Changeset 977 for desktop/gedit.HEAD.bg.po
- Timestamp:
- Feb 11, 2007, 4:07:07 PM (19 years ago)
- File:
-
- 1 edited
-
desktop/gedit.HEAD.bg.po (modified) (83 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
desktop/gedit.HEAD.bg.po
r764 r977 13 13 "Project-Id-Version: gedit HEAD\n" 14 14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 15 "POT-Creation-Date: 200 6-08-24 20:55+0300\n"16 "PO-Revision-Date: 200 6-08-24 22:27+0300\n"15 "POT-Creation-Date: 2007-02-07 09:07+0000\n" 16 "PO-Revision-Date: 2007-02-11 16:05+0200\n" 17 17 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 18 18 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 20 20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 21 21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1; \n"22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;" 23 23 24 24 #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1 … … 26 26 msgstr "Редактиране на текстови файлове" 27 27 28 #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit.c:4 5728 #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit.c:463 29 29 msgid "Text Editor" 30 30 msgstr "Текстов редактор" … … 38 38 "Има ефект само при изключена опция „Използване на шрифта по подразбиране“." 39 39 40 #: ../data/gedit.schemas.in.h:2 ../gedit/gedit-plugin-manager.c:7 4740 #: ../data/gedit.schemas.in.h:2 ../gedit/gedit-plugin-manager.c:766 41 41 msgid "Active plugins" 42 42 msgstr "Активни приставки" … … 318 318 msgid "" 319 319 "Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a " 320 "file. \"CURRENT\" is the current locale encoding. Only recognized encodings"321 " are used."320 "file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized " 321 "encodings are used." 322 322 msgstr "" 323 323 "Подреден списък с кодиранията на знаците, използвани от gedit за автоматично " … … 346 346 "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " 347 347 "here." 348 msgstr "Указване как да се пренасят дългите редове в областта за редактиране. Използвайте „GTK_WRAP_NONE“ за режим без пренос, „GTK_WRAP_WORD“ за пренос на границите на думи, и „GTK_WRAP_CHAR“ за пренос при всеки знак. Имайте предвид, че стойностите са зависими от регистъра на буквите, така че се уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук." 348 msgstr "" 349 "Указване как да се пренасят дългите редове в областта за редактиране. " 350 "Използвайте „GTK_WRAP_NONE“ за режим без пренос, „GTK_WRAP_WORD“ за пренос " 351 "на границите на думи, и „GTK_WRAP_CHAR“ за пренос при всеки знак. Имайте " 352 "предвид, че стойностите са зависими от регистъра на буквите, така че се " 353 "уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук." 349 354 350 355 #: ../data/gedit.schemas.in.h:74 … … 376 381 "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a " 377 382 "gnome-print font name and replaced by print_font_numbers_pango." 378 msgstr "Указване на шрифта, който да се използва за номерата на редове при печат. Има ефект само, когато опцията „Печатане номера на редове“ е различна от нула. Това е име на шрифт от gnome-print и е заменен от print_font_numbers_pango." 383 msgstr "" 384 "Указване на шрифта, който да се използва за номерата на редове при печат. " 385 "Има ефект само, когато опцията „Печатане номера на редове“ е различна от " 386 "нула. Това е име на шрифт от gnome-print и е заменен от " 387 "print_font_numbers_pango." 379 388 380 389 #: ../data/gedit.schemas.in.h:78 … … 391 400 "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This is a " 392 401 "gnome-print font name and replaced by print_font_header_pango." 393 msgstr "Указване на шрифта, който да се използва за главницата при печат. Има ефект само при включена опция „Печатане на горен колонтитул“. Това е име на шрифт от gnome-print и е заменен от print_font_header_pango." 402 msgstr "" 403 "Указване на шрифта, който да се използва за главницата при печат. Има ефект " 404 "само при включена опция „Печатане на горен колонтитул“. Това е име на шрифт " 405 "от gnome-print и е заменен от print_font_header_pango." 394 406 395 407 #: ../data/gedit.schemas.in.h:80 … … 563 575 #: ../data/gedit.schemas.in.h:110 564 576 msgid "" 565 "Whether to use the system's default font for editing text instead of a font " 566 "specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in the " 567 "\"Editor Font\" option will be used instead of the system font." 577 "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " 578 "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " 579 "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " 580 "font." 568 581 msgstr "" 569 582 "Дали да се използва системния шрифт по подразбиране за текста или шрифт " … … 582 595 583 596 #. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit 584 #. for auto-detecting the encoding of a file. "CURRENT" is the current locale encoding. 597 #. for auto-detecting the encoding of a file. You may want to customize it adding 598 #. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding 599 #. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding 600 #. (covering English and most Western European languages) if you think people 601 #. in you country will rarely use it. 602 #. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding 603 #. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term. 585 604 #. Only recognized encodings are used. 586 #: ../data/gedit.schemas.in.h:118 587 msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15]" 588 msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15]" 605 #. See http://svn.gnome.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for 606 #. a list of supported encodings 607 #: ../data/gedit.schemas.in.h:126 608 msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]" 609 msgstr "[UTF-8,WINDOWS-1251,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]" 589 610 590 611 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140 … … 608 629 msgid "" 609 630 "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." 610 msgid_plural ""611 631 "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " 612 632 "lost." 613 msgstr [0]""633 msgstr "" 614 634 "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната %ld секунда ще бъдат " 615 635 "загубени безвъзвратно." 616 msgstr[1] ""617 636 "Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %ld секунди ще бъдат " 618 637 "загубени безвъзвратно." … … 630 649 "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " 631 650 "permanently lost." 632 msgid_plural ""633 651 "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " 634 652 "permanently lost." 635 msgstr [0]""653 msgstr "" 636 654 "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута и %ld секунда ще " 637 655 "бъдат загубени безвъзвратно." 638 msgstr[1] ""639 656 "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута и %ld секунди ще " 640 657 "бъдат загубени безвъзвратно." … … 644 661 msgid "" 645 662 "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." 646 msgid_plural ""647 663 "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " 648 664 "lost." 649 msgstr [0]""665 msgstr "" 650 666 "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната %ld минута ще бъдат " 651 667 "загубени безвъзвратно." 652 msgstr[1] ""653 668 "Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %ld минути ще бъдат " 654 669 "загубени безвъзвратно." 655 670 656 671 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:451 657 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:472658 #, c-format659 672 msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." 660 msgid_plural "" 661 "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." 662 msgstr[0] "" 663 "Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час ще бъдат загубени " 664 "безвъзвратно." 665 msgstr[1] "" 666 "Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %d часа ще бъдат " 667 "загубени безвъзвратно." 673 msgstr "Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час ще бъдат загубени безвъзвратно." 668 674 669 675 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:457 … … 672 678 "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " 673 679 "permanently lost." 674 msgid_plural ""675 680 "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " 676 681 "permanently lost." 677 msgstr [0]""682 msgstr "" 678 683 "Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час и %d минута ще бъдат " 679 684 "загубени безвъзвратно." 680 msgstr[1] ""681 685 "Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час и %d минути ще бъдат " 686 "загубени безвъзвратно." 687 688 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:472 689 #, c-format 690 msgid "" 691 "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." 692 "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." 693 msgstr "" 694 "Ако не изберете „Запазване“, промените от последния %d час ще бъдат загубени " 695 "безвъзвратно." 696 "Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %d часа ще бъдат " 682 697 "загубени безвъзвратно." 683 698 … … 708 723 #, c-format 709 724 msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" 710 msgid_plural ""711 725 "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" 712 msgstr [0]""726 msgstr "" 713 727 "Има %d документ с незапазени промени. Да бъде ли запазен преди затварянето?" 714 msgstr[1] ""715 728 "Има %d документи с незапазени промени. Да бъдат ли запазени преди " 716 729 "затварянето?" … … 756 769 msgstr "_Кодирания на знаци, показвани в менюто:" 757 770 758 #: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.c:13 5771 #: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.c:136 759 772 #: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:3 760 773 msgid "Open Location" … … 774 787 msgstr "Настройки за страницата" 775 788 789 #. ex:ts=4:et: 776 790 #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:1 777 791 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:1 … … 847 861 msgstr "реда" 848 862 849 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:65 1863 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:652 850 864 msgid "Push this button to select the font to be used by the editor" 851 865 msgstr "Натиснете бутона, за да изберете какъв шрифт използва редактора" 852 866 853 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:65 3867 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:654 854 868 msgid "Push this button to configure text color" 855 869 msgstr "Натиснете бутона, за да изберете цвят на текста" 856 870 857 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:65 5871 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:656 858 872 msgid "Push this button to configure background color" 859 873 msgstr "Натиснете бутона за избор на цвят за фон" 860 874 861 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:65 7875 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:658 862 876 msgid "" 863 877 "Push this button to configure the color in which the selected text should " … … 867 881 "текст" 868 882 869 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:66 0883 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:661 870 884 msgid "" 871 885 "Push this button to configure the color in which the selected text should be " … … 873 887 msgstr "Натиснете бутона за да изберете цвета на маркировката" 874 888 875 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1169 889 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:670 890 #, c-format 891 msgid "_Use the system fixed width font (%s)" 892 msgstr "_Използване на системния шрифт с фиксирана ширина (%s)" 893 894 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1178 876 895 msgid "Elements" 877 896 msgstr "Елементи" 878 897 879 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:12 81898 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1290 880 899 msgid "gedit Preferences" 881 900 msgstr "Настройки на GEdit" … … 918 937 919 938 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:13 920 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 3939 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 921 940 msgid "Bold" 922 941 msgstr "Удебелено" … … 1067 1086 1068 1087 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:52 1069 msgid "_Use default theme font"1070 msgstr "Използване на шрифта на темата по подразбиране"1071 1072 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:531073 1088 msgid "_minutes" 1074 1089 msgstr "_минути" 1075 1090 1076 1091 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:302 1077 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1 2421092 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1365 1078 1093 msgid "Replace" 1079 1094 msgstr "Замяна" 1080 1095 1081 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:31 4 ../gedit/gedit-window.c:12401096 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:313 ../gedit/gedit-window.c:1363 1082 1097 msgid "Find" 1083 1098 msgstr "Търсене" 1084 1099 1085 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:3 661100 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:390 1086 1101 msgid "Replace _All" 1087 1102 msgstr "Замяна на _всички" 1088 1103 1089 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:3 671090 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:6 611104 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:391 1105 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:673 1091 1106 msgid "_Replace" 1092 1107 msgstr "_Замяна" … … 1120 1135 msgstr "_След края - от началото" 1121 1136 1122 #: ../gedit/gedit.c:7 41137 #: ../gedit/gedit.c:73 1123 1138 msgid "" 1124 1139 "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " … … 1128 1143 "командния ред" 1129 1144 1130 #: ../gedit/gedit.c:7 71145 #: ../gedit/gedit.c:76 1131 1146 msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit" 1132 1147 msgstr "Създаване на нов прозорец в работещ gedit" 1133 1148 1134 #: ../gedit/gedit.c: 801149 #: ../gedit/gedit.c:79 1135 1150 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" 1136 1151 msgstr "Създаване на нов документ в работещ gedit" 1137 1152 1138 #: ../gedit/gedit.c:8 31153 #: ../gedit/gedit.c:82 1139 1154 msgid "[FILE...]" 1140 1155 msgstr "[ФАЙЛ...]" 1141 1156 1142 #: ../gedit/gedit.c:11 51157 #: ../gedit/gedit.c:114 1143 1158 #, c-format 1144 1159 msgid "%s: malformed file name or URI.\n" 1145 1160 msgstr "%s: невалидно зададено файлово име или адрес.\n" 1146 1161 1147 #: ../gedit/gedit.c:12 71162 #: ../gedit/gedit.c:126 1148 1163 #, c-format 1149 1164 msgid "%s: invalid encoding.\n" … … 1151 1166 1152 1167 #. Setup command line options 1153 #: ../gedit/gedit.c:4 491168 #: ../gedit/gedit.c:455 1154 1169 msgid "- Edit text files" 1155 1170 msgstr "- редактиране на текстови файлове" 1156 1171 1157 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:2 12 ../gedit/gedit-commands-file.c:2581172 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:224 ../gedit/gedit-commands-file.c:270 1158 1173 #, c-format 1159 1174 msgid "Loading file '%s'…" 1160 1175 msgstr "Файлът „%s“ се зарежда ..." 1161 1176 1162 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:2 671177 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:279 1163 1178 #, c-format 1164 1179 msgid "Loading %d file…" … … 1167 1182 msgstr[1] "Зареждат се %d файла ..." 1168 1183 1169 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:4 071184 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:419 1170 1185 msgid "Open Files…" 1171 1186 msgstr "Отваряне на файлове..." 1172 1187 1173 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:5 131188 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:525 1174 1189 msgid "The entered location is not valid." 1175 1190 msgstr "Избраното кодиране на знаците - „%s“ не е валидно" 1176 1191 1177 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:516 1178 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:150 1179 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:189 1180 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:205 1192 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:528 1181 1193 msgid "Please, check that you typed the location correctly and try again." 1182 1194 msgstr "" 1183 1195 "Проверете дали сте написали местоположението правилно и опитайте отново." 1184 1196 1185 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:6 421197 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:654 1186 1198 #, c-format 1187 1199 msgid "The file \"%s\" is read-only." 1188 1200 msgstr "Файлът „%s“ е само за четене." 1189 1201 1190 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:6 531202 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:665 1191 1203 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" 1192 1204 msgstr "Желаете ли да се опитате да го замените с този, който записвате сега?" 1193 1205 1194 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:7 19 ../gedit/gedit-commands-file.c:9181206 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:731 ../gedit/gedit-commands-file.c:930 1195 1207 #, c-format 1196 1208 msgid "Saving file '%s'…" 1197 1209 msgstr "Файлът „%s“ се запазва ..." 1198 1210 1199 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:8 161211 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:828 1200 1212 msgid "Save As…" 1201 1213 msgstr "Запазване като..." 1202 1214 1203 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:11 131215 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1109 1204 1216 #, c-format 1205 1217 msgid "Reverting the document '%s'…" 1206 1218 msgstr "Възстановяване на документа „%s“..." 1207 1219 1208 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:11 351220 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1154 1209 1221 #, c-format 1210 1222 msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" 1211 1223 msgstr "Възвръщане на незапазените промени на документа „%s“?" 1212 1224 1213 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:11 441225 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1163 1214 1226 #, c-format 1215 1227 msgid "" 1216 1228 "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." 1217 msgid_plural ""1218 1229 "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " 1219 1230 "lost." 1220 msgstr [0]""1231 msgstr "" 1221 1232 "Промените направени по документа в последната %ld секунда ще бъдат загубени " 1222 1233 "безвъзвратно." 1223 msgstr[1] ""1224 1234 "Промените направени по документа в последните %ld секунди ще бъдат загубени " 1225 1235 "безвъзвратно." 1226 1236 1227 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:11 531237 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1172 1228 1238 msgid "" 1229 1239 "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." … … 1232 1242 "безвъзвратно." 1233 1243 1234 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:11 591244 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1178 1235 1245 #, c-format 1236 1246 msgid "" 1237 1247 "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " 1238 1248 "permanently lost." 1239 msgid_plural ""1240 1249 "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " 1241 1250 "permanently lost." 1242 msgstr [0]""1251 msgstr "" 1243 1252 "Промените направени по документа в последната минута и %ld секунда ще бъдат " 1244 1253 "загубени безвъзвратно." 1245 msgstr[1] ""1246 1254 "Промените направени по документа в последната минута и %ld секунди ще бъдат " 1247 1255 "загубени безвъзвратно." 1248 1256 1249 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:11 691257 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1188 1250 1258 #, c-format 1251 1259 msgid "" 1252 1260 "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." 1253 msgid_plural ""1254 1261 "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " 1255 1262 "lost." 1256 msgstr [0]""1263 msgstr "" 1257 1264 "Промените направени по документа в последната %ld минута ще бъдат загубени " 1258 1265 "безвъзвратно." 1259 msgstr[1] ""1260 1266 "Промените направени по документа в последните %ld минути ще бъдат загубени " 1261 1267 "безвъзвратно." 1262 1268 1263 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1184 ../gedit/gedit-commands-file.c:1205 1264 #, c-format 1269 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1203 1265 1270 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." 1266 msgid_plural "" 1271 msgstr "Промените направени по документа в последния час ще бъдат загубени безвъзвратно." 1272 1273 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1209 1274 #, c-format 1275 msgid "" 1276 "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " 1277 "permanently lost." 1278 "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " 1279 "permanently lost." 1280 msgstr "" 1281 "Промените направени по документа в последния час и %d минута ще бъдат " 1282 "загубени безвъзвратно." 1283 "Промените направени по документа в последния час и %d минути ще бъдат " 1284 "загубени безвъзвратно." 1285 1286 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1224 1287 #, c-format 1288 msgid "" 1289 "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." 