source: desktop/gedit.HEAD.bg.po@ 983

Last change on this file since 983 was 983, checked in by Александър Шопов, 19 years ago

r78991@kochinka: ash | 2007-02-13 10:18:23 +0200
gedit: временно подаване към trunk, файлът трябва да се мине още веднъж, но време требе.

File size: 181.1 KB
Line 
1# Bulgarian translation of gedit for GNOME 2.
2# Copyright (C) 2002, 2003 Evgeni Boevski.
3# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
4# This file is distributed under the same license as the gedit package.
5# Evgeni Boevski <linkej@yahoo.com>, 2003.
6# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
7# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org> 2004. 2005, 2007.
8# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007.
9#
10#
11msgid ""
12msgstr ""
13"Project-Id-Version: gedit HEAD\n"
14"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15"POT-Creation-Date: 2007-02-13 00:57+0200\n"
16"PO-Revision-Date: 2007-02-13 10:14+0200\n"
17"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
18"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
24#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
25msgid "Edit text files"
26msgstr "Редактиране на текстови файлове"
27
28#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit.c:463
29msgid "Text Editor"
30msgstr "Текстов редактор"
31
32#: ../data/gedit.schemas.in.h:1
33msgid ""
34"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
35"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
36msgstr ""
37"Шрифт избран от потребителя, който ще бъде използван за текстовата област. "
38"Има ефект само при изключена опция „Използване на шрифта по подразбиране“."
39
40#: ../data/gedit.schemas.in.h:2 ../gedit/gedit-plugin-manager.c:766
41msgid "Active plugins"
42msgstr "Активни приставки"
43
44#: ../data/gedit.schemas.in.h:3
45msgid "Auto Detected Encodings"
46msgstr "Автоматично откриване на кодирането на знаците"
47
48#: ../data/gedit.schemas.in.h:4
49msgid "Auto Save"
50msgstr "Автоматично запазване"
51
52#: ../data/gedit.schemas.in.h:5
53msgid "Auto Save Interval"
54msgstr "Интервал за автоматично запазване"
55
56#: ../data/gedit.schemas.in.h:6
57msgid "Auto indent"
58msgstr "Автоматичен отстъп"
59
60#: ../data/gedit.schemas.in.h:7
61msgid "Background Color"
62msgstr "Цвят на фона"
63
64#: ../data/gedit.schemas.in.h:8
65msgid ""
66"Background color for selected text in the editing area. This will only take "
67"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
68msgstr ""
69"Цвета на фона за избран текст в текстовата област. Има ефект само при "
70"изключена опция „Използване на стандартните цветове“."
71
72#: ../data/gedit.schemas.in.h:9
73msgid ""
74"Background color for unselected text in the editing area. This will only "
75"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
76msgstr ""
77"Цвета на фона за неизбран текст в текстовата област. Има ефект само при "
78"изключена опция „Използване на стандартните цветове“."
79
80#: ../data/gedit.schemas.in.h:10
81msgid "Backup Copy Extension"
82msgstr "Разширение на резервните копия"
83
84#: ../data/gedit.schemas.in.h:11
85msgid "Body Font for Printing"
86msgstr "Шрифт на текста в тялото на документа при печат"
87
88#: ../data/gedit.schemas.in.h:12
89msgid "Bottom Panel is Visible"
90msgstr "Долния панел е видим."
91
92#: ../data/gedit.schemas.in.h:13
93msgid "Create Backup Copies"
94msgstr "Създаване на резервни копия"
95
96#: ../data/gedit.schemas.in.h:14
97msgid "Display Line Numbers"
98msgstr "Показване на номера на редовете"
99
100#: ../data/gedit.schemas.in.h:15
101msgid "Display Right Margin"
102msgstr "Показване на дясната граница"
103
104#: ../data/gedit.schemas.in.h:16
105msgid "Editor Font"
106msgstr "Шрифт на редактора"
107
108#: ../data/gedit.schemas.in.h:17
109msgid "Enable Search Highlighting"
110msgstr "Включване на отбелязването при търсене"
111
112#: ../data/gedit.schemas.in.h:18
113msgid "Enable Syntax Highlighting"
114msgstr "Включване на отбелязването на синтаксиса"
115
116#: ../data/gedit.schemas.in.h:19
117msgid "Encodings shown in menu"
118msgstr "Кодирания на знаци, показвани в менюто"
119
120#: ../data/gedit.schemas.in.h:20
121msgid ""
122"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
123"if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
124msgstr ""
125"Файлово разширение, което да се използва при създаването на резервни копия. "
126"Има ефект само при включена опция „Създаване на резервни копия“."
