source: desktop/gedit.HEAD.bg.po@ 977

Last change on this file since 977 was 977, checked in by kaladan, 19 years ago

gedit - актуализиран превод. От 100 проблеми низа останаха около 30.
Предполагам лесно ще бъдат преведени, но не мога да разбера да ги
превеждам или не. Саше би ли ги оправил.

File size: 184.0 KB
Line 
1# Bulgarian translation of gedit for GNOME 2.
2# Copyright (C) 2002, 2003 Evgeni Boevski.
3# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation
4# This file is distributed under the same license as the gedit package.
5# Evgeni Boevski <linkej@yahoo.com>, 2003.
6# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
7# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org> 2004. 2005.
8# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006.
9#
10#
11msgid ""
12msgstr ""
13"Project-Id-Version: gedit HEAD\n"
14"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15"POT-Creation-Date: 2007-02-07 09:07+0000\n"
16"PO-Revision-Date: 2007-02-11 16:05+0200\n"
17"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
18"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;"
23
24#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
25msgid "Edit text files"
26msgstr "Редактиране на текстови файлове"
27
28#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit.c:463
29msgid "Text Editor"
30msgstr "Текстов редактор"
31
32#: ../data/gedit.schemas.in.h:1
33msgid ""
34"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
35"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
36msgstr ""
37"Шрифт избран от потребителя, който ще бъде използван за текстовата област. "
38"Има ефект само при изключена опция „Използване на шрифта по подразбиране“."
39
40#: ../data/gedit.schemas.in.h:2 ../gedit/gedit-plugin-manager.c:766
41msgid "Active plugins"
42msgstr "Активни приставки"
43
44#: ../data/gedit.schemas.in.h:3
45msgid "Auto Detected Encodings"
46msgstr "Автоматично откриване на кодирането на знаците"
47
48#: ../data/gedit.schemas.in.h:4
49msgid "Auto Save"
50msgstr "Автоматично запазване"
51
52#: ../data/gedit.schemas.in.h:5
53msgid "Auto Save Interval"
54msgstr "Интервал за автоматично запазване"
55
56#: ../data/gedit.schemas.in.h:6
57msgid "Auto indent"
58msgstr "Автоматичен отстъп"
59
60#: ../data/gedit.schemas.in.h:7
61msgid "Background Color"
62msgstr "Цвят на фона"
63
64#: ../data/gedit.schemas.in.h:8
65msgid ""
66"Background color for selected text in the editing area. This will only take "
67"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
68msgstr ""
69"Цвета на фона за избран текст в текстовата област. Има ефект само при "
70"изключена опция „Използване на стандартните цветове“."
71
72#: ../data/gedit.schemas.in.h:9
73msgid ""
74"Background color for unselected text in the editing area. This will only "
75"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
76msgstr ""
77"Цвета на фона за неизбран текст в текстовата област. Има ефект само при "
78"изключена опция „Използване на стандартните цветове“."
79
80#: ../data/gedit.schemas.in.h:10
81msgid "Backup Copy Extension"
82msgstr "Разширение на резервните копия"
83
84#: ../data/gedit.schemas.in.h:11
85msgid "Body Font for Printing"
86msgstr "Шрифт на текста в тялото на документа при печат"
87
88#: ../data/gedit.schemas.in.h:12
89msgid "Bottom Panel is Visible"
90msgstr "Долния панел е видим."
91
92#: ../data/gedit.schemas.in.h:13
93msgid "Create Backup Copies"
94msgstr "Създаване на резервни копия"
95
96#: ../data/gedit.schemas.in.h:14
97msgid "Display Line Numbers"
98msgstr "Показване на номера на редовете"
99
100#: ../data/gedit.schemas.in.h:15
101msgid "Display Right Margin"
102msgstr "Показване на дясната граница"
103
104#: ../data/gedit.schemas.in.h:16
105msgid "Editor Font"
106msgstr "Шрифт на редактора"
107
108#: ../data/gedit.schemas.in.h:17
109msgid "Enable Search Highlighting"
110msgstr "Включване на отбелязването при търсене"
111
112#: ../data/gedit.schemas.in.h:18
113msgid "Enable Syntax Highlighting"
114msgstr "Включване на отбелязването на синтаксиса"
115
116#: ../data/gedit.schemas.in.h:19
117msgid "Encodings shown in menu"
118msgstr "Кодирания на знаци, показвани в менюто"
119
120#: ../data/gedit.schemas.in.h:20
121msgid ""
122"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
123"if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
124msgstr ""
125"Файлово разширение, което да се използва при създаването на резервни копия. "
126"Има ефект само при включена опция „Създаване на резервни копия“."
127
128#: ../data/gedit.schemas.in.h:21
129msgid ""
130"Foreground color for selected text in the editing area. This will only take "
131"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
132msgstr ""
133"Цвета на избран текст в текстовата област. Има ефект само при изключена "
134"опция „Използване само на стандартните цветове“."
135
136#: ../data/gedit.schemas.in.h:22
137msgid ""
138"Foreground color for the unselected text in the editing area. This will only "
139"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
140msgstr ""
141"Цвета на неизбран текст в текстовата област. Има ефект само при изключена "
142"опция „Използване само на стандартните цветове“."
143
144#: ../data/gedit.schemas.in.h:23
145msgid "Header Font for Printing"
146msgstr "Шрифт на колонтитула при печат"
147
148#: ../data/gedit.schemas.in.h:24
149msgid "Highlight Current Line"
150msgstr "Осветяване на текущия ред"
151
152#: ../data/gedit.schemas.in.h:25
153msgid "Highlight Matching Bracket"
154msgstr "Осветяване на съответстващите скоби"
155
156#: ../data/gedit.schemas.in.h:26
157msgid ""
158"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
159"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
160"lines."
161msgstr ""
162"Ако тази стойност е 0, при печат на документ няма да бъдат разпечатани "
163"номера на редове. Иначе gedit ще печата номера през всеки толкова реда. "
164
165#: ../data/gedit.schemas.in.h:27
166msgid "Insert spaces"
167msgstr "Вмъкване на интервали"
168
169#: ../data/gedit.schemas.in.h:28
170msgid "Line Number Font for Printing"
171msgstr "Шрифт на номера на ред при печат"
172
173#: ../data/gedit.schemas.in.h:29
174msgid "Line Wrapping Mode"
175msgstr "Режим с пренасяне"
176
177#: ../data/gedit.schemas.in.h:30
178msgid ""
179"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
180"writable by default."
181msgstr ""
182"Списък със схеми на VFS, които gedit поддържа с възможност за запис. По "
183"подразбиране схемата „file“ позволява запис."
184
185#: ../data/gedit.schemas.in.h:31
186msgid ""
187"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
188"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
189msgstr ""
190"Списък на активните приставки. Съдържа „местоположението“ на активните "
191"приставки. Погледнете файла .gedit-plugin, за да намерите „местоположението“ "
192"на дадена приставка."
193
194#: ../data/gedit.schemas.in.h:32
195msgid ""
196"List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. "
197"Only recognized encodings are used."
198msgstr ""
199"Списък с кодирания на знаци, показани в меню „Кодиране на знаците“ в "
200"прозореца за отваряне или запазване на файл. Използват се само познати "
201"кодирания на знаци."
202
203#: ../data/gedit.schemas.in.h:33
204msgid "Max Number of Undo Actions"
205msgstr "Максимален брой връщания назад"
206
207#: ../data/gedit.schemas.in.h:34
208msgid "Maximum Recent Files"
209msgstr "Максимален брой скоро използвани файлове"
210
211#: ../data/gedit.schemas.in.h:35
212msgid ""
213"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
214"\" for unlimited number of actions."
215msgstr ""
216"Максимален брой на действията, които gedit ще може да отмени или направи "
217"отново. Използвайте „-1“ за безброй действия."
218
219#: ../data/gedit.schemas.in.h:36
220msgid ""
221"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
222"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
223msgstr ""
224"Максимален брой на действията, които gedit ще може да отмени или направи "
225"отново. Използвайте „-1“ за неограничен брой действия. Ненужно от 2.21.0 "
226"нататък"
227
228#. Translators: This is the Editor Font.
229#. This is a Pango font
230#: ../data/gedit.schemas.in.h:39
231msgid "Monospace 12"
232msgstr "Monospace 12"
233
234#. Translators: This is the Body font for printing.
235#. This is a Pango font.
236#: ../data/gedit.schemas.in.h:42
237msgid "Monospace 9"
238msgstr "Monospace 12"
239
240#. Translators: This is the Body font for printing.
241#. This is a gnome-print font name and is replaced by
242#. print_font_body_pango.
243#: ../data/gedit.schemas.in.h:46
244msgid "Monospace Regular 9"
245msgstr "Monospace Regular 9"
246
247#: ../data/gedit.schemas.in.h:47
248msgid ""
249"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
250"This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
251msgstr ""
252"Брой минути след които gedit ще запише автоматично, променените файлове. Има "
253"ефект само при включена опция „Автоматично запазване“."
254
255#: ../data/gedit.schemas.in.h:48
256msgid "Print Header"
257msgstr "Горен колонтитул на страницата"
258
259#: ../data/gedit.schemas.in.h:49
260msgid "Print Line Numbers"
261msgstr "Печатане на номера на редове"
262
263#: ../data/gedit.schemas.in.h:50
264msgid "Print Syntax Highlighting"
265msgstr "Печатане на синтактично оцветен текст"
266
267#: ../data/gedit.schemas.in.h:51
268msgid "Printing Line Wrapping Mode"
269msgstr "Режим с пренасяне при печат"
270
271#: ../data/gedit.schemas.in.h:52
272msgid "Restore Previous Cursor Position"
273msgstr "Възстановяване на предишната позиция на курсора"
274
275#: ../data/gedit.schemas.in.h:53
276msgid "Right Margin Position"
277msgstr "Позиция на дясната граница"
278
279#. Translators: This is the Header font for printing.
280#. This is a Pango font.
281#: ../data/gedit.schemas.in.h:56
282msgid "Sans 11"
283msgstr "Sans 11"
284
285#. Translators: This is the Line Number font for printing.
286#. This is a Pango font.
287#: ../data/gedit.schemas.in.h:59
288msgid "Sans 8"
289msgstr "Sans 8"
290
291#. Translators: This is the Header font for printing.
292#. This is a gnome-print font name and replaced by
293#. print_font_header_pango.
294#: ../data/gedit.schemas.in.h:63
295msgid "Sans Regular 11"
296msgstr "Sans Regular 11"
297
298#. Translators: This is the Line Number font for printing.
299#. This is a gnome-print font name and replaced by
300#. print_font_numbers_pango.
301#: ../data/gedit.schemas.in.h:67
302msgid "Sans Regular 8"
303msgstr "Sans Regular 8"
304
305#: ../data/gedit.schemas.in.h:68
306msgid "Selected Text Color"
307msgstr "Цвят на избрания текст"
308
309#: ../data/gedit.schemas.in.h:69
310msgid "Selection Color"
311msgstr "Цвят на избраното"
312
313#: ../data/gedit.schemas.in.h:70
314msgid "Side Pane is Visible"
315msgstr "Страничният панел е видим."
316
317#: ../data/gedit.schemas.in.h:71
318msgid ""
319"Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a "
320"file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized "
321"encodings are used."
322msgstr ""
323"Подреден списък с кодиранията на знаците, използвани от gedit за автоматично "
324"откриване на кодирането на файл. „ТЕКУЩО“ е текущото кодиране на локала. "
325"Използват се само познати кодирания на знаци."
326
327#: ../data/gedit.schemas.in.h:72
328msgid ""
329"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
330"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
331"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
332"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
333"here."
334msgstr ""
335"Указване как да се пренасят дългите редове при печат. Използвайте "
336"„GTK_WRAP_NONE“ за режим без пренос, „GTK_WRAP_WORD“ за пренос на границите "
337"на думи, и „GTK_WRAP_CHAR“ за пренос при всеки знак. Имайте предвид, че "
338"стойностите са зависими от регистъра на буквите, така че се уверете, че са "
339"изписани точно, както ги виждате тук."
340
341#: ../data/gedit.schemas.in.h:73
342msgid ""
343"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
344"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
345"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
346"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
347"here."
348msgstr ""
349"Указване как да се пренасят дългите редове в областта за редактиране. "
350"Използвайте „GTK_WRAP_NONE“ за режим без пренос, „GTK_WRAP_WORD“ за пренос "
351"на границите на думи, и „GTK_WRAP_CHAR“ за пренос при всеки знак. Имайте "
352"предвид, че стойностите са зависими от регистъра на буквите, така че се "
353"уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук."
354
355#: ../data/gedit.schemas.in.h:74
356msgid ""
357"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
358msgstr ""
359"Указване на шрифта, който да се използва за тялото на документа при печат."
360
361#: ../data/gedit.schemas.in.h:75
362msgid ""
363"Specifies the font to use for a document's body when printing documents. "
364"This is a gnome-print font name and replaced by print_font_body_pango."
365msgstr ""
366"Указване на шрифта, който да се използва за тялото на документа при печат. "
367"Това е име на шрифт от gnome-print и е заменен от print_font_body_pango."
368
369#: ../data/gedit.schemas.in.h:76
370msgid ""
371"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
372"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
373msgstr ""
374"Указване на шрифта, който да се използва за номерата на редове при печат. "
375"Има ефект само, когато опцията „Печатане номера на редове“ е различна от "
376"нула."
377
378#: ../data/gedit.schemas.in.h:77
379msgid ""
380"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
381"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a "
382"gnome-print font name and replaced by print_font_numbers_pango."
383msgstr ""
384"Указване на шрифта, който да се използва за номерата на редове при печат. "
385"Има ефект само, когато опцията „Печатане номера на редове“ е различна от "
386"нула. Това е име на шрифт от gnome-print и е заменен от "
387"print_font_numbers_pango."
388
389#: ../data/gedit.schemas.in.h:78
390msgid ""
391"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
392"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
393msgstr ""
394"Указване на шрифта, който да се използва за главницата при печат.Има ефект "
395"само при включена опция „Печатане на горен колонтитул“."
396
397#: ../data/gedit.schemas.in.h:79
398msgid ""
399"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
400"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This is a "
401"gnome-print font name and replaced by print_font_header_pango."
402msgstr ""
403"Указване на шрифта, който да се използва за главницата при печат. Има ефект "
404"само при включена опция „Печатане на горен колонтитул“. Това е име на шрифт "
405"от gnome-print и е заменен от print_font_header_pango."
406
407#: ../data/gedit.schemas.in.h:80
408msgid ""
409"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
410"in the \"Recent Files\" submenu."
411msgstr ""
412"Указване на максималния брой последни файлове, който ще бъде показани в "
413"подменюто „Последни файлове“."
414
415#: ../data/gedit.schemas.in.h:81
416msgid ""
417"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
418"characters."
419msgstr "Указване броя интервали, който да се изобразят вместо знаците Tab."
420
421#: ../data/gedit.schemas.in.h:82
422msgid "Specifies the position of the right margin."
423msgstr "Определяне на позицията на дясната граница."
424
425#: ../data/gedit.schemas.in.h:83
426msgid "Status Bar is Visible"
427msgstr "Лентата на състоянието е видима"
428
429#: ../data/gedit.schemas.in.h:84
430msgid ""
431"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
432"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
433"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
434"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
435"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
436"mentioned here."
437msgstr ""
438"Вид на бутоните от лентата с инструменти. Възможни стойности са "
439"„GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM“ за използване на стила по подразбиране на системата, "
440"„GEDIT_TOOLBAR_ICONS“ за икони без текст, „GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT“ за "
441"икони с текст и „GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ“ за икони с приоритетен "
442"текст отстрани. Имайте предвид, че стойностите са зависими от регистъра на "
443"буквите, така че се уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук."
444
445#: ../data/gedit.schemas.in.h:85
446msgid "Tab Size"
447msgstr "Размер на таба"
448
449#: ../data/gedit.schemas.in.h:86
450msgid "Text Color"
451msgstr "Цвят на текста"
452
453#: ../data/gedit.schemas.in.h:87
454msgid "Toolbar Buttons Style"
455msgstr "Вид на бутоните от лентата с инструменти"
456
457#: ../data/gedit.schemas.in.h:88
458msgid "Toolbar is Visible"
459msgstr "Лентата с инструменти е видима"
460
461#: ../data/gedit.schemas.in.h:89
462msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
463msgstr "Брой отмени на команди (НЕНУЖНО В НОВИТЕ ВЕРСИИ)"
464
465#: ../data/gedit.schemas.in.h:90
466msgid "Use Default Colors"
467msgstr "Използване на цветове по подразбиране"
468
469#: ../data/gedit.schemas.in.h:91
470msgid "Use Default Font"
471msgstr "Използване на шрифта по подразбиране"
472
473#: ../data/gedit.schemas.in.h:92
474msgid ""
475"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
476"interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
477"option."
478msgstr ""
479"Дали gedit да записва модифицираните файлове след определен интервал време. "
480"Можете да укажете интервала в опцията „Интервал за автоматичното запазване“."
481
482#: ../data/gedit.schemas.in.h:93
483msgid ""
484"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
485"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
486msgstr ""
487"Дали gedit да създава резервни копия на файловете, които записва. Можете да "
488"укажете разширението за копията в опцията „Разширение на резервните копия“."
489
490#: ../data/gedit.schemas.in.h:94
491msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
492msgstr "Дали gedit да изобразява номера на редове в областта за редактиране."
493
494#: ../data/gedit.schemas.in.h:95
495msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
496msgstr "Дали gedit да изобразява дясната граница в областта за редактиране."
497
498#: ../data/gedit.schemas.in.h:96
499msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
500msgstr "Дали gedit трябва да разрешава автоматично разделяна на абзаци"
501
502#: ../data/gedit.schemas.in.h:97
503msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
504msgstr "Дали gedit трябва да отбелязва с различен цвят синтаксиса."
505
506#: ../data/gedit.schemas.in.h:98
507msgid ""
508"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
509msgstr ""
510"Дали gedit да отбелязва осветявайки всички съвпадения на търсения текст"
511
512#: ../data/gedit.schemas.in.h:99
513msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
514msgstr "Дали gedit трябва да отбелязва отваряне и затваряне на скоби"
515
516#: ../data/gedit.schemas.in.h:100
517msgid "Whether gedit should highlight the current line."
518msgstr "Дали gedit да отбелязва текущия ред"
519
520#: ../data/gedit.schemas.in.h:101
521msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
522msgstr "Дали gedit да включва главница на документа при печат."
523
524#: ../data/gedit.schemas.in.h:102
525msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
526msgstr "Дали gedit да вмъква интервали вместо табулации."
527
528#: ../data/gedit.schemas.in.h:103
529msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
530msgstr ""
531"Дали gedit да печата синтактично оцветен текст или да пренебрегва цветовете."
532
533#: ../data/gedit.schemas.in.h:104
534msgid ""
535"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
536"loaded."
537msgstr ""
538"Дали gedit да възстановява предишната позиция на курсора, когато се зареди "
539"файл"
540
541#: ../data/gedit.schemas.in.h:105
542msgid ""
543"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
544msgstr "Дали долния панел да бъде видим."