1267 1290 "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." 1268 msgstr [0]""1269 "Промените направени по документа в последния час ще бъдат загубени "1291 msgstr "" 1292 "Промените направени по документа в последния %d час ще бъдат загубени " 1270 1293 "безвъзвратно." 1271 msgstr[1] ""1272 1294 "Промените направени по документа в последните %d часа ще бъдат загубени " 1273 1295 "безвъзвратно." 1274 1296 1275 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1190 1276 #, c-format 1277 msgid "" 1278 "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " 1279 "permanently lost." 1280 msgid_plural "" 1281 "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " 1282 "permanently lost." 1283 msgstr[0] "" 1284 "Промените направени по документа в последния час и %d минута ще бъдат " 1285 "загубени безвъзвратно." 1286 msgstr[1] "" 1287 "Промените направени по документа в последния час и %d минути ще бъдат " 1288 "загубени безвъзвратно." 1289 1290 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1231 1297 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1250 1291 1298 msgid "_Revert" 1292 1299 msgstr "_Възстановяване" … … 1323 1330 msgstr "Фразата не е открита" 1324 1331 1325 #: ../gedit/gedit-document.c:74 3 ../gedit/gedit-document.c:8371332 #: ../gedit/gedit-document.c:742 ../gedit/gedit-document.c:836 1326 1333 #, c-format 1327 1334 msgid "Unsaved Document %d" … … 1329 1336 1330 1337 #. bad bad luck... 1331 #: ../gedit/gedit-document-saver.c:5 521338 #: ../gedit/gedit-document-saver.c:568 1332 1339 msgid "Could not obtain backup filename" 1333 1340 msgstr "Не може да се получи файловото име на резервното копие." 1334 1341 1335 #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:8 5 ../gedit/gedit-documents-panel.c:991336 #: ../gedit/gedit-window.c:1 790 ../gedit/gedit-window.c:17951342 #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:89 ../gedit/gedit-documents-panel.c:103 1343 #: ../gedit/gedit-window.c:1934 ../gedit/gedit-window.c:1939 1337 1344 msgid "Read Only" 1338 1345 msgstr "(само за четене)" 1339 1346 1340 #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:6 331347 #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:693 1341 1348 msgid "Documents" 1342 1349 msgstr "Документи" … … 1375 1382 1376 1383 #: ../gedit/gedit-encodings.c:164 ../gedit/gedit-encodings.c:242 1377 #: ../gedit/gedit-encodings.c:283 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:811384 #: ../gedit/gedit-encodings.c:283 1378 1385 msgid "Arabic" 1379 1386 msgstr "Арабско" 1380 1387 1381 1388 #: ../gedit/gedit-encodings.c:166 ../gedit/gedit-encodings.c:277 1382 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:951383 1389 msgid "Greek" 1384 1390 msgstr "Гръцки" … … 1389 1395 1390 1396 #: ../gedit/gedit-encodings.c:170 ../gedit/gedit-encodings.c:240 1391 #: ../gedit/gedit-encodings.c:281 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:1111397 #: ../gedit/gedit-encodings.c:281 1392 1398 msgid "Hebrew" 1393 1399 msgstr "Иврит" 1394 1400 1395 1401 #: ../gedit/gedit-encodings.c:172 ../gedit/gedit-encodings.c:238 1396 #: ../gedit/gedit-encodings.c:279 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:1521402 #: ../gedit/gedit-encodings.c:279 1397 1403 msgid "Turkish" 1398 1404 msgstr "Турско" … … 1406 1412 msgstr "Келтско" 1407 1413 1408 #: ../gedit/gedit-encodings.c:182 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:1401414 #: ../gedit/gedit-encodings.c:182 1409 1415 msgid "Romanian" 1410 1416 msgstr "Румънско" … … 1448 1454 1449 1455 #: ../gedit/gedit-encodings.c:262 ../gedit/gedit-encodings.c:268 1450 #: ../gedit/gedit-encodings.c:287 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:1551456 #: ../gedit/gedit-encodings.c:287 1451 1457 msgid "Vietnamese" 1452 1458 msgstr "Виетнамско" … … 1474 1480 msgstr "Добавяне или п_ремахване..." 1475 1481 1476 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:72 1482 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52 1483 msgid "All Files" 1484 msgstr "Всички файлове" 1485 1486 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53 1487 msgid "All Text Files" 1488 msgstr "Всички текстови файлове" 1489 1490 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:79 1477 1491 msgid "C_haracter Coding:" 1478 1492 msgstr "Кодиране на си_мволите:" 1479 1480 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:1891481 msgid "All Files"1482 msgstr "Всички файлове"1483 1484 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:1971485 msgid "All Text Files"1486 msgstr "Всички текстови файлове"1487 1493 1488 1494 #: ../gedit/gedit-help.c:66 … … 1490 1496 msgstr "Грешка при изобразяване на помощта" 1491 1497 1492 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1 481498 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:185 1493 1499 #, c-format 1494 1500 msgid "Could not find the file %s." 1495 1501 msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде открит." 1496 1502 1497 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:155 1498 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:382 1503 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:187 1504 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:226 1505 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:242 1506 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." 1507 msgstr "Проверете дали сте написали местоположението правилно и опитайте отново." 1508 1509 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:192 1510 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:431 1499 1511 msgid "The file contains corrupted data." 1500 1512 msgstr "Файлът съдържа повредени данни." 1501 1513 1502 1514 #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) 1503 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c: 1661504 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c: 3931515 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:203 1516 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:442 1505 1517 #, c-format 1506 1518 msgid "gedit cannot handle %s locations." 1507 1519 msgstr "gedit не може да използва местоположението %s" 1508 1520 1509 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c: 1721510 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c: 3991521 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:209 1522 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:448 1511 1523 msgid "gedit cannot handle this location." 1512 1524 msgstr "gedit не може да използва това местоположение" 1513 1525 1514 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c: 1791515 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:4 061526 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:216 1527 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:455 1516 1528 msgid "The file contains data in an invalid format." 1517 1529 msgstr "Файлът съдържа данни с грешен формат." 1518 1530 1519 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c: 1831520 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:4 101531 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:220 1532 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:459 1521 1533 msgid "The file is too big." 1522 1534 msgstr "Файлът е прекалено голям." 1523 1535 1524 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c: 1871536 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:224 1525 1537 #, c-format 1526 1538 msgid "%s is not a valid location." 1527 1539 msgstr "„%s“ не е валидно местоположение." 1528 1540 1529 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c: 1941530 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:4 141541 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:231 1542 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:463 1531 1543 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." 1532 1544 msgstr "Нямате нужните разрешения, за да отворите този файл." 1533 1545 1534 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:198 1535 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:418 1536 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1166 1537 msgid "" 1538 "There are too many open files. Please, close some applications and try again." 1539 msgstr "" 1540 "Има прекалено много отворени файлове. Затворете някои програми и опитайте " 1541 "отново." 1542 1543 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:203 1544 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:423 1546 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:235 1547 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:467 1548 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1220 1549 msgid "" 1550 "There are too many open files. Please close some applications and try again." 1551 msgstr "" 1552 "Отворили сте прекалено много файлове. Затворете някои програми и опитайте отново." 1553 1554 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:240 1555 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:472 1545 1556 #, c-format 1546 1557 msgid "%s is a directory." 1547 1558 msgstr "„%s“ е папка." 1548 1559 1549 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:2 101550 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:4 281551 msgid "" 1552 "Not enough available memory to open the file. Please ,close some running "1560 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:247 1561 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:477 1562 msgid "" 1563 "Not enough available memory to open the file. Please close some running " 1553 1564 "applications and try again." 1554 msgstr "Няма достатъчно памет за отваряне на файла. Затворете ненужните програми и опитайте отново." 1555 1556 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:238 1557 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:456 1558 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1205 1559 #, c-format 1560 msgid "" 1561 "Host %s could not be found. Please, check that your proxy settings are " 1565 msgstr "" 1566 "Няма достатъчно памет за отваряне на файла. Затворете ненужните програми и опитайте отново." 1567 1568 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:275 1569 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:505 1570 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1259 1571 #, c-format 1572 msgid "" 1573 "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " 1562 1574 "correct and try again." 1563 1575 msgstr "" 1564 "Не е намерен хостът „%s“. Проверете настройките на сървъра посредник и " 1565 "опитайте отново." 1566 1567 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:249 1568 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:260 1569 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:268 1570 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:467 1571 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:478 1572 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1216 1573 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1227 1574 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1235 1575 msgid "" 1576 "Host name was invalid. Please, check that you typed the location correctly " 1576 "Хостът %s не е намерен. Проверете настройките на сървъра посредник и опитайте отново." 1577 1578 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:286 1579 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:297 1580 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:305 1581 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:516 1582 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:527 1583 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1270 1584 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1281 1585 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1289 1586 msgid "" 1587 "Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly " 1577 1588 "and try again." 1578 msgstr "Името на хоста е невалидно. Уверете се, че сте написали правилното местоположение и опитайте отново." 1579 1580 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:274 1581 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:486 1582 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1241 1583 msgid "" 1584 "Host name was empty. Please, check that your proxy settings are correct and " 1589 msgstr "" 1590 "Името на хоста е невалидно. Уверете се, че сте написали адреса правилно и опитайте отново." 1591 1592 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:311 1593 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:535 1594 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1295 1595 msgid "" 1596 "Host name was empty. Please check that your proxy settings are correct and " 1585 1597 "try again." 1586 1598 msgstr "" 1587 "Не е посочено име на хост. Проверете прокси настройките и опитайте отново." 1588 1589 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:280 1590 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1247 1591 msgid "" 1592 "Attempt to log in failed. Please, check that you typed the location " 1593 "correctly and try again." 1594 msgstr "" 1595 "Опита за влизане пропадна. Уверете се, че сте написали местоположението " 1596 "правилно и опитайте отново." 1597 1598 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:286 1599 "Не е посочен хост. Проверете настройките на сървъра посредник и опитайте отново." 1600 1601 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:317 1602 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1301 1603 msgid "" 1604 "Attempt to log in failed. Please check that you typed the location correctly " 1605 "and try again." 1606 msgstr "" 1607 "Неуспешен опит за влизане. Уверете се, че сте написали адреса правилно и опитайте отново." 1608 1609 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:323 1599 1610 msgid "The file you are trying to open is not a regular file." 1600 1611 msgstr "Файлът, който се опитвате да отворите, не е нормален файл." 1601 1612 1602 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:325 1603 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:546 1604 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1312 1613 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:327 1614 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:550 1615 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1329 1616 msgid "Connection timed out. Please try again." 1617 msgstr "Връзката изтече. Опитайте отново." 1618 1619 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:366 1620 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:600 1621 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1370 1605 1622 #, c-format 1606 1623 msgid "Unexpected error: %s" 1607 1624 msgstr "Неочаквана грешка: %s" 1608 1625 1609 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:3 311610 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:7 121626 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:372 1627 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:766 1611 1628 #, c-format 1612 1629 msgid "Could not open the file %s." 1613 1630 msgstr "Не може да се отвори файла „%s“" 1614 1631 1615 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:377 1616 msgid "gedit cannot find it. Perhaps, it has recently been deleted." 1632 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:381 1633 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:673 1634 msgid "_Retry" 1635 msgstr "_Опитване отново" 1636 1637 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:426 1638 msgid "gedit cannot find it. Perhaps it has recently been deleted." 1617 1639 msgstr "gedit не го намира. Вероятно е бил изтрит наскоро." 1618 1640 1619 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c: 4921641 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:541 1620 1642 msgid "Attempt to log in failed." 1621 1643 msgstr "Опита за влизане пропадна." 1622 1644 1623 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c: 4961645 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:545 1624 1646 #, c-format 1625 1647 msgid "%s is not a regular file." 1626 1648 msgstr "%s не е редовен файл." 1627 1649 1628 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c: 5521650 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:606 1629 1651 #, c-format 1630 1652 msgid "Could not revert the file %s." 1631 1653 msgstr "Файлът „%s“ не може да се възстанови." 1632 1654 1633 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c: 5761655 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:630 1634 1656 msgid "Ch_aracter Coding:" 1635 1657 msgstr "Кодир_ане на знаците:" 1636 1658 1637 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:619 1638 msgid "_Retry" 1639 msgstr "_Опитване отново" 1640 1641 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:714 1659 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:768 1642 1660 msgid "gedit has not been able to detect the character coding." 1643 1661 msgstr "gedit не успя да открие кодирането на знаците." 1644 1662 1645 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:7 161646 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:7 251663 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:770 1664 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:779 1647 1665 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." 1648 1666 msgstr "Проверете дали не се опитвате да отворите двоичен файл." 1649 1667 1650 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:7 171668 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:771 1651 1669 msgid "Select a character coding from the menu and try again." 1652 1670 msgstr "Изберете кодиране на знаците от менюто и опитвайте отново." 1653 1671 1654 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:7 221672 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:776 1655 1673 #, c-format 1656 1674 msgid "Could not open the file %s using the %s character coding." … … 1659 1677 "s." 1660 1678 1661 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:7 261662 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c: 7781679 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:780 1680 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:832 1663 1681 msgid "Select a different character coding from the menu and try again." 1664 1682 msgstr "Изберете различно кодиране на знаците от менюто и опитайте отново." 1665 1683 1666 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c: 7731684 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:827 1667 1685 #, c-format 1668 1686 msgid "Could not save the file %s using the %s character coding." … … 1671 1689 "s." 1672 1690 1673 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c: 7761691 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:830 1674 1692 msgid "" 1675 1693 "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " … … 1679 1697 "чрез определеното кодиране на знаците." 1680 1698 1681 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:8 391699 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:893 1682 1700 msgid "_Edit Anyway" 1683 1701 msgstr "_Редактиране въпреки това" 1684 1702 1685 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:8 421703 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:896 1686 1704 msgid "_Don't Edit" 1687 1705 msgstr "_Отказване на редактирането" 1688 1706 1689 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c: 8571690 #, c-format 1691 msgid "This file (%s) is already open edin another gedit window."1692 msgstr "Файлът „%s“вече е отворен в друг прозорец на gedit."1693 1694 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c: 8721695 msgid "" 1696 "gedit opened this instance of the file in non-editable way. Do you want to "1707 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:911 1708 #, c-format 1709 msgid "This file (%s) is already open in another gedit window." 1710 msgstr "Файлът (%s) вече е отворен в друг прозорец на gedit." 1711 1712 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:926 1713 msgid "" 1714 "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " 1697 1715 "edit it anyway?" 1698 1716 msgstr "" … … 1700 1718 "да го редактирате?" 1701 1719 1702 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:9 301703 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:10 251720 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:984 1721 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1079 1704 1722 msgid "_Save Anyway" 1705 1723 msgstr "_Запазване въпреки това" 1706 1724 1707 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:9 341708 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:10 291725 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:988 1726 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1083 1709 1727 msgid "_Don't Save" 1710 1728 msgstr "_Отказване на запазването" … … 1713 1731 #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is 1714 1732 #. not accurate (since last load/save) 1715 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c: 9521733 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1006 1716 1734 #, c-format 1717 1735 msgid "The file %s has been modified since reading it." 1718 1736 msgstr "Файлът %s е променян откакто е прочетен." 