127
128#: ../data/gedit.schemas.in.h:21
129msgid ""
130"Foreground color for selected text in the editing area. This will only take "
131"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
132msgstr ""
133"Цвета на избран текст в текстовата област. Има ефект само при изключена "
134"опция „Използване само на стандартните цветове“."
135
136#: ../data/gedit.schemas.in.h:22
137msgid ""
138"Foreground color for the unselected text in the editing area. This will only "
139"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
140msgstr ""
141"Цвета на неизбран текст в текстовата област. Има ефект само при изключена "
142"опция „Използване само на стандартните цветове“."
143
144#: ../data/gedit.schemas.in.h:23
145msgid "Header Font for Printing"
146msgstr "Шрифт на колонтитула при печат"
147
148#: ../data/gedit.schemas.in.h:24
149msgid "Highlight Current Line"
150msgstr "Осветяване на текущия ред"
151
152#: ../data/gedit.schemas.in.h:25
153msgid "Highlight Matching Bracket"
154msgstr "Осветяване на съответстващите скоби"
155
156#: ../data/gedit.schemas.in.h:26
157msgid ""
158"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
159"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
160"lines."
161msgstr ""
162"Ако тази стойност е 0, при печат на документ няма да бъдат разпечатани "
163"номера на редове. Иначе gedit ще печата номера през всеки толкова реда. "
164
165#: ../data/gedit.schemas.in.h:27
166msgid "Insert spaces"
167msgstr "Вмъкване на интервали"
168
169#: ../data/gedit.schemas.in.h:28
170msgid "Line Number Font for Printing"
171msgstr "Шрифт на номера на ред при печат"
172
173#: ../data/gedit.schemas.in.h:29
174msgid "Line Wrapping Mode"
175msgstr "Режим с пренасяне"
176
177#: ../data/gedit.schemas.in.h:30
178msgid ""
179"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
180"writable by default."
181msgstr ""
182"Списък със схеми на VFS, които gedit поддържа с възможност за запис. По "
183"подразбиране схемата „file“ позволява запис."
184
185#: ../data/gedit.schemas.in.h:31
186msgid ""
187"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
188"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
189msgstr ""
190"Списък на активните приставки. Съдържа „местоположението“ на активните "
191"приставки. Погледнете файла .gedit-plugin, за да намерите „местоположението“ "
192"на дадена приставка."
193
194#: ../data/gedit.schemas.in.h:32
195msgid ""
196"List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. "
197"Only recognized encodings are used."
198msgstr ""
199"Списък с кодирания на знаци, показани в меню „Кодиране на знаците“ в "
200"прозореца за отваряне или запазване на файл. Използват се само познати "
201"кодирания на знаци."
202
203#: ../data/gedit.schemas.in.h:33
204msgid "Max Number of Undo Actions"
205msgstr "Максимален брой връщания назад"
206
207#: ../data/gedit.schemas.in.h:34
208msgid "Maximum Recent Files"
209msgstr "Максимален брой скоро използвани файлове"
210
211#: ../data/gedit.schemas.in.h:35
212msgid ""
213"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
214"\" for unlimited number of actions."
215msgstr ""
216"Максимален брой на действията, които gedit ще може да отмени или направи "
217"отново. Използвайте „-1“ за безброй действия."
218
219#: ../data/gedit.schemas.in.h:36
220msgid ""
221"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
222"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
223msgstr ""
224"Максимален брой на действията, които gedit ще може да отмени или направи "
225"отново. Използвайте „-1“ за неограничен брой действия. Ненужно от 2.21.0 "
226"нататък"
227
228#. Translators: This is the Editor Font.
229#. This is a Pango font
230#: ../data/gedit.schemas.in.h:39
231msgid "Monospace 12"
232msgstr "Monospace 12"
233
234#. Translators: This is the Body font for printing.
235#. This is a Pango font.