545
546#: ../data/gedit.schemas.in.h:106
547msgid ""
548"Whether the side pane at the left of the editing window should be visible."
549msgstr ""
550"Дали страничния панел, който е в лявата част на прозореца, да бъде видим."
551
552#: ../data/gedit.schemas.in.h:107
553msgid ""
554"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
555msgstr ""
556"Дали линията за статус в долната част на прозореца за редактиране да е "
557"видима."
558
559#: ../data/gedit.schemas.in.h:108
560msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
561msgstr "Дали лентата с инструменти да е видима в прозорците за редактиране."
562
563#: ../data/gedit.schemas.in.h:109
564msgid ""
565"Whether to use the system's default colors for the editing area. If this "
566"option is turned off, then the colors of the editing area will be those "
567"specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text Color"
568"\", and \"Selection Color\" options."
569msgstr ""
570"Дали да се използват цветовете по подразбиране в областта за редактиране. "
571"Ако тази опция е изключена, то цветовете на областта за редактиране ще бъдат "
572"тези указани в опциите „Фонов цвят“, „Цвят на текст“, „Цвят на избран "
573"текст“, и „Цвят на маркировката за избор“."
574
575#: ../data/gedit.schemas.in.h:110
576msgid ""
577"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
578"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
579"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
580"font."
581msgstr ""
582"Дали да се използва системния шрифт по подразбиране за текста или шрифт "
583"специфичен за gedit. Ако тази опция е изключена, то ще бъде използван шрифта "
584"указан в опцията „Шрифт на редактора“."
585
586#: ../data/gedit.schemas.in.h:111
587msgid "Writable VFS schemes"
588msgstr "Схеми на VFS позволяващи запис"
589
590#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding
591#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
592#: ../data/gedit.schemas.in.h:114
593msgid "[ISO-8859-15]"
594msgstr "[ISO-8859-15]"
595
596#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
597#. for auto-detecting the encoding of a file. You may want to customize it adding
598#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
599#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
600#. (covering English and most Western European languages) if you think people
601#. in you country will rarely use it.
602#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
603#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
604#. Only recognized encodings are used.
605#. See http://svn.gnome.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for
606#. a list of supported encodings
607#: ../data/gedit.schemas.in.h:126
608msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
609msgstr "[UTF-8,WINDOWS-1251,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
610
611#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140
612msgid "Logout _without Saving"
613msgstr "Изход _без запазване"
614
615#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144
616msgid "_Cancel Logout"
617msgstr "_Отказване на изход"
618
619#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151
620msgid "Close _without Saving"
621msgstr "Без запазване"
622
623#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:211
624msgid "Question"
625msgstr "Въпрос"
626
627#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:411
628#, c-format
629msgid ""
630"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
631"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
632"lost."
633msgstr ""
634"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната %ld секунда ще бъдат "
635"загубени безвъзвратно."
636"Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %ld секунди ще бъдат "
637"загубени безвъзвратно."
638
639#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:420
640msgid ""
641"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
642msgstr ""
643"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута ще бъдат "
644"загубени безвъзвратно."
645
646#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:426
647#, c-format
648msgid ""
649"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
650"permanently lost."
651"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
652"permanently lost."
653msgstr ""
654"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута и %ld секунда ще "
655"бъдат загубени безвъзвратно."
656"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута и %ld секунди ще "
657"бъдат загубени безвъзвратно."
658
659#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:436
660#, c-format
661msgid ""
662"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
663"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
664"lost."
665msgstr ""
666"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната %ld минута ще бъдат "
667"загубени безвъзвратно."
668"Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %ld минути ще бъдат "
669"загубени безвъзвратно."
670
671#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:451
672msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
673msgstr "Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час ще бъдат загубени безвъзвратно."
674
675#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:457
676#, c-format
677msgid ""
678"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
679"permanently lost."
680"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
681"permanently lost."
682msgstr ""
683"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час и %d минута ще бъдат "
684"загубени безвъзвратно."
685"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час и %d минути ще бъдат "
686"загубени безвъзвратно."
687
688#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:472
689#, c-format
690msgid ""
691"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
692"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
693msgstr ""
694"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния %d час ще бъдат загубени "
695"безвъзвратно."
696"Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %d часа ще бъдат "
697"загубени безвъзвратно."
698
699#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:514
700#, c-format
701msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
702msgstr "Промените направени по документа „%s“ ще бъдат загубени безвъзвратно."
703
704#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:517
705#, c-format
706msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
707msgstr ""
708"Искате ли да запазите промените по документа „%s“ преди да бъде затворен?"
709
710#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:530
711#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:741
712msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
713msgstr "Запазването е изключено от системния администратор."
714
715#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:696
716#, c-format
717msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
718msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
719msgstr[0] "Промените направени по %d документ ще бъдат загубени безвъзвратно."
720msgstr[1] "Промените направени по %d документа ще бъдат загубени безвъзвратно."
721
722#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:702
723#, c-format
724msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
725"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
726msgstr ""
727"Има %d документ с незапазени промени. Да бъде ли запазен преди затварянето?"
728"Има %d документи с незапазени промени. Да бъдат ли запазени преди "
729"затварянето?"
730
731#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:720
732msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
733msgstr "Документи с _незапазени промени:"
734
735#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:722
736msgid "S_elect the documents you want to save:"
737msgstr "Избор докум_ентите, които искате да запазите:"
738
739#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:743
740msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
741msgstr ""
742"Ако не изберете „Запазване“, всичките Ви промени ще бъдат загубени "
743"безвъзвратно."
744
745#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:315
746msgid "Character Codings"
747msgstr "Кодиране на знаците"
748
749#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:365
750#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:426
751msgid "_Description"
752msgstr "_Описание"
753
754#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:374
755#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:435
756msgid "_Encoding"
757msgstr "_Кодиране"
758
759#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:1
760msgid "A_vailable encodings:"
761msgstr "На_лични кодирания на знаци:"
762
763#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:2
764msgid "Character codings"
765msgstr "Кодиране на знаците"
766
767#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:3
768msgid "E_ncodings shown in menu:"
769msgstr "_Кодирания на знаци, показвани в менюто:"
770
771#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.c:136
772#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:3
773msgid "Open Location"
774msgstr "Отваряне на местоположение"
775
776#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:1
777msgid "Ch_aracter coding:"
778msgstr "Кодиране на _знаците:"
779
780#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:2
781msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
782msgstr "Въведи местопо_ложението (URI) на файла:"
783
784#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:527
785#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:9
786msgid "Page Setup"
787msgstr "Настройки за страницата"
788
789#. ex:ts=4:et:
790#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:1
791#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:1
792#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:1
793#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:1
794#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:1
795#: ../plugins/time/time.glade2.h:1
796msgid " "
797msgstr " "
798
799#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:2
800#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:8
801msgid "<b>Line Numbers</b>"
802msgstr "<b>Номера на редовете</b>"
803
804#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:3
805#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:11
806msgid "<b>Text Wrapping</b>"
807msgstr "<b>Режим с пренасяне</b>"
808
809#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:4
810#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:16
811msgid "Do not _split words over two lines"
812msgstr "Без разделяне на думите на два реда"
813
814#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:5
815#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:19
816msgid "Enable text _wrapping"
817msgstr "Разрешаване на режим с _пренасяне"
818
819#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:6
820msgid "Fonts"
821msgstr "Шрифтове"
822
823#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:7
824msgid "General"
825msgstr "Главни"
826
827#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:8
828msgid "He_aders and footers:"
829msgstr "Горен и долен колонтитул:"
830
831#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:10
832msgid "Print _line numbers"
833msgstr "Печатане на номера на _редове"
834
835#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:11
836msgid "Print s_yntax highlighting"
837msgstr "Печатане на с_интактично оцветен текст"
838
839#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:12
840msgid "_Body:"
841msgstr "_Тяло:"
842
843#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:13
844msgid "_Line numbers:"
845msgstr "Номера на _редове:"
846
847#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:14
848msgid "_Number every"
849msgstr "_Номериране на всеки"
850
851#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:15
852msgid "_Print page headers"
853msgstr "_Печатане на колонтитулите"
854
855#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:16
856msgid "_Restore Default Fonts"
857msgstr "_Възстановяване на шрифтовете по подразбиране"
858
859#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:17
860msgid "lines"
861msgstr "реда"
862
863#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:652
864msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
865msgstr "Натиснете бутона, за да изберете какъв шрифт използва редактора"
866
867#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:654
868msgid "Push this button to configure text color"
869msgstr "Натиснете бутона, за да изберете цвят на текста"
870
871#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:656
872msgid "Push this button to configure background color"
873msgstr "Натиснете бутона за избор на цвят за фон"
874
875#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:658
876msgid ""
877"Push this button to configure the color in which the selected text should "
878"appear"
879msgstr ""
880"Натиснете бутона, за да изберете цвета, в който ще се оцветява маркирания "
881"текст"
882
883#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:661
884msgid ""
885"Push this button to configure the color in which the selected text should be "
886"marked"
887msgstr "Натиснете бутона за да изберете цвета на маркировката"
888
889#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:670
890#, c-format
891msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
892msgstr "_Използване на системния шрифт с фиксирана ширина (%s)"
893
894#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1178
895msgid "Elements"
896msgstr "Елементи"
897
898#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1290
899msgid "gedit Preferences"
900msgstr "Настройки на GEdit"
901
902#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:2
903msgid "<b>Automatic Indentation</b>"
904msgstr "<b>Автоматичен отстъп</b>"
905
906#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:3
907msgid "<b>Bracket Matching</b>"
908msgstr "<b>Съответстващи скоби</b>"
909
910#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:4
911msgid "<b>Current Line</b>"
912msgstr "<b>Текущ ред</b>"
913
914#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:5
915msgid "<b>Elements</b>"
916msgstr "<b>Елементи</b>"
917
918#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:6
919msgid "<b>File Saving</b>"
920msgstr "<b>Запазване на файлове</b>"
921
922#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:7
923msgid "<b>Font</b>"
924msgstr "<b>Шрифт</b>"
925
926#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:9
927msgid "<b>Right Margin</b>"
928msgstr "<b>Дясна граница</b>"
929
930#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:10
931msgid "<b>Tab Stops</b>"
932msgstr "<b>Табулации</b>"
933
934#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:12
935msgid "<span weight=\"bold\">Colors</span>"
936msgstr "<span weight=\"bold\">Цветове</span>"
937
938#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:13
939#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
940msgid "Bold"
941msgstr "Удебелено"
942
943#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:14
944msgid "Create a _backup copy of files before saving"
945msgstr "Създаване на _резервно копие на файловете преди запазване"
946
947#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:15
948msgid "Display right _margin"
949msgstr "Показване на _дясна граница"
950
951#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:17
952msgid "Editor"
953msgstr "Редактор"
954
955#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:18
956msgid "Editor _font: "
957msgstr "Шри_фт на редактора: "
958
959#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:20
960msgid "Font & Colors"
961msgstr "Шрифт и цветове"
962
963#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:21
964msgid "Hi_ghlight current line"
965msgstr "Отбелязване на текущия ред"
966
967#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:22
968msgid "Highlight _mode:"
969msgstr "Режим на отбелязване:"
970
971#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:23
972msgid "Highlight matching _bracket"
973msgstr "Осветяване на съответства_щите скоби"
974
975#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:24
976msgid "Insert _spaces instead of tabs"
977msgstr "Вмъкване на _интервали вместо табулации"
978
979#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:25
980msgid "Italic"
981msgstr "Наклонено"
982
983#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:26
984msgid "Normal _text color:"
985msgstr "Нормален цвят на текста:"
986
987#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:27
988msgid "Pick a color"
989msgstr "Избор на цвят"
990
991#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:28
992msgid "Pick the background color"
993msgstr "Избор на цвят за фон"
994
995#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:29
996msgid "Pick the editor font"
997msgstr "Избор на шрифт за редактора"
998
999#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:30
1000msgid "Pick the normal text color"
1001msgstr "Избор на цвят за нормалния текст"
1002
1003#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:31
1004msgid "Pick the selected text color"
1005msgstr "Избор на цвят за маркирания текст"
1006
1007#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:32
1008msgid "Pick the selection color"
1009msgstr "Избор на цвят за селекциите"
1010
1011#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:33
1012msgid "Plugins"
1013msgstr "Приставки"
1014
1015#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:34
1016msgid "Preferences"
1017msgstr "Предпочитани настройки"
1018
1019#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:35
1020msgid "Se_lection color:"
1021msgstr "Цвят на _селекциите:"
1022
1023#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:36
1024msgid "Selecte_d text color:"
1025msgstr "Цвят на _маркираният текст:"
1026
1027#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:37
1028msgid "Strikethrough"
1029msgstr "Зачеркнато"
1030
1031#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:38
1032msgid "Syntax Highlighting"
1033msgstr "Отбелязване на синтаксиса"
1034
1035#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:39
1036msgid "U_se default theme colors"
1037msgstr "Използване на цветови теми по _подразбиране"
1038
1039#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:40
1040msgid "Underline"
1041msgstr "Подчертаване"
1042
1043#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:41
1044msgid "View"
1045msgstr "Изглед"
1046
1047#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:42
1048msgid "_Autosave files every"
1049msgstr "_Автоматично запазване на файловете на всеки"
1050
1051#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:43
1052msgid "_Background color:"
1053msgstr "Фонов цвят:"
1054
1055#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:44
1056msgid "_Background:"
1057msgstr "Фон:"
1058
1059#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:45
1060msgid "_Display line numbers"
1061msgstr "Показване на номера на редовете"
1062
1063#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:46
1064msgid "_Enable automatic indentation"
1065msgstr "Включване на автоматичния отстъп"
1066
1067#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:47
1068msgid "_Enable syntax highlighting"
1069msgstr "Включване на отбелязването на синтаксиса"
1070
1071#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:48
1072msgid "_Foreground:"
1073msgstr "Текст:"
1074
1075#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:49
1076msgid "_Reset to Default "
1077msgstr "Връщане на стандартни настройки "
1078
1079#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:50
1080msgid "_Right margin at column:"
1081msgstr "Дясна граница за колонка:"
1082
1083#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:51
1084msgid "_Tab width:"
1085msgstr "Широчина на табулацията:"
1086
1087#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:52
1088msgid "_minutes"
1089msgstr "_минути"
1090
1091#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:302
1092#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1365
1093msgid "Replace"
1094msgstr "Замяна"
1095
1096#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:313 ../gedit/gedit-window.c:1363
1097msgid "Find"
1098msgstr "Търсене"
1099
1100#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:390
1101msgid "Replace _All"
1102msgstr "Замяна на _всички"
1103
1104#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:391
1105#: ../gedit/gedit-commands-file.c:673
1106msgid "_Replace"
1107msgstr "_Замяна"
1108
1109#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:1
1110msgid "Match _entire word only"
1111msgstr "Ако съвпада само с _цяла дума"
1112
1113#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:3
1114msgid "Replace All"
1115msgstr "Замяна на всички"
1116
1117#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:4
1118msgid "Replace _with: "
1119msgstr "Замяна с:"
1120
1121#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:5
1122msgid "Search _backwards"
1123msgstr "Търсене наза_д"
1124
1125#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:6
1126msgid "_Match case"
1127msgstr "Зачитане на малки/големи"
1128
1129#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:7
1130msgid "_Search for: "
1131msgstr "Търсене за:"
1132
1133#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:8
1134msgid "_Wrap around"
1135msgstr "_След края - от началото"
1136
1137#: ../gedit/gedit.c:73
1138msgid ""
1139"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
1140"command line"
1141msgstr ""
1142"Кодиране на знаците, което да бъде използвано при отварянето на файлове чрез "
1143"командния ред"
1144
1145#: ../gedit/gedit.c:76
1146msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
1147msgstr "Създаване на нов прозорец в работещ gedit"
1148
1149#: ../gedit/gedit.c:79
1150msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
1151msgstr "Създаване на нов документ в работещ gedit"
1152
1153#: ../gedit/gedit.c:82
1154msgid "[FILE...]"
1155msgstr "[ФАЙЛ...]"
1156
1157#: ../gedit/gedit.c:114
1158#, c-format
1159msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
1160msgstr "%s: невалидно зададено файлово име или адрес.\n"
1161
1162#: ../gedit/gedit.c:126
1163#, c-format
1164msgid "%s: invalid encoding.\n"
1165msgstr "%s: невалидно кодиране на знаците.\n"
1166
1167#. Setup command line options
1168#: ../gedit/gedit.c:455
1169msgid "- Edit text files"
1170msgstr "- редактиране на текстови файлове"
1171
1172#: ../gedit/gedit-commands-file.c:224 ../gedit/gedit-commands-file.c:270
1173#, c-format
1174msgid "Loading file '%s'…"
1175msgstr "Файлът „%s“ се зарежда ..."
1176
1177#: ../gedit/gedit-commands-file.c:279
1178#, c-format
1179msgid "Loading %d file…"
1180msgid_plural "Loading %d files…"
1181msgstr[0] "Зарежда се %d файл..."
1182msgstr[1] "Зареждат се %d файла ..."
1183
1184#: ../gedit/gedit-commands-file.c:419
1185msgid "Open Files…"
1186msgstr "Отваряне на файлове..."
1187
1188#: ../gedit/gedit-commands-file.c:525
1189msgid "The entered location is not valid."
1190msgstr "Избраното кодиране на знаците - „%s“ не е валидно"
1191
1192#: ../gedit/gedit-commands-file.c:528
1193msgid "Please, check that you typed the location correctly and try again."
1194msgstr ""
1195"Проверете дали сте написали местоположението правилно и опитайте отново."
1196
1197#: ../gedit/gedit-commands-file.c:654
1198#, c-format
1199msgid "The file \"%s\" is read-only."
1200msgstr "Файлът „%s“ е само за четене."
1201
1202#: ../gedit/gedit-commands-file.c:665
1203msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
1204msgstr "Желаете ли да се опитате да го замените с този, който записвате сега?"
1205
1206#: ../gedit/gedit-commands-file.c:731 ../gedit/gedit-commands-file.c:930
1207#, c-format
1208msgid "Saving file '%s'…"
1209msgstr "Файлът „%s“ се запазва ..."
1210
1211#: ../gedit/gedit-commands-file.c:828
1212msgid "Save As…"
1213msgstr "Запазване като..."
1214
1215#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1109
1216#, c-format
1217msgid "Reverting the document '%s'…"
1218msgstr "Възстановяване на документа „%s“..."
1219
1220#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1154
1221#, c-format
1222msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
1223msgstr "Възвръщане на незапазените промени на документа „%s“?"
1224
1225#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1163
1226#, c-format
1227msgid ""
1228"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
1229"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
1230"lost."
1231msgstr ""
1232"Промените направени по документа в последната %ld секунда ще бъдат загубени "
1233"безвъзвратно."
1234"Промените направени по документа в последните %ld секунди ще бъдат загубени "
1235"безвъзвратно."
1236
1237#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1172
1238msgid ""
1239"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
1240msgstr ""
1241"Промените направени по документа в последната минута ще бъдат загубени "
1242"безвъзвратно."