1719 1737 1720 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c: 9681738 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1022 1721 1739 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" 1722 1740 msgstr "" … … 1724 1742 "се запази ли въпреки това?" 1725 1743 1726 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1 0471744 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1101 1727 1745 #, c-format 1728 1746 msgid "Could not create a backup file while saving %s" 1729 1747 msgstr "Неуспех при създаването на резервно копие докато се запазваше %s." 1730 1748 1731 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1 0501749 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1104 1732 1750 #, c-format 1733 1751 msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" … … 1735 1753 "Неуспех при създаването на временно резервно копие, докато се запазваше %s." 1736 1754 1737 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1 0671755 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1121 1738 1756 msgid "" 1739 1757 "gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. " … … 1747 1765 1748 1766 #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) 1749 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:11 281750 #, c-format 1751 msgid "" 1752 "gedit cannot handle %s locations in write mode. Please ,check that you typed "1767 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1182 1768 #, c-format 1769 msgid "" 1770 "gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " 1753 1771 "the location correctly and try again." 1754 1772 msgstr "" … … 1756 1774 "Проверете дали сте написали правилно адреса и опитайте отново." 1757 1775 1758 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:11 361759 msgid "" 1760 "gedit cannot handle this location in write mode. Please, check that you"1761 "t yped the location correctly and try again."1776 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1190 1777 msgid "" 1778 "gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " 1779 "the location correctly and try again." 1762 1780 msgstr "" 1763 1781 "gedit не може да обработи това местоположение в режим позволяващ запис. " 1764 1782 "Проверете дали сте написали правилно адреса и опитайте отново." 1765 1783 1766 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:11 451784 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1199 1767 1785 msgid "" 1768 1786 "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " … … 1773 1791 "Пробвайте да запазите по-малък файл или използвайте диск без ограничения." 1774 1792 1775 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1 1521776 #, c-format 1777 msgid "" 1778 "%s is not a valid location. Please ,check that you typed the location "1793 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1206 1794 #, c-format 1795 msgid "" 1796 "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " 1779 1797 "correctly and try again." 1780 1798 msgstr "" … … 1782 1800 "правилно и опитайте отново." 1783 1801 1784 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1 1591785 msgid "" 1786 "You do not have the permissions necessary to save the file. Please ,check "1802 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1213 1803 msgid "" 1804 "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " 1787 1805 "that you typed the location correctly and try again." 1788 1806 msgstr "" 1789 "Нямате нужните разрешения, за да запазите файла. Проверете дали сте написали "1807 "Нямате нужните права, за да запазите файла. Проверете дали сте написали " 1790 1808 "правилно местоположението и опитайте отново." 1791 1809 1792 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1 1711793 #, c-format 1794 msgid "" 1795 "%s is a directory. Please ,check that you typed the location correctly and "1810 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1225 1811 #, c-format 1812 msgid "" 1813 "%s is a directory. Please check that you typed the location correctly and " 1796 1814 "try again." 1797 1815 msgstr "" 1798 "%s е папка. Проверете дали сте въвели правилно местоположението и опитайте " 1799 "отново." 1800 1801 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1177 1802 msgid "" 1803 "Not enough available memory to save the file. Please, close some running " 1816 "%s е папка. Проверете дали сте въвели правилно местоположението и опитайте отново." 1817 1818 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1231 1819 msgid "" 1820 "Not enough available memory to save the file. Please close some running " 1804 1821 "applications and try again." 1805 1822 msgstr "" 1806 "Няма достатъчно памет за запазване на файла. Затворете ненужни програми и " 1807 "опитайте отново." 1808 1809 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1253 1810 msgid "" 1811 "There is not enough disk space to save the file. Please, free some disk " 1812 "space and try again." 1813 msgstr "" 1814 "На твърдия диск няма достатъчно място за запис на файла. Освободете място и " 1815 "опитайте отново." 1816 1817 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1259 1818 msgid "" 1819 "You are trying to save the file on a read-only disk. Please, check that you " 1823 "Няма достатъчно памет за запазване на файла. Затворете ненужни програми и опитайте отново." 1824 1825 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1307 1826 msgid "" 1827 "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " 1828 "and try again." 1829 msgstr "" 1830 "На твърдия диск няма достатъчно място за запис на файла. Освободете място и опитайте отново." 1831 1832 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1313 1833 msgid "" 1834 "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " 1820 1835 "typed the location correctly and try again." 1821 1836 msgstr "" … … 1823 1838 "Проверете дали сте въвели местоположението правилно и опитайте отново." 1824 1839 1825 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1 2651826 msgid "A file with the same name already exists. Please ,use a different name."1840 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1319 1841 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." 1827 1842 msgstr "Файл със същото име вече съществува. Използвайте друго име." 1828 1843 1829 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1 2701844 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1324 1830 1845 msgid "" 1831 1846 "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " 1832 "the file names. Please ,use a shorter name."1847 "the file names. Please use a shorter name." 1833 1848 msgstr "" 1834 1849 "Дискът, на който записвате има ограничение за размера на имената на " 1835 1850 "файловете. Използвайте по-кратко име." 1836 1851 1837 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1275 1838 #, c-format 1839 msgid "" 1840 "%s is not a regular file. Please, check that you typed the location " 1841 "correctly and try again." 1842 msgstr "" 1843 "%s не е редовен файл. Проверете дали сте въвели местоположението правилно и " 1844 "опитайте отново." 1845 1846 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1318 1852 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1333 1853 #, c-format 1854 msgid "" 1855 "%s is not a regular file. Please check that you typed the location correctly " 1856 "and try again." 1857 msgstr "" 1858 "%s не е редовен файл. Проверете дали сте въвели местоположението правилно и опитайте отново." 1859 1860 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1376 1847 1861 #, c-format 1848 1862 msgid "Could not save the file %s." 1849 1863 msgstr "Файлът „%s“ не може да се запише." 1850 1864 1851 #: ../gedit/gedit-notebook.c:837 1865 #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" 1866 #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is 1867 #. not accurate (since last load/save) 1868 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1418 1869 #, c-format 1870 msgid "The file %s changed on disk." 1871 msgstr "Файлът %s се промени на диска." 1872 1873 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1423 1874 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" 1875 msgstr "Искате ли да се откажете от промените и да презаредите файла?" 1876 1877 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1425 1878 msgid "Do you want to reload the file?" 1879 msgstr "Искате ли да презаредите файла." 1880 1881 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1435 1882 msgid "_Reload" 1883 msgstr "П_резареждане" 1884 1885 #: ../gedit/gedit-notebook.c:845 1852 1886 msgid "Close document" 1853 1887 msgstr "Затваряне на документ" … … 1861 1895 msgstr "Скриване на панел" 1862 1896 1863 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:5 51897 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:56 1864 1898 msgid "Plugin" 1865 1899 msgstr "Приставка" 1866 1900 1867 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:5 61901 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:57 1868 1902 msgid "Enabled" 1869 1903 msgstr "Активен" 1870 1904 1871 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:5 021905 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:515 1872 1906 msgid "_About" 1873 1907 msgstr "_Относно" 1874 1908 1875 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:5 101909 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:523 1876 1910 msgid "C_onfigure" 1877 1911 msgstr "Настр_ойване" 1878 1912 1879 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:5 201913 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:533 1880 1914 msgid "A_ctivate" 1881 1915 msgstr "_Активиране" 1882 1916 1883 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:5 301917 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:545 1884 1918 msgid "Ac_tivate All" 1885 1919 msgstr "Активиране на _всички" 1886 1920 1887 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:5 351921 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:550 1888 1922 msgid "_Deactivate All" 1889 1923 msgstr "_Деактивиране на всички" 1890 1924 1891 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:7 761925 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:795 1892 1926 msgid "_About Plugin" 1893 1927 msgstr "_Относно приставката" 1894 1928 1895 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:7 801929 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:799 1896 1930 msgid "C_onfigure Plugin" 1897 1931 msgstr "Настр_ойване на приставката" 1898 1932 1899 #: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:17 01933 #: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:171 1900 1934 msgid "Cannot initialize preferences manager." 1901 1935 msgstr "Управлението на настройки не може да бъде инициализирано" 1902 1936 1903 #: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:140 71937 #: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1406 1904 1938 #, c-format 1905 1939 msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s" … … 1981 2015 msgstr "Намаляване на страницата" 1982 2016 2017 #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:852 2018 msgid "_Close Preview" 2019 msgstr "_Затваряне на предварителния преглед" 2020 1983 2021 #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:856 1984 2022 msgid "Close print preview" … … 2023 2061 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one 2024 2062 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) 2025 #: ../gedit/gedit-tab.c:6 422063 #: ../gedit/gedit-tab.c:662 2026 2064 #, c-format 2027 2065 msgid "Reverting %s from %s" 2028 2066 msgstr "Възстановяване на %s от %s" 2029 2067 2030 #: ../gedit/gedit-tab.c:6 492068 #: ../gedit/gedit-tab.c:669 2031 2069 #, c-format 2032 2070 msgid "Reverting %s" … … 2035 2073 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one 2036 2074 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) 2037 #: ../gedit/gedit-tab.c:6 652075 #: ../gedit/gedit-tab.c:685 2038 2076 #, c-format 2039 2077 msgid "Loading %s from %s" 2040 2078 msgstr "Зареждане на %s от %s" 2041 2079 2042 #: ../gedit/gedit-tab.c:6 722080 #: ../gedit/gedit-tab.c:692 2043 2081 #, c-format 2044 2082 msgid "Loading %s" … … 2047 2085 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one 2048 2086 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) 2049 #: ../gedit/gedit-tab.c:7 552087 #: ../gedit/gedit-tab.c:775 2050 2088 #, c-format 2051 2089 msgid "Saving %s to %s" 2052 2090 msgstr "Запазване на %s в %s" 2053 2091 2054 #: ../gedit/gedit-tab.c:7 622092 #: ../gedit/gedit-tab.c:782 2055 2093 #, c-format 2056 2094 msgid "Saving %s" … … 2058 2096 2059 2097 #. Read only 2060 #: ../gedit/gedit-tab.c:1 5192098 #: ../gedit/gedit-tab.c:1645 2061 2099 msgid "RO" 2062 2100 msgstr "Четене" 2063 2101 2064 #: ../gedit/gedit-tab.c:1 5642102 #: ../gedit/gedit-tab.c:1690 2065 2103 #, c-format 2066 2104 msgid "Error opening file %s" 2067 2105 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s" 2068 2106 2069 #: ../gedit/gedit-tab.c:1 5692107 #: ../gedit/gedit-tab.c:1695 2070 2108 #, c-format 2071 2109 msgid "Error reverting file %s" 2072 2110 msgstr "Грешка при възстановяването на документа %s" 2073 2111 2074 #: ../gedit/gedit-tab.c:1 5742112 #: ../gedit/gedit-tab.c:1700 2075 2113 #, c-format 2076 2114 msgid "Error saving file %s" 2077 2115 msgstr "Грешка при запазване на файла %s" 2078 2116 2079 #: ../gedit/gedit-tab.c:1 5922117 #: ../gedit/gedit-tab.c:1718 2080 2118 msgid "Unicode (UTF-8)" 2081 2119 msgstr "Уникод (UTF-8)" 2082 2120 2083 #: ../gedit/gedit-tab.c:1 5992121 #: ../gedit/gedit-tab.c:1725 2084 2122 msgid "Name:" 2085 2123 msgstr "Име:" 2086 2124 2087 #: ../gedit/gedit-tab.c:1 6002125 #: ../gedit/gedit-tab.c:1726 2088 2126 msgid "MIME Type:" 2089 2127 msgstr "MIME тип:" 2090 2128 2091 #: ../gedit/gedit-tab.c:1 6012129 #: ../gedit/gedit-tab.c:1727 2092 2130 msgid "Encoding:" 2093 2131 msgstr "Кодиране на знаците:" 2094 2132 2095 #: ../gedit/gedit-tab.c:2 0372133 #: ../gedit/gedit-tab.c:2197 2096 2134 #, c-format 2097 2135 msgid "Rendering page %d of %d..." … … 2135 2173 msgstr "_Отваряне..." 2136 2174 2137 #: ../gedit/gedit-ui.h:64 ../gedit/gedit-window.c:1 3652175 #: ../gedit/gedit-ui.h:64 ../gedit/gedit-window.c:1488 2138 2176 msgid "Open a file" 2139 2177 msgstr "Отваряне на файл" … … 2300 2338 2301 2339 #: ../gedit/gedit-ui.h:129 2302 msgid "In teractivesearch..."2340 msgid "Incremental search..." 2303 2341 msgstr "Интерактивно търсене..." 2304 2342 2305 2343 #: ../gedit/gedit-ui.h:130 2306 msgid "In teractively search for text"2344 msgid "Incrementally search for text" 2307 2345 msgstr "Интерактивно търсене на текст" 2308 2346 … … 2384 2422 msgstr "Показване или скриване на долния панел в текущия прозорец" 2385 2423 2386 #: ../gedit/gedit-utils.c:9 882424 #: ../gedit/gedit-utils.c:998 2387 2425 #, c-format 2388 2426 msgid "Unable to find file %s." 2389 2427 msgstr "Неуспех при намирането на файла %s." 2390 2428 2391 #: ../gedit/gedit-utils.c: 992 ../gedit/gedit-utils.c:10212429 #: ../gedit/gedit-utils.c:1002 ../gedit/gedit-utils.c:1031 2392 2430 msgid "Please check your installation." 2393 2431 msgstr "Проверете дали сте инсталирали правилно програмата." 2394 2432 2395 #: ../gedit/gedit-utils.c:10 172433 #: ../gedit/gedit-utils.c:1027 2396 2434 #, c-format 2397 2435 msgid "Unable to find the required widgets inside file %s." … … 2399 2437 2400 2438 #. create "Wrap Around" menu item. 2401 #: ../gedit/gedit-view.c:133 72439 #: ../gedit/gedit-view.c:1330 2402 2440 msgid "_Wrap Around" 2403 2441 msgstr "_След края - от началото" 2404 2442 2405 2443 #. create "Match Entire Word Only" menu item. 2406 #: ../gedit/gedit-view.c:134 72444 #: ../gedit/gedit-view.c:1340 2407 2445 msgid "Match _Entire Word Only" 2408 2446 msgstr "Само съвпадения на _цяла дума" 2409 2447 2410 2448 #. create "Match Case" menu item. 2411 #: ../gedit/gedit-view.c:135 72449 #: ../gedit/gedit-view.c:1350 2412 2450 msgid "_Match Case" 2413 2451 msgstr "Зачитане на р_егистъра" 2414 2452 2415 #: ../gedit/gedit-view.c:14 452453 #: ../gedit/gedit-view.c:1439 2416 2454 msgid "String you want to search for" 2417 2455 msgstr "Низ, който да бъде търсен" 2418 2456 2419 #: ../gedit/gedit-view.c:14 542457 #: ../gedit/gedit-view.c:1449 2420 2458 msgid "Line you want to move the cursor to" 2421 2459 msgstr "Ред, на който искате да преместите курсора" 2422 2460 2423 #: ../gedit/gedit-window.c: 7922461 #: ../gedit/gedit-window.c:904 2424 2462 #, c-format 2425 2463 msgid "Use %s highlight mode" … … 2429 2467 #. Translators: "None" means that no highlight mode is selected in the 2430 2468 #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled 2431 #: ../gedit/gedit-window.c: 8472469 #: ../gedit/gedit-window.c:961 2432 2470 msgid "None" 2433 2471 msgstr "Без" 2434 2472 2435 #: ../gedit/gedit-window.c: 8482473 #: ../gedit/gedit-window.c:962 2436 2474 msgid "Disable syntax highlighting" 2437 2475 msgstr "Изключване на отбелязването на синтаксиса" 2438 2476 2439 2477 #. Translators: %s is a URI 2440 #: ../gedit/gedit-window.c:1 1192478 #: ../gedit/gedit-window.c:1242 2441 2479 #, c-format 2442 2480 msgid "Open '%s'" 2443 2481 msgstr "Отваряне на „%s“" 2444 2482 2445 #: ../gedit/gedit-window.c:1 2382483 #: ../gedit/gedit-window.c:1361 2446 2484 msgid "Save" 2447 2485 msgstr "Запазване" 2448 2486 2449 #: ../gedit/gedit-window.c:1 3692487 #: ../gedit/gedit-window.c:1492 2450 2488 msgid "Open a recently used file" 2451 2489 msgstr "Отваряне на скоро използван файл" 2452 2490 2453 #: ../gedit/gedit-window.c:1 3762491 #: ../gedit/gedit-window.c:1499 2454 2492 msgid "Open" 2455 2493 msgstr "Отваряне" 2456 2494 2457 #: ../gedit/gedit-window.c:1465 ../gedit/gedit-window.c:2106 2458 #, c-format 2459 msgid "Activate %s" 2460 msgstr "Активиране на %s" 2495 #. Translators: %s is a URI 2496 #: ../gedit/gedit-window.c:1549 2497 #, c-format 2498 msgid "Activate '%s'" 2499 msgstr "Активиране на „%s“" 2461 2500 2462 2501 #: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1 … … 2551 2590 msgstr "_Подновяване" 2552 2591 2553 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:4 002592 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:411 2554 2593 msgid "_Document Statistics" 2555 2594 msgstr "_Статистика за документа" 2556 2595 2557 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:4 022596 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:413 2558 2597 msgid "Get statistic info on current document" 2559 2598 msgstr "Статистическа информация за текущия документ" … … 2567 2606 msgstr "Външни инструменти" 2568 2607 2569 #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py: 382608 #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:129 2570 2609 msgid "_External Tools..." 2571 2610 msgstr "_Външни инструменти..." 2572 2611 2573 #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py: 402612 #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:131 2574 2613 msgid "Opens the External Tools Manager" 2575 2614 msgstr "Управление на външните инструменти" 2576 2615 2577 #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py: 562616 #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:161 2578 2617 msgid "Shell Output" 2579 2618 msgstr "Изход от обвивка:" 2580 2619 2581 #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py: 2412620 #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:108 2582 2621 msgid "You must be inside a word to run this command" 2583 2622 msgstr "Трябва да сте в дума, за да използвате тази команда" 2584 2623 2585 #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py: 2982624 #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:165 2586 2625 msgid "Running tool:" 2587 2626 msgstr "Стартиран инструмент:" 2588 2627 2589 #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py: 3212628 #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:188 2590 2629 msgid "Done." 2591 2630 msgstr "Готово." 2592 2631 2593 #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py: 3232632 #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:190 2594 2633 msgid "Exited" 2595 2634 msgstr "Завърши работа." 