236#: ../data/gedit.schemas.in.h:42
237msgid "Monospace 9"
238msgstr "Monospace 12"
239
240#. Translators: This is the Body font for printing.
241#. This is a gnome-print font name and is replaced by
242#. print_font_body_pango.
243#: ../data/gedit.schemas.in.h:46
244msgid "Monospace Regular 9"
245msgstr "Monospace Regular 9"
246
247#: ../data/gedit.schemas.in.h:47
248msgid ""
249"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
250"This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
251msgstr ""
252"Брой минути след които gedit ще запише автоматично, променените файлове. Има "
253"ефект само при включена опция „Автоматично запазване“."
254
255#: ../data/gedit.schemas.in.h:48
256msgid "Print Header"
257msgstr "Горен колонтитул на страницата"
258
259#: ../data/gedit.schemas.in.h:49
260msgid "Print Line Numbers"
261msgstr "Печатане на номера на редове"
262
263#: ../data/gedit.schemas.in.h:50
264msgid "Print Syntax Highlighting"
265msgstr "Печатане на синтактично оцветен текст"
266
267#: ../data/gedit.schemas.in.h:51
268msgid "Printing Line Wrapping Mode"
269msgstr "Режим с пренасяне при печат"
270
271#: ../data/gedit.schemas.in.h:52
272msgid "Restore Previous Cursor Position"
273msgstr "Възстановяване на предишната позиция на курсора"
274
275#: ../data/gedit.schemas.in.h:53
276msgid "Right Margin Position"
277msgstr "Позиция на дясната граница"
278
279#. Translators: This is the Header font for printing.
280#. This is a Pango font.
281#: ../data/gedit.schemas.in.h:56
282msgid "Sans 11"
283msgstr "Sans 11"
284
285#. Translators: This is the Line Number font for printing.
286#. This is a Pango font.
287#: ../data/gedit.schemas.in.h:59
288msgid "Sans 8"
289msgstr "Sans 8"
290
291#. Translators: This is the Header font for printing.
292#. This is a gnome-print font name and replaced by
293#. print_font_header_pango.
294#: ../data/gedit.schemas.in.h:63
295msgid "Sans Regular 11"
296msgstr "Sans Regular 11"
297
298#. Translators: This is the Line Number font for printing.
299#. This is a gnome-print font name and replaced by
300#. print_font_numbers_pango.
301#: ../data/gedit.schemas.in.h:67
302msgid "Sans Regular 8"
303msgstr "Sans Regular 8"
304
305#: ../data/gedit.schemas.in.h:68
306msgid "Selected Text Color"
307msgstr "Цвят на избрания текст"
308
309#: ../data/gedit.schemas.in.h:69
310msgid "Selection Color"
311msgstr "Цвят на избраното"
312
313#: ../data/gedit.schemas.in.h:70
314msgid "Side Pane is Visible"
315msgstr "Страничният панел е видим."
316
317#: ../data/gedit.schemas.in.h:71
318msgid ""
319"Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a "
320"file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized "
321"encodings are used."
322msgstr ""
323"Подреден списък с кодиранията на знаците, използвани от gedit за автоматично "
324"откриване на кодирането на файл. „ТЕКУЩО“ е текущото кодиране на локала. "
325"Използват се само познати кодирания на знаци."
326
327#: ../data/gedit.schemas.in.h:72
328msgid ""
329"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
330"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
331"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
332"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
333"here."
334msgstr ""
335"Указване как да се пренасят дългите редове при печат. Използвайте "
336"„GTK_WRAP_NONE“ за режим без пренос, „GTK_WRAP_WORD“ за пренос на границите "
337"на думи, и „GTK_WRAP_CHAR“ за пренос при всеки знак. Имайте предвид, че "
338"стойностите са зависими от регистъра на буквите, така че се уверете, че са "
339"изписани точно, както ги виждате тук."
340
341#: ../data/gedit.schemas.in.h:73
342msgid ""
343"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
344"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
345"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
346"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
347"here."
348msgstr ""
349"Указване как да се пренасят дългите редове в областта за редактиране. "
350"Използвайте „GTK_WRAP_NONE“ за режим без пренос, „GTK_WRAP_WORD“ за пренос "
351"на границите на думи, и „GTK_WRAP_CHAR“ за пренос при всеки знак. Имайте "
352"предвид, че стойностите са зависими от регистъра на буквите, така че се "
353"уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук."