1243
1244#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1178
1245#, c-format
1246msgid ""
1247"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
1248"permanently lost."
1249"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
1250"permanently lost."
1251msgstr ""
1252"Промените направени по документа в последната минута и %ld секунда ще бъдат "
1253"загубени безвъзвратно."
1254"Промените направени по документа в последната минута и %ld секунди ще бъдат "
1255"загубени безвъзвратно."
1256
1257#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1188
1258#, c-format
1259msgid ""
1260"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
1261"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
1262"lost."
1263msgstr ""
1264"Промените направени по документа в последната %ld минута ще бъдат загубени "
1265"безвъзвратно."
1266"Промените направени по документа в последните %ld минути ще бъдат загубени "
1267"безвъзвратно."
1268
1269#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1203
1270msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
1271msgstr "Промените направени по документа в последния час ще бъдат загубени безвъзвратно."
1272
1273#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1209
1274#, c-format
1275msgid ""
1276"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
1277"permanently lost."
1278"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
1279"permanently lost."
1280msgstr ""
1281"Промените направени по документа в последния час и %d минута ще бъдат "
1282"загубени безвъзвратно."
1283"Промените направени по документа в последния час и %d минути ще бъдат "
1284"загубени безвъзвратно."
1285
1286#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1224
1287#, c-format
1288msgid ""
1289"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
1290"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
1291msgstr ""
1292"Промените направени по документа в последния %d час ще бъдат загубени "
1293"безвъзвратно."
1294"Промените направени по документа в последните %d часа ще бъдат загубени "
1295"безвъзвратно."
1296
1297#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1250
1298msgid "_Revert"
1299msgstr "_Възстановяване"
1300
1301#: ../gedit/gedit-commands-help.c:80
1302msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
1303msgstr "gedit е малък и лек текстов редактор за Gnome"
1304
1305#: ../gedit/gedit-commands-help.c:96
1306msgid "translator-credits"
1307msgstr ""
1308"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
1309"Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
1310"Евгени Боевски <e_boevski@abv.bg>\n"
1311"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
1312"\n"
1313"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
1314"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
1315"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
1316
1317#: ../gedit/gedit-commands-search.c:165
1318#, c-format
1319msgid "Found and replaced %d occurrence"
1320msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
1321msgstr[0] "Намерено е и е заменено %d съвпадение."
1322msgstr[1] "Намерени са и са заменени %d съвпадения."
1323
1324#: ../gedit/gedit-commands-search.c:175
1325msgid "Found and replaced one occurrence"
1326msgstr "Намерено е и е заменено едно съвпадение."
1327
1328#: ../gedit/gedit-commands-search.c:188
1329msgid "Phrase not found"
1330msgstr "Фразата не е открита"
1331
1332#: ../gedit/gedit-document.c:742 ../gedit/gedit-document.c:836
1333#, c-format
1334msgid "Unsaved Document %d"
1335msgstr "Незапазен документ %d"
1336
1337#. bad bad luck...
1338#: ../gedit/gedit-document-saver.c:568
1339msgid "Could not obtain backup filename"
1340msgstr "Не може да се получи файловото име на резервното копие."
1341
1342#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:89 ../gedit/gedit-documents-panel.c:103
1343#: ../gedit/gedit-window.c:1934 ../gedit/gedit-window.c:1939
1344msgid "Read Only"
1345msgstr "(само за четене)"
1346
1347#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:693
1348msgid "Documents"
1349msgstr "Документи"
1350
1351#: ../gedit/gedit-encodings.c:140 ../gedit/gedit-encodings.c:185
1352#: ../gedit/gedit-encodings.c:187 ../gedit/gedit-encodings.c:189
1353#: ../gedit/gedit-encodings.c:191 ../gedit/gedit-encodings.c:193
1354#: ../gedit/gedit-encodings.c:195 ../gedit/gedit-encodings.c:197
1355msgid "Unicode"
1356msgstr "Уникод"
1357
1358#: ../gedit/gedit-encodings.c:154 ../gedit/gedit-encodings.c:180
1359#: ../gedit/gedit-encodings.c:232 ../gedit/gedit-encodings.c:275
1360msgid "Western"
1361msgstr "Западно"
1362
1363#: ../gedit/gedit-encodings.c:156 ../gedit/gedit-encodings.c:234
1364#: ../gedit/gedit-encodings.c:271
1365msgid "Central European"
1366msgstr "Централно европейско"
1367
1368#: ../gedit/gedit-encodings.c:158
1369msgid "South European"
1370msgstr "Южно европейско"
1371
1372#: ../gedit/gedit-encodings.c:160 ../gedit/gedit-encodings.c:176
1373#: ../gedit/gedit-encodings.c:285
1374msgid "Baltic"
1375msgstr "Балтийско"
1376
1377#: ../gedit/gedit-encodings.c:162 ../gedit/gedit-encodings.c:236
1378#: ../gedit/gedit-encodings.c:249 ../gedit/gedit-encodings.c:253
1379#: ../gedit/gedit-encodings.c:255 ../gedit/gedit-encodings.c:273
1380msgid "Cyrillic"
1381msgstr "Кирилица"
1382
1383#: ../gedit/gedit-encodings.c:164 ../gedit/gedit-encodings.c:242
1384#: ../gedit/gedit-encodings.c:283
1385msgid "Arabic"
1386msgstr "Арабско"
1387
1388#: ../gedit/gedit-encodings.c:166 ../gedit/gedit-encodings.c:277
1389msgid "Greek"
1390msgstr "Гръцки"
1391
1392#: ../gedit/gedit-encodings.c:168
1393msgid "Hebrew Visual"
1394msgstr "Иврит видим"
1395
1396#: ../gedit/gedit-encodings.c:170 ../gedit/gedit-encodings.c:240
1397#: ../gedit/gedit-encodings.c:281
1398msgid "Hebrew"
1399msgstr "Иврит"
1400
1401#: ../gedit/gedit-encodings.c:172 ../gedit/gedit-encodings.c:238
1402#: ../gedit/gedit-encodings.c:279
1403msgid "Turkish"
1404msgstr "Турско"
1405
1406#: ../gedit/gedit-encodings.c:174
1407msgid "Nordic"
1408msgstr "Скандинавско"
1409
1410#: ../gedit/gedit-encodings.c:178
1411msgid "Celtic"
1412msgstr "Келтско"
1413
1414#: ../gedit/gedit-encodings.c:182
1415msgid "Romanian"
1416msgstr "Румънско"
1417
1418#: ../gedit/gedit-encodings.c:200
1419msgid "Armenian"
1420msgstr "Американско"
1421
1422#: ../gedit/gedit-encodings.c:202 ../gedit/gedit-encodings.c:204
1423#: ../gedit/gedit-encodings.c:218
1424msgid "Chinese Traditional"
1425msgstr "Китайско - традиционно"
1426
1427#: ../gedit/gedit-encodings.c:206
1428msgid "Cyrillic/Russian"
1429msgstr "Кирилица/Руска"
1430
1431#: ../gedit/gedit-encodings.c:209 ../gedit/gedit-encodings.c:211
1432#: ../gedit/gedit-encodings.c:213 ../gedit/gedit-encodings.c:245
1433#: ../gedit/gedit-encodings.c:260
1434msgid "Japanese"
1435msgstr "Японско"
1436
1437#: ../gedit/gedit-encodings.c:216 ../gedit/gedit-encodings.c:247
1438#: ../gedit/gedit-encodings.c:251 ../gedit/gedit-encodings.c:266
1439msgid "Korean"
1440msgstr "Корейско"
1441
1442#: ../gedit/gedit-encodings.c:221 ../gedit/gedit-encodings.c:223
1443#: ../gedit/gedit-encodings.c:225 ../gedit/gedit-encodings.c:229
1444msgid "Chinese Simplified"
1445msgstr "Китайско - опростено"
1446
1447#: ../gedit/gedit-encodings.c:227
1448msgid "Georgian"
1449msgstr "Грузинско"
1450
1451#: ../gedit/gedit-encodings.c:257
1452msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1453msgstr "Кирилица/Украинска"
1454
1455#: ../gedit/gedit-encodings.c:262 ../gedit/gedit-encodings.c:268
1456#: ../gedit/gedit-encodings.c:287
1457msgid "Vietnamese"
1458msgstr "Виетнамско"
1459
1460#: ../gedit/gedit-encodings.c:264
1461msgid "Thai"
1462msgstr "Тайванско"
1463
1464#: ../gedit/gedit-encodings.c:450
1465msgid "Unknown"
1466msgstr "Неизвестно"
1467
1468#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:219
1469msgid "Auto Detected"
1470msgstr "Автоматично открито"
1471
1472#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:239
1473#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:261
1474#, c-format
1475msgid "Current Locale (%s)"
1476msgstr "Текущ локал (%s)"
1477
1478#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:322
1479msgid "Add or _Remove..."
1480msgstr "Добавяне или п_ремахване..."
1481
1482#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
1483msgid "All Files"
1484msgstr "Всички файлове"
1485
1486#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53
1487msgid "All Text Files"
1488msgstr "Всички текстови файлове"
1489
1490#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:79
1491msgid "C_haracter Coding:"
1492msgstr "Кодиране на си_мволите:"
1493
1494#: ../gedit/gedit-help.c:66
1495msgid "There was an error displaying help."
1496msgstr "Грешка при изобразяване на помощта"
1497
1498#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:185
1499#, c-format
1500msgid "Could not find the file %s."
1501msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде открит."
1502
1503#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:187
1504#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:226
1505#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:242
1506msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
1507msgstr "Проверете дали сте написали местоположението правилно и опитайте отново."
1508
1509#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:192
1510#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:431
1511msgid "The file contains corrupted data."
1512msgstr "Файлът съдържа повредени данни."
1513
1514#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
1515#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:203
1516#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:442
1517#, c-format
1518msgid "gedit cannot handle %s locations."
1519msgstr "gedit не може да използва местоположението %s"
1520
1521#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:209
1522#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:448
1523msgid "gedit cannot handle this location."
1524msgstr "gedit не може да използва това местоположение"
1525
1526#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:216
1527#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:455
1528msgid "The file contains data in an invalid format."
1529msgstr "Файлът съдържа данни с грешен формат."
1530
1531#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:220
1532#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:459
1533msgid "The file is too big."
1534msgstr "Файлът е прекалено голям."
1535
1536#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:224
1537#, c-format
1538msgid "%s is not a valid location."
1539msgstr "„%s“ не е валидно местоположение."
1540
1541#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:231
1542#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:463
1543msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
1544msgstr "Нямате нужните разрешения, за да отворите този файл."
1545
1546#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:235
1547#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:467
1548#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1220
1549msgid ""
1550"There are too many open files. Please close some applications and try again."
1551msgstr ""
1552"Отворили сте прекалено много файлове. Затворете някои програми и опитайте отново."
1553
1554#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:240
1555#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:472
1556#, c-format
1557msgid "%s is a directory."
1558msgstr "„%s“ е папка."
1559
1560#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:247
1561#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:477
1562msgid ""
1563"Not enough available memory to open the file. Please close some running "
1564"applications and try again."
1565msgstr ""
1566"Няма достатъчно памет за отваряне на файла. Затворете ненужните програми и опитайте отново."
1567
1568#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:275
1569#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:505
1570#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1259
1571#, c-format
1572msgid ""
1573"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
1574"correct and try again."
1575msgstr ""
1576"Хостът %s не е намерен. Проверете настройките на сървъра посредник и опитайте отново."
1577
1578#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:286
1579#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:297
1580#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:305
1581#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:516
1582#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:527
1583#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1270
1584#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1281
1585#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1289
1586msgid ""
1587"Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly "
1588"and try again."
1589msgstr ""
1590"Името на хоста е невалидно. Уверете се, че сте написали адреса правилно и опитайте отново."
1591
1592#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:311
1593#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:535
1594#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1295
1595msgid ""
1596"Host name was empty. Please check that your proxy settings are correct and "
1597"try again."
1598msgstr ""
1599"Не е посочен хост. Проверете настройките на сървъра посредник и опитайте отново."
1600
1601#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:317
1602#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1301
1603msgid ""
1604"Attempt to log in failed. Please check that you typed the location correctly "
1605"and try again."
1606msgstr ""
1607"Неуспешен опит за влизане. Уверете се, че сте написали адреса правилно и опитайте отново."
1608
1609#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:323
1610msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
1611msgstr "Файлът, който се опитвате да отворите, не е нормален файл."
1612
1613#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:327
1614#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:550
1615#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1329
1616msgid "Connection timed out. Please try again."
1617msgstr "Връзката изтече. Опитайте отново."
1618
1619#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:366
1620#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:600
1621#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1370
1622#, c-format
1623msgid "Unexpected error: %s"
1624msgstr "Неочаквана грешка: %s"
1625
1626#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:372
1627#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:766
1628#, c-format
1629msgid "Could not open the file %s."
1630msgstr "Не може да се отвори файла „%s“"
1631
1632#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:381
1633#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:673
1634msgid "_Retry"
1635msgstr "_Опитване отново"
1636
1637#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:426
1638msgid "gedit cannot find it. Perhaps it has recently been deleted."
1639msgstr "gedit не го намира. Вероятно е бил изтрит наскоро."
1640
1641#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:541
1642msgid "Attempt to log in failed."
1643msgstr "Опита за влизане пропадна."
1644
1645#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:545
1646#, c-format
1647msgid "%s is not a regular file."
1648msgstr "%s не е редовен файл."
1649
1650#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:606
1651#, c-format
1652msgid "Could not revert the file %s."
1653msgstr "Файлът „%s“ не може да се възстанови."
1654
1655#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:630
1656msgid "Ch_aracter Coding:"
1657msgstr "Кодир_ане на знаците:"
1658
1659#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:768
1660msgid "gedit has not been able to detect the character coding."
1661msgstr "gedit не успя да открие кодирането на знаците."
1662
1663#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:770
1664#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:779
1665msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
1666msgstr "Проверете дали не се опитвате да отворите двоичен файл."
1667
1668#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:771
1669msgid "Select a character coding from the menu and try again."
1670msgstr "Изберете кодиране на знаците от менюто и опитвайте отново."
1671
1672#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:776
1673#, c-format
1674msgid "Could not open the file %s using the %s character coding."
1675msgstr ""
1676"Файлът „%s“ не може да се отвори при използването на кодирането на знаците %"
1677"s."
1678
1679#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:780
1680#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:832
1681msgid "Select a different character coding from the menu and try again."
1682msgstr "Изберете различно кодиране на знаците от менюто и опитайте отново."
1683
1684#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:827
1685#, c-format
1686msgid "Could not save the file %s using the %s character coding."
1687msgstr ""
1688"Файлът „%s“ не може да се запази при използването на кодирането на знаците %"
1689"s."
1690
1691#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:830
1692msgid ""
1693"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
1694"the specified character coding."
1695msgstr ""
1696"Документът съдържа един или повече знаци, който не могат да бъдат записани "
1697"чрез определеното кодиране на знаците."
1698
1699#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:893
1700msgid "_Edit Anyway"
1701msgstr "_Редактиране въпреки това"
1702
1703#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:896
1704msgid "_Don't Edit"
1705msgstr "_Отказване на редактирането"
1706
1707#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:911
1708#, c-format
1709msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
1710msgstr "Файлът (%s) вече е отворен в друг прозорец на gedit."
1711
1712#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:926
1713msgid ""
1714"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
1715"edit it anyway?"
1716msgstr ""
1717"gedit отвори файла по начин непозволяващ редактиране. Искате ли въпреки това "
1718"да го редактирате?"
1719
1720#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:984
1721#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1079
1722msgid "_Save Anyway"
1723msgstr "_Запазване въпреки това"
1724
1725#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:988
1726#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1083
1727msgid "_Don't Save"
1728msgstr "_Отказване на запазването"
1729
1730#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
1731#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
1732#. not accurate (since last load/save)
1733#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1006
1734#, c-format
1735msgid "The file %s has been modified since reading it."
1736msgstr "Файлът %s е променян откакто е прочетен."
1737
1738#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1022
1739msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
1740msgstr ""
1741"Ако изберете „Запазване“, всички външни промени могат да бъдат изгубени. Да "
1742"се запази ли въпреки това?"
1743
1744#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1101
1745#, c-format
1746msgid "Could not create a backup file while saving %s"
1747msgstr "Неуспех при създаването на резервно копие докато се запазваше %s."
1748
1749#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1104
1750#, c-format
1751msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
1752msgstr ""
1753"Неуспех при създаването на временно резервно копие, докато се запазваше %s."
1754
1755#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1121
1756msgid ""
1757"gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. "
1758"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
1759"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
1760msgstr ""
1761"gedit не успя да запази резервно копие на старата версия на файла, преди да "
1762"запази новата. Можете да пренебрегнете тази грешка и да запазите файла, но "
1763"ако се появи грешка докато файлът се запазва, може да загубите старата му "
1764"версия. Да се запази ли файла въпреки това?"
1765
1766#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
1767#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1182
1768#, c-format
1769msgid ""
1770"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
1771"the location correctly and try again."
1772msgstr ""
1773"gedit не може да обработи местоположението %s в режим позволяващ запис. "
1774"Проверете дали сте написали правилно адреса и опитайте отново."
1775
1776#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1190
1777msgid ""
1778"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
1779"the location correctly and try again."
1780msgstr ""
1781"gedit не може да обработи това местоположение в режим позволяващ запис. "
1782"Проверете дали сте написали правилно адреса и опитайте отново."
1783
1784#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1199
1785msgid ""
1786"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
1787"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
1788"not have this limitation."
1789msgstr ""
1790"Дискът, на който записвате има ограничение за размера на файловете. "
1791"Пробвайте да запазите по-малък файл или използвайте диск без ограничения."
1792
1793#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1206
1794#, c-format
1795msgid ""
1796"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
1797"correctly and try again."
1798msgstr ""
1799"%s не е валидно местоположение. Проверете, че сте въвели местоположението "
1800"правилно и опитайте отново."
1801
1802#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1213
1803msgid ""
1804"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
1805"that you typed the location correctly and try again."
1806msgstr ""
1807"Нямате нужните права, за да запазите файла. Проверете дали сте написали "
1808"правилно местоположението и опитайте отново."
1809
1810#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1225
1811#, c-format
1812msgid ""
1813"%s is a directory. Please check that you typed the location correctly and "
1814"try again."
1815msgstr ""
1816"%s е папка. Проверете дали сте въвели правилно местоположението и опитайте отново."
1817
1818#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1231
1819msgid ""
1820"Not enough available memory to save the file. Please close some running "
1821"applications and try again."
1822msgstr ""
1823"Няма достатъчно памет за запазване на файла. Затворете ненужни програми и опитайте отново."
1824
1825#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1307
1826msgid ""
1827"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
1828"and try again."
1829msgstr ""
1830"На твърдия диск няма достатъчно място за запис на файла. Освободете място и опитайте отново."
1831
1832#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1313
1833msgid ""
1834"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
1835"typed the location correctly and try again."
1836msgstr ""
1837"Опитвате се да запазите файл върху устройство, което позволява само четене. "
1838"Проверете дали сте въвели местоположението правилно и опитайте отново."