2596 2635 2597 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:4 02636 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:41 2598 2637 msgid "Nothing" 2599 2638 msgstr "Нищо" 2600 2639 2601 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:4 12640 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:42 2602 2641 msgid "Current document" 2603 2642 msgstr "Текущия документ" 2604 2643 2605 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:4 22644 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:43 2606 2645 msgid "Current selection" 2607 2646 msgstr "Текущ избор" 2608 2647 2609 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:4 32648 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:44 2610 2649 msgid "Current line" 2611 2650 msgstr "Текущ ред" 2612 2651 2613 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:4 42652 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:45 2614 2653 msgid "Current word" 2615 2654 msgstr "Текуща дума" 2616 2655 2617 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:472618 msgid "Insert in output panel"2619 msgstr "Вмъкване в панела за изход"2620 2621 2656 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:48 2657 msgid "Display in bottom pane" 2658 msgstr "Показване в долния панел" 2659 2660 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:49 2622 2661 msgid "Create new document" 2623 2662 msgstr "Създаване на нов документ" 2624 2663 2625 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py: 492664 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:50 2626 2665 msgid "Append to current document" 2627 2666 msgstr "Закачане към текущия документ" 2628 2667 2629 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:5 02668 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:51 2630 2669 msgid "Replace current document" 2631 2670 msgstr "Замяна на текущия документ" 2632 2671 2633 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:5 12672 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:52 2634 2673 msgid "Replace current selection" 2635 2674 msgstr "Замяна на текущия избор" 2636 2675 2637 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:5 22676 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:53 2638 2677 msgid "Insert at cursor position" 2639 2678 msgstr "Вмъкване на позицията на текущия курсор" 2640 2679 2641 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:5 52680 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:56 2642 2681 msgid "All documents" 2643 2682 msgstr "Всички документи" 2644 2683 2645 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:5 62684 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:57 2646 2685 msgid "All documents except untitled ones" 2647 2686 msgstr "Всички документи, освен тези неозаглавените" 2648 2687 2649 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:5 72688 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:58 2650 2689 msgid "Local files only" 2651 2690 msgstr "Само локални файлове" 2652 2691 2653 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:5 82692 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:59 2654 2693 msgid "Remote files only" 2655 2694 msgstr "Само отдалечени файлове" 2656 2695 2657 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py: 592696 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:60 2658 2697 msgid "Untitled documents only" 2659 2698 msgstr "Само не неозаглавените документи" 2660 2699 2661 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py: 1892662 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:2 062663 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:2 452700 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:200 2701 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:228 2702 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:276 2664 2703 #, python-format 2665 2704 msgid "Edit tool <i>%s</i>:" 2666 2705 msgstr "Редактиране на инструмента <i>%s</i>:" 2667 2706 2668 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py: 1932707 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:204 2669 2708 msgid "A Brand New Tool" 2670 2709 msgstr "Чисто нов инструмент" 2671 2710 2672 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:2 162711 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:237 2673 2712 msgid "New tool" 2674 2713 msgstr "Нов инструмент" 2675 2714 2676 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py: 2792715 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:312 2677 2716 #, python-format 2678 2717 msgid "This accelerator is already bound to %s" 2679 2718 msgstr "Този бърз клавиш е вече свързан с %s." 2680 2719 2681 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:332 2682 #: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:600 2720 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:358 2683 2721 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" 2684 2722 msgstr "Въведете нов бърз клавиш или натиснете „Backspace“ за изчистване" 2685 2723 2686 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:334 2687 #: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:602 2724 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:360 2688 2725 msgid "Type a new accelerator" 2689 2726 msgstr "Въведете нов бърз клавиш" … … 2702 2739 2703 2740 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:4 2704 msgid "External Tools Manager"2705 msgstr "Управление на външните инструменти"2706 2707 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:52708 msgid "F7"2709 msgstr "F7"2710 2711 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:62712 2741 msgid "" 2713 2742 "Nothing\n" … … 2719 2748 "Всички документи" 2720 2749 2721 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:9 2722 msgid "Run “make” in the document dir" 2723 msgstr "Стартиране на „make“ в папката на документа" 2724 2725 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:10 2726 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:4 2727 msgid "_Accelerator:" 2728 msgstr "_Ускорител:" 2729 2730 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:11 2750 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:7 2731 2751 msgid "_Applicability:" 2732 2752 msgstr "_Приложимост:" 2733 2753 2734 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h: 122754 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:8 2735 2755 msgid "_Description:" 2736 2756 msgstr "_Описание:" 2737 2757 2738 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h: 132758 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:9 2739 2759 msgid "_Input:" 2740 2760 msgstr "_Вход:" 2741 2761 2742 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:1 42762 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:10 2743 2763 msgid "_Output:" 2744 2764 msgstr "_Изход:" 2745 2765 2746 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:1 52766 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:11 2747 2767 msgid "_Save:" 2748 2768 msgstr "_Запазване" 2749 2769 2750 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:16 2770 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:12 2771 msgid "_Shortcut Key:" 2772 msgstr "_Бърз клавиш:" 2773 2774 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:13 2751 2775 msgid "_Tools:" 2752 2776 msgstr "Инс_трументи:" 2753 2777 2754 #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.schemas.in.h:1 2778 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:14 2779 msgid "gtk-revert-to-saved" 2780 msgstr "" 2781 2782 #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 2783 msgid "Build" 2784 msgstr "Изграждане" 2785 2786 #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 2787 msgid "Run \"make\" in the document directory" 2788 msgstr "Стартиране на „make“ в папката на документа" 2789 2790 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 2791 msgid "Open a terminal in the document location" 2792 msgstr "Отваряне на терминал в местоположението на документа" 2793 2794 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 2795 msgid "Open terminal here" 2796 msgstr "Отваряне на терминал тук" 2797 2798 #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 2799 msgid "Remove trailing spaces" 2800 msgstr "" 2801 2802 #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 2803 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" 2804 msgstr "" 2805 2806 #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 2807 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" 2808 msgstr "" 2809 2810 #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 2811 msgid "Run command" 2812 msgstr "Стартиране на команда" 2813 2814 #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1 2815 msgid "Easy file access from the side pane" 2816 msgstr "Лесен файлов достъп от страничния панел" 2817 2818 #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2 2819 msgid "File Browser Pane" 2820 msgstr "Панел на файловия браузър" 2821 2822 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:189 2823 msgid "on" 2824 msgstr "на" 2825 2826 #. ex:ts=8:noet: 2827 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1 2755 2828 msgid "Enable Restore of Remote Locations" 2756 2829 msgstr "Включване на възстановяването на отдалеченото местоположение" 2757 2830 2758 #: ../plugins/filebrowser/ filebrowser.schemas.in.h:22831 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2 2759 2832 msgid "File Browser Filter Mode" 2760 2833 msgstr "Режим на филтриране във файловия браузър" 2761 2834 2762 #: ../plugins/filebrowser/ filebrowser.schemas.in.h:32835 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3 2763 2836 msgid "File Browser Filter Pattern" 2764 2837 msgstr "Шаблон на филтъра за файловия браузър" 2765 2838 2766 #: ../plugins/filebrowser/ filebrowser.schemas.in.h:42839 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4 2767 2840 msgid "File Browser Root Directory" 2768 2841 msgstr "Основна папка на файловия браузър" 2769 2842 2770 #: ../plugins/filebrowser/ filebrowser.schemas.in.h:52843 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5 2771 2844 msgid "File Browser Virtual Root Directory" 2772 2845 msgstr "Виртуална основна папка на файловия браузър" 2773 2846 2774 #: ../plugins/filebrowser/ filebrowser.schemas.in.h:62847 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6 2775 2848 msgid "" 2776 2849 "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " … … 2778 2851 "generally applies to opening a document from the command line or opening it " 2779 2852 "with nautilus etc)" 2780 msgstr "Ако е ИСТИНА, приставката за мениджъра ще стартира с папката на първия отворен документ, стига да не е използван файловия браузър. (Това обикновено е така при отваряне на документ от командния ред или при отварянето му през Nautilus, и т.н.)" 2781 2782 #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.schemas.in.h:7 2853 msgstr "" 2854 "Ако е ИСТИНА, приставката за мениджъра ще стартира с папката на първия " 2855 "отворен документ, стига да не е използван файловия браузър. (Това обикновено " 2856 "е така при отваряне на документ от командния ред или при отварянето му през " 2857 "Nautilus, и т.н.)" 2858 2859 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7 2783 2860 msgid "Open With Tree View" 2784 2861 msgstr "Отваряне в дървовидния изглед" 2785 2862 2786 #: ../plugins/filebrowser/ filebrowser.schemas.in.h:82863 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8 2787 2864 msgid "" 2788 2865 "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " … … 2792 2869 "вместо изгледа на отметките" 2793 2870 2794 #: ../plugins/filebrowser/ filebrowser.schemas.in.h:92871 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9 2795 2872 msgid "Set Location To First Document" 2796 2873 msgstr "Местоположението да е на първия документ" 2797 2874 2798 #: ../plugins/filebrowser/ filebrowser.schemas.in.h:102875 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10 2799 2876 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." 2800 2877 msgstr "" 2801 2878 "Задаване на включването на възстановяването на отдалечени местоположения." 2802 2879 2803 #: ../plugins/filebrowser/ filebrowser.schemas.in.h:112880 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11 2804 2881 msgid "" 2805 2882 "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " … … 2809 2886 "файловия браузър и „onload/tree_view“ е ИСТИНА." 2810 2887 2811 #: ../plugins/filebrowser/ filebrowser.schemas.in.h:122888 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12 2812 2889 msgid "" 2813 2890 "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " … … 2819 2896 "да е под истинската основна папка." 2820 2897 2821 #: ../plugins/filebrowser/ filebrowser.schemas.in.h:132898 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13 2822 2899 msgid "" 2823 2900 "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " … … 2827 2904 "режима на филтриране посочен във „filter_mode“." 2828 2905 2829 #: ../plugins/filebrowser/ filebrowser.schemas.in.h:142906 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14 2830 2907 msgid "" 2831 2908 "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " … … 2840 2917 "на двоичните файлове)." 2841 2918 2842 #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1 2843 msgid "Easy file access from the side pane" 2844 msgstr "Лесен файлов достъп от страничния панел" 2845 2846 #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2 2847 msgid "File browser pane" 2848 msgstr "Панел н файловия браузър" 2849 2850 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:362 2919 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:591 2851 2920 msgid "_Set root to active document" 2852 2921 msgstr "_Основната папка да е на активния документ" 2853 2922 2854 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c: 3642923 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:593 2855 2924 msgid "Set the root to the active document location" 2856 2925 msgstr "Задаване на основната папка да е на активния документ" 2857 2926 2858 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c: 3662927 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:598 2859 2928 msgid "_Open terminal here" 2860 2929 msgstr "_Отваряне на терминал тук" 2861 2930 2862 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c: 3682931 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:600 2863 2932 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" 2864 2933 msgstr "Отваряне на терминал в текущо отворената папка" 2865 2934 2866 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c: 4802935 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:732 2867 2936 msgid "File Browser" 2868 2937 msgstr "Файлов браузър" 2869 2938 2870 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c: 5742939 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:855 2871 2940 msgid "An error occurred while creating a new directory" 2872 2941 msgstr "Възникна грешка при създаването на нова папка" 2873 2942 2874 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c: 5772943 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:858 2875 2944 msgid "An error occurred while creating a new file" 2876 2945 msgstr "Възникна грешка при създаването на нов файл" 2877 2946 2878 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c: 5822947 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:863 2879 2948 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" 2880 2949 msgstr "Възникна грешка при преименуването на файл или папка" 2881 2950 2882 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c: 5872951 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:868 2883 2952 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" 2884 2953 msgstr "Възникна грешка при изтриването на файл или папка" 2885 2954 2886 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c: 5922955 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:873 2887 2956 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" 2888 2957 msgstr "Възникна грешка при отварянето на папка в мениджъра за файлове" 2889 2958 2890 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c: 5962959 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:877 2891 2960 msgid "An error occurred while setting a root directory" 2892 2961 msgstr "Възникна грешка при задаването на главната папка" 2893 2962 2894 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c: 6002963 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881 2895 2964 msgid "An error occurred while loading a directory" 2896 2965 msgstr "Възникна грешка при зареждането на папка" 2897 2966 2898 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c: 6032967 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:884 2899 2968 msgid "An error occurred" 2900 2969 msgstr "Възникна грешка" 2901 2970 2902 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c: 8272971 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1112 2903 2972 msgid "" 2904 2973 "Cannot move file to trash, do you\n" 2905 "want to delete immediately?"2974 "want to delete permanently?" 2906 2975 msgstr "" 2907 2976 "Файлът не може да бъде преместен в кошчето,\n" 2908 "искате ли да го изтриете незабавно?"2909 2910 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c: 8302977 "искате ли да го изтриете завинаги?" 2978 2979 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1116 2911 2980 #, c-format 2912 2981 msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." 2913 2982 msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето." 2914 2983 2915 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:866 2984 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1119 2985 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." 2986 msgstr "Избраните файлове не могат да бъдат преместени в кошчето." 2987 2988 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1152 2916 2989 #, c-format 2917 2990 msgid "" … … 2922 2995 "незабавно да изтриете „%s“?" 2923 2996 2924 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:870 2997 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1155 2998 msgid "" 2999 "Are you sure you want to\n" 3000 "permanently delete the selected files?." 3001 msgstr "" 3002 "Сигурни ли сте, че искате\n" 3003 "завинаги да изтриете избраните файлове?" 3004 3005 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1158 2925 3006 msgid "If you delete an item it is permanently lost." 2926 3007 msgstr "Изтритите неща биват безвъзвратно унищожавани." 2927 3008 2928 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:2 4152929 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1 7343009 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:2621 3010 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1832 2930 3011 msgid "Invalid uri" 2931 3012 msgstr "Невалиден адрес" 2932 3013 2933 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c: 27733014 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3054 2934 3015 msgid "file" 2935 3016 msgstr "файл" 2936 3017 2937 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c: 27942938 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c: 28413018 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3075 3019 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3122 2939 3020 msgid "" 2940 3021 "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " … … 2944 3025 "трябва да промените филтъра си" 2945 3026 2946 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c: 28223027 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3103 2947 3028 msgid "directory" 2948 3029 msgstr "папка" 2949 3030 2950 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:7 193031 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:736 2951 3032 msgid "Bookmarks" 2952 3033 msgstr "Отметки" 2953 3034 2954 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:808 2955 msgid "_New Directory" 3035 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:746 3036 msgid "Recent Files" 3037 msgstr "Скорошни файлове" 3038 3039 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:830 3040 msgid "_Move To Trash" 3041 msgstr "Преместване в _кошчето" 3042 3043 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:831 3044 msgid "Move selected file or folder to trash" 3045 msgstr "Преместване на избрания файл или папка в кошчето" 3046 3047 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:833 3048 msgid "_Delete" 3049 msgstr "_Изтриване" 3050 3051 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:834 3052 msgid "Delete selected file or folder" 3053 msgstr "Изтриване на избрания файл или папка" 3054 3055 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:840 3056 msgid "Up" 3057 msgstr "Нагоре" 3058 3059 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:841 3060 msgid "Open the parent folder" 3061 msgstr "Отваряне на горната папка" 3062 3063 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:846 3064 msgid "_New Folder" 2956 3065 msgstr "_Нова папка" 2957 3066 2958 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:8 092959 msgid "Add new empty directory"3067 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:847 3068 msgid "Add new empty folder" 2960 3069 msgstr "Добавяне на нова, празна папка" 2961 3070 2962 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:8 113071 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:849 2963 3072 msgid "New F_ile" 2964 3073 msgstr "Нов _файл" 2965 3074 2966 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:8 123075 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:850 2967 3076 msgid "Add new empty file" 2968 3077 msgstr "Добавяне на нов, празен файл" 2969 3078 2970 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:813 2971 msgid "Up" 2972 msgstr "Нагоре" 2973 2974 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:814 2975 msgid "Open the parent folder" 2976 msgstr "Отваряне на горната папка" 2977 2978 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:819 3079 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:855 