой дисплей с DMX да се мигрира"
|
|---|
| 4039 |
|
|---|
| 4040 | #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:39 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:44
|
|---|
| 4041 | msgid "DISPLAY"
|
|---|
| 4042 | msgstr "ДИСПЛЕЙ"
|
|---|
| 4043 |
|
|---|
| 4044 | #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:43
|
|---|
| 4045 | msgid "Backend display name"
|
|---|
| 4046 | msgstr "Име на дисплея на заден режим"
|
|---|
| 4047 |
|
|---|
| 4048 | #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:48
|
|---|
| 4049 | msgid "Xauthority file for destination display"
|
|---|
| 4050 | msgstr "Файл за упълномощаване Xauthority за целевия дисплей"
|
|---|
| 4051 |
|
|---|
| 4052 | #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:49 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:54
|
|---|
| 4053 | msgid "AUTHFILE"
|
|---|
| 4054 | msgstr "ФАЙЛ_УПЪЛНОМОЩАВАНЕ"
|
|---|
| 4055 |
|
|---|
| 4056 | #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:53
|
|---|
| 4057 | msgid "Xauthority file for backend display"
|
|---|
| 4058 | msgstr "Файл за упълномощаване за дисплея на заден режим"
|
|---|
| 4059 |
|
|---|
| 4060 | #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:71
|
|---|
| 4061 | #, c-format
|
|---|
| 4062 | msgid "Failed to open display \"%s\"\n"
|
|---|
| 4063 | msgstr "Невъзможно е да се отвори дисплей „%s“\n"
|
|---|
| 4064 |
|
|---|
| 4065 | #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:75
|
|---|
| 4066 | #, c-format
|
|---|
| 4067 | msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n"
|
|---|
| 4068 | msgstr "Разширението DMX липсва на „%s“\n"
|
|---|
| 4069 |
|
|---|
| 4070 | #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:98
|
|---|
| 4071 | msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another"
|
|---|
| 4072 | msgstr "- мигриране на дисплей на заден режим от един дисплей с DMX към друг"
|
|---|
| 4073 |
|
|---|
| 4074 | #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:104
|
|---|
| 4075 | #, c-format
|
|---|
| 4076 | msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n"
|
|---|
| 4077 | msgstr "Трябва да укажете целеви дисплей с DMX като ползвате %s\n"
|
|---|
| 4078 |
|
|---|
| 4079 | #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:109
|
|---|
| 4080 | #, c-format
|
|---|
| 4081 | msgid "You must specify a backend display by using %s\n"
|
|---|
| 4082 | msgstr ""
|
|---|
| 4083 | "Трябва да укажете дисплей на заден режим като ползвате %s\n"
|
|---|
| 4084 | "\n"
|
|---|
| 4085 |
|
|---|
| 4086 | #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:124
|
|---|
| 4087 | #, c-format
|
|---|
| 4088 | msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n"
|
|---|
| 4089 | msgstr "Изпълнението на DMXAddScreen „%s“ бе неуспешно за „%s“\n"
|
|---|
| 4090 |
|
|---|
| 4091 | #: ../utils/gdmaskpass.c:26
|
|---|
| 4092 | #, c-format
|
|---|
| 4093 | msgid "gdmaskpass only runs as root\n"
|
|---|
| 4094 | msgstr "gdmaskpass се изпълнява само като root\n"
|
|---|
| 4095 |
|
|---|
| 4096 | #: ../utils/gdmaskpass.c:42 ../utils/gdmaskpass.c:48
|
|---|
| 4097 | #, c-format
|
|---|
| 4098 | msgid "Authentication failure!\n"
|
|---|
| 4099 | msgstr "Идентификацията е неуспешна!\n"
|
|---|
| 4100 |
|
|---|
| 4101 | #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:84
|
|---|
| 4102 | #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:116
|
|---|
| 4103 | #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:138
|
|---|
| 4104 | #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:158
|
|---|
| 4105 | msgid "(memory buffer)"
|
|---|
| 4106 | msgstr "(буфер в паметта)"
|
|---|
| 4107 |
|
|---|
| 4108 | #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:190
|
|---|
| 4109 | #, c-format
|
|---|
| 4110 | msgid ""
|
|---|
| 4111 | "An error occurred while loading user interface element %s%s from file %s. "
|
|---|
| 4112 | "Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot continue "
|
|---|
| 4113 | "and will exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s."
|
|---|
| 4114 | msgstr ""
|
|---|
| 4115 | "Настъпи грешка при зареждане на елемента от потребителския интерфейс %s%s от "
|
|---|
| 4116 | "файла %s. Най-вероятно описанието на интерфейса за glade е невалидно. %s не "
|
|---|
| 4117 | "може да продължи и ще преустанови работа. Трябва да проверите инсталацията "
|
|---|
| 4118 | "на %s или да преинсталирате %s."