1839
1840#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1319
1841msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
1842msgstr "Файл със същото име вече съществува. Използвайте друго име."
1843
1844#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1324
1845msgid ""
1846"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
1847"the file names. Please use a shorter name."
1848msgstr ""
1849"Дискът, на който записвате има ограничение за размера на имената на "
1850"файловете. Използвайте по-кратко име."
1851
1852#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1333
1853#, c-format
1854msgid ""
1855"%s is not a regular file. Please check that you typed the location correctly "
1856"and try again."
1857msgstr ""
1858"%s не е редовен файл. Проверете дали сте въвели местоположението правилно и опитайте отново."
1859
1860#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1376
1861#, c-format
1862msgid "Could not save the file %s."
1863msgstr "Файлът „%s“ не може да се запише."
1864
1865#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
1866#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
1867#. not accurate (since last load/save)
1868#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1418
1869#, c-format
1870msgid "The file %s changed on disk."
1871msgstr "Файлът %s се промени на диска."
1872
1873#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1423
1874msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
1875msgstr "Искате ли да се откажете от промените и да презаредите файла?"
1876
1877#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1425
1878msgid "Do you want to reload the file?"
1879msgstr "Искате ли да презаредите файла."
1880
1881#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1435
1882msgid "_Reload"
1883msgstr "П_резареждане"
1884
1885#: ../gedit/gedit-notebook.c:845
1886msgid "Close document"
1887msgstr "Затваряне на документ"
1888
1889#: ../gedit/gedit-panel.c:365 ../gedit/gedit-panel.c:579
1890msgid "Empty"
1891msgstr "Празен"
1892
1893#: ../gedit/gedit-panel.c:523 ../gedit/gedit-panel.c:600
1894msgid "Hide panel"
1895msgstr "Скриване на панел"
1896
1897#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:56
1898msgid "Plugin"
1899msgstr "Приставка"
1900
1901#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:57
1902msgid "Enabled"
1903msgstr "Активен"
1904
1905#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:515
1906msgid "_About"
1907msgstr "_Относно"
1908
1909#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:523
1910msgid "C_onfigure"
1911msgstr "Настр_ойване"
1912
1913#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:533
1914msgid "A_ctivate"
1915msgstr "_Активиране"
1916
1917#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:545
1918msgid "Ac_tivate All"
1919msgstr "Активиране на _всички"
1920
1921#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:550
1922msgid "_Deactivate All"
1923msgstr "_Деактивиране на всички"
1924
1925#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:795
1926msgid "_About Plugin"
1927msgstr "_Относно приставката"
1928
1929#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:799
1930msgid "C_onfigure Plugin"
1931msgstr "Настр_ойване на приставката"
1932
1933#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:171
1934msgid "Cannot initialize preferences manager."
1935msgstr "Управлението на настройки не може да бъде инициализирано"
1936
1937#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1406
1938#, c-format
1939msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
1940msgstr "Очаквано „%s“, получено „%s“ за ключ %s"
1941
1942#: ../gedit/gedit-print.c:186
1943#, c-format
1944msgid "File: %s"
1945msgstr "Файл: %s"
1946
1947#: ../gedit/gedit-print.c:194
1948msgid "Page %N of %Q"
1949msgstr "Страница %N от %Q"
1950
1951#: ../gedit/gedit-print.c:316
1952msgid "Print"
1953msgstr "Печат"
1954
1955#: ../gedit/gedit-print.c:325 ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:9
1956msgid "Lines"
1957msgstr "Редове"
1958
1959#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:623
1960msgid "Page Preview"
1961msgstr "Преглед на страница"
1962
1963#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:624
1964msgid "The preview of a page in the document to be printed"
1965msgstr "Преглед как ще изглежда отпечатана страницата от документа"
1966
1967#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:710
1968msgid "Other"
1969msgstr "Друго"
1970
1971#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:740
1972msgid "Show the previous page"
1973msgstr "Показване на предишната страница"
1974
1975#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:751
1976msgid "Show the next page"
1977msgstr "Показване на следващата страница"
1978
1979#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:767
1980msgid "Current page (Alt+P)"
1981msgstr "Текуща страница (Alt+P)"
1982
1983#. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry);
1984#. We are displaying 'XXX of XXX'.
1985#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:781
1986msgid "of"
1987msgstr "от"
1988
1989#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:787
1990msgid "Page total"
1991msgstr "Общо страници"
1992
1993#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:788
1994msgid "The total number of pages in the document"
1995msgstr "Общия брой страници в документа"
1996
1997#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:805
1998msgid "Show multiple pages"
1999msgstr "Показване на множество страници"
2000
2001#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:817
2002msgid "Zoom 1:1"
2003msgstr "Мащаб 1:1"
2004
2005#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:825
2006msgid "Zoom to fit the whole page"
2007msgstr "Пасване на цялата страница"
2008
2009#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:834
2010msgid "Zoom the page in"
2011msgstr "Увеличаване на страницата"
2012
2013#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:842
2014msgid "Zoom the page out"
2015msgstr "Намаляване на страницата"
2016
2017#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:852
2018msgid "_Close Preview"
2019msgstr "_Затваряне на предварителния преглед"
2020
2021#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:856
2022msgid "Close print preview"
2023msgstr "Затваряне на прегледа преди печат"
2024
2025#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1096
2026#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1097
2027msgid "Number of pages horizontally"
2028msgstr "Брой на страниците, хоризонтално"
2029
2030#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1100
2031#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1101
2032msgid "Number of pages vertically"
2033msgstr "Брой на страниците, вертикално"
2034
2035#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1165
2036msgid "No visible output was created."
2037msgstr "Нямаше видими изходни съобщения."
2038
2039#: ../gedit/gedit-statusbar.c:256
2040msgid " OVR"
2041msgstr " OVR"
2042
2043#: ../gedit/gedit-statusbar.c:258
2044msgid " INS"
2045msgstr " INS"
2046
2047#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
2048#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
2049#: ../gedit/gedit-statusbar.c:297
2050#, c-format
2051msgid " Ln %d, Col %d"
2052msgstr " Ред %d, Кол. %d"
2053
2054#: ../gedit/gedit-statusbar.c:396
2055#, c-format
2056msgid "There is a tab with errors"
2057msgid_plural "There are %d tabs with errors"
2058msgstr[0] "Има подпрозорец с грешки."
2059msgstr[1] "Има %d подпрозореца с грешки."
2060
2061#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
2062#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
2063#: ../gedit/gedit-tab.c:662
2064#, c-format
2065msgid "Reverting %s from %s"
2066msgstr "Възстановяване на %s от %s"
2067
2068#: ../gedit/gedit-tab.c:669
2069#, c-format
2070msgid "Reverting %s"
2071msgstr "Възстановяване на %s"
2072
2073#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
2074#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
2075#: ../gedit/gedit-tab.c:685
2076#, c-format
2077msgid "Loading %s from %s"
2078msgstr "Зареждане на %s от %s"
2079
2080#: ../gedit/gedit-tab.c:692
2081#, c-format
2082msgid "Loading %s"
2083msgstr "Зареждане на %s"
2084
2085#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
2086#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
2087#: ../gedit/gedit-tab.c:775
2088#, c-format
2089msgid "Saving %s to %s"
2090msgstr "Запазване на %s в %s"
2091
2092#: ../gedit/gedit-tab.c:782
2093#, c-format
2094msgid "Saving %s"
2095msgstr "Запазване на %s"
2096
2097#. Read only
2098#: ../gedit/gedit-tab.c:1645
2099msgid "RO"
2100msgstr "Четене"
2101
2102#: ../gedit/gedit-tab.c:1690
2103#, c-format
2104msgid "Error opening file %s"
2105msgstr "Грешка при отваряне на файла %s"
2106
2107#: ../gedit/gedit-tab.c:1695
2108#, c-format
2109msgid "Error reverting file %s"
2110msgstr "Грешка при възстановяването на документа %s"
2111
2112#: ../gedit/gedit-tab.c:1700
2113#, c-format
2114msgid "Error saving file %s"
2115msgstr "Грешка при запазване на файла %s"
2116
2117#: ../gedit/gedit-tab.c:1718
2118msgid "Unicode (UTF-8)"
2119msgstr "Уникод (UTF-8)"
2120
2121#: ../gedit/gedit-tab.c:1725
2122msgid "Name:"
2123msgstr "Име:"
2124
2125#: ../gedit/gedit-tab.c:1726
2126msgid "MIME Type:"
2127msgstr "MIME тип:"
2128
2129#: ../gedit/gedit-tab.c:1727
2130msgid "Encoding:"
2131msgstr "Кодиране на знаците:"
2132
2133#: ../gedit/gedit-tab.c:2197
2134#, c-format
2135msgid "Rendering page %d of %d..."
2136msgstr "Изчисляване на страница %d от %d..."
2137
2138#. Toplevel
2139#: ../gedit/gedit-ui.h:52
2140msgid "_File"
2141msgstr "_Файл"
2142
2143#: ../gedit/gedit-ui.h:53
2144msgid "_Edit"
2145msgstr "_Редактиране"
2146
2147#: ../gedit/gedit-ui.h:54
2148msgid "_View"
2149msgstr "_Изглед"
2150
2151#: ../gedit/gedit-ui.h:55
2152msgid "_Search"
2153msgstr "_Търсене"
2154
2155#: ../gedit/gedit-ui.h:56
2156msgid "_Tools"
2157msgstr "Инс_трументи"
2158
2159#: ../gedit/gedit-ui.h:57
2160msgid "_Documents"
2161msgstr "_Документи"
2162
2163#: ../gedit/gedit-ui.h:58
2164msgid "_Help"
2165msgstr "_Помощ"
2166
2167#: ../gedit/gedit-ui.h:62
2168msgid "Create a new document"
2169msgstr "Създаване на нов документ"
2170
2171#: ../gedit/gedit-ui.h:63
2172msgid "_Open..."
2173msgstr "_Отваряне..."
2174
2175#: ../gedit/gedit-ui.h:64 ../gedit/gedit-window.c:1488
2176msgid "Open a file"
2177msgstr "Отваряне на файл"
2178
2179#: ../gedit/gedit-ui.h:65
2180msgid "Open _Location..."
2181msgstr "Отваряне на _местоположение..."
2182
2183#: ../gedit/gedit-ui.h:66
2184msgid "Open a file from a specified location"
2185msgstr "Отваряне на файл от конкретно местоположение"
2186
2187#. Edit menu
2188#: ../gedit/gedit-ui.h:69
2189msgid "Pr_eferences"
2190msgstr "Н_астройки"
2191
2192#: ../gedit/gedit-ui.h:70
2193msgid "Configure the application"
2194msgstr "Настройки на приложението"
2195
2196#. Help menu
2197#: ../gedit/gedit-ui.h:73
2198msgid "_Contents"
2199msgstr "_Ръководство"
2200
2201#: ../gedit/gedit-ui.h:74
2202msgid "Open the gedit manual"
2203msgstr "Отваряне на наръчника за работа с gedit"
2204
2205#: ../gedit/gedit-ui.h:76
2206msgid "About this application"
2207msgstr "Относно приложението"
2208
2209#: ../gedit/gedit-ui.h:83
2210msgid "Save the current file"
2211msgstr "Запазване на текущия файл"
2212
2213#: ../gedit/gedit-ui.h:84
2214msgid "Save _As..."
2215msgstr "Запазване _като..."
2216
2217#: ../gedit/gedit-ui.h:85
2218msgid "Save the current file with a different name"
2219msgstr "Записване на текущия файл с ново име"
2220
2221#: ../gedit/gedit-ui.h:87
2222msgid "Revert to a saved version of the file"
2223msgstr "Възстановяване на до записана версия на файла"
2224
2225#: ../gedit/gedit-ui.h:88
2226msgid "Page Set_up..."
2227msgstr "_Настройки на страницата"
2228
2229#: ../gedit/gedit-ui.h:89
2230msgid "Setup the page settings"
2231msgstr "Настройки на параметрите на страницата"
2232
2233#: ../gedit/gedit-ui.h:90
2234msgid "Print Previe_w"
2235msgstr "Преглед на документ"
2236
2237#: ../gedit/gedit-ui.h:91
2238msgid "Print preview"
2239msgstr "Преглед на документ"
2240
2241#: ../gedit/gedit-ui.h:92
2242msgid "_Print..."
2243msgstr "_Печат..."
2244
2245#: ../gedit/gedit-ui.h:93
2246msgid "Print the current page"
2247msgstr "Печат на текущата страница"
2248
2249#: ../gedit/gedit-ui.h:95
2250msgid "Close the current file"
2251msgstr "Затваряне на текущия файл"
2252
2253#: ../gedit/gedit-ui.h:99
2254msgid "Undo the last action"
2255msgstr "Отменяне на последното действие"
2256
2257#: ../gedit/gedit-ui.h:101
2258msgid "Redo the last undone action"
2259msgstr "Повтаряне на последното отменено действие"
2260
2261#: ../gedit/gedit-ui.h:103
2262msgid "Cut the selection"
2263msgstr "Изрязване на избраната част"
2264
2265#: ../gedit/gedit-ui.h:105
2266msgid "Copy the selection"
2267msgstr "Копиране на избраната част"
2268
2269#: ../gedit/gedit-ui.h:107
2270msgid "Paste the clipboard"
2271msgstr "Поставяне на съдържанието на системния буфер"
2272
2273#: ../gedit/gedit-ui.h:109
2274msgid "Delete the selected text"
2275msgstr "Изтриване на избрания текст"
2276
2277#: ../gedit/gedit-ui.h:110
2278msgid "Select _All"
2279msgstr "Избор на вси_чко"
2280
2281#: ../gedit/gedit-ui.h:111
2282msgid "Select the entire document"
2283msgstr "Избор на целия документ"
2284
2285#. View menu
2286#: ../gedit/gedit-ui.h:114
2287msgid "_Highlight Mode"
2288msgstr "Режим на о_светяване"
2289
2290#. Search menu
2291#: ../gedit/gedit-ui.h:117
2292msgid "_Find..."
2293msgstr "_Търсене..."
2294
2295#: ../gedit/gedit-ui.h:118
2296msgid "Search for text"
2297msgstr "Търсене за текст"
2298
2299#: ../gedit/gedit-ui.h:119
2300msgid "Find Ne_xt"
2301msgstr "Намиране на _следващ"
2302
2303#: ../gedit/gedit-ui.h:120
2304msgid "Search forwards for the same text"
2305msgstr "Търсене напред за същия текст"
2306
2307#: ../gedit/gedit-ui.h:121
2308msgid "Find Pre_vious"
2309msgstr "Намиране на п_редишен"
2310
2311#: ../gedit/gedit-ui.h:122
2312msgid "Search backwards for the same text"
2313msgstr "Търсене назад за същия текст"
2314
2315#: ../gedit/gedit-ui.h:123
2316msgid "_Replace..."
2317msgstr "_Замяна..."
2318
2319#: ../gedit/gedit-ui.h:124
2320msgid "Search for and replace text"
2321msgstr "Търсене и заменяне на текст"
2322
2323#: ../gedit/gedit-ui.h:125
2324msgid "_Clear Highlight"
2325msgstr "_Изчистване на отбелязването"
2326
2327#: ../gedit/gedit-ui.h:126
2328msgid "Clear highlighting of search matches"
2329msgstr "Изчистване на отбелязването на съвпадения при търсенето"
2330
2331#: ../gedit/gedit-ui.h:127
2332msgid "Go to _Line..."
2333msgstr "Отиване на _ред..."
2334
2335#: ../gedit/gedit-ui.h:128
2336msgid "Go to a specific line"
2337msgstr "Отиване на конкретен ред"
2338
2339#: ../gedit/gedit-ui.h:129
2340msgid "Incremental search..."
2341msgstr "Интерактивно търсене..."
2342
2343#: ../gedit/gedit-ui.h:130
2344msgid "Incrementally search for text"
2345msgstr "Интерактивно търсене на текст"
2346
2347#. Documents menu
2348#: ../gedit/gedit-ui.h:133
2349msgid "_Save All"
2350msgstr "_Запазване на всички"
2351
2352#: ../gedit/gedit-ui.h:134
2353msgid "Save all open files"
2354msgstr "Запазване на всички отворени файлове"
2355
2356#: ../gedit/gedit-ui.h:135
2357msgid "_Close All"
2358msgstr "Зат_варяне на всички"
2359
2360#: ../gedit/gedit-ui.h:136
2361msgid "Close all open files"
2362msgstr "Затваряне на всички отворени файлове"
2363
2364#: ../gedit/gedit-ui.h:137
2365msgid "_Previous Document"
2366msgstr "_Предишен документ"
2367
2368#: ../gedit/gedit-ui.h:138
2369msgid "Activate previous document"
2370msgstr "Активиране на предишен документ"
2371
2372#: ../gedit/gedit-ui.h:139
2373msgid "_Next Document"
2374msgstr "_Следващ документ"
2375
2376#: ../gedit/gedit-ui.h:140
2377msgid "Activate next document"
2378msgstr "Активиране на следващ документ"
2379
2380#: ../gedit/gedit-ui.h:141
2381msgid "_Move to New Window"
2382msgstr "Пре_местване в нов прозорец"
2383
2384#: ../gedit/gedit-ui.h:142
2385msgid "Move the current document to a new window"
2386msgstr "Премества текущия документ в нов прозорец"
2387
2388#: ../gedit/gedit-ui.h:149
2389msgid "Quit the program"
2390msgstr "Спиране на програмата"
2391
2392#: ../gedit/gedit-ui.h:154
2393msgid "_Toolbar"
2394msgstr "Лента с _инструменти"
2395
2396#: ../gedit/gedit-ui.h:155
2397msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
2398msgstr "Показване или скриване на лентата с инструменти в текущия прозорец"
2399
2400#: ../gedit/gedit-ui.h:157
2401msgid "_Statusbar"
2402msgstr "Лента на _състоянието"
2403
2404#: ../gedit/gedit-ui.h:158
2405msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
2406msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието в текущия прозорец"
2407
2408#: ../gedit/gedit-ui.h:160
2409msgid "Side _Pane"
2410msgstr "Страничен _панел"
2411
2412#: ../gedit/gedit-ui.h:161
2413msgid "Show or hide the side pane in the current window"
2414msgstr "Показване или скриване на страничния панел на текущия прозорец."
2415
2416#: ../gedit/gedit-ui.h:167
2417msgid "_Bottom Pane"
2418msgstr "_Долен панел"
2419
2420#: ../gedit/gedit-ui.h:168
2421msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
2422msgstr "Показване или скриване на долния панел в текущия прозорец"
2423
2424#: ../gedit/gedit-utils.c:998
2425#, c-format
2426msgid "Unable to find file %s."
2427msgstr "Неуспех при намирането на файла %s."
2428
2429#: ../gedit/gedit-utils.c:1002 ../gedit/gedit-utils.c:1031
2430msgid "Please check your installation."
2431msgstr "Проверете дали сте инсталирали правилно програмата."
2432
2433#: ../gedit/gedit-utils.c:1027
2434#, c-format
2435msgid "Unable to find the required widgets inside file %s."
2436msgstr "Неуспех при намирането на необходимите графични обекти във файла %s."