2979 3080 msgid "_Rename" 2980 3081 msgstr "_Преименуване" 2981 3082 2982 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:8 202983 msgid "Rename selected file or directory"3083 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:856 3084 msgid "Rename selected file or folder" 2984 3085 msgstr "Преименуване на избрания файл или папка" 2985 3086 2986 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822 2987 msgid "_Move To Trash" 2988 msgstr "Преместване в _кошчето" 2989 2990 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823 2991 msgid "Move selected file or directory to trash" 2992 msgstr "Преместване на избрания файл или папка в кошчето" 2993 2994 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:825 2995 msgid "_Delete" 2996 msgstr "_Изтриване" 2997 2998 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:826 2999 msgid "Delete selected file or directory" 3000 msgstr "Изтриване на избрания файл или папка" 3001 3002 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:832 3087 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:862 3003 3088 msgid "_Previous Location" 3004 3089 msgstr "_Предишно местоположение" 3005 3090 3006 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:8 343091 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:864 3007 3092 msgid "Go to the previous visited location" 3008 3093 msgstr "Отиване на предишното посетено местоположение" 3009 3094 3010 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:8 363095 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:866 3011 3096 msgid "_Next Location" 3012 3097 msgstr "_Следващо местоположение" 3013 3098 3014 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:8 373099 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:867 3015 3100 msgid "Go to the next visited location" 3016 3101 msgstr "Отиване на следващото посетено местоположение" 3017 3102 3018 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:8 383103 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:868 3019 3104 msgid "Re_fresh View" 3020 3105 msgstr "_Обновяване на изгледа" 3021 3106 3022 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:8 393107 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:869 3023 3108 msgid "Refresh the view" 3024 3109 msgstr "Обновяване на изгледа" 3025 3110 3026 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:8 403027 msgid "_View Directory"3111 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:870 3112 msgid "_View Folder" 3028 3113 msgstr "_Преглед на папка" 3029 3114 3030 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:8 413031 msgid "View directoryin file manager"3115 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:871 3116 msgid "View folder in file manager" 3032 3117 msgstr "Преглед на папка във файловия мениджър" 3033 3118 3034 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:8 483119 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:878 3035 3120 msgid "Show _Hidden" 3036 3121 msgstr "Показване на _скритите" 3037 3122 3038 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:8 493039 msgid "Show hidden files and directories"3123 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:879 3124 msgid "Show hidden files and folders" 3040 3125 msgstr "Показване на скритите файлове и папки" 3041 3126 3042 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:8 513127 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:881 3043 3128 msgid "Show _Binary" 3044 3129 msgstr "Показване на _двоичните" 3045 3130 3046 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:8 523131 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:882 3047 3132 msgid "Show binary files" 3048 3133 msgstr "Показване на двоичните файлове" 3049 3134 3050 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:9323051 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:9493052 3135 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:981 3136 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:997 3137 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1029 3053 3138 msgid "Previous location" 3054 3139 msgstr "Предишно местоположение" 3055 3140 3056 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:9 363141 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:985 3057 3142 msgid "Go to previous location" 3058 3143 msgstr "Отиване на предишното местоположение" 3059 3144 3060 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:9 423061 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c: 9743145 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:990 3146 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1022 3062 3147 msgid "Go to a previously opened location" 3063 3148 msgstr "Отиване на предишното отворено местоположение" 3064 3149 3065 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c: 9643150 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1012 3066 3151 msgid "Next location" 3067 3152 msgstr "Следващо местоположение" 3068 3153 3069 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c: 9683154 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1016 3070 3155 msgid "Go to next location" 3071 3156 msgstr "Отиване на следващото отворено местоположение" 3072 3157 3073 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1129 3074 msgid "Advanced filtering" 3075 msgstr "Филтриране за напреднали" 3158 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1193 3159 #, fuzzy 3160 msgid "_Match Filename" 3161 msgstr "Зачитане на малки/големи" 3076 3162 3077 3163 #: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:56 … … 3092 3178 3093 3179 #: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1 3094 msgid "Indent lines" 3180 #, fuzzy 3181 msgid "Indent Lines" 3095 3182 msgstr "Отстъп надясно на редове" 3096 3183 … … 3112 3199 3113 3200 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2 3201 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:45 3114 3202 msgid "Python Console" 3115 3203 msgstr "Конзола на Python" … … 3144 3232 3145 3233 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:3 3234 msgid "S_hortcut key:" 3235 msgstr "Б_ърз клавиш:" 3236 3237 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:4 3146 3238 msgid "Snippets Manager" 3147 3239 msgstr "Управление на отрязъци" … … 3160 3252 msgstr "_Спусък за табулатора:" 3161 3253 3254 #: ../plugins/snippets/snippets/SnippetPlaceholders.py:518 3255 #, python-format 3256 msgid "" 3257 "Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time, execution " 3258 "aborted." 3259 msgstr "" 3260 3261 #: ../plugins/snippets/snippets/SnippetPlaceholders.py:526 3262 #, python-format 3263 msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s" 3264 msgstr "" 3265 3266 #: ../plugins/snippets/snippets/SnippetPlaceholders.py:532 3267 msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value" 3268 msgstr "" 3269 3162 3270 #: ../plugins/snippets/snippets/SnippetPluginInstance.py:73 3163 3271 msgid "Manage _Snippets..." … … 3183 3291 "Това не е валиден спусък за табулатора. Валидните спусъци съдържат букви или " 3184 3292 "единичен знак, който не е буква или цифра - например „{“, „[“ и т.н." 3293 3294 #: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:600 3295 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" 3296 msgstr "Въведете нов бърз клавиш или натиснете „Backspace“ за изчистване" 3297 3298 #: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:602 3299 msgid "Type a new shortcut" 3300 msgstr "Въведете нов бърз клавиш" 3185 3301 3186 3302 #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:80 … … 3225 3341 msgstr "_Подреждане" 3226 3342 3227 #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:41 93228 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c: 5113343 #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:418 3344 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:494 3229 3345 msgid "(no suggested words)" 3230 3346 msgstr "(няма предположения)" 3231 3347 3232 #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:44 33348 #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:442 3233 3349 msgid "_More..." 3234 3350 msgstr "_Още" 3235 3351 3236 3352 #. Ignore all 3237 #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:49 63353 #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:495 3238 3354 msgid "_Ignore All" 3239 3355 msgstr "_Игнориране на всички" 3240 3356 3241 3357 #. + Add to Dictionary 3242 #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:50 93358 #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:508 3243 3359 msgid "_Add" 3244 3360 msgstr "_Добавяне" 3245 3361 3246 #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:54 63362 #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:545 3247 3363 msgid "_Spelling Suggestions..." 3248 3364 msgstr "_Предложения за правопис..." 3249 3250 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:793251 msgid "Afrikaans"3252 msgstr "африкаанс"3253 3254 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:803255 msgid "Amharic"3256 msgstr "амхарски"3257 3258 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:823259 msgid "Arabic (Egypt)"3260 msgstr "арабски (Египет)"3261 3262 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:833263 msgid "Azerbaijani"3264 msgstr "азербайджански"3265 3266 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:843267 msgid "Belarusian"3268 msgstr "беларуски"3269 3270 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:853271 msgid "Bulgarian"3272 msgstr "български"3273 3274 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:863275 msgid "Bengali"3276 msgstr "бенгали"3277 3278 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:873279 msgid "Breton"3280 msgstr "британски"3281 3282 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:883283 msgid "Catalan"3284 msgstr "каталонски"3285 3286 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:893287 msgid "Czech"3288 msgstr "чешки"3289 3290 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:903291 msgid "Welsh"3292 msgstr "уелски"3293 3294 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:913295 msgid "Danish"3296 msgstr "датски"3297 3298 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:923299 msgid "German (Austria)"3300 msgstr "немски (Австрия)"3301 3302 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:933303 msgid "German (Germany)"3304 msgstr "немски (Германия)"3305 3306 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:943307 msgid "German (Swiss)"3308 msgstr "немски (Швейцария)"3309 3310 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:963311 msgid "English (American)"3312 msgstr "английски (Америка)"3313 3314 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:973315 msgid "English (British)"3316 msgstr "английски (Британия)"3317 3318 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:983319 msgid "English (Canadian)"3320 msgstr "английски (Канада)"3321 3322 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:993323 msgid "Esperanto"3324 msgstr "есперанто"3325 3326 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:1003327 msgid "Spanish"3328 msgstr "испански"3329 3330 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:1013331 msgid "Estonian"3332 msgstr "естонски"3333 3334 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:1023335 msgid "Persian"3336 msgstr "персийски"3337 3338 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:1033339 msgid "Finnish"3340 msgstr "финландски"3341 3342 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:1043343 msgid "Faroese"3344 msgstr "фарьорски"3345 3346 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:1053347 msgid "French (France)"3348 msgstr "френски (Франция)"3349 3350 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:1063351 msgid "French (Swiss)"3352 msgstr "френски (Швейцария)"3353 3354 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:1073355 msgid "Irish"3356 msgstr "ирландски"3357 3358 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:1083359 msgid "Scottish Gaelic"3360 msgstr "шотландски галски"3361 3362 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:1093363 msgid "Gallegan"3364 msgstr "галеган"3365 3366 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:1103367 msgid "Manx Gaelic"3368 msgstr "манкс галски"3369 3370 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:1123371 msgid "Hindi"3372 msgstr "хинди"3373 3374 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:1133375 msgid "Croatian"3376 msgstr "хърватски"3377 3378 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:1143379 msgid "Upper Sorbian"3380 msgstr "горен сорбиан"3381 3382 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:1153383 msgid "Hungarian"3384 msgstr "унгарски"3385 3386 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:1163387 msgid "Interlingua (IALA)"3388 msgstr "интерлингуа (IALA)"3389 3390 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:1173391 msgid "Indonesian"3392 msgstr "индонезийски"3393 3394 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:1183395 msgid "Icelandic"3396 msgstr "исландски"3397 3398 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:1193399 msgid "Italian"3400 msgstr "италиански"3401 3402 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:1203403 msgid "Kurdish"3404 msgstr "кюрдски"3405 3406 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:1213407 msgid "Latin"3408 msgstr "латински"3409 3410 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:1223411 msgid "Lithuanian"3412 msgstr "литовски"3413 3414 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:1233415 msgid "Latvian"3416 msgstr "латвийски"3417 3418 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:1243419 msgid "Malagasy"3420 msgstr "Малагаси"3421 3422 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:1253423 msgid "Maori"3424 msgstr "маори"3425 3426 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:1263427 msgid "Macedonian"3428 msgstr "македонски"3429 3430 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:1273431 msgid "Mongolian"3432 msgstr "монголски"3433 3434 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:1283435 msgid "Marathi"3436 msgstr "марати"3437 3438 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:1293439 msgid "Malay"3440 msgstr "малайски"3441 3442 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:1303443 msgid "Maltese"3444 msgstr "малтийски"3445 3446 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:1313447 msgid "Norwegian Bokmal"3448 msgstr "норвежки - букмол"3449 3450 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:1323451 msgid "Dutch"3452 msgstr "датски"3453 3454 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:1333455 msgid "Norwegian Nynorsk"3456 msgstr "норвежки - ниношк"3457 3458 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:1343459 msgid "Norwegian"3460 msgstr "норвежки"3461 3462 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:1353463 msgid "Nyanja"3464 msgstr "нянджа"3465 3466 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:1363467 msgid "Polish"3468 msgstr "полски"3469 3470 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:1373471 msgid "Portuguese (Portugal)"3472 msgstr "португалски (Португалия)"3473 3474 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:1383475 msgid "Portuguese (Brazilian)"3476 msgstr "португалски (Бразилия)"3477 3478 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:1393479 msgid "Quechua"3480 msgstr "куечуа"3481 3482 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:1413483 msgid "Russian"3484 msgstr "руски"3485 3486 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:1423487 msgid "Kinyarwanda"3488 msgstr "кинарванда"3489 3490 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:1433491 msgid "Sardinian"3492 msgstr "сардински"3493 3494 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:1443495 msgid "Slovak"3496 msgstr "словашки"3497 3498 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:1453499 msgid "Slovenian"3500 msgstr "словенски"3501 3502 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:1463503 msgid "Swedish"3504 msgstr "шведски"3505 3506 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:1473507 msgid "Swahili"3508 msgstr "суахили"3509 3510 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:1483511 msgid "Tamil"3512 msgstr "тамилски"3513 3514 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:1493515 msgid "Tetum"3516 msgstr "тетум"3517 3518 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:1503519 msgid "Tagalog"3520 msgstr "тагалог"3521 3522 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:1513523 msgid "Tswana"3524 msgstr "тсвана"3525 3526 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:1533527 msgid "Ukrainian"3528 msgstr "украински"3529 3530 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:1543531 msgid "Uzbek"3532 msgstr "узбекски"3533 3534 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:1563535 msgid "Walloon"3536 msgstr "валон"3537 3538 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:1573539 msgid "Yiddish"3540 msgstr "идиш"3541 3542 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:1583543 msgid "Zulu"3544 msgstr "зулу"3545 3546 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:8303547 msgid "Default"3548 msgstr "Стандартен"3549 3365 3550 3366 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:289 … … 3556 3372 msgstr "Предложения" 3557 3373 3558 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:6 153374 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:600 3559 3375 msgid "(correct spelling)" 3560 3376 msgstr "(няма правописни грешки)" 3561 3377 3562 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c: 8003378 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:743 3563 3379 msgid "Completed spell checking" 3564 3380 msgstr "Проверката на правописа приключи" 3565 3381 3566 #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:244 3382 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 3383 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 3384 #. * Translators: the first %s is the language name, and the 3385 #. * second %s is the locale name. Example: 3386 #. * "French (France)" 3387 #. 3388 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 3389 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 3390 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:287 3391 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:295 3392 #, c-format 3393 msgid "language|%s (%s)" 3394 msgstr "%s (%s)" 3395 3396 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 3397 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 3398 #. * Translators: this refers to an unknown language code 3399 #. * (one which isn't in our built-in list). 3400 #. 3401 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:306 3402 #, c-format 3403 msgid "language|Unknown (%s)" 3404 msgstr "Неизвестен (%s)" 3405 3406 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 3407 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 3408 #. * Translators: this refers the Default language used by the 3409 #. * spell checker 3410 #. 3411 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:414 3412 msgid "language|Default" 3413 msgstr "По подразбиране" 3414 3415 #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:237 3567 3416 #, c-format 3568 3417 msgid "Could not find the required widgets inside %s." 3569 3418 msgstr "Необходим инструмент не може да бъде намерен в %s." 3570 3419 3571 #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:2 653420 #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:258 3572 3421 msgid "Languages" 3573 3422 msgstr "Езици" … … 3597 3446 msgstr "Автоматична проверка на текущия документ за правописни грешки" 3598 3447 3599 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:71 33448 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:714 3600 3449 msgid "The document is empty." 3601 3450 msgstr "Документът не съдържа текст." 3602 3451 3603 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:74 53452 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:746 3604 3453 msgid "No misspelled words" 3605 3454 msgstr "Няма сгрешени думи" … … 3678 3527 3679 3528 #: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2 3680 msgid "Spell checker"3529 msgid "Spell Checker" 3681 3530 msgstr "Проверка на правописа" 3682 3531 3683 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c: 4783532 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:536 3684 3533 msgid "Select the group of tags you want to use" 3685 3534 msgstr "Избор на групата с етикети, която искате да използвате." 