354
355#: ../data/gedit.schemas.in.h:74
356msgid ""
357"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
358msgstr ""
359"Указване на шрифта, който да се използва за тялото на документа при печат."
360
361#: ../data/gedit.schemas.in.h:75
362msgid ""
363"Specifies the font to use for a document's body when printing documents. "
364"This is a gnome-print font name and replaced by print_font_body_pango."
365msgstr ""
366"Указване на шрифта, който да се използва за тялото на документа при печат. "
367"Това е име на шрифт от gnome-print и е заменен от print_font_body_pango."
368
369#: ../data/gedit.schemas.in.h:76
370msgid ""
371"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
372"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
373msgstr ""
374"Указване на шрифта, който да се използва за номерата на редове при печат. "
375"Има ефект само, когато опцията „Печатане номера на редове“ е различна от "
376"нула."
377
378#: ../data/gedit.schemas.in.h:77
379msgid ""
380"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
381"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a "
382"gnome-print font name and replaced by print_font_numbers_pango."
383msgstr ""
384"Указване на шрифта, който да се използва за номерата на редове при печат. "
385"Има ефект само, когато опцията „Печатане номера на редове“ е различна от "
386"нула. Това е име на шрифт от gnome-print и е заменен от "
387"print_font_numbers_pango."
388
389#: ../data/gedit.schemas.in.h:78
390msgid ""
391"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
392"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
393msgstr ""
394"Указване на шрифта, който да се използва за главницата при печат.Има ефект "
395"само при включена опция „Печатане на горен колонтитул“."
396
397#: ../data/gedit.schemas.in.h:79
398msgid ""
399"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
400"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This is a "
401"gnome-print font name and replaced by print_font_header_pango."
402msgstr ""
403"Указване на шрифта, който да се използва за главницата при печат. Има ефект "
404"само при включена опция „Печатане на горен колонтитул“. Това е име на шрифт "
405"от gnome-print и е заменен от print_font_header_pango."
406
407#: ../data/gedit.schemas.in.h:80
408msgid ""
409"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
410"in the \"Recent Files\" submenu."
411msgstr ""
412"Указване на максималния брой последни файлове, който ще бъде показани в "
413"подменюто „Последни файлове“."
414
415#: ../data/gedit.schemas.in.h:81
416msgid ""
417"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
418"characters."
419msgstr "Указване броя интервали, който да се изобразят вместо знаците Tab."
420
421#: ../data/gedit.schemas.in.h:82
422msgid "Specifies the position of the right margin."
423msgstr "Определяне на позицията на дясната граница."
424
425#: ../data/gedit.schemas.in.h:83
426msgid "Status Bar is Visible"
427msgstr "Лентата на състоянието е видима"
428
429#: ../data/gedit.schemas.in.h:84
430msgid ""
431"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
432"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
433"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
434"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
435"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
436"mentioned here."
437msgstr ""
438"Вид на бутоните от лентата с инструменти. Възможни стойности са "
439"„GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM“ за използване на стила по подразбиране на системата, "
440"„GEDIT_TOOLBAR_ICONS“ за икони без текст, „GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT“ за "
441"икони с текст и „GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ“ за икони с приоритетен "
442"текст отстрани. Имайте предвид, че стойностите са зависими от регистъра на "
443"буквите, така че се уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук."
444
445#: ../data/gedit.schemas.in.h:85
446msgid "Tab Size"
447msgstr "Размер на таба"
448
449#: ../data/gedit.schemas.in.h:86
450msgid "Text Color"
451msgstr "Цвят на текста"
452
453#: ../data/gedit.schemas.in.h:87
454msgid "Toolbar Buttons Style"
455msgstr "Вид на бутоните от лентата с инструменти"
456
457#: ../data/gedit.schemas.in.h:88
458msgid "Toolbar is Visible"
459msgstr "Лентата с инструменти е видима"
460
461#: ../data/gedit.schemas.in.h:89
462msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
463msgstr "Брой отмени на команди (НЕНУЖНО В НОВИТЕ ВЕРСИИ)"
464
465#: ../data/gedit.schemas.in.h:90
466msgid "Use Default Colors"
467msgstr "Използване на цветове по подразбиране"
468
469#: ../data/gedit.schemas.in.h:91
470msgid "Use Default Font"
471msgstr "Използване на шрифта по подразбиране"
472
473#: ../data/gedit.schemas.in.h:92
474msgid ""
475"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
476"interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
477"option."