2437
2438#. create "Wrap Around" menu item.
2439#: ../gedit/gedit-view.c:1330
2440msgid "_Wrap Around"
2441msgstr "_След края - от началото"
2442
2443#. create "Match Entire Word Only" menu item.
2444#: ../gedit/gedit-view.c:1340
2445msgid "Match _Entire Word Only"
2446msgstr "Само съвпадения на _цяла дума"
2447
2448#. create "Match Case" menu item.
2449#: ../gedit/gedit-view.c:1350
2450msgid "_Match Case"
2451msgstr "Зачитане на р_егистъра"
2452
2453#: ../gedit/gedit-view.c:1439
2454msgid "String you want to search for"
2455msgstr "Низ, който да бъде търсен"
2456
2457#: ../gedit/gedit-view.c:1449
2458msgid "Line you want to move the cursor to"
2459msgstr "Ред, на който искате да преместите курсора"
2460
2461#: ../gedit/gedit-window.c:904
2462#, c-format
2463msgid "Use %s highlight mode"
2464msgstr "Използване на режим на осветяване %s"
2465
2466#. add the "None" item before all the others
2467#. Translators: "None" means that no highlight mode is selected in the
2468#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
2469#: ../gedit/gedit-window.c:961
2470msgid "None"
2471msgstr "Без"
2472
2473#: ../gedit/gedit-window.c:962
2474msgid "Disable syntax highlighting"
2475msgstr "Изключване на отбелязването на синтаксиса"
2476
2477#. Translators: %s is a URI
2478#: ../gedit/gedit-window.c:1242
2479#, c-format
2480msgid "Open '%s'"
2481msgstr "Отваряне на „%s“"
2482
2483#: ../gedit/gedit-window.c:1361
2484msgid "Save"
2485msgstr "Запазване"
2486
2487#: ../gedit/gedit-window.c:1492
2488msgid "Open a recently used file"
2489msgstr "Отваряне на скоро използван файл"
2490
2491#: ../gedit/gedit-window.c:1499
2492msgid "Open"
2493msgstr "Отваряне"
2494
2495#. Translators: %s is a URI
2496#: ../gedit/gedit-window.c:1549
2497#, c-format
2498msgid "Activate '%s'"
2499msgstr "Активиране на „%s“"
2500
2501#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2502msgid "Change Case"
2503msgstr "Смяна на регистъра"
2504
2505#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2506msgid "Changes the case of selected text."
2507msgstr "Промяна на регистъра на избрания текст."
2508
2509#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222
2510msgid "C_hange Case"
2511msgstr "Пр_омяна на регистъра"
2512
2513#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223
2514msgid "All _Upper Case"
2515msgstr "Само големи букви"
2516
2517#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224
2518msgid "Change selected text to upper case"
2519msgstr "Промяна на избрания текст към големи букви"
2520
2521#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226
2522msgid "All _Lower Case"
2523msgstr "Само малки букви"
2524
2525#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227
2526msgid "Change selected text to lower case"
2527msgstr "Промяна на избрания текст към малки букви"
2528
2529#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229
2530msgid "_Invert Case"
2531msgstr "Обръщане на регистъра"
2532
2533#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230
2534msgid "Invert the case of selected text"
2535msgstr "Обръщане регистъра на избрания текст"
2536
2537#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232
2538msgid "_Title Case"
2539msgstr "_Регистър за заглавие"
2540
2541#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233
2542msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
2543msgstr "Капитализиране на първата буква на всяка маркирана дума"
2544
2545#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2546msgid ""
2547"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
2548"characters and non-space characters in it."
2549msgstr "Анализира текущия документ и определя броя думи, редове, знаци в него."
2550
2551#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2552#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:8
2553msgid "Document Statistics"
2554msgstr "Статистика за документа"
2555
2556#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:2
2557msgid "0"
2558msgstr "0"
2559
2560#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:3
2561msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
2562msgstr "<span weight=\"bold\">Име на файл</span>"
2563
2564#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:4
2565msgid "Bytes"
2566msgstr "Байта"
2567
2568#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:5
2569msgid "Characters (no spaces)"
2570msgstr "Знаци (без интервали)"
2571
2572#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:6
2573msgid "Characters (with spaces)"
2574msgstr "Знаци (с интервали)"
2575
2576#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:7
2577msgid "Document"
2578msgstr "Документ"
2579
2580#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:10
2581msgid "Selection"
2582msgstr "Избрано"
2583
2584#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:11
2585msgid "Words"
2586msgstr "Думи"
2587
2588#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:12
2589msgid "_Update"
2590msgstr "_Подновяване"
2591
2592#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:411
2593msgid "_Document Statistics"
2594msgstr "_Статистика за документа"
2595
2596#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:413
2597msgid "Get statistic info on current document"
2598msgstr "Статистическа информация за текущия документ"
2599
2600#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2601msgid "Execute external commands and shell scripts."
2602msgstr "Изпълняване на външни команди и скриптове."
2603
2604#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2605msgid "External Tools"
2606msgstr "Външни инструменти"
2607
2608#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:129
2609msgid "_External Tools..."
2610msgstr "_Външни инструменти..."
2611
2612#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:131
2613msgid "Opens the External Tools Manager"
2614msgstr "Управление на външните инструменти"
2615
2616#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:161
2617msgid "Shell Output"
2618msgstr "Изход от обвивка:"
2619
2620#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:108
2621msgid "You must be inside a word to run this command"
2622msgstr "Трябва да сте в дума, за да използвате тази команда"
2623
2624#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:165
2625msgid "Running tool:"
2626msgstr "Стартиран инструмент:"
2627
2628#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:188
2629msgid "Done."
2630msgstr "Готово."
2631
2632#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:190
2633msgid "Exited"
2634msgstr "Завърши работа."
2635
2636#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:41
2637msgid "Nothing"
2638msgstr "Нищо"
2639
2640#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:42
2641msgid "Current document"
2642msgstr "Текущия документ"
2643
2644#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:43
2645msgid "Current selection"
2646msgstr "Текущ избор"
2647
2648#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:44
2649msgid "Current line"
2650msgstr "Текущ ред"
2651
2652#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:45
2653msgid "Current word"
2654msgstr "Текуща дума"
2655
2656#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:48
2657msgid "Display in bottom pane"
2658msgstr "Показване в долния панел"
2659
2660#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:49
2661msgid "Create new document"
2662msgstr "Създаване на нов документ"
2663
2664#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:50
2665msgid "Append to current document"
2666msgstr "Закачане към текущия документ"
2667
2668#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:51
2669msgid "Replace current document"
2670msgstr "Замяна на текущия документ"
2671
2672#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:52
2673msgid "Replace current selection"
2674msgstr "Замяна на текущия избор"
2675
2676#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:53
2677msgid "Insert at cursor position"
2678msgstr "Вмъкване на позицията на текущия курсор"
2679
2680#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:56
2681msgid "All documents"
2682msgstr "Всички документи"
2683
2684#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:57
2685msgid "All documents except untitled ones"
2686msgstr "Всички документи, освен тези неозаглавените"
2687
2688#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:58
2689msgid "Local files only"
2690msgstr "Само локални файлове"
2691
2692#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:59
2693msgid "Remote files only"
2694msgstr "Само отдалечени файлове"
2695
2696#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:60
2697msgid "Untitled documents only"
2698msgstr "Само не неозаглавените документи"
2699
2700#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:200
2701#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:228
2702#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:276
2703#, python-format
2704msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
2705msgstr "Редактиране на инструмента <i>%s</i>:"
2706
2707#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:204
2708msgid "A Brand New Tool"
2709msgstr "Чисто нов инструмент"
2710
2711#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:237
2712msgid "New tool"
2713msgstr "Нов инструмент"
2714
2715#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:312
2716#, python-format
2717msgid "This accelerator is already bound to %s"
2718msgstr "Този бърз клавиш е вече свързан с %s."
2719
2720#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:358
2721msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
2722msgstr "Въведете нов бърз клавиш или натиснете „Backspace“ за изчистване"
2723
2724#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:360
2725msgid "Type a new accelerator"
2726msgstr "Въведете нов бърз клавиш"
2727
2728#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:78
2729msgid "Stopped."
2730msgstr "Спрян."
2731
2732#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:2
2733msgid "Co_mmand(s):"
2734msgstr "Ко_манда(и):"
2735
2736#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:3
2737msgid "Edit tool <i>make</i>:"
2738msgstr "Редактиране на инструмента <i>make</i>:"
2739
2740#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:4
2741msgid ""
2742"Nothing\n"
2743"Current document\n"
2744"All documents"
2745msgstr ""
2746"Никой\n"
2747"Текущия документ\n"
2748"Всички документи"
2749
2750#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:7
2751msgid "_Applicability:"
2752msgstr "_Приложимост:"
2753
2754#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:8
2755msgid "_Description:"
2756msgstr "_Описание:"
2757
2758#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:9
2759msgid "_Input:"
2760msgstr "_Вход:"
2761
2762#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:10
2763msgid "_Output:"
2764msgstr "_Изход:"
2765
2766#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:11
2767msgid "_Save:"
2768msgstr "_Запазване"
2769
2770#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:12
2771msgid "_Shortcut Key:"
2772msgstr "_Бърз клавиш:"
2773
2774#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:13
2775msgid "_Tools:"
2776msgstr "Инс_трументи:"
2777
2778#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:14
2779msgid "gtk-revert-to-saved"
2780msgstr ""
2781
2782#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
2783msgid "Build"
2784msgstr "Изграждане"
2785
2786#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
2787msgid "Run \"make\" in the document directory"
2788msgstr "Стартиране на „make“ в папката на документа"
2789
2790#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
2791msgid "Open a terminal in the document location"
2792msgstr "Отваряне на терминал в местоположението на документа"
2793
2794#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
2795msgid "Open terminal here"
2796msgstr "Отваряне на терминал тук"
2797
2798#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
2799msgid "Remove trailing spaces"
2800msgstr ""
2801
2802#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
2803msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
2804msgstr ""
2805
2806#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
2807msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
2808msgstr ""
2809
2810#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
2811msgid "Run command"
2812msgstr "Стартиране на команда"
2813
2814#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2815msgid "Easy file access from the side pane"
2816msgstr "Лесен файлов достъп от страничния панел"
2817
2818#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2819msgid "File Browser Pane"
2820msgstr "Панел на файловия браузър"
2821
2822#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:189
2823msgid "on"
2824msgstr "на"
2825
2826#. ex:ts=8:noet:
2827#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1
2828msgid "Enable Restore of Remote Locations"
2829msgstr "Включване на възстановяването на отдалеченото местоположение"
2830
2831#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2
2832msgid "File Browser Filter Mode"
2833msgstr "Режим на филтриране във файловия браузър"
2834
2835#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3
2836msgid "File Browser Filter Pattern"
2837msgstr "Шаблон на филтъра за файловия браузър"
2838
2839#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4
2840msgid "File Browser Root Directory"
2841msgstr "Основна папка на файловия браузър"
2842
2843#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5
2844msgid "File Browser Virtual Root Directory"
2845msgstr "Виртуална основна папка на файловия браузър"
2846
2847#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6
2848msgid ""
2849"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
2850"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
2851"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
2852"with nautilus etc)"
2853msgstr ""
2854"Ако е ИСТИНА, приставката за мениджъра ще стартира с папката на първия "
2855"отворен документ, стига да не е използван файловия браузър. (Това обикновено "
2856"е така при отваряне на документ от командния ред или при отварянето му през "
2857"Nautilus, и т.н.)"
2858
2859#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7
2860msgid "Open With Tree View"
2861msgstr "Отваряне в дървовидния изглед"
2862
2863#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8
2864msgid ""
2865"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
2866"bookmarks view"
2867msgstr ""
2868"Отваряне на дървовидния изглед, когато приставката за браузъра се зареди "
2869"вместо изгледа на отметките"
2870
2871#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9
2872msgid "Set Location To First Document"
2873msgstr "Местоположението да е на първия документ"
2874
2875#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10
2876msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
2877msgstr ""
2878"Задаване на включването на възстановяването на отдалечени местоположения."
2879
2880#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11
2881msgid ""
2882"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
2883"and onload/tree_view is TRUE."
2884msgstr ""
2885"Основната папка на файловия браузър, когато се зареди приставката за "
2886"файловия браузър и „onload/tree_view“ е ИСТИНА."
2887
2888#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12
2889msgid ""
2890"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
2891"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
2892"the actual root."
2893msgstr ""
2894"Виртуалната основна папка на файловия браузър, когато се зареди приставката "
2895"за файловия браузър и „onload/tree_view“ е ИСТИНА. Виртуалната папка трябва "
2896"да е под истинската основна папка."
2897
2898#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13
2899msgid ""
2900"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
2901"of the filter_mode."
2902msgstr ""
2903"Шаблонът за филтри, който да се ползва във файловия браузър. Той работи в "
2904"режима на филтриране посочен във „filter_mode“."
2905
2906#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14
2907msgid ""
2908"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
2909"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
2910"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
2911"files)."
2912msgstr ""
2913"Тази стойност определя кои файлове не преминават през филтъра на файловия "
2914"браузър. Валидните стойности са „none“ (нищо да не се филтрира), "
2915"„hidden“ (махане на скритите файлове от изгледа), „binary“ (махане на "
2916"двоичните файлове от изгледа) и „hidden_and_binary“ (махане и на скритите и "
2917"на двоичните файлове)."
2918
2919#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:591
2920msgid "_Set root to active document"
2921msgstr "_Основната папка да е на активния документ"
2922
2923#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:593
2924msgid "Set the root to the active document location"
2925msgstr "Задаване на основната папка да е на активния документ"
2926
2927#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:598
2928msgid "_Open terminal here"
2929msgstr "_Отваряне на терминал тук"
2930
2931#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:600
2932msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
2933msgstr "Отваряне на терминал в текущо отворената папка"
2934
2935#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:732
2936msgid "File Browser"
2937msgstr "Файлов браузър"
2938
2939#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:855
2940msgid "An error occurred while creating a new directory"
2941msgstr "Възникна грешка при създаването на нова папка"
2942
2943#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:858
2944msgid "An error occurred while creating a new file"
2945msgstr "Възникна грешка при създаването на нов файл"
2946
2947#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:863
2948msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
2949msgstr "Възникна грешка при преименуването на файл или папка"
2950
2951#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:868
2952msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
2953msgstr "Възникна грешка при изтриването на файл или папка"
2954
2955#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:873
2956msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
2957msgstr "Възникна грешка при отварянето на папка в мениджъра за файлове"
2958
2959#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:877
2960msgid "An error occurred while setting a root directory"
2961msgstr "Възникна грешка при задаването на главната папка"
2962
2963#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881
2964msgid "An error occurred while loading a directory"
2965msgstr "Възникна грешка при зареждането на папка"
2966
2967#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:884
2968msgid "An error occurred"
2969msgstr "Възникна грешка"
2970
2971#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1112
2972msgid ""
2973"Cannot move file to trash, do you\n"
2974"want to delete permanently?"
2975msgstr ""
2976"Файлът не може да бъде преместен в кошчето,\n"
2977"искате ли да го изтриете завинаги?"
2978
2979#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1116
2980#, c-format
2981msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
2982msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
2983
2984#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1119
2985msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
2986msgstr "Избраните файлове не могат да бъдат преместени в кошчето."
2987
2988#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1152
2989#, c-format
2990msgid ""
2991"Are you sure you want to\n"
2992"permanently delete \"%s\"?"
2993msgstr ""
2994"Сигурни ли сте, че искате\n"
2995"незабавно да изтриете „%s“?"
2996
2997#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1155
2998msgid ""
2999"Are you sure you want to\n"
3000"permanently delete the selected files?."
3001msgstr ""
3002"Сигурни ли сте, че искате\n"
3003"завинаги да изтриете избраните файлове?"
3004
3005#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1158
3006msgid "If you delete an item it is permanently lost."
3007msgstr "Изтритите неща биват безвъзвратно унищожавани."
3008
3009#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:2621
3010#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1832
3011msgid "Invalid uri"
3012msgstr "Невалиден адрес"
3013
3014#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3054
3015msgid "file"
3016msgstr "файл"
3017
3018#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3075
3019#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3122
3020msgid ""
3021"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
3022"settings to make the file visible"
3023msgstr ""
3024"Новият файл в момента не преминава през филтъра. За да го направите видим, "
3025"трябва да промените филтъра си"
3026
3027#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3103
3028msgid "directory"
3029msgstr "папка"
3030
3031#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:736
3032msgid "Bookmarks"
3033msgstr "Отметки"
3034
3035#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:746
3036msgid "Recent Files"
3037msgstr "Скорошни файлове"
3038
3039#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:830
3040msgid "_Move To Trash"
3041msgstr "Преместване в _кошчето"
3042
3043#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:831
3044msgid "Move selected file or folder to trash"
3045msgstr "Преместване на избрания файл или папка в кошчето"
3046
3047#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:833
3048msgid "_Delete"
3049msgstr "_Изтриване"
3050
3051#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:834
3052msgid "Delete selected file or folder"
3053msgstr "Изтриване на избрания файл или папка"
3054
3055#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:840
3056msgid "Up"
3057msgstr "Нагоре"
3058
3059#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:841
3060msgid "Open the parent folder"
3061msgstr "Отваряне на горната папка"
3062
3063#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:846
3064msgid "_New Folder"
3065msgstr "_Нова папка"
3066
3067#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:847
3068msgid "Add new empty folder"
3069msgstr "Добавяне на нова, празна папка"
3070
3071#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:849
3072msgid "New F_ile"
3073msgstr "Нов _файл"
3074
3075#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:850
3076msgid "Add new empty file"
3077msgstr "Добавяне на нов, празен файл"
3078
3079#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:855
3080msgid "_Rename"
3081msgstr "_Преименуване"
3082
3083#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:856
3084msgid "Rename selected file or folder"
3085msgstr "Преименуване на избрания файл или папка"
3086
3087#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:862
3088msgid "_Previous Location"
3089msgstr "_Предишно местоположение"
3090
3091#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:864
3092msgid "Go to the previous visited location"
3093msgstr "Отиване на предишното посетено местоположение"
3094
3095#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:866
3096msgid "_Next Location"
3097msgstr "_Следващо местоположение"
3098
3099#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:867
3100msgid "Go to the next visited location"
3101msgstr "Отиване на следващото посетено местоположение"
3102
3103#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:868
3104msgid "Re_fresh View"
3105msgstr "_Обновяване на изгледа"
3106
3107#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:869
3108msgid "Refresh the view"
3109msgstr "Обновяване на изгледа"
3110
3111#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:870
3112msgid "_View Folder"
3113msgstr "_Преглед на папка"
3114
3115#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:871
3116msgid "View folder in file manager"
3117msgstr "Преглед на папка във файловия мениджър"
3118
3119#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:878
3120msgid "Show _Hidden"
3121msgstr "Показване на _скритите"
3122
3123#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:879
3124msgid "Show hidden files and folders"
3125msgstr "Показване на скритите файлове и папки"
3126
3127#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:881
3128msgid "Show _Binary"
3129msgstr "Показване на _двоичните"
3130
3131#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:882
3132msgid "Show binary files"
3133msgstr "Показване на двоичните файлове"
3134
3135#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:981
3136#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:997
3137#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1029
3138msgid "Previous location"
3139msgstr "Предишно местоположение"
3140
3141#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:985
3142msgid "Go to previous location"
3143msgstr "Отиване на предишното местоположение"
3144
3145#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:990
3146#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1022
3147msgid "Go to a previously opened location"
3148msgstr "Отиване на предишното отворено местоположение"
3149
3150#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1012
3151msgid "Next location"
3152msgstr "Следващо местоположение"
3153
3154#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1016
3155msgid "Go to next location"
3156msgstr "Отиване на следващото отворено местоположение"
3157
3158#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1193
3159#, fuzzy
3160msgid "_Match Filename"
3161msgstr "Зачитане на малки/големи"
3162
3163#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:56
3164msgid "_Indent"
3165msgstr "_Отстъп надясно"
3166
3167#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:58
3168msgid "Indent selected lines"
3169msgstr "Отместване навътре на избрани редове (оформяне на абзац)"
3170
3171#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:63
3172msgid "U_nindent"
3173msgstr "Отстъп наляво"
3174
3175#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:65
3176msgid "Unindent selected lines"
3177msgstr "Отместване навън за избрани редове (премахване на абзац)"
3178
3179#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1
3180#, fuzzy
3181msgid "Indent Lines"
3182msgstr "Отстъп надясно на редове"
3183
3184#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2
3185msgid "Indents or un-indents selected lines."