3686 3535 3687 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c: 4943536 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:627 3688 3537 msgid "Available Tag Lists" 3689 3538 msgstr "Списък с наличните етикети" 3690 3539 3691 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c: 4973692 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c: 5253540 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:630 3541 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:649 3693 3542 msgid "Tags" 3694 3543 msgstr "Етикети" 3695 3544 3696 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c: 5103545 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:644 3697 3546 msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document" 3698 3547 msgstr "Натиснете двукратно етикет, за да го вмъкнете в текущия документ." … … 3742 3591 msgstr "Файлов код на класовете на аплета" 3743 3592 3744 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12 3593 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. 3594 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 3595 #, fuzzy 3596 msgid "Applet class file code (deprecated)" 3597 msgstr "Файлов код на класовете на аплета" 3598 3599 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 3745 3600 msgid "Array" 3746 3601 msgstr "Масив" 3747 3602 3748 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 33603 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 3749 3604 msgid "Associated information" 3750 3605 msgstr "Асоциирана информация" 3751 3606 3752 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 43607 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16 3753 3608 msgid "Author info" 3754 3609 msgstr "Информация за автора" 3755 3610 3756 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 53611 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 3757 3612 msgid "Axis related headers" 3758 3613 msgstr "Колонтитули свързани с оста" 3759 3614 3760 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16 3761 msgid "BGSound" 3762 msgstr "Фонов звук" 3763 3764 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 3615 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18 3765 3616 msgid "Background color" 3766 3617 msgstr "Фонов цвят:" 3767 3618 3768 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18 3619 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. 3620 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20 3621 #, fuzzy 3622 msgid "Background color (deprecated)" 3623 msgstr "Фонов цвят:" 3624 3625 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 3769 3626 msgid "Background texture tile" 3770 3627 msgstr "Текстурна плочка за фон" 3771 3628 3772 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19 3629 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. 3630 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 3631 #, fuzzy 3632 msgid "Background texture tile (deprecated)" 3633 msgstr "Текстурна плочка за фон" 3634 3635 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24 3773 3636 msgid "Base URI" 3774 3637 msgstr "Базов адрес" 3775 3638 3776 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 03639 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 3777 3640 msgid "Base font" 3778 3641 msgstr "Базов шрифт" 3779 3642 3780 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 3781 msgid "Behavior" 3782 msgstr "Поведение" 3783 3784 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22 3785 msgid "Blinking text" 3786 msgstr "Мигащ текст" 3787 3788 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24 3643 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. 3644 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27 3645 msgid "Base font (deprecated)" 3646 msgstr "" 3647 3648 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 3789 3649 msgid "Border" 3790 3650 msgstr "Граница" 3791 3651 3792 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 3652 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. 3653 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 3654 msgid "Border (deprecated)" 3655 msgstr "" 3656 3657 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 3793 3658 msgid "Border color" 3794 3659 msgstr "Цвят на границата" 3795 3660 3796 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26 3797 msgid "Box" 3798 msgstr "Кутия" 3799 3800 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27 3661 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 3801 3662 msgid "Cell rowspan" 3802 3663 msgstr "Разпростиране по редове" 3803 3664 3804 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h: 283665 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 3805 3666 msgid "Center" 3806 3667 msgstr "Център" 3807 3668 3808 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 3669 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. 3670 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 3671 msgid "Center (deprecated)" 3672 msgstr "" 3673 3674 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37 3809 3675 msgid "Character encoding of linked resource" 3810 3676 msgstr "Кодиране на знаците на свързания ресурс" 3811 3677 3812 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 03678 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 3813 3679 msgid "Checked (state)" 3814 3680 msgstr "Отбелязано (състояние)" 3815 3681 3816 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 3682 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 3683 msgid "Checked state" 3684 msgstr "Отбелязано състояние" 3685 3686 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 3817 3687 msgid "Citation" 3818 3688 msgstr "Цитат" 3819 3689 3820 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h: 323690 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 3821 3691 msgid "Cite reason for change" 3822 3692 msgstr "Даване на причина за промяната" 3823 3693 3824 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h: 333694 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 3825 3695 msgid "Class implementation ID" 3826 3696 msgstr "Идентификатор на класа на реализацията" 3827 3697 3828 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h: 343698 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43 3829 3699 msgid "Class list" 3830 3700 msgstr "Списък с класове" 3831 3701 3832 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h: 353702 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44 3833 3703 msgid "Clear text flow control" 3834 3704 msgstr "Свободен контрол на потока на текста" 3835 3705 3836 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h: 363706 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 3837 3707 msgid "Code content type" 3838 3708 msgstr "Вид на съдържанието на кода" 3839 3709 3840 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h: 373710 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 3841 3711 msgid "Color of selected links" 3842 3712 msgstr "Цвят на избраните препратки" 3843 3713 3844 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 3714 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. 3715 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48 3716 #, fuzzy 3717 msgid "Color of selected links (deprecated)" 3718 msgstr "Цвят на избраните препратки" 3719 3720 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 3845 3721 msgid "Column span" 3846 3722 msgstr "Разпростиране по колони" 3847 3723 3848 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h: 393724 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50 3849 3725 msgid "Columns" 3850 3726 msgstr "Колони" 3851 3727 3852 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h: 403728 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51 3853 3729 msgid "Comment" 3854 3730 msgstr "Коментар" 3855 3731 3856 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h: 413732 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52 3857 3733 msgid "Computer code fragment" 3858 3734 msgstr "Фрагментиране на компютърния код" 3859 3735 3860 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h: 423736 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53 3861 3737 msgid "Content scheme" 3862 3738 msgstr "Схема на съдържанието" 3863 3739 3864 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h: 433740 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54 3865 3741 msgid "Content type" 3866 3742 msgstr "Вид на съдържанието" 3867 3743 3868 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44 3744 #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, 3745 #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. 3746 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57 3747 #, fuzzy 3748 msgid "Content type (deprecated)" 3749 msgstr "Вид на съдържанието" 3750 3751 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58 3869 3752 msgid "Coordinates" 3870 3753 msgstr "Координати" 3871 3754 3872 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h: 453755 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59 3873 3756 msgid "DIV Style container" 3874 3757 msgstr "Контейнер на стил - div" 3875 3758 3876 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h: 463759 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60 3877 3760 msgid "DIV container" 3878 3761 msgstr "Контейнер div" 3879 3762 3880 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h: 473763 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61 3881 3764 msgid "Date and time of change" 3882 3765 msgstr "Дата и време на промяна" 3883 3766 3884 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48 3767 #. NOTE: used in "object" tag 3768 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63 3885 3769 msgid "Declare flag" 3886 3770 msgstr "Обявяване на флаг" … … 3889 3773 #. It indicates that the script is not going to generate any document 3890 3774 #. content. The browser can continue parsing and drawing the page. 3891 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h: 523775 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67 3892 3776 msgid "Defer attribute" 3893 3777 msgstr "Атрибут за отлагане на изпълнението" 3894 3778 3895 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h: 533779 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68 3896 3780 msgid "Definition description" 3897 3781 msgstr "Описание на определение" 3898 3782 3899 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h: 543783 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69 3900 3784 msgid "Definition list" 3901 3785 msgstr "Списък с определения" 3902 3786 3903 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h: 553787 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70 3904 3788 msgid "Definition term" 3905 3789 msgstr "Дефиниция" 3906 3790 3907 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h: 563791 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71 3908 3792 msgid "Deleted text" 3909 3793 msgstr "Изтрит текст" 3910 3794 3911 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h: 573795 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72 3912 3796 msgid "Direction" 3913 3797 msgstr "Посока" 3914 3798 3915 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h: 583799 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73 3916 3800 msgid "Directionality" 3917 3801 msgstr "Посока" 3918 3802 3919 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59 3803 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. 3804 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75 3805 #, fuzzy 3806 msgid "Directionality (deprecated)" 3807 msgstr "Посока" 3808 3809 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76 3920 3810 msgid "Directory list" 3921 3811 msgstr "Списък с папки" 3922 3812 3923 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h: 603813 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77 3924 3814 msgid "Disabled" 3925 3815 msgstr "Изключено" 3926 3816 3927 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h: 613817 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78 3928 3818 msgid "Document base" 3929 3819 msgstr "База на документа" 3930 3820 3931 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h: 623821 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79 3932 3822 msgid "Document body" 3933 3823 msgstr "Тялото на документа" 3934 3824 3935 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h: 633825 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80 3936 3826 msgid "Document head" 3937 3827 msgstr "Главница на документа" 3938 3828 3939 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h: 643829 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81 3940 3830 msgid "Document title" 3941 3831 msgstr "Заглавие на документа" 3942 3832 3943 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h: 653833 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82 3944 3834 msgid "Document type" 3945 3835 msgstr "Вид на документа" 3946 3836 3947 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h: 663837 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83 3948 3838 msgid "Element ID" 3949 3839 msgstr "ID на елемента" 3950 3840 3951 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h: 673841 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84 3952 3842 msgid "Embedded object" 3953 3843 msgstr "Вграден обект" 3954 3844 3955 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h: 683845 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85 3956 3846 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9 3957 3847 msgid "Emphasis" 3958 3848 msgstr "Наблягане" 3959 3849 3960 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h: 693850 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86 3961 3851 msgid "Encode type" 3962 3852 msgstr "Тип кодиране" 3963 3853 3964 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h: 703854 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87 3965 3855 msgid "Figure" 3966 3856 msgstr "Фигура" 3967 3857 3968 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h: 713858 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88 3969 3859 msgid "Font face" 3970 3860 msgstr "Име на шрифт" 3971 3861 3972 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72 3862 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. 3863 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90 3864 msgid "Font face (deprecated)" 3865 msgstr "" 3866 3867 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91 3973 3868 msgid "For label" 3974 3869 msgstr "За етикет" 3975 3870 3976 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h: 733871 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92 3977 3872 msgid "Forced line break" 3978 3873 msgstr "Изричен край на ред" 3979 3874 3980 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h: 743875 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93 3981 3876 msgid "Form" 3982 3877 msgstr "Формуляр" 3983 3878 3984 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h: 753879 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94 3985 3880 msgid "Form action handler" 3986 3881 msgstr "Функция за обработка на формуляр" 3987 3882 3988 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h: 763883 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95 3989 3884 msgid "Form control group" 3990 3885 msgstr "Контролна група на формуляр" 3991 3886 3992 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h: 773887 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96 3993 3888 msgid "Form field label text" 3994 3889 msgstr "Текст на етикета на поле във формуляр" 3995 3890 3996 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h: 783891 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97 3997 3892 msgid "Form input" 3998 3893 msgstr "Поле във формуляр" 3999 3894 4000 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h: 793895 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98 4001 3896 msgid "Form input type" 4002 3897 msgstr "Вид на входа на формуляра" 4003 3898 4004 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h: 803899 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99 4005 3900 msgid "Form method" 4006 3901 msgstr "Метод на формуляра" 4007 3902 4008 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h: 813903 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100 4009 3904 msgid "Forward link" 4010 3905 msgstr "Препращане на връзка" 4011 3906 4012 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h: 823907 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101 4013 3908 msgid "Frame" 4014 3909 msgstr "Рамка" 4015 3910 4016 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h: 833911 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102 4017 3912 msgid "Frame render parts" 4018 3913 msgstr "Части за изобразяване на рамка" 4019 3914 4020 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h: 843915 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103 4021 3916 msgid "Frame source" 4022 3917 msgstr "Източник на рамка" 4023 3918 4024 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h: 853919 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104 4025 3920 msgid "Frame target" 4026 3921 msgstr "Цел на рамката" 4027 3922 4028 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h: 863923 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105 4029 3924 msgid "Frameborder" 4030 3925 msgstr "Граница на рамката" 4031 3926 4032 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h: 873927 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106 4033 3928 msgid "Frameset" 4034 3929 msgstr "Набор от рамки" 4035 3930 4036 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h: 883931 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107 4037 3932 msgid "Frameset columns" 4038 3933 msgstr "Колони на набора от рамки" 4039 3934 4040 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h: 893935 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108 4041 3936 msgid "Frameset rows" 4042 3937 msgstr "Редове на набора от рамки" 4043 3938 4044 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h: 903939 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109 4045 3940 msgid "Framespacing" 4046 3941 msgstr "Пространство между рамките" 4047 3942 4048 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h: 913943 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110 4049 3944 msgid "Generic embedded object" 4050 3945 msgstr "Общ вграден обект" 4051 3946 4052 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h: 923947 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111 4053 3948 msgid "Generic metainformation" 4054 3949 msgstr "Обща мета-информация" 4055 3950 4056 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h: 933951 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112 4057 3952 msgid "Generic span" 4058 3953 msgstr "Общ елемент span" 4059 3954 4060 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h: 943955 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113 4061 3956 msgid "HREF URI" 4062 3957 msgstr "HREF URI" 4063 3958 4064 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h: 953959 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114 4065 3960 msgid "HTML - Special Characters" 4066 3961 msgstr "HTML - Специални знаци" 4067 3962 4068 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h: 963963 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115 4069 3964 msgid "HTML - Tags" 4070 3965 msgstr "HTML - Етикети" 4071 3966 4072 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h: 973967 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116 4073 3968 msgid "HTML root element" 4074 3969 msgstr "Коренов елемент HTML" 4075 3970 4076 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h: 983971 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117 4077 3972 msgid "HTML version" 4078 3973 msgstr "Версия на HTML" 4079 3974 4080 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h: 993975 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118 4081 3976 msgid "HTTP header name" 4082 3977 msgstr "Име на заглавна част в HTTP" 4083 3978 4084 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 003979 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119 4085 3980 msgid "Header cell ID's" 4086 3981 msgstr "Идентификато на клетка в заглавието" 4087 3982 4088 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 013983 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120 4089 3984 msgid "Heading" 4090 3985 msgstr "Заглавие" 4091 3986 4092 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 023987 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121 4093 3988 msgid "Heading 1" 4094 3989 msgstr "Заглавие 1" 4095 3990 4096 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 033991 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122 4097 3992 msgid "Heading 2" 4098 3993 msgstr "Заглавие 2" 4099 3994 4100 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 043995 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123 4101 3996 msgid "Heading 3" 4102 3997 msgstr "Заглавие 3" 4103 3998 4104 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 053999 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124 4105 4000 msgid "Heading 4" 4106 4001 msgstr "Заглавие 4" 4107 4002 4108 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 064003 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125 4109 4004 msgid "Heading 5" 4110 4005 msgstr "Заглавие 5" 4111 4006 4112 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 074007 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126 4113 4008 msgid "Heading 6" 4114 4009 msgstr "Заглавие 6" 4115 4010 4116 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 084011 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127 4117 4012 msgid "Height" 4118 4013 msgstr "Височина" 4119 4014 4120 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 094015 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128 4121 4016 msgid "Horizontal rule" 4122 4017 msgstr "Хоризонтална линия" 4123 4018 4124 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 104019 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129 4125 4020 msgid "Horizontal space" 4126 4021 msgstr "Хоризонтално пространство" 4127 4022 4128 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111 4023 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. 