478msgstr ""
479"Дали gedit да записва модифицираните файлове след определен интервал време. "
480"Можете да укажете интервала в опцията „Интервал за автоматичното запазване“."
481
482#: ../data/gedit.schemas.in.h:93
483msgid ""
484"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
485"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
486msgstr ""
487"Дали gedit да създава резервни копия на файловете, които записва. Можете да "
488"укажете разширението за копията в опцията „Разширение на резервните копия“."
489
490#: ../data/gedit.schemas.in.h:94
491msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
492msgstr "Дали gedit да изобразява номера на редове в областта за редактиране."
493
494#: ../data/gedit.schemas.in.h:95
495msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
496msgstr "Дали gedit да изобразява дясната граница в областта за редактиране."
497
498#: ../data/gedit.schemas.in.h:96
499msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
500msgstr "Дали gedit трябва да разрешава автоматично разделяна на абзаци"
501
502#: ../data/gedit.schemas.in.h:97
503msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
504msgstr "Дали gedit трябва да отбелязва с различен цвят синтаксиса."
505
506#: ../data/gedit.schemas.in.h:98
507msgid ""
508"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
509msgstr ""
510"Дали gedit да отбелязва осветявайки всички съвпадения на търсения текст"
511
512#: ../data/gedit.schemas.in.h:99
513msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
514msgstr "Дали gedit трябва да отбелязва отваряне и затваряне на скоби"
515
516#: ../data/gedit.schemas.in.h:100
517msgid "Whether gedit should highlight the current line."
518msgstr "Дали gedit да отбелязва текущия ред"
519
520#: ../data/gedit.schemas.in.h:101
521msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
522msgstr "Дали gedit да включва главница на документа при печат."
523
524#: ../data/gedit.schemas.in.h:102
525msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
526msgstr "Дали gedit да вмъква интервали вместо табулации."
527
528#: ../data/gedit.schemas.in.h:103
529msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
530msgstr ""
531"Дали gedit да печата синтактично оцветен текст или да пренебрегва цветовете."
532
533#: ../data/gedit.schemas.in.h:104
534msgid ""
535"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
536"loaded."
537msgstr ""
538"Дали gedit да възстановява предишната позиция на курсора, когато се зареди "
539"файл"
540
541#: ../data/gedit.schemas.in.h:105
542msgid ""
543"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
544msgstr "Дали долния панел да бъде видим."
545
546#: ../data/gedit.schemas.in.h:106
547msgid ""
548"Whether the side pane at the left of the editing window should be visible."
549msgstr ""
550"Дали страничния панел, който е в лявата част на прозореца, да бъде видим."
551
552#: ../data/gedit.schemas.in.h:107
553msgid ""
554"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
555msgstr ""
556"Дали линията за статус в долната част на прозореца за редактиране да е "
557"видима."
558
559#: ../data/gedit.schemas.in.h:108
560msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
561msgstr "Дали лентата с инструменти да е видима в прозорците за редактиране."
562
563#: ../data/gedit.schemas.in.h:109
564msgid ""
565"Whether to use the system's default colors for the editing area. If this "
566"option is turned off, then the colors of the editing area will be those "
567"specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text Color"
568"\", and \"Selection Color\" options."
569msgstr ""
570"Дали да се използват цветовете по подразбиране в областта за редактиране. "
571"Ако тази опция е изключена, то цветовете на областта за редактиране ще бъдат "
572"тези указани в опциите „Фонов цвят“, „Цвят на текст“, „Цвят на избран "
573"текст“, и „Цвят на маркировката за избор“."
574
575#: ../data/gedit.schemas.in.h:110
576msgid ""
577"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
578"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
579"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
580"font."
581msgstr ""
582"Дали да се използва системния шрифт по подразбиране за текста или шрифт "
583"специфичен за gedit. Ако тази опция е изключена, то ще бъде използван "
584"шрифтът указан в опцията „Шрифт на редактора“."