3186msgstr "Отместване или премахване на отместването на избраните редове."
3187
3188#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1
3189msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
3190msgstr "Поддръжка в gedit на линиите за режима на Emacs, Kate и Vim."
3191
3192#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2
3193msgid "Modelines"
3194msgstr "Линии за режима"
3195
3196#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1
3197msgid "Interactive python console standing in the bottom panel"
3198msgstr "Интерактивна конзола на python в долния панел."
3199
3200#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2
3201#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:45
3202msgid "Python Console"
3203msgstr "Конзола на Python"
3204
3205#: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:63
3206msgid "Insert User Na_me"
3207msgstr "Вмъкване на _име на потребител"
3208
3209#: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:65
3210msgid "Insert the user name at the cursor position"
3211msgstr "Вмъкване на име на потребител на позицията на текущия курсор"
3212
3213#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1
3214msgid "Inserts the user name at the cursor position."
3215msgstr "Вмъкване на име на потребител на позицията на текущия курсор."
3216
3217#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2
3218msgid "User name"
3219msgstr "Име на потребител"
3220
3221#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1
3222msgid "Insert often used pieces of text in a fast way"
3223msgstr "Вмъкване на често използвани части текст, по бърз начин"
3224
3225#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2
3226msgid "Snippets"
3227msgstr "Отрязъци"
3228
3229#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:2
3230msgid "<b>Activation</b>"
3231msgstr "<b>Активиране</b>"
3232
3233#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:3
3234msgid "S_hortcut key:"
3235msgstr "Б_ърз клавиш:"
3236
3237#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:4
3238msgid "Snippets Manager"
3239msgstr "Управление на отрязъци"
3240
3241#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:5
3242msgid "_Edit snippet:"
3243msgstr "_Редактиране на отрязък:"
3244
3245#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:6
3246msgid "_Snippets:"
3247msgstr "_Отрязъци:"
3248
3249#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
3250#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:8
3251msgid "_Tab trigger:"
3252msgstr "_Спусък за табулатора:"
3253
3254#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetPlaceholders.py:518
3255#, python-format
3256msgid ""
3257"Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
3258"aborted."
3259msgstr ""
3260
3261#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetPlaceholders.py:526
3262#, python-format
3263msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s"
3264msgstr ""
3265
3266#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetPlaceholders.py:532
3267msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value"
3268msgstr ""
3269
3270#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetPluginInstance.py:73
3271msgid "Manage _Snippets..."
3272msgstr "Управление на _отрязъци..."
3273
3274#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetPluginInstance.py:74
3275msgid "Manage snippets"
3276msgstr "Управление на отрязъци"
3277
3278#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:53
3279msgid "Add a new snippet..."
3280msgstr "Добавяне на нов отрязък..."
3281
3282#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:108
3283msgid "Global"
3284msgstr "Глобално"
3285
3286#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:476
3287msgid ""
3288"This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
3289"single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera."
3290msgstr ""
3291"Това не е валиден спусък за табулатора. Валидните спусъци съдържат букви или "
3292"единичен знак, който не е буква или цифра - например „{“, „[“ и т.н."
3293
3294#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:600
3295msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
3296msgstr "Въведете нов бърз клавиш или натиснете „Backspace“ за изчистване"
3297
3298#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:602
3299msgid "Type a new shortcut"
3300msgstr "Въведете нов бърз клавиш"
3301
3302#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:80
3303msgid "S_ort..."
3304msgstr "_Подреждане..."
3305
3306#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:82
3307msgid "Sort the current document or selection"
3308msgstr "Подреждане на текущия документ или избран текст."
3309
3310#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
3311#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:3
3312msgid "Sort"
3313msgstr "Подреждане"
3314
3315#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
3316msgid "Sorts a document or selected text."
3317msgstr "Подреждане на документ или избран текст."
3318
3319#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:1
3320msgid "R_emove duplicates"
3321msgstr "Пр_емахване на повтарящите се"
3322
3323#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:2
3324msgid "S_tart at column:"
3325msgstr "_Започване от колона:"
3326
3327#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:4
3328msgid "You cannot undo a sort operation"
3329msgstr "Операция за подреждане не може да се отменя"
3330
3331#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:5
3332msgid "_Ignore case"
3333msgstr "_Игнориране на малки/големи"
3334
3335#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:6
3336msgid "_Reverse order"
3337msgstr "Обратен _ред"
3338
3339#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:7
3340msgid "_Sort"
3341msgstr "_Подреждане"
3342
3343#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:418
3344#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:494
3345msgid "(no suggested words)"
3346msgstr "(няма предположения)"
3347
3348#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:442
3349msgid "_More..."
3350msgstr "_Още"
3351
3352#. Ignore all
3353#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:495
3354msgid "_Ignore All"
3355msgstr "_Игнориране на всички"
3356
3357#. + Add to Dictionary
3358#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:508
3359msgid "_Add"
3360msgstr "_Добавяне"
3361
3362#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:545
3363msgid "_Spelling Suggestions..."
3364msgstr "_Предложения за правопис..."
3365
3366#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:289
3367msgid "Check Spelling"
3368msgstr "Проверка на правописа"
3369
3370#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:300
3371msgid "Suggestions"
3372msgstr "Предложения"
3373
3374#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:600
3375msgid "(correct spelling)"
3376msgstr "(няма правописни грешки)"
3377
3378#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:743
3379msgid "Completed spell checking"
3380msgstr "Проверката на правописа приключи"
3381
3382#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
3383#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
3384#. * Translators: the first %s is the language name, and the
3385#. * second %s is the locale name. Example:
3386#. * "French (France)"
3387#.
3388#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
3389#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
3390#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:287
3391#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:295
3392#, c-format
3393msgid "language|%s (%s)"
3394msgstr "%s (%s)"
3395
3396#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
3397#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
3398#. * Translators: this refers to an unknown language code
3399#. * (one which isn't in our built-in list).
3400#.
3401#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:306
3402#, c-format
3403msgid "language|Unknown (%s)"
3404msgstr "Неизвестен (%s)"
3405
3406#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
3407#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
3408#. * Translators: this refers the Default language used by the
3409#. * spell checker
3410#.
3411#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:414
3412msgid "language|Default"
3413msgstr "По подразбиране"
3414
3415#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:237
3416#, c-format
3417msgid "Could not find the required widgets inside %s."
3418msgstr "Необходим инструмент не може да бъде намерен в %s."
3419
3420#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:258
3421msgid "Languages"
3422msgstr "Езици"
3423
3424#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:70
3425msgid "_Check Spelling"
3426msgstr "Про_верка на правописа"
3427
3428#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:72
3429msgid "Check the current document for incorrect spelling"
3430msgstr "Проверява текущия документ за некоректен правопис"
3431
3432#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:78
3433msgid "Set _Language..."
3434msgstr "Избор на _език..."
3435
3436#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:80
3437msgid "Set the language of the current document"
3438msgstr "Задаване на езика на текущия документ"
3439
3440#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:89
3441msgid "_Autocheck Spelling"
3442msgstr "_Автоматична проверка на правописа"
3443
3444#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:91
3445msgid "Automatically spell-check the current document"
3446msgstr "Автоматична проверка на текущия документ за правописни грешки"
3447
3448#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:714
3449msgid "The document is empty."
3450msgstr "Документът не съдържа текст."
3451
3452#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:746
3453msgid "No misspelled words"
3454msgstr "Няма сгрешени думи"
3455
3456#: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:1
3457msgid "Select the _language of the current document."
3458msgstr "Избор на _езика на текущия документ."
3459
3460#: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:2
3461msgid "Set language"
3462msgstr "Избор на език"
3463
3464#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:1 ../plugins/time/time.glade2.h:2
3465msgid "*"
3466msgstr "*"
3467
3468#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:2
3469msgid "<b>Language</b>"
3470msgstr "<b>Език</b>"
3471
3472#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:3
3473msgid "<b>word</b>"
3474msgstr "<b>дума</b>"
3475
3476#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:4
3477msgid "Add w_ord"
3478msgstr "Добавяне на _дума"
3479
3480#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:5
3481msgid "Cha_nge"
3482msgstr "Заме_няне"
3483
3484#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:6
3485msgid "Change A_ll"
3486msgstr "Замяна на _всички"
3487
3488#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:7
3489msgid "Change _to:"
3490msgstr "Замяна _с:"
3491
3492#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:8
3493msgid "Check _Word"
3494msgstr "Проверка на д_ума"
3495
3496#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:9
3497msgid "Check spelling"
3498msgstr "Проверка на правописа"
3499
3500#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:10
3501msgid "Ignore _All"
3502msgstr "_Игнориране на всички"
3503
3504#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:11
3505msgid "Language:"
3506msgstr "Език:"
3507
3508#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:12
3509msgid "Misspelled word:"
3510msgstr "Сгрешена дума:"
3511
3512#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:13
3513msgid "User dictionary:"
3514msgstr "Потребителски речник:"
3515
3516#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:14
3517msgid "_Ignore"
3518msgstr "_Игнориране"
3519
3520#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:15
3521msgid "_Suggestions:"
3522msgstr "_Предложения:"
3523
3524#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
3525msgid "Checks the spelling of the current document."
3526msgstr "Проверка на правописа на текущия документ."
3527
3528#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
3529msgid "Spell Checker"
3530msgstr "Проверка на правописа"
3531
3532#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:536
3533msgid "Select the group of tags you want to use"
3534msgstr "Избор на групата с етикети, която искате да използвате."
3535
3536#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:627
3537msgid "Available Tag Lists"
3538msgstr "Списък с наличните етикети"
3539
3540#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:630
3541#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:649
3542msgid "Tags"
3543msgstr "Етикети"
3544
3545#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:644
3546msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document"
3547msgstr "Натиснете двукратно етикет, за да го вмъкнете в текущия документ."
3548
3549#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
3550msgid "Abbreviated form"
3551msgstr "Съкратена форма"
3552
3553#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
3554msgid "Abbreviation"
3555msgstr "Съкращение"
3556
3557#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
3558msgid "Above"
3559msgstr "Отгоре"
3560
3561#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
3562msgid "Accessibility key character"
3563msgstr "Знак за ключ за достъпност"
3564
3565#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
3566msgid "Acronym"
3567msgstr "Акроним"
3568
3569#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
3570msgid "Align"
3571msgstr "Подравняване"
3572
3573#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
3574msgid "Alignment character"
3575msgstr "Подравняващ знак"
3576
3577#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
3578msgid "Alternative"
3579msgstr "Алтернативен"
3580
3581#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
3582msgid "Anchor"
3583msgstr "Котва"
3584
3585#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
3586msgid "Anchor URI"
3587msgstr "Адрес на котва"
3588
3589#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
3590msgid "Applet class file code"
3591msgstr "Файлов код на класовете на аплета"
3592
3593#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3594#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
3595#, fuzzy
3596msgid "Applet class file code (deprecated)"
3597msgstr "Файлов код на класовете на аплета"
3598
3599#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
3600msgid "Array"
3601msgstr "Масив"
3602
3603#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
3604msgid "Associated information"
3605msgstr "Асоциирана информация"
3606
3607#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
3608msgid "Author info"
3609msgstr "Информация за автора"
3610
3611#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
3612msgid "Axis related headers"
3613msgstr "Колонтитули свързани с оста"
3614
3615#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
3616msgid "Background color"
3617msgstr "Фонов цвят:"
3618
3619#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3620#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
3621#, fuzzy
3622msgid "Background color (deprecated)"
3623msgstr "Фонов цвят:"
3624
3625#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
3626msgid "Background texture tile"
3627msgstr "Текстурна плочка за фон"
3628
3629#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3630#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
3631#, fuzzy
3632msgid "Background texture tile (deprecated)"
3633msgstr "Текстурна плочка за фон"
3634
3635#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
3636msgid "Base URI"
3637msgstr "Базов адрес"
3638
3639#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
3640msgid "Base font"
3641msgstr "Базов шрифт"
3642
3643#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3644#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
3645msgid "Base font (deprecated)"
3646msgstr ""
3647
3648#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
3649msgid "Border"
3650msgstr "Граница"
3651
3652#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3653#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
3654msgid "Border (deprecated)"
3655msgstr ""
3656
3657#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
3658msgid "Border color"
3659msgstr "Цвят на границата"
3660
3661#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
3662msgid "Cell rowspan"
3663msgstr "Разпростиране по редове"
3664
3665#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
3666msgid "Center"
3667msgstr "Център"
3668
3669#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3670#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
3671msgid "Center (deprecated)"
3672msgstr ""
3673
3674#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
3675msgid "Character encoding of linked resource"
3676msgstr "Кодиране на знаците на свързания ресурс"
3677
3678#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
3679msgid "Checked (state)"
3680msgstr "Отбелязано (състояние)"
3681
3682#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
3683msgid "Checked state"
3684msgstr "Отбелязано състояние"
3685
3686#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
3687msgid "Citation"
3688msgstr "Цитат"
3689
3690#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
3691msgid "Cite reason for change"
3692msgstr "Даване на причина за промяната"
3693
3694#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
3695msgid "Class implementation ID"
3696msgstr "Идентификатор на класа на реализацията"
3697
3698#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
3699msgid "Class list"
3700msgstr "Списък с класове"
3701
3702#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
3703msgid "Clear text flow control"
3704msgstr "Свободен контрол на потока на текста"
3705
3706#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
3707msgid "Code content type"
3708msgstr "Вид на съдържанието на кода"
3709
3710#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
3711msgid "Color of selected links"
3712msgstr "Цвят на избраните препратки"
3713
3714#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3715#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
3716#, fuzzy
3717msgid "Color of selected links (deprecated)"
3718msgstr "Цвят на избраните препратки"
3719
3720#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
3721msgid "Column span"
3722msgstr "Разпростиране по колони"
3723
3724#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50
3725msgid "Columns"
3726msgstr "Колони"
3727
3728#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51
3729msgid "Comment"
3730msgstr "Коментар"
3731
3732#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
3733msgid "Computer code fragment"
3734msgstr "Фрагментиране на компютърния код"
3735
3736#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
3737msgid "Content scheme"
3738msgstr "Схема на съдържанието"
3739
3740#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
3741msgid "Content type"
3742msgstr "Вид на съдържанието"
3743
3744#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
3745#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3746#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
3747#, fuzzy
3748msgid "Content type (deprecated)"
3749msgstr "Вид на съдържанието"
3750
3751#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
3752msgid "Coordinates"
3753msgstr "Координати"
3754
3755#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
3756msgid "DIV Style container"
3757msgstr "Контейнер на стил - div"
3758
3759#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
3760msgid "DIV container"
3761msgstr "Контейнер div"
3762
3763#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
3764msgid "Date and time of change"
3765msgstr "Дата и време на промяна"
3766
3767#. NOTE: used in "object" tag
3768#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
3769msgid "Declare flag"
3770msgstr "Обявяване на флаг"
3771
3772#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
3773#. It indicates that the script is not going to generate any document
3774#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
3775#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
3776msgid "Defer attribute"
3777msgstr "Атрибут за отлагане на изпълнението"
3778
3779#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
3780msgid "Definition description"
3781msgstr "Описание на определение"
3782
3783#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
3784msgid "Definition list"
3785msgstr "Списък с определения"
3786
3787#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
3788msgid "Definition term"
3789msgstr "Дефиниция"
3790
3791#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
3792msgid "Deleted text"
3793msgstr "Изтрит текст"
3794
3795#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
3796msgid "Direction"
3797msgstr "Посока"
3798
3799#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
3800msgid "Directionality"
3801msgstr "Посока"
3802
3803#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3804#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
3805#, fuzzy
3806msgid "Directionality (deprecated)"
3807msgstr "Посока"
3808
3809#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
3810msgid "Directory list"
3811msgstr "Списък с папки"
3812
3813#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
3814msgid "Disabled"
3815msgstr "Изключено"
3816
3817#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
3818msgid "Document base"
3819msgstr "База на документа"
3820
3821#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
3822msgid "Document body"
3823msgstr "Тялото на документа"
3824
3825#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
3826msgid "Document head"
3827msgstr "Главница на документа"
3828
3829#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
3830msgid "Document title"
3831msgstr "Заглавие на документа"
3832
3833#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
3834msgid "Document type"
3835msgstr "Вид на документа"
3836
3837#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
3838msgid "Element ID"
3839msgstr "ID на елемента"
3840
3841#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
3842msgid "Embedded object"
3843msgstr "Вграден обект"
3844
3845#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
3846#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
3847msgid "Emphasis"
3848msgstr "Наблягане"
3849
3850#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
3851msgid "Encode type"
3852msgstr "Тип кодиране"
3853
3854#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
3855msgid "Figure"
3856msgstr "Фигура"
3857
3858#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
3859msgid "Font face"
3860msgstr "Име на шрифт"
3861
3862#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3863#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
3864msgid "Font face (deprecated)"
3865msgstr ""
3866
3867#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