4024 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131 4025 #, fuzzy 4026 msgid "Horizontal space (deprecated)" 4027 msgstr "Хоризонтално пространство" 4028 4029 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:132 4030 #, fuzzy 4031 msgid "HttP header name" 4032 msgstr "Име на заглавна част в HTTP" 4033 4034 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133 4129 4035 msgid "I18N BiDi over-ride" 4130 4036 msgstr "Промяна на посоката на текста" 4131 4037 4132 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 124038 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134 4133 4039 msgid "Image" 4134 4040 msgstr "Изображение" 4135 4041 4136 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 134042 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135 4137 4043 msgid "Image map" 4138 4044 msgstr "Разграфено изображение" 4139 4045 4140 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 144046 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136 4141 4047 msgid "Image map area" 4142 4048 msgstr "Район на разграфеното изображение" 4143 4049 4144 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 154050 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137 4145 4051 msgid "Image map name" 4146 4052 msgstr "Име на разграфеното изображение" 4147 4053 4148 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 164054 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138 4149 4055 msgid "Image source" 4150 4056 msgstr "Източник на изображението" 4151 4057 4152 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 174058 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139 4153 4059 msgid "Inline frame" 4154 4060 msgstr "Вътрешна рамка" 4155 4061 4156 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 184062 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140 4157 4063 msgid "Inline layer" 4158 4064 msgstr "Вътрешен слой" 4159 4065 4160 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 194066 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141 4161 4067 msgid "Inserted text" 4162 4068 msgstr "Вмъкнат текст" 4163 4069 4164 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 204070 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142 4165 4071 msgid "Instance definition" 4166 4072 msgstr "Дефиниция" 4167 4073 4168 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 214074 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143 4169 4075 msgid "Italic text" 4170 4076 msgstr "Курсивен текст" 4171 4077 4172 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 224078 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144 4173 4079 msgid "Java applet" 4174 4080 msgstr "Аплет на Java" 4175 4081 4176 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123 4082 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. 4083 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146 4084 #, fuzzy 4085 msgid "Java applet (deprecated)" 4086 msgstr "Аплет на Java" 4087 4088 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147 4177 4089 msgid "Label" 4178 4090 msgstr "Етикет" 4179 4091 4180 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 244092 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148 4181 4093 msgid "Language code" 4182 4094 msgstr "Езиков код" 4183 4095 4184 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 254096 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149 4185 4097 msgid "Large text style" 4186 4098 msgstr "Едър текст" 4187 4099 4188 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 264100 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150 4189 4101 msgid "Layer" 4190 4102 msgstr "Слой" 4191 4103 4192 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 274104 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151 4193 4105 msgid "Link color" 4194 4106 msgstr "Цвят на препратката" 4195 4107 4196 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128 4108 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. 4109 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:153 4110 #, fuzzy 4111 msgid "Link color (deprecated)" 4112 msgstr "Цвят на препратката" 4113 4114 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154 4197 4115 msgid "List item" 4198 4116 msgstr "Елемент от списък" 4199 4117 4200 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 294118 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155 4201 4119 msgid "List of MIME types for file upload" 4202 4120 msgstr "Списък с MIME типове за качване на файлове" 4203 4121 4204 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 304122 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156 4205 4123 msgid "List of supported character sets" 4206 4124 msgstr "Списък с поддържаните кодирания на знаци" 4207 4125 4208 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 314126 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157 4209 4127 msgid "Listing" 4210 4128 msgstr "Изходен код" 4211 4129 4212 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 324130 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158 4213 4131 msgid "Local change to font" 4214 4132 msgstr "Локална промяна на шрифта" 4215 4133 4216 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 334134 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159 4217 4135 msgid "Long description link" 4218 4136 msgstr "Връзка с дълго описание" 4219 4137 4220 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 344138 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160 4221 4139 msgid "Long quotation" 4222 4140 msgstr "Дълъг цитат" 4223 4141 4224 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 354142 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161 4225 4143 msgid "Mail link" 4226 4144 msgstr "Препратка към е-поща" 4227 4145 4228 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136 4146 #. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only. 4147 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163 4229 4148 msgid "Margin pixel height" 4230 4149 msgstr "Височина на границата в пиксели" 4231 4150 4232 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137 4151 #. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only. 4152 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165 4233 4153 msgid "Margin pixel width" 4234 4154 msgstr "Широчина на границата в пиксели" 4235 4155 4236 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 384156 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166 4237 4157 msgid "Marquee" 4238 4158 msgstr "Мигащ текст" 4239 4159 4240 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 394160 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167 4241 4161 msgid "Maximum length of text field" 4242 4162 msgstr "Максимална дължина на текстово поле" 4243 4163 4244 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140 4164 #. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes, 4165 #. but those are most common, and will likely be used. 4166 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170 4245 4167 msgid "Media-independent link" 4246 4168 msgstr "Връзка независща от средата" 4247 4169 4248 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 414170 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171 4249 4171 msgid "Menu list" 4250 4172 msgstr "Списък на меню" 4251 4173 4252 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142 4174 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. 4175 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173 4176 msgid "Menu list (deprecated)" 4177 msgstr "" 4178 4179 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174 4253 4180 msgid "Multi-line text field" 4254 4181 msgstr "Текстово поле с много редове" 4255 4182 4256 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 434183 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175 4257 4184 msgid "Multicolumn" 4258 4185 msgstr "Многоколонно" 4259 4186 4260 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 444187 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176 4261 4188 msgid "Multiple" 4262 4189 msgstr "Множество" 4263 4190 4264 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 454191 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177 4265 4192 msgid "Name" 4266 4193 msgstr "Име" 4267 4194 4268 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 464195 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178 4269 4196 msgid "Named property value" 4270 4197 msgstr "Именувана стойност на свойство" 4271 4198 4272 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 474199 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179 4273 4200 msgid "Next ID" 4274 4201 msgstr "Следващо ID" 4275 4202 4276 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 484203 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180 4277 4204 msgid "No URI" 4278 4205 msgstr "Без адрес" 4279 4206 4280 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 494207 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181 4281 4208 msgid "No embedded objects" 4282 4209 msgstr "Няма вградени обекти" 4283 4210 4284 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 504211 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182 4285 4212 msgid "No frames" 4286 4213 msgstr "Без рамки" 4287 4214 4288 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 514215 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183 4289 4216 msgid "No layers" 4290 4217 msgstr "Няма слоеве" 4291 4218 4292 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 524219 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184 4293 4220 msgid "No line break" 4294 4221 msgstr "Няма нов ред" 4295 4222 4296 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 534223 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185 4297 4224 msgid "No resize" 4298 4225 msgstr "Без оразмеряване" 4299 4226 4300 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 544227 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186 4301 4228 msgid "No script" 4302 4229 msgstr "Няма скрипт" 4303 4230 4304 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 554231 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187 4305 4232 msgid "No shade" 4306 4233 msgstr "Няма сянка" 4307 4234 4308 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156 4235 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. 4236 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189 4237 msgid "No shade (deprecated)" 4238 msgstr "" 4239 4240 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190 4309 4241 msgid "No word wrap" 4310 4242 msgstr "Без обвиване на текста" 4311 4243 4312 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157 4244 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. 4245 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192 4246 #, fuzzy 4247 msgid "No word wrap (deprecated)" 4248 msgstr "Без обвиване на текста" 4249 4250 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193 4251 msgid "Non-breaking space" 4252 msgstr "" 4253 4254 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194 4313 4255 msgid "Note" 4314 4256 msgstr "Бележка" 4315 4257 4316 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 584258 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195 4317 4259 msgid "Object applet file" 4318 4260 msgstr "Файл за оебектите на аплет" 4319 4261 4320 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159 4262 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. 4263 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197 4264 #, fuzzy 4265 msgid "Object applet file (deprecated)" 4266 msgstr "Файл за оебектите на аплет" 4267 4268 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198 4321 4269 msgid "Object data reference" 4322 4270 msgstr "Указател към данните на обект" 4323 4271 4324 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 604272 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199 4325 4273 msgid "Offset for alignment character" 4326 4274 msgstr "Отместване на знака за подравняване" 4327 4275 4328 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h: 1614276 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200 4329 4277 msgid "OnBlur event" 4330 4278 msgstr "Събитието при махане на фокуса" 4331 4279 4332 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h: 1624280 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201 4333 4281 msgid "OnChange event" 4334 4282 msgstr "Събитие при промяна" 4335 4283 4336 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h: 1634284 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202 4337 4285 msgid "OnClick event" 4338 4286 msgstr "Събитието при натискане" 4339 4287 4340 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h: 1644288 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203 4341 4289 msgid "OnDblClick event" 4342 4290 msgstr "Събитието при двукратно натискане" 4343 4291 4344 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h: 1654292 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204 4345 4293 msgid "OnFocus event" 4346 4294 msgstr "Събитето при фокусиране" 4347 4295 4348 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h: 1664296 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205 4349 4297 msgid "OnKeyDown event" 4350 4298 msgstr "Събитието при натискане и задържане на клавиш" 4351 4299 4352 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h: 1674300 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206 4353 4301 msgid "OnKeyPress event" 4354 4302 msgstr "Събитието при натискане на клавиш" 4355 4303 4356 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h: 1684304 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207 4357 4305 msgid "OnKeyUp event" 4358 4306 msgstr "Събитието при отпускане на клавиш" 4359 4307 4360 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h: 1694308 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208 4361 4309 msgid "OnLoad event" 4362 4310 msgstr "Събитието при зареждане" 4363 4311 4364 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h: 1704312 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209 4365 4313 msgid "OnMouseDown event" 4366 4314 msgstr "Събитието при натискане на бутон на мишката" 4367 4315 4368 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h: 1714316 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210 4369 4317 msgid "OnMouseMove event" 4370 4318 msgstr "Събитието при движение на мишката" 4371 4319 4372 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h: 1724320 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211 4373 4321 msgid "OnMouseOut event" 4374 4322 msgstr "Събитието при излизане на мишката" 4375 4323 4376 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h: 1734324 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212 4377 4325 msgid "OnMouseOver event" 4378 4326 msgstr "Събитието при мишката отгоре" 4379 4327 4380 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h: 1744328 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213 4381 4329 msgid "OnMouseUp event" 4382 4330 msgstr "Събитието при отпускане на бутон на мишката" 4383 4331 4384 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h: 1754332 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214 4385 4333 msgid "OnReset event" 4386 4334 msgstr "Събитието при изчистване на формуляр" 4387 4335 4388 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h: 1764336 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215 4389 4337 msgid "OnSelect event" 4390 4338 msgstr "Събитието при избиране" 4391 4339 4392 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h: 1774340 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216 4393 4341 msgid "OnSubmit event" 4394 4342 msgstr "Събитието при подаване на формуляр" 4395 4343 4396 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h: 1784344 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217 4397 4345 msgid "OnUnload event" 4398 4346 msgstr "Събитието при напускане на страницата" 4399 4347 4400 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h: 1794348 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218 4401 4349 msgid "Option group" 4402 4350 msgstr "Група за избор" 4403 4351 4404 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h: 1804352 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219 4405 4353 msgid "Option selector" 4406 4354 msgstr "Избор на опция" 4407 4355 4408 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h: 1814356 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220 4409 4357 msgid "Ordered list" 4410 4358 msgstr "Подреден списък" 4411 4359 4412 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h: 1824360 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221 4413 4361 msgid "Output media" 4414 4362 msgstr "Изходна медия" 4415 4363 4416 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h: 1834364 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222 4417 4365 msgid "Paragraph" 4418 4366 msgstr "Абзац" 4419 4367 4420 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h: 1844368 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223 4421 4369 msgid "Paragraph class" 4422 4370 msgstr "Клас на абзаца" 4423 4371 4424 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h: 1854372 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224 4425 4373 msgid "Paragraph style" 4426 4374 msgstr "Стил на абзаца" 4427 4375 4428 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h: 1864376 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225 4429 4377 msgid "Preformatted listing" 4430 4378 msgstr "Предваритено форматиран изходен код" 4431 4379 4432 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h: 1874380 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226 4433 4381 msgid "Preformatted text" 4434 4382 msgstr "Предварително форматиран текст" 4435 4383 4436 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h: 1884384 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227 4437 4385 msgid "Profile metainfo dictionary" 4438 4386 msgstr "Речник за метаинформация на профила" 4439 4387 4440 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h: 1894388 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228 4441 4389 msgid "Prompt message" 4442 4390 msgstr "Подсказващо съобщение" 4443 4391 4444 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h: 1904392 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229 4445 4393 msgid "Push button" 4446 4394 msgstr "Бутон" 4447 4395 4448 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h: 1914396 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230 4449 4397 msgid "Quote" 4450 4398 msgstr "Цитат" 4451 4399 4452 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h: 1924400 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231 4453 4401 msgid "Range" 4454 4402 msgstr "Диапазон" 4455 4403 4456 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h: 1934404 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232 4457 4405 msgid "ReadOnly text and password" 4458 4406 msgstr "Текст и парола само за четене" 4459 4407 4460 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h: 1944408 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233 4461 4409 msgid "Reduced spacing" 4462 4410 msgstr "Намалена разредка" 4463 4411 4464 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195 4412 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. 