585
586#: ../data/gedit.schemas.in.h:111
587msgid "Writable VFS schemes"
588msgstr "Схеми на VFS позволяващи запис"
589
590#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding
591#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
592#: ../data/gedit.schemas.in.h:114
593msgid "[ISO-8859-15]"
594msgstr "[ISO-8859-15]"
595
596#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
597#. for auto-detecting the encoding of a file. You may want to customize it adding
598#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
599#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
600#. (covering English and most Western European languages) if you think people
601#. in you country will rarely use it.
602#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
603#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
604#. Only recognized encodings are used.
605#. See http://svn.gnome.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for
606#. a list of supported encodings
607#: ../data/gedit.schemas.in.h:126
608msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
609msgstr "[UTF-8,WINDOWS-1251,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
610
611#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140
612msgid "Logout _without Saving"
613msgstr "Изход _без запазване"
614
615#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144
616msgid "_Cancel Logout"
617msgstr "_Отказване на изход"
618
619#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151
620msgid "Close _without Saving"
621msgstr "_Без запазване"
622
623#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:211
624msgid "Question"
625msgstr "Въпрос"
626
627#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:411
628#, c-format
629msgid ""
630"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
631msgid_plural ""
632"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
633"lost."
634msgstr[0] ""
635"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната %ld секунда ще бъдат "
636"загубени безвъзвратно."
637msgstr[1] ""
638"Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %ld секунди ще бъдат "
639"загубени безвъзвратно."
640
641#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:420
642msgid ""
643"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
644msgstr ""
645"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута ще бъдат "
646"загубени безвъзвратно."
647
648#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:426
649#, c-format
650msgid ""
651"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
652"permanently lost."
653msgid_plural ""
654"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
655"permanently lost."
656msgstr[0] ""
657"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута и %ld секунда ще "
658"бъдат загубени безвъзвратно."
659msgstr[1] ""
660"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута и %ld секунди ще "
661"бъдат загубени безвъзвратно."
662
663#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:436
664#, c-format
665msgid ""
666"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
667msgid_plural ""
668"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
669"lost."
670msgstr[0] ""
671"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната %ld минута ще бъдат "
672"загубени безвъзвратно."
673msgstr[1] ""
674"Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %ld минути ще бъдат "
675"загубени безвъзвратно."
676
677#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:451
678msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
679msgstr ""
680"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час ще бъдат загубени "
681"безвъзвратно."
682
683#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:457
684#, c-format
685msgid ""
686"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
687"permanently lost."
688msgid_plural ""
689"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
690"permanently lost."
691msgstr[0] ""
692"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час и %d минута ще бъдат "
693"загубени безвъзвратно."
694msgstr[1] ""
695"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час и %d минути ще бъдат "
696"загубени безвъзвратно."
697
698#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:472
699#, c-format
700msgid ""
701"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
702msgid_plural ""
703"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
704msgstr[0] ""
705"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час ще бъдат загубени "
706"безвъзвратно."
707msgstr[1] ""
708"Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %d часа ще бъдат "
709"загубени безвъзвратно."
710
711#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:514
712#, c-format
713msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
714msgstr "Промените направени по документа „%s“ ще бъдат загубени безвъзвратно."
715
716#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:517
717#, c-format
718msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
719msgstr ""
720"Искате ли да запазите промените по документа „%s“ преди да бъде затворен?"
721
722#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:530
723#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:741
724msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
725msgstr "Запазването е изключено от системния администратор."
726
727#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:696
728#, c-format
729msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
730msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
731msgstr[0] "Промените направени по %d документ ще бъдат загубени безвъзвратно."
732msgstr[1] "Промените направени по %d документа ще бъдат загубени безвъзвратно."
733
734#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:702
735#, c-format
736msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
737msgid_plural ""
738"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
739msgstr[0] ""
740"Има %d документ с незапазени промени. Да бъде ли запазен преди затварянето?"
741msgstr[1] ""
742"Има %d документа с незапазени промени. Да бъдат ли запазени преди "
743"затварянето?"
744
745#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:720
746msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
747msgstr "Документи с _незапазени промени:"
748
749#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:722
750msgid "S_elect the documents you want to save:"
751msgstr "Избор докум_ентите, които искате да запазите:"
752
753#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:743
754msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
755msgstr ""
756"Ако не изберете „Запазване“, всичките Ви промени ще бъдат загубени "
757"безвъзвратно."