3868msgid "For label"
3869msgstr "За етикет"
3870
3871#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
3872msgid "Forced line break"
3873msgstr "Изричен край на ред"
3874
3875#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
3876msgid "Form"
3877msgstr "Формуляр"
3878
3879#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
3880msgid "Form action handler"
3881msgstr "Функция за обработка на формуляр"
3882
3883#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
3884msgid "Form control group"
3885msgstr "Контролна група на формуляр"
3886
3887#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
3888msgid "Form field label text"
3889msgstr "Текст на етикета на поле във формуляр"
3890
3891#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
3892msgid "Form input"
3893msgstr "Поле във формуляр"
3894
3895#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
3896msgid "Form input type"
3897msgstr "Вид на входа на формуляра"
3898
3899#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
3900msgid "Form method"
3901msgstr "Метод на формуляра"
3902
3903#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
3904msgid "Forward link"
3905msgstr "Препращане на връзка"
3906
3907#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
3908msgid "Frame"
3909msgstr "Рамка"
3910
3911#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
3912msgid "Frame render parts"
3913msgstr "Части за изобразяване на рамка"
3914
3915#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
3916msgid "Frame source"
3917msgstr "Източник на рамка"
3918
3919#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
3920msgid "Frame target"
3921msgstr "Цел на рамката"
3922
3923#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
3924msgid "Frameborder"
3925msgstr "Граница на рамката"
3926
3927#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
3928msgid "Frameset"
3929msgstr "Набор от рамки"
3930
3931#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
3932msgid "Frameset columns"
3933msgstr "Колони на набора от рамки"
3934
3935#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
3936msgid "Frameset rows"
3937msgstr "Редове на набора от рамки"
3938
3939#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
3940msgid "Framespacing"
3941msgstr "Пространство между рамките"
3942
3943#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
3944msgid "Generic embedded object"
3945msgstr "Общ вграден обект"
3946
3947#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
3948msgid "Generic metainformation"
3949msgstr "Обща мета-информация"
3950
3951#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
3952msgid "Generic span"
3953msgstr "Общ елемент span"
3954
3955#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
3956msgid "HREF URI"
3957msgstr "HREF URI"
3958
3959#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
3960msgid "HTML - Special Characters"
3961msgstr "HTML - Специални знаци"
3962
3963#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
3964msgid "HTML - Tags"
3965msgstr "HTML - Етикети"
3966
3967#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
3968msgid "HTML root element"
3969msgstr "Коренов елемент HTML"
3970
3971#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
3972msgid "HTML version"
3973msgstr "Версия на HTML"
3974
3975#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
3976msgid "HTTP header name"
3977msgstr "Име на заглавна част в HTTP"
3978
3979#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
3980msgid "Header cell ID's"
3981msgstr "Идентификато на клетка в заглавието"
3982
3983#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
3984msgid "Heading"
3985msgstr "Заглавие"
3986
3987#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
3988msgid "Heading 1"
3989msgstr "Заглавие 1"
3990
3991#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
3992msgid "Heading 2"
3993msgstr "Заглавие 2"
3994
3995#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
3996msgid "Heading 3"
3997msgstr "Заглавие 3"
3998
3999#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
4000msgid "Heading 4"
4001msgstr "Заглавие 4"
4002
4003#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
4004msgid "Heading 5"
4005msgstr "Заглавие 5"
4006
4007#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
4008msgid "Heading 6"
4009msgstr "Заглавие 6"
4010
4011#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
4012msgid "Height"
4013msgstr "Височина"
4014
4015#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
4016msgid "Horizontal rule"
4017msgstr "Хоризонтална линия"
4018
4019#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
4020msgid "Horizontal space"
4021msgstr "Хоризонтално пространство"
4022
4023#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4024#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
4025#, fuzzy
4026msgid "Horizontal space (deprecated)"
4027msgstr "Хоризонтално пространство"
4028
4029#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:132
4030#, fuzzy
4031msgid "HttP header name"
4032msgstr "Име на заглавна част в HTTP"
4033
4034#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
4035msgid "I18N BiDi over-ride"
4036msgstr "Промяна на посоката на текста"
4037
4038#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
4039msgid "Image"
4040msgstr "Изображение"
4041
4042#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
4043msgid "Image map"
4044msgstr "Разграфено изображение"
4045
4046#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
4047msgid "Image map area"
4048msgstr "Район на разграфеното изображение"
4049
4050#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
4051msgid "Image map name"
4052msgstr "Име на разграфеното изображение"
4053
4054#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
4055msgid "Image source"
4056msgstr "Източник на изображението"
4057
4058#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
4059msgid "Inline frame"
4060msgstr "Вътрешна рамка"
4061
4062#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
4063msgid "Inline layer"
4064msgstr "Вътрешен слой"
4065
4066#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
4067msgid "Inserted text"
4068msgstr "Вмъкнат текст"
4069
4070#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
4071msgid "Instance definition"
4072msgstr "Дефиниция"
4073
4074#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
4075msgid "Italic text"
4076msgstr "Курсивен текст"
4077
4078#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
4079msgid "Java applet"
4080msgstr "Аплет на Java"
4081
4082#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4083#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
4084#, fuzzy
4085msgid "Java applet (deprecated)"
4086msgstr "Аплет на Java"
4087
4088#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
4089msgid "Label"
4090msgstr "Етикет"
4091
4092#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
4093msgid "Language code"
4094msgstr "Езиков код"
4095
4096#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
4097msgid "Large text style"
4098msgstr "Едър текст"
4099
4100#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
4101msgid "Layer"
4102msgstr "Слой"
4103
4104#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
4105msgid "Link color"
4106msgstr "Цвят на препратката"
4107
4108#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4109#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:153
4110#, fuzzy
4111msgid "Link color (deprecated)"
4112msgstr "Цвят на препратката"
4113
4114#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
4115msgid "List item"
4116msgstr "Елемент от списък"
4117
4118#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
4119msgid "List of MIME types for file upload"
4120msgstr "Списък с MIME типове за качване на файлове"
4121
4122#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
4123msgid "List of supported character sets"
4124msgstr "Списък с поддържаните кодирания на знаци"
4125
4126#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
4127msgid "Listing"
4128msgstr "Изходен код"
4129
4130#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
4131msgid "Local change to font"
4132msgstr "Локална промяна на шрифта"
4133
4134#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
4135msgid "Long description link"
4136msgstr "Връзка с дълго описание"
4137
4138#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
4139msgid "Long quotation"
4140msgstr "Дълъг цитат"
4141
4142#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
4143msgid "Mail link"
4144msgstr "Препратка към е-поща"
4145
4146#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
4147#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
4148msgid "Margin pixel height"
4149msgstr "Височина на границата в пиксели"
4150
4151#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
4152#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
4153msgid "Margin pixel width"
4154msgstr "Широчина на границата в пиксели"
4155
4156#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
4157msgid "Marquee"
4158msgstr "Мигащ текст"
4159
4160#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
4161msgid "Maximum length of text field"
4162msgstr "Максимална дължина на текстово поле"
4163
4164#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
4165#. but those are most common, and will likely be used.
4166#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
4167msgid "Media-independent link"
4168msgstr "Връзка независща от средата"
4169
4170#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
4171msgid "Menu list"
4172msgstr "Списък на меню"
4173
4174#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4175#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
4176msgid "Menu list (deprecated)"
4177msgstr ""
4178
4179#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
4180msgid "Multi-line text field"
4181msgstr "Текстово поле с много редове"
4182
4183#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
4184msgid "Multicolumn"
4185msgstr "Многоколонно"
4186
4187#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
4188msgid "Multiple"
4189msgstr "Множество"
4190
4191#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
4192msgid "Name"
4193msgstr "Име"
4194
4195#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
4196msgid "Named property value"
4197msgstr "Именувана стойност на свойство"
4198
4199#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
4200msgid "Next ID"
4201msgstr "Следващо ID"
4202
4203#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
4204msgid "No URI"
4205msgstr "Без адрес"
4206
4207#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
4208msgid "No embedded objects"
4209msgstr "Няма вградени обекти"
4210
4211#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
4212msgid "No frames"
4213msgstr "Без рамки"
4214
4215#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
4216msgid "No layers"
4217msgstr "Няма слоеве"
4218
4219#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
4220msgid "No line break"
4221msgstr "Няма нов ред"
4222
4223#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
4224msgid "No resize"
4225msgstr "Без оразмеряване"
4226
4227#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
4228msgid "No script"
4229msgstr "Няма скрипт"
4230
4231#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
4232msgid "No shade"
4233msgstr "Няма сянка"
4234
4235#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4236#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
4237msgid "No shade (deprecated)"
4238msgstr ""
4239
4240#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
4241msgid "No word wrap"
4242msgstr "Без обвиване на текста"
4243
4244#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4245#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
4246#, fuzzy
4247msgid "No word wrap (deprecated)"
4248msgstr "Без обвиване на текста"
4249
4250#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
4251msgid "Non-breaking space"
4252msgstr ""
4253
4254#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
4255msgid "Note"
4256msgstr "Бележка"
4257
4258#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
4259msgid "Object applet file"
4260msgstr "Файл за оебектите на аплет"
4261
4262#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4263#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
4264#, fuzzy
4265msgid "Object applet file (deprecated)"
4266msgstr "Файл за оебектите на аплет"
4267
4268#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
4269msgid "Object data reference"
4270msgstr "Указател към данните на обект"
4271
4272#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
4273msgid "Offset for alignment character"
4274msgstr "Отместване на знака за подравняване"
4275
4276#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
4277msgid "OnBlur event"
4278msgstr "Събитието при махане на фокуса"
4279
4280#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
4281msgid "OnChange event"
4282msgstr "Събитие при промяна"
4283
4284#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
4285msgid "OnClick event"
4286msgstr "Събитието при натискане"
4287
4288#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
4289msgid "OnDblClick event"
4290msgstr "Събитието при двукратно натискане"
4291
4292#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
4293msgid "OnFocus event"
4294msgstr "Събитето при фокусиране"
4295
4296#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
4297msgid "OnKeyDown event"
4298msgstr "Събитието при натискане и задържане на клавиш"
4299
4300#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
4301msgid "OnKeyPress event"
4302msgstr "Събитието при натискане на клавиш"
4303
4304#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
4305msgid "OnKeyUp event"
4306msgstr "Събитието при отпускане на клавиш"
4307
4308#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
4309msgid "OnLoad event"
4310msgstr "Събитието при зареждане"
4311
4312#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
4313msgid "OnMouseDown event"
4314msgstr "Събитието при натискане на бутон на мишката"
4315
4316#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
4317msgid "OnMouseMove event"
4318msgstr "Събитието при движение на мишката"
4319
4320#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
4321msgid "OnMouseOut event"
4322msgstr "Събитието при излизане на мишката"
4323
4324#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
4325msgid "OnMouseOver event"
4326msgstr "Събитието при мишката отгоре"
4327
4328#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
4329msgid "OnMouseUp event"
4330msgstr "Събитието при отпускане на бутон на мишката"
4331
4332#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
4333msgid "OnReset event"
4334msgstr "Събитието при изчистване на формуляр"
4335
4336#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
4337msgid "OnSelect event"
4338msgstr "Събитието при избиране"
4339
4340#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
4341msgid "OnSubmit event"
4342msgstr "Събитието при подаване на формуляр"
4343
4344#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
4345msgid "OnUnload event"
4346msgstr "Събитието при напускане на страницата"
4347
4348#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
4349msgid "Option group"
4350msgstr "Група за избор"
4351
4352#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
4353msgid "Option selector"
4354msgstr "Избор на опция"
4355
4356#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
4357msgid "Ordered list"
4358msgstr "Подреден списък"
4359
4360#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
4361msgid "Output media"
4362msgstr "Изходна медия"
4363
4364#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
4365msgid "Paragraph"
4366msgstr "Абзац"
4367
4368#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
4369msgid "Paragraph class"
4370msgstr "Клас на абзаца"
4371
4372#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
4373msgid "Paragraph style"
4374msgstr "Стил на абзаца"
4375
4376#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
4377msgid "Preformatted listing"
4378msgstr "Предваритено форматиран изходен код"
4379
4380#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
4381msgid "Preformatted text"
4382msgstr "Предварително форматиран текст"
4383
4384#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
4385msgid "Profile metainfo dictionary"
4386msgstr "Речник за метаинформация на профила"
4387
4388#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
4389msgid "Prompt message"
4390msgstr "Подсказващо съобщение"
4391
4392#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
4393msgid "Push button"
4394msgstr "Бутон"
4395
4396#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
4397msgid "Quote"
4398msgstr "Цитат"
4399
4400#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
4401msgid "Range"
4402msgstr "Диапазон"
4403
4404#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
4405msgid "ReadOnly text and password"
4406msgstr "Текст и парола само за четене"
4407
4408#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
4409msgid "Reduced spacing"
4410msgstr "Намалена разредка"
4411
4412#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4413#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
4414#, fuzzy
4415msgid "Reduced spacing (deprecated)"
4416msgstr "Намалена разредка"
4417
4418#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
4419msgid "Reverse link"
4420msgstr "Обратна връзка"
4421
4422#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
4423msgid "Root"
4424msgstr "Корен"
4425
4426#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
4427msgid "Rows"
4428msgstr "Редове"
4429
4430#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
4431msgid "Rulings between rows and columns"
4432msgstr "Разстояние между редове и колони"
4433
4434#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
4435msgid "Sample program output, scripts"
4436msgstr "Примерен изход на програмата, скриптове"
4437
4438#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
4439msgid "Scope covered by header cells"
4440msgstr "Обхват, покриващ от колонтитулните клетки"
4441
4442#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4443#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
4444msgid "Script language name"
4445msgstr "Име на скриптовия език"
4446
4447#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
4448msgid "Script statments"
4449msgstr "Изрази на скрипта"
4450
4451#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
4452msgid "Scrollbar"
4453msgstr "Лента за скролиране"
4454
4455#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
4456msgid "Selectable option"
4457msgstr "Опция с възможност за избор"
4458
4459#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
4460msgid "Selected"
4461msgstr "Избрано"
4462
4463#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
4464msgid "Server-side image map"
4465msgstr "Разграфено изображение към сървър"
4466
4467#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
4468msgid "Shape"
4469msgstr "Форма"
4470
4471#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
4472msgid "Short inline quotation"
4473msgstr "Къс, вътрешен цитат"
4474
4475#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
4476msgid "Single line prompt"
4477msgstr "Подсказка на единичен ред"
4478
4479#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
4480msgid "Size"
4481msgstr "Размер"
4482
4483#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4484#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
4485msgid "Size (deprecated)"
4486msgstr ""
4487
4488#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
4489msgid "Small text style"
4490msgstr "Малък текст"
4491
4492#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
4493msgid "Soft line break"
4494msgstr "Незадалжителен край на ред"
4495
4496#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
4497msgid "Sound"
4498msgstr "Звук"
4499
4500#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
4501msgid "Source"
4502msgstr "Източник"
4503
4504#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
4505msgid "Space separated archive list"
4506msgstr "Списък с архиви разделени с пространство"
4507
4508#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
4509msgid "Spacer"
4510msgstr "Отстояние"
4511
4512#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
4513msgid "Spacing between cells"
4514msgstr "Разстояние между клетките"
4515
4516#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
4517msgid "Spacing within cells"
4518msgstr "Разстоянието между клетките"
4519
4520#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
4521msgid "Span"
4522msgstr "Елемент span"
4523
4524#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
4525msgid "Square root"
4526msgstr "Корен квадратен"
4527
4528#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
4529msgid "Standby load msg"
4530msgstr "Съобщение при изчакване за зареждане"
4531
4532#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
4533msgid "Starting sequence number"
4534msgstr "Начално число на поредицата"
4535
4536#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4537#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
4538#, fuzzy
4539msgid "Starting sequence number (deprecated)"
4540msgstr "Начално число на поредицата"
4541
4542#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
4543msgid "Strike-through text"
4544msgstr "Зачеркнат текстов стил"
4545
4546#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4547#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
4548#, fuzzy
4549msgid "Strike-through text (deprecated)"
4550msgstr "Зачертан текстов стил"
4551
4552#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
4553msgid "Strike-through text style"
4554msgstr "Зачертан текстов стил"
4555
4556#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4557#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
4558#, fuzzy
4559msgid "Strike-through text style (deprecated)"
4560msgstr "Зачертан текстов стил"
4561
4562#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
4563msgid "Strong emphasis"
4564msgstr "Силно наблягане"
4565
4566#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
4567msgid "Style info"
4568msgstr "Информация за стила"
4569
4570#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
4571msgid "Subscript"
4572msgstr "Долен индекс"
4573
4574#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
4575msgid "Superscript"
4576msgstr "Горен индекс"
4577
4578#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
4579msgid "Tab order position"
4580msgstr "Подредба на табвете"
4581
4582#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
4583msgid "Table"
4584msgstr "Таблица"
4585
4586#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
4587msgid "Table body"
4588msgstr "Тяло на таблица"
4589
4590#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
4591msgid "Table caption"
4592msgstr "Заглавие на таблицата"
4593
4594#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
4595msgid "Table column group properties"
4596msgstr "Свойства на група на колони от таблица"
4597
4598#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