4413 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235 4414 #, fuzzy 4415 msgid "Reduced spacing (deprecated)" 4416 msgstr "Намалена разредка" 4417 4418 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236 4465 4419 msgid "Reverse link" 4466 4420 msgstr "Обратна връзка" 4467 4421 4468 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h: 1964422 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237 4469 4423 msgid "Root" 4470 4424 msgstr "Корен" 4471 4425 4472 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h: 1974426 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238 4473 4427 msgid "Rows" 4474 4428 msgstr "Редове" 4475 4429 4476 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h: 1984430 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239 4477 4431 msgid "Rulings between rows and columns" 4478 4432 msgstr "Разстояние между редове и колони" 4479 4433 4480 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h: 1994434 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240 4481 4435 msgid "Sample program output, scripts" 4482 4436 msgstr "Примерен изход на програмата, скриптове" 4483 4437 4484 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 004438 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241 4485 4439 msgid "Scope covered by header cells" 4486 4440 msgstr "Обхват, покриващ от колонтитулните клетки" 4487 4441 4488 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201 4442 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. 4443 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243 4489 4444 msgid "Script language name" 4490 4445 msgstr "Име на скриптовия език" 4491 4446 4492 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 024447 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244 4493 4448 msgid "Script statments" 4494 4449 msgstr "Изрази на скрипта" 4495 4450 4496 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 034451 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245 4497 4452 msgid "Scrollbar" 4498 4453 msgstr "Лента за скролиране" 4499 4454 4500 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 044455 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246 4501 4456 msgid "Selectable option" 4502 4457 msgstr "Опция с възможност за избор" 4503 4458 4504 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 054459 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247 4505 4460 msgid "Selected" 4506 4461 msgstr "Избрано" 4507 4462 4508 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 064463 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248 4509 4464 msgid "Server-side image map" 4510 4465 msgstr "Разграфено изображение към сървър" 4511 4466 4512 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 074467 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249 4513 4468 msgid "Shape" 4514 4469 msgstr "Форма" 4515 4470 4516 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 084471 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250 4517 4472 msgid "Short inline quotation" 4518 4473 msgstr "Къс, вътрешен цитат" 4519 4474 4520 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 094475 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251 4521 4476 msgid "Single line prompt" 4522 4477 msgstr "Подсказка на единичен ред" 4523 4478 4524 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 104479 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252 4525 4480 msgid "Size" 4526 4481 msgstr "Размер" 4527 4482 4528 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211 4483 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. 4484 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254 4485 msgid "Size (deprecated)" 4486 msgstr "" 4487 4488 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255 4529 4489 msgid "Small text style" 4530 4490 msgstr "Малък текст" 4531 4491 4532 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 124492 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256 4533 4493 msgid "Soft line break" 4534 4494 msgstr "Незадалжителен край на ред" 4535 4495 4536 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 134496 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257 4537 4497 msgid "Sound" 4538 4498 msgstr "Звук" 4539 4499 4540 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 144500 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258 4541 4501 msgid "Source" 4542 4502 msgstr "Източник" 4543 4503 4544 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215 4545 msgid "Space" 4546 msgstr "Интервал" 4547 4548 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216 4504 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259 4549 4505 msgid "Space separated archive list" 4550 4506 msgstr "Списък с архиви разделени с пространство" 4551 4507 4552 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 174508 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260 4553 4509 msgid "Spacer" 4554 4510 msgstr "Отстояние" 4555 4511 4556 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 184512 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261 4557 4513 msgid "Spacing between cells" 4558 4514 msgstr "Разстояние между клетките" 4559 4515 4560 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 194516 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262 4561 4517 msgid "Spacing within cells" 4562 4518 msgstr "Разстоянието между клетките" 4563 4519 4564 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 204520 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263 4565 4521 msgid "Span" 4566 4522 msgstr "Елемент span" 4567 4523 4568 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 214524 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264 4569 4525 msgid "Square root" 4570 4526 msgstr "Корен квадратен" 4571 4527 4572 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 224528 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265 4573 4529 msgid "Standby load msg" 4574 4530 msgstr "Съобщение при изчакване за зареждане" 4575 4531 4576 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 234532 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266 4577 4533 msgid "Starting sequence number" 4578 4534 msgstr "Начално число на поредицата" 4579 4535 4580 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224 4536 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. 4537 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268 4538 #, fuzzy 4539 msgid "Starting sequence number (deprecated)" 4540 msgstr "Начално число на поредицата" 4541 4542 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269 4581 4543 msgid "Strike-through text" 4582 4544 msgstr "Зачеркнат текстов стил" 4583 4545 4584 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225 4546 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. 4547 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271 4548 #, fuzzy 4549 msgid "Strike-through text (deprecated)" 4550 msgstr "Зачертан текстов стил" 4551 4552 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272 4585 4553 msgid "Strike-through text style" 4586 4554 msgstr "Зачертан текстов стил" 4587 4555 4588 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226 4556 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. 4557 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274 4558 #, fuzzy 4559 msgid "Strike-through text style (deprecated)" 4560 msgstr "Зачертан текстов стил" 4561 4562 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275 4589 4563 msgid "Strong emphasis" 4590 4564 msgstr "Силно наблягане" 4591 4565 4592 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 274566 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276 4593 4567 msgid "Style info" 4594 4568 msgstr "Информация за стила" 4595 4569 4596 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 284570 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277 4597 4571 msgid "Subscript" 4598 4572 msgstr "Долен индекс" 4599 4573 4600 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 294574 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278 4601 4575 msgid "Superscript" 4602 4576 msgstr "Горен индекс" 4603 4577 4604 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 304578 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279 4605 4579 msgid "Tab order position" 4606 4580 msgstr "Подредба на табвете" 4607 4581 4608 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 314582 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280 4609 4583 msgid "Table" 4610 4584 msgstr "Таблица" 4611 4585 4612 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 324586 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281 4613 4587 msgid "Table body" 4614 4588 msgstr "Тяло на таблица" 4615 4589 4616 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 334590 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282 4617 4591 msgid "Table caption" 4618 4592 msgstr "Заглавие на таблицата" 4619 4593 4620 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 344594 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283 4621 4595 msgid "Table column group properties" 4622 4596 msgstr "Свойства на група на колони от таблица" 4623 4597 4624 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 354598 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284 4625 4599 msgid "Table column properties" 4626 4600 msgstr "Настройки на колоните на таблица" 4627 4601 4628 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 364602 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285 4629 4603 msgid "Table data cell" 4630 4604 msgstr "Таблична клетка с информация" 4631 4605 4632 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 374606 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286 4633 4607 msgid "Table footer" 4634 4608 msgstr "Колонтитул на таблица" 4635 4609 4636 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 384610 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287 4637 4611 msgid "Table header" 4638 4612 msgstr "Горен колонтитул на таблицата" 4639 4613 4640 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 394614 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288 4641 4615 msgid "Table header cell" 4642 4616 msgstr "Клетка с колонтитул на таблицата" 4643 4617 4644 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 404618 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289 4645 4619 msgid "Table row" 4646 4620 msgstr "Ред на таблица" 4647 4621 4648 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 414622 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290 4649 4623 msgid "Table summary" 4650 4624 msgstr "Обобщение на таблицата" 4651 4625 4652 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 424626 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291 4653 4627 msgid "Target - Blank" 4654 4628 msgstr "Цел - нов празен прозорец" 4655 4629 4656 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 434630 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292 4657 4631 msgid "Target - Parent" 4658 4632 msgstr "Цел - родителския прозорец" 4659 4633 4660 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 444634 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293 4661 4635 msgid "Target - Self" 4662 4636 msgstr "Цел - същия прозорец" 4663 4637 4664 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 454638 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294 4665 4639 msgid "Target - Top" 4666 4640 msgstr "Цел - най-горния прозорец" 4667 4641 4668 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 464642 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295 4669 4643 msgid "Teletype or monospace text style" 4670 4644 msgstr "Равноширок текст" 4671 4645 4672 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 474646 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296 4673 4647 msgid "Text" 4674 4648 msgstr "Текст" 4675 4649 4676 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 484650 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297 4677 4651 msgid "Text color" 4678 4652 msgstr "Цвят на текста" 4679 4653 4680 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249 4654 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. 4655 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299 4656 #, fuzzy 4657 msgid "Text color (deprecated)" 4658 msgstr "Цвят на текста" 4659 4660 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300 4681 4661 msgid "Text entered by user" 4682 4662 msgstr "Текст въведен от потребителя" 4683 4663 4684 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h: 2504664 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301 4685 4665 msgid "Title" 4686 4666 msgstr "Заглавие" 4687 4667 4688 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h: 2514668 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302 4689 4669 msgid "Topmargin in pixels" 4690 4670 msgstr "Горната граница в пиксели" 4691 4671 4692 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h: 2524672 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303 4693 4673 msgid "URL" 4694 4674 msgstr "Адрес" 4695 4675 4696 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h: 2534676 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304 4697 4677 msgid "Underlined text style" 4698 4678 msgstr "Подчертан текстов стил" 4699 4679 4700 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h: 2544680 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305 4701 4681 msgid "Unordered list" 4702 4682 msgstr "Неподреден списък" 4703 4683 4704 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h: 2554684 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306 4705 4685 msgid "Use image map" 4706 4686 msgstr "Използване на разграфено изображение" 4707 4687 4708 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h: 2564688 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307 4709 4689 msgid "Value" 4710 4690 msgstr "Стойност" 4711 4691 4712 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h: 2574692 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308 4713 4693 msgid "Value interpretation" 4714 4694 msgstr "Интерпретация на стойности" 4715 4695 4716 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h: 2584696 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309 4717 4697 msgid "Variable or program argument" 4718 4698 msgstr "Аргумент на променлива или програма" 4719 4699 4720 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h: 2594700 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310 4721 4701 msgid "Vertical cell alignment" 4722 4702 msgstr "Вертикално подравняване на клетките" 4723 4703 4724 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h: 2604704 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311 4725 4705 msgid "Vertical space" 4726 4706 msgstr "Вертикално пространство" 4727 4707 4728 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261 4708 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. 4709 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313 4710 #, fuzzy 4711 msgid "Vertical space (deprecated)" 4712 msgstr "Вертикално пространство" 4713 4714 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314 4729 4715 msgid "Visited link color" 4730 4716 msgstr "Цвят на посетените препратки" 4731 4717 4732 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262 4718 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. 4719 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316 4720 #, fuzzy 4721 msgid "Visited link color (deprecated)" 4722 msgstr "Цвят на посетените препратки" 4723 4724 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317 4733 4725 msgid "Width" 4734 4726 msgstr "Широчина" 4727 4728 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318 4729 #, fuzzy 4730 msgid "XHTML 1.0 - Tags" 4731 msgstr "HTML - Етикети" 4735 4732 4736 4733 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1 … … 5102 5099 msgstr "себе-си" 5103 5100 5101 #: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1 5102 #, fuzzy 5103 msgid "XUL - Tags" 5104 msgstr "HTML - Етикети" 5105 5104 5106 #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:183 5105 5107 msgid "In_sert Date and Time..." … … 5157 5159 msgid "_Use custom format" 5158 5160 msgstr "_Използване на потребителски формат" 5161 5162 #~ msgid "_Use default theme font" 5163 #~ msgstr "Използване на шрифта на темата по подразбиране" 5164 5165 #~ msgid "Insert in output panel" 5166 #~ msgstr "Вмъкване в панела за изход" 5167 5168 #~ msgid "External Tools Manager" 5169 #~ msgstr "Управление на външните инструменти" 5170 5171 #~ msgid "F7" 5172 #~ msgstr "F7" 5173 5174 #~ msgid "_Accelerator:" 5175 #~ msgstr "_Ускорител:" 5176 5177 #~ msgid "_New Directory" 5178 #~ msgstr "_Нова папка" 5179 5180 #~ msgid "Add new empty directory" 5181 #~ msgstr "Добавяне на нова, празна папка" 5182 5183 #~ msgid "_View Directory" 5184 #~ msgstr "_Преглед на папка" 5185 5186 #~ msgid "Advanced filtering" 5187 #~ msgstr "Филтриране за напреднали" 5188 5189 #~ msgid "Afrikaans" 5190 #~ msgstr "африкаанс" 5191 5192 #~ msgid "Amharic" 5193 #~ msgstr "амхарски" 5194 5195 #~ msgid "Arabic (Egypt)" 5196 #~ msgstr "арабски (Египет)" 5197 5198 #~ msgid "Azerbaijani" 5199 #~ msgstr "азербайджански" 5200 5201 #~ msgid "Belarusian" 5202 #~ msgstr "беларуски" 5203 5204 #~ msgid "Bulgarian" 5205 #~ msgstr "български" 5206 5207 #~ msgid "Bengali" 5208 #~ msgstr "бенгали" 5209 5210 #~ msgid "Breton" 5211 #~ msgstr "британски" 5212 5213 #~ msgid "Catalan" 5214 #~ msgstr "каталонски" 5215 5216 #~ msgid "Czech" 5217 #~ msgstr "чешки" 5218 5219 #~ msgid "Welsh" 5220 #~ msgstr "уелски" 5221 5222 #~ msgid "Danish" 5223 #~ msgstr "датски" 5224 5225 #~ msgid "German (Austria)" 5226 #~ msgstr "немски (Австрия)" 5227 5228 #~ msgid "German (Germany)" 5229 #~ msgstr "немски (Германия)" 5230 5231 #~ msgid "German (Swiss)" 5232 #~ msgstr "немски (Швейцария)" 5233 5234 #~ msgid "English (American)" 5235 #~ msgstr "английски (Америка)" 5236 5237 #~ msgid "English (British)" 5238 #~ msgstr "английски (Британия)" 5239 5240 #~ msgid "English (Canadian)" 5241 #~ msgstr "английски (Канада)" 5242 5243 #~ msgid "Esperanto" 5244 #~ msgstr "есперанто" 5245 5246 #~ msgid "Spanish" 5247 #~ msgstr "испански" 5248 5249 #~ msgid "Estonian" 5250 #~ msgstr "естонски" 5251 5252 #~ msgid "Persian" 5253 #~ msgstr "персийски" 5254 5255 #~ msgid "Finnish" 5256 #~ msgstr "финландски" 5257 5258 #~ msgid "Faroese" 5259 #~ msgstr "фарьорски" 5260 5261 #~ msgid "French (France)" 5262 #~ msgstr "френски (Франция)" 5263 5264 #~ msgid "French (Swiss)" 5265 #~ msgstr "френски (Швейцария)" 5266 5267 #~ msgid "Irish" 5268 #~ msgstr "ирландски" 5269 5270 #~ msgid "Scottish Gaelic" 5271 #~ msgstr "шотландски галски" 5272 5273 #~ msgid "Gallegan" 5274 #~ msgstr "галеган" 5275 5276 #~ msgid "Manx Gaelic" 5277 #~ msgstr "манкс галски" 5278 5279 #~ msgid "Hindi" 5280 #~ msgstr "хинди" 5281 5282 #~ msgid "Croatian" 5283 #~ msgstr "хърватски" 5284 5285 #~ msgid "Upper Sorbian" 5286 #~ msgstr "горен сорбиан" 5287 5288 #~ msgid "Hungarian" 5289 #~ msgstr "унгарски" 5290 5291 #~ msgid "Interlingua (IALA)" 5292 #~ msgstr "интерлингуа (IALA)" 5293 5294 #~ msgid "Indonesian" 5295 #~ msgstr "индонезийски" 5296 5297 #~ msgid "Icelandic" 5298 #~ msgstr "исландски" 5299 5300 #~ msgid "Italian" 5301 #~ msgstr "италиански" 5302 5303 #~ msgid "Kurdish" 5304 #~ msgstr "кюрдски" 5305 5306 #~ msgid "Latin" 5307 #~ msgstr "латински" 5308 5309 #~ msgid "Lithuanian" 5310 #~ msgstr "литовски" 5311 5312 #~ msgid "Latvian" 5313 #~ msgstr "латвийски" 5314 5315 #~ msgid "Malagasy" 5316 #~ msgstr "Малагаси" 5317 5318 #~ msgid "Maori" 5319 #~ msgstr "маори" 5320 5321 #~ msgid "Macedonian" 5322 #~ msgstr "македонски" 5323 5324 #~ msgid "Mongolian" 5325 #~ msgstr "монголски" 5326 5327 #~ msgid "Marathi" 5328 #~ msgstr "марати" 5329 5330 #~ msgid "Malay" 5331 #~ msgstr "малайски" 5332 5333 #~ msgid "Maltese" 5334 #~ msgstr "малтийски" 5335 5336 #~ msgid "Norwegian Bokmal" 5337 #~ msgstr "норвежки - букмол" 5338 5339 #~ msgid "Dutch" 5340 #~ msgstr "датски" 5341 5342 #~ msgid "Norwegian Nynorsk" 5343 #~ msgstr "норвежки - ниношк" 5344 5345 #~ msgid "Norwegian" 5346 #~ msgstr "норвежки" 5347 5348 #~ msgid "Nyanja" 5349 #~ msgstr "нянджа" 5350 5351 #~ msgid "Polish" 5352 #~ msgstr "полски" 5353 5354 #~ msgid "Portuguese (Portugal)" 5355 #~ msgstr "португалски (Португалия)" 5356 5357 #~ msgid "Portuguese (Brazilian)" 5358 #~ msgstr "португалски (Бразилия)" 5359 5360 #~ msgid "Quechua" 5361 #~ msgstr "куечуа" 5362 5363 #~ msgid "Russian" 5364 #~ msgstr "руски" 5365 5366 #~ msgid "Kinyarwanda" 5367 #~ msgstr "кинарванда" 5368 5369 #~ msgid "Sardinian" 5370 #~ msgstr "сардински" 5371 5372 #~ msgid "Slovak" 5373 #~ msgstr "словашки" 5374 5375 #~ msgid "Slovenian" 5376 #~ msgstr "словенски" 5377 5378 #~ msgid "Swedish" 5379 #~ msgstr "шведски" 5380 5381 #~ msgid "Swahili" 5382 #~ msgstr "суахили" 5383 5384 #~ msgid "Tamil" 5385 #~ msgstr "тамилски" 5386 5387 #~ msgid "Tetum" 5388 #~ msgstr "тетум" 5389 5390 #~ msgid "Tagalog" 5391 #~ msgstr "тагалог" 5392 5393 #~ msgid "Tswana" 5394 #~ msgstr "тсвана" 5395 5396 #~ msgid "Ukrainian" 5397 #~ msgstr "украински" 5398 5399 #~ msgid "Uzbek" 5400 #~ msgstr "узбекски" 5401 5402 #~ msgid "Walloon" 5403 #~ msgstr "валон" 5404 5405 #~ msgid "Yiddish" 5406 #~ msgstr "идиш" 5407 5408 #~ msgid "Zulu" 5409 #~ msgstr "зулу" 5410 5411 #~ msgid "BGSound" 5412 #~ msgstr "Фонов звук" 5413 5414 #~ msgid "Behavior" 5415 #~ msgstr "Поведение" 5416 5417 #~ msgid "Blinking text" 5418 #~ msgstr "Мигащ текст" 5419 5420 #~ msgid "Box" 5421 #~ msgstr "Кутия" 5422 5423 #~ msgid "Space" 5424 #~ msgstr "Интервал"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)