|
|---|
| 4119 |
|
|---|
| 4120 | #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:208
|
|---|
| 4121 | #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:276
|
|---|
| 4122 | #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:318
|
|---|
| 4123 | msgid "Cannot load user interface"
|
|---|
| 4124 | msgstr "Не може да се зареди потребителският интерфейс"
|
|---|
| 4125 |
|
|---|
| 4126 | #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:214
|
|---|
| 4127 | #, c-format
|
|---|
| 4128 | msgid ""
|
|---|
| 4129 | "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n"
|
|---|
| 4130 | "file: %s widget: %s"
|
|---|
| 4131 | msgstr ""
|
|---|
| 4132 | "Файлът за Glade е невалиден! Уверете се, че правилният файл е инсталиран!\n"
|
|---|
| 4133 | "файл: %s, елемент: %s"
|
|---|
| 4134 |
|
|---|
| 4135 | #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:246
|
|---|
| 4136 | #, c-format
|
|---|
| 4137 | msgid ""
|
|---|
| 4138 | "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %"
|
|---|
| 4139 | "s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface "
|
|---|
| 4140 | "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should "
|
|---|
| 4141 | "check your installation of %s or reinstall %s."
|
|---|
| 4142 | msgid_plural ""
|
|---|
| 4143 | "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %"
|
|---|
| 4144 | "s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade interface "
|
|---|
| 4145 | "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should "
|
|---|
| 4146 | "check your installation of %s or reinstall %s."
|
|---|
| 4147 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 4148 | "Настъпи грешка при зареждане на елемента от потребителския интерфейс %s%s от "
|
|---|
| 4149 | "файла %s. Графичният обект от тип clist трябва да има %d колона. Най-"
|
|---|
| 4150 | "вероятно описанието на интерфейса за glade е невалидно. %s не може да "
|
|---|
| 4151 | "продължи и ще преустанови работа. Трябва да проверите инсталацията на %s или "
|
|---|
| 4152 | "да преинсталирате %s."
|
|---|
| 4153 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 4154 | "Настъпи грешка при зареждане на елемента от потребителския интерфейс %s%s от "
|
|---|
| 4155 | "файла %s. Графичният обект от тип clist трябва да има %d колони. Най-"
|
|---|
| 4156 | "вероятно описанието на интерфейса за glade е невалидно. %s не може да "
|
|---|
| 4157 | "продължи и ще преустанови работа. Трябва да проверите инсталацията на %s или "
|
|---|
| 4158 | "да преинсталирате %s."
|
|---|
| 4159 |
|
|---|
| 4160 | #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:282
|
|---|
| 4161 | #, c-format
|
|---|
| 4162 | msgid ""
|
|---|
| 4163 | "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n"
|
|---|
| 4164 | "file: %s widget: %s expected clist columns: %d"
|
|---|
| 4165 | msgstr ""
|
|---|
| 4166 | "Файлът за glade е невалиден! Проверете дали правилният файл е инсталиран!\n"
|
|---|
| 4167 | "файл: %s, елемент: %s очаква %d колони"
|
|---|
| 4168 |
|
|---|
| 4169 | #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:302
|
|---|
| 4170 | #, c-format
|
|---|
| 4171 | msgid ""
|
|---|
| 4172 | "An error occurred while loading the user interface from file %s. Possibly "
|
|---|
| 4173 | "the glade interface description was not found. %s cannot continue and will "
|
|---|
| 4174 | "exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s."
|
|---|
| 4175 | msgstr ""
|
|---|
| 4176 | "Появи се грешка при зареждане на потребителски интерфейс от файла %s. "
|
|---|
| 4177 | "Възможно е описанието на интерфейса за glade да не е намерено. %s не може да "
|
|---|
| 4178 | "продължи и ще преустанови работа. Трябва да проверите инсталацията на %s или "
|
|---|
| 4179 | "да преинсталирате %s."
|
|---|
| 4180 |
|
|---|
| 4181 | #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:321
|
|---|
| 4182 | #, c-format
|
|---|
| 4183 | msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)"
|
|---|
| 4184 | msgstr "Интерфейсите не могат да се заредят. Това е ЛОШО! (файл: %s)"
|
|---|
| 4185 |
|
|---|
| 4186 | #: ../vicious-extensions/ve-nongnome.c:135
|
|---|
| 4187 | msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop"
|
|---|
| 4188 | msgstr "Прекалено много нива на синоними за локал. Вероятно има зацикляне."
|
|---|