4599msgid "Table column properties"
4600msgstr "Настройки на колоните на таблица"
4601
4602#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
4603msgid "Table data cell"
4604msgstr "Таблична клетка с информация"
4605
4606#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
4607msgid "Table footer"
4608msgstr "Колонтитул на таблица"
4609
4610#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
4611msgid "Table header"
4612msgstr "Горен колонтитул на таблицата"
4613
4614#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
4615msgid "Table header cell"
4616msgstr "Клетка с колонтитул на таблицата"
4617
4618#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
4619msgid "Table row"
4620msgstr "Ред на таблица"
4621
4622#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
4623msgid "Table summary"
4624msgstr "Обобщение на таблицата"
4625
4626#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
4627msgid "Target - Blank"
4628msgstr "Цел - нов празен прозорец"
4629
4630#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
4631msgid "Target - Parent"
4632msgstr "Цел - родителския прозорец"
4633
4634#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
4635msgid "Target - Self"
4636msgstr "Цел - същия прозорец"
4637
4638#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
4639msgid "Target - Top"
4640msgstr "Цел - най-горния прозорец"
4641
4642#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
4643msgid "Teletype or monospace text style"
4644msgstr "Равноширок текст"
4645
4646#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
4647msgid "Text"
4648msgstr "Текст"
4649
4650#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
4651msgid "Text color"
4652msgstr "Цвят на текста"
4653
4654#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4655#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
4656#, fuzzy
4657msgid "Text color (deprecated)"
4658msgstr "Цвят на текста"
4659
4660#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
4661msgid "Text entered by user"
4662msgstr "Текст въведен от потребителя"
4663
4664#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
4665msgid "Title"
4666msgstr "Заглавие"
4667
4668#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
4669msgid "Topmargin in pixels"
4670msgstr "Горната граница в пиксели"
4671
4672#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
4673msgid "URL"
4674msgstr "Адрес"
4675
4676#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
4677msgid "Underlined text style"
4678msgstr "Подчертан текстов стил"
4679
4680#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
4681msgid "Unordered list"
4682msgstr "Неподреден списък"
4683
4684#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
4685msgid "Use image map"
4686msgstr "Използване на разграфено изображение"
4687
4688#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
4689msgid "Value"
4690msgstr "Стойност"
4691
4692#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
4693msgid "Value interpretation"
4694msgstr "Интерпретация на стойности"
4695
4696#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
4697msgid "Variable or program argument"
4698msgstr "Аргумент на променлива или програма"
4699
4700#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
4701msgid "Vertical cell alignment"
4702msgstr "Вертикално подравняване на клетките"
4703
4704#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
4705msgid "Vertical space"
4706msgstr "Вертикално пространство"
4707
4708#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4709#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
4710#, fuzzy
4711msgid "Vertical space (deprecated)"
4712msgstr "Вертикално пространство"
4713
4714#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
4715msgid "Visited link color"
4716msgstr "Цвят на посетените препратки"
4717
4718#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4719#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
4720#, fuzzy
4721msgid "Visited link color (deprecated)"
4722msgstr "Цвят на посетените препратки"
4723
4724#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
4725msgid "Width"
4726msgstr "Широчина"
4727
4728#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
4729#, fuzzy
4730msgid "XHTML 1.0 - Tags"
4731msgstr "HTML - Етикети"
4732
4733#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
4734msgid "Bibliography (cite)"
4735msgstr "Библиография (цитат)"
4736
4737#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
4738msgid "Bibliography (item)"
4739msgstr "Библиография (елемент)"
4740
4741#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
4742msgid "Bibliography (shortcite)"
4743msgstr "Библиография (кратък цитат)"
4744
4745#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
4746msgid "Bibliography (thebibliography)"
4747msgstr "Библиография (библиографията)"
4748
4749#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
4750msgid "Brackets ()"
4751msgstr "Кръгли скоби „(“ „)“"
4752
4753#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
4754msgid "Brackets <>"
4755msgstr "Счупени скоби „<“ „>“"
4756
4757#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
4758msgid "Brackets []"
4759msgstr "Квадратни скоби „[“ „]“"
4760
4761#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
4762msgid "Brackets {}"
4763msgstr "Фигурни скоби „{“ „}“"
4764
4765#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
4766msgid "File input"
4767msgstr "Въвеждане на файл"
4768
4769#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
4770msgid "Footnote"
4771msgstr "Бележка под линия"
4772
4773#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
4774msgid "Function cosin"
4775msgstr "Функция косинус"
4776
4777#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
4778msgid "Function e^"
4779msgstr "Функция e^"
4780
4781#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
4782msgid "Function exp"
4783msgstr "Функция „степенуване“"
4784
4785#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
4786msgid "Function log"
4787msgstr "Функция „логаритъм“"
4788
4789#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
4790msgid "Function log10"
4791msgstr "Функция „десетичен логаритъм“"
4792
4793#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
4794msgid "Function sine"
4795msgstr "Функция „синус“"
4796
4797#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
4798msgid "Greek alpha"
4799msgstr "Гръцката буква алфа"
4800
4801#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
4802msgid "Greek beta"
4803msgstr "Гръцката буква бета"
4804
4805#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
4806msgid "Greek epsilon"
4807msgstr "Гръцката буква епсилон"
4808
4809#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
4810msgid "Greek gamma"
4811msgstr "Гръцката буква гама"
4812
4813#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
4814msgid "Greek lambda"
4815msgstr "Гръцката буква ламбда"
4816
4817#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
4818msgid "Greek rho"
4819msgstr "Гръцката буква ро"
4820
4821#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
4822msgid "Greek tau"
4823msgstr "Гръцката буква тау"
4824
4825#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
4826msgid "Header 0 (chapter)"
4827msgstr "Подразделение 0 (глава)"
4828
4829#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
4830msgid "Header 0 (chapter*)"
4831msgstr "Подразделение 0 (глава*)"
4832
4833#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
4834msgid "Header 1 (section)"
4835msgstr "Подразделение 1 (подразделение на глава)"
4836
4837#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
4838msgid "Header 1 (section*)"
4839msgstr "Подразделение 1 (подразделение на глава*)"
4840
4841#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
4842msgid "Header 2 (subsection)"
4843msgstr "Подразделение 2 (подразделение на глава)"
4844
4845#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
4846msgid "Header 2 (subsection*)"
4847msgstr "Подразделение 2 (подразделение на глава*)"
4848
4849#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
4850msgid "Header 3 (subsubsection)"
4851msgstr "Подразделение 3 (подразделение на глава)"
4852
4853#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
4854msgid "Header 3 (subsubsection*)"
4855msgstr "Подразделение 3 (подразделение на глава*)"
4856
4857#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
4858msgid "Header 4 (paragraph)"
4859msgstr "Подразделение 4 (параграф)"
4860
4861#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
4862msgid "Header appendix"
4863msgstr "Заглавие на притурка"
4864
4865#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
4866msgid "Item"
4867msgstr "Елемент"
4868
4869#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
4870msgid "Item with label"
4871msgstr "Елемент с етикет"
4872
4873#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
4874msgid "Latex - Tags"
4875msgstr "Latex - Етикети"
4876
4877#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
4878msgid "List description"
4879msgstr "Описание на списъка"
4880
4881#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
4882msgid "List enumerate"
4883msgstr "Номериран списък"
4884
4885#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
4886msgid "List itemize"
4887msgstr "Отделяне на точки в списък"
4888
4889#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
4890msgid "Maths (display)"
4891msgstr "Математика (за показване)"
4892
4893#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
4894msgid "Maths (inline)"
4895msgstr "Математика (вътрешна)"
4896
4897#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
4898msgid "Operator fraction"
4899msgstr "Оператор „дроб“"
4900
4901#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
4902msgid "Operator integral (display)"
4903msgstr "Оператор „интеграл“ (за показване)"
4904
4905#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
4906msgid "Operator integral (inline)"
4907msgstr "Оператор „интеграл“ (вътрешен)"
4908
4909#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
4910msgid "Operator sum (display)"
4911msgstr "Оператор „сума“ (за показване)"
4912
4913#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
4914msgid "Operator sum (inline)"
4915msgstr "Оператор „сума“ (вътрешен)"
4916
4917#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
4918msgid "Reference label"
4919msgstr "Етикет за указател"
4920
4921#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
4922msgid "Reference ref"
4923msgstr "Етикет за указател"
4924
4925#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
4926msgid "Symbol <<"
4927msgstr "Знакът „«“"
4928
4929#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
4930msgid "Symbol <="
4931msgstr "Знакът „<=“"
4932
4933#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
4934msgid "Symbol >="
4935msgstr "Знакът „>=“"
4936
4937#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
4938msgid "Symbol >>"
4939msgstr "Знакът „»“"
4940
4941#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
4942msgid "Symbol and"
4943msgstr "Знакът „И“"
4944
4945#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
4946msgid "Symbol const"
4947msgstr "Знакът const"
4948
4949#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
4950msgid "Symbol d-by-dt"
4951msgstr "Знакът d-by-dt"
4952
4953#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
4954msgid "Symbol d-by-dt-partial"
4955msgstr "Знакът d-by-dt-partial"
4956
4957#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
4958msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
4959msgstr "Занкът d2-by-dt2-partial"
4960
4961#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
4962msgid "Symbol dagger"
4963msgstr "Знакът dagger"
4964
4965#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
4966msgid "Symbol equiv"
4967msgstr "Знакът equiv"
4968
4969#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
4970msgid "Symbol hyphen --"
4971msgstr "Знакът hyphen --"
4972
4973#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
4974msgid "Symbol hyphen ---"
4975msgstr "Знакът hyphen ---"
4976
4977#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
4978msgid "Symbol infinity"
4979msgstr "Знакът infinity"
4980
4981#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
4982msgid "Symbol mathspace ,"
4983msgstr "Знакът mathspace ,"
4984
4985#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
4986msgid "Symbol mathspace ."
4987msgstr "Знакът mathspace ."
4988
4989#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
4990msgid "Symbol mathspace _"
4991msgstr "Знакът mathspace _"
4992
4993#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
4994msgid "Symbol mathspace __"
4995msgstr "Знакът mathspace __"
4996
4997#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
4998msgid "Symbol simeq"
4999msgstr "Знакът simeq"
5000
5001#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
5002msgid "Symbol star"
5003msgstr "Знакът звезда"
5004
5005#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
5006msgid "Typeface bold"
5007msgstr "Получерно"
5008
5009#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
5010msgid "Typeface italic"
5011msgstr "Курсивно"
5012
5013#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
5014msgid "Typeface slanted"
5015msgstr "Зачеркнато"
5016
5017#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
5018msgid "Typeface type"
5019msgstr "Шрифт"
5020
5021#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
5022msgid "Unbreakable text"
5023msgstr "Неразделим текст"
5024
5025#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
5026msgid ""
5027"Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
5028"strings without having to type them."
5029msgstr ""
5030"Предоставя метод за лесно вкарване в документа на често използвани етикети/"
5031"низове без нужда да се въвеждат отново."
5032
5033#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
5034msgid "Tag list"
5035msgstr "Списък с етикети"
5036
5037#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
5038msgid "XSLT - Axes"
5039msgstr "XSLT - оси"
5040
5041#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
5042msgid "XSLT - Elements"
5043msgstr "XSLT - елементи"
5044
5045#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
5046msgid "XSLT - Functions"
5047msgstr "XSLT - функции"
5048
5049#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
5050msgid "ancestor"
5051msgstr "родител"
5052
5053#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
5054msgid "ancestor-or-self"
5055msgstr "родител-или-себе-си"
5056
5057#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
5058msgid "attribute"
5059msgstr "атрибут"
5060
5061#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
5062msgid "child"
5063msgstr "дете"
5064
5065#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
5066msgid "descendant"
5067msgstr "наследник"
5068
5069#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
5070msgid "descendant-or-self"
5071msgstr "наследник-или-себе-си"
5072
5073#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
5074msgid "following"
5075msgstr "следващ"
5076
5077#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
5078msgid "following-sibling"
5079msgstr "следващ-брат"
5080
5081#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
5082msgid "namespace"
5083msgstr "пространсто от имена"
5084
5085#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
5086msgid "parent"
5087msgstr "родител"
5088
5089#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
5090msgid "preceding"
5091msgstr "предхождащ"
5092
5093#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
5094msgid "preceding-sibling"
5095msgstr "предхождащ-брат"
5096
5097#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
5098msgid "self"
5099msgstr "себе-си"
5100
5101#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
5102#, fuzzy
5103msgid "XUL - Tags"
5104msgstr "HTML - Етикети"
5105
5106#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:183
5107msgid "In_sert Date and Time..."
5108msgstr "В_мъкване на дата/време..."
5109
5110#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:185
5111msgid "Insert current date and time at the cursor position"
5112msgstr "Вмъкване на текущите дата и час на позицията на курсора."
5113
5114#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:628
5115msgid "Available formats"
5116msgstr "Налични формати"
5117
5118#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:806
5119msgid "Configure insert date/time plugin..."
5120msgstr "Настройване на приставката дата/време..."
5121
5122#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
5123msgid "Insert Date/Time"
5124msgstr "Вмъкване дата/време"
5125
5126#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
5127msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
5128msgstr "Вмъкване на текущите дата и час на позицията на курсора."
5129
5130#: ../plugins/time/time.glade2.h:3
5131msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
5132msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
5133
5134#: ../plugins/time/time.glade2.h:4
5135msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
5136msgstr "<span weight=\"bold\"> При вмъкване на дата/време...</span>"
5137
5138#: ../plugins/time/time.glade2.h:5
5139msgid "Configure date/time plugin"
5140msgstr "Настройка на приставката дата/време"
5141
5142#: ../plugins/time/time.glade2.h:6
5143msgid "Insert Date and Time"
5144msgstr "Вмъкване на дата/време"
5145
5146#: ../plugins/time/time.glade2.h:7
5147msgid "Use the _selected format"
5148msgstr "Използване на _избрания формат"
5149
5150#: ../plugins/time/time.glade2.h:8
5151msgid "_Insert"
5152msgstr "_Вмъкване"
5153
5154#: ../plugins/time/time.glade2.h:9
5155msgid "_Prompt for a format"
5156msgstr "_Посочване на формат"
5157
5158#: ../plugins/time/time.glade2.h:10
5159msgid "_Use custom format"
5160msgstr "_Използване на потребителски формат"
5161
5162#~ msgid "_Use default theme font"
5163#~ msgstr "Използване на шрифта на темата по подразбиране"
5164
5165#~ msgid "Insert in output panel"
5166#~ msgstr "Вмъкване в панела за изход"
5167
5168#~ msgid "External Tools Manager"
5169#~ msgstr "Управление на външните инструменти"
5170
5171#~ msgid "F7"
5172#~ msgstr "F7"
5173
5174#~ msgid "_Accelerator:"
5175#~ msgstr "_Ускорител:"
5176
5177#~ msgid "_New Directory"
5178#~ msgstr "_Нова папка"
5179
5180#~ msgid "Add new empty directory"
5181#~ msgstr "Добавяне на нова, празна папка"
5182
5183#~ msgid "_View Directory"
5184#~ msgstr "_Преглед на папка"
5185
5186#~ msgid "Advanced filtering"
5187#~ msgstr "Филтриране за напреднали"
5188
5189#~ msgid "Afrikaans"
5190#~ msgstr "африкаанс"
5191
5192#~ msgid "Amharic"
5193#~ msgstr "амхарски"
5194
5195#~ msgid "Arabic (Egypt)"
5196#~ msgstr "арабски (Египет)"
5197
5198#~ msgid "Azerbaijani"
5199#~ msgstr "азербайджански"
5200
5201#~ msgid "Belarusian"
5202#~ msgstr "беларуски"
5203
5204#~ msgid "Bulgarian"
5205#~ msgstr "български"
5206
5207#~ msgid "Bengali"
5208#~ msgstr "бенгали"
5209
5210#~ msgid "Breton"
5211#~ msgstr "британски"
5212
5213#~ msgid "Catalan"
5214#~ msgstr "каталонски"
5215
5216#~ msgid "Czech"
5217#~ msgstr "чешки"
5218
5219#~ msgid "Welsh"
5220#~ msgstr "уелски"
5221
5222#~ msgid "Danish"
5223#~ msgstr "датски"
5224
5225#~ msgid "German (Austria)"
5226#~ msgstr "немски (Австрия)"
5227
5228#~ msgid "German (Germany)"
5229#~ msgstr "немски (Германия)"
5230
5231#~ msgid "German (Swiss)"
5232#~ msgstr "немски (Швейцария)"
5233
5234#~ msgid "English (American)"
5235#~ msgstr "английски (Америка)"
5236
5237#~ msgid "English (British)"
5238#~ msgstr "английски (Британия)"
5239
5240#~ msgid "English (Canadian)"
5241#~ msgstr "английски (Канада)"
5242
5243#~ msgid "Esperanto"
5244#~ msgstr "есперанто"
5245
5246#~ msgid "Spanish"
5247#~ msgstr "испански"
5248
5249#~ msgid "Estonian"
5250#~ msgstr "естонски"
5251
5252#~ msgid "Persian"
5253#~ msgstr "персийски"
5254
5255#~ msgid "Finnish"
5256#~ msgstr "финландски"
5257
5258#~ msgid "Faroese"
5259#~ msgstr "фарьорски"
5260
5261#~ msgid "French (France)"
5262#~ msgstr "френски (Франция)"
5263
5264#~ msgid "French (Swiss)"
5265#~ msgstr "френски (Швейцария)"
5266
5267#~ msgid "Irish"
5268#~ msgstr "ирландски"
5269
5270#~ msgid "Scottish Gaelic"
5271#~ msgstr "шотландски галски"
5272
5273#~ msgid "Gallegan"
5274#~ msgstr "галеган"
5275
5276#~ msgid "Manx Gaelic"
5277#~ msgstr "манкс галски"
5278
5279#~ msgid "Hindi"
5280#~ msgstr "хинди"
5281
5282#~ msgid "Croatian"
5283#~ msgstr "хърватски"
5284
5285#~ msgid "Upper Sorbian"
5286#~ msgstr "горен сорбиан"
5287
5288#~ msgid "Hungarian"
5289#~ msgstr "унгарски"
5290
5291#~ msgid "Interlingua (IALA)"
5292#~ msgstr "интерлингуа (IALA)"
5293
5294#~ msgid "Indonesian"
5295#~ msgstr "индонезийски"
5296
5297#~ msgid "Icelandic"
5298#~ msgstr "исландски"
5299
5300#~ msgid "Italian"
5301#~ msgstr "италиански"
5302
5303#~ msgid "Kurdish"
5304#~ msgstr "кюрдски"
5305
5306#~ msgid "Latin"
5307#~ msgstr "латински"
5308
5309#~ msgid "Lithuanian"
5310#~ msgstr "литовски"
5311
5312#~ msgid "Latvian"
5313#~ msgstr "латвийски"
5314
5315#~ msgid "Malagasy"
5316#~ msgstr "Малагаси"
5317
5318#~ msgid "Maori"
5319#~ msgstr "маори"
5320
5321#~ msgid "Macedonian"
5322#~ msgstr "македонски"
5323
5324#~ msgid "Mongolian"
5325#~ msgstr "монголски"
5326
5327#~ msgid "Marathi"
5328#~ msgstr "марати"
5329
5330#~ msgid "Malay"
5331#~ msgstr "малайски"
5332
5333#~ msgid "Maltese"
5334#~ msgstr "малтийски"
5335
5336#~ msgid "Norwegian Bokmal"
5337#~ msgstr "норвежки - букмол"
5338
5339#~ msgid "Dutch"
5340#~ msgstr "датски"
5341
5342#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
5343#~ msgstr "норвежки - ниношк"
5344
5345#~ msgid "Norwegian"
5346#~ msgstr "норвежки"
5347
5348#~ msgid "Nyanja"
5349#~ msgstr "нянджа"
5350
5351#~ msgid "Polish"
5352#~ msgstr "полски"
5353
5354#~ msgid "Portuguese (Portugal)"
5355#~ msgstr "португалски (Португалия)"
5356
5357#~ msgid "Portuguese (Brazilian)"
5358#~ msgstr "португалски (Бразилия)"
5359
5360#~ msgid "Quechua"
5361#~ msgstr "куечуа"
5362
5363#~ msgid "Russian"
5364#~ msgstr "руски"
5365
5366#~ msgid "Kinyarwanda"
5367#~ msgstr "кинарванда"
5368
5369#~ msgid "Sardinian"
5370#~ msgstr "сардински"
5371
5372#~ msgid "Slovak"
5373#~ msgstr "словашки"
5374
5375#~ msgid "Slovenian"
5376#~ msgstr "словенски"
5377
5378#~ msgid "Swedish"
5379#~ msgstr "шведски"
5380
5381#~ msgid "Swahili"
5382#~ msgstr "суахили"
5383
5384#~ msgid "Tamil"
5385#~ msgstr "тамилски"
5386
5387#~ msgid "Tetum"
5388#~ msgstr "тетум"
5389
5390#~ msgid "Tagalog"
5391#~ msgstr "тагалог"
5392
5393#~ msgid "Tswana"
5394#~ msgstr "тсвана"
5395
5396#~ msgid "Ukrainian"
5397#~ msgstr "украински"
5398
5399#~ msgid "Uzbek"
5400#~ msgstr "узбекски"
5401
5402#~ msgid "Walloon"
5403#~ msgstr "валон"
5404
5405#~ msgid "Yiddish"
5406#~ msgstr "идиш"
5407
5408#~ msgid "Zulu"
5409#~ msgstr "зулу"
5410
5411#~ msgid "BGSound"
5412#~ msgstr "Фонов звук"
5413
5414#~ msgid "Behavior"
5415#~ msgstr "Поведение"
5416
5417#~ msgid "Blinking text"
5418#~ msgstr "Мигащ текст"
5419
5420#~ msgid "Box"
5421#~ msgstr "Кутия"
5422
5423#~ msgid "Space"
5424#~ msgstr "Интервал"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.