758
759#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:315
760msgid "Character Codings"
761msgstr "Кодиране на знаците"
762
763#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:365
764#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:426
765msgid "_Description"
766msgstr "_Описание"
767
768#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:374
769#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:435
770msgid "_Encoding"
771msgstr "_Кодиране"
772
773#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:1
774msgid "A_vailable encodings:"
775msgstr "На_лични кодирания на знаци:"
776
777#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:2
778msgid "Character codings"
779msgstr "Кодиране на знаците"
780
781#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:3
782msgid "E_ncodings shown in menu:"
783msgstr "_Кодирания на знаци, показвани в менюто:"
784
785#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.c:136
786#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:3
787msgid "Open Location"
788msgstr "Отваряне на местоположение"
789
790#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:1
791msgid "Ch_aracter coding:"
792msgstr "Кодиране на _знаците:"
793
794#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:2
795msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
796msgstr "Въведи местопо_ложението (URI) на файла:"
797
798#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:527
799#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:9
800msgid "Page Setup"
801msgstr "Настройки за страницата"
802
803#. ex:ts=4:et:
804#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:1
805#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:1
806#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:1
807#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:1
808#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:1
809#: ../plugins/time/time.glade2.h:1
810msgid " "
811msgstr " "
812
813#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:2
814#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:8
815msgid "<b>Line Numbers</b>"
816msgstr "<b>Номера на редовете</b>"
817
818#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:3
819#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:11
820msgid "<b>Text Wrapping</b>"
821msgstr "<b>Режим с пренасяне</b>"
822
823#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:4
824#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:16
825msgid "Do not _split words over two lines"
826msgstr "Без разделяне на думите на _два реда"
827
828#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:5
829#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:19
830msgid "Enable text _wrapping"
831msgstr "Разрешаване на режим с _пренасяне"
832
833#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:6
834msgid "Fonts"
835msgstr "Шрифтове"
836
837#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:7
838msgid "General"
839msgstr "Главни"
840
841#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:8
842msgid "He_aders and footers:"
843msgstr "Горен и долен _колонтитул:"
844
845#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:10
846msgid "Print _line numbers"
847msgstr "Печатане на номера на _редове"
848
849#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:11
850msgid "Print s_yntax highlighting"
851msgstr "Печатане на с_интактично оцветен текст"
852
853#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:12
854msgid "_Body:"
855msgstr "_Тяло:"
856
857#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:13
858msgid "_Line numbers:"
859msgstr "Номера на _редове:"
860
861#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:14
862msgid "_Number every"
863msgstr "_Номериране на всеки"
864
865#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:15
866msgid "_Print page headers"
867msgstr "_Печатане на колонтитулите"
868
869#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:16
870msgid "_Restore Default Fonts"
871msgstr "_Възстановяване на шрифтовете по подразбиране"
872
873#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:17
874msgid "lines"
875msgstr "реда"
876
877#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:652
878msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
879msgstr "Натиснете бутона, за да изберете какъв шрифт използва редактора"
880
881#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:654
882msgid "Push this button to configure text color"
883msgstr "Натиснете бутона, за да изберете цвят на текста"
884
885#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:656
886msgid "Push this button to configure background color"
887msgstr "Натиснете бутона за избор на цвят за фон"
888
889#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:658
890msgid ""
891"Push this button to configure the color in which the selected text should "
892"appear"
893msgstr ""
894"Натиснете бутона, за да изберете цвета, в който ще се оцветява маркирания "
895"текст"
896
897#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:661
898msgid ""
899"Push this button to configure the color in which the selected text should be "
900"marked"
901msgstr "Натиснете бутона за да изберете цвета на маркировката"
902
903#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:670
904#, c-format
905msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
906msgstr "_Използване на системния шрифт с фиксирана ширина (%s)"
907
908#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1178
909msgid "Elements"
910msgstr "Елементи"
911
912#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1290
913msgid "gedit Preferences"
914msgstr "Настройки на GEdit"
915
916#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:2
917msgid "<b>Automatic Indentation</b>"
918msgstr "<b>Автоматичен отстъп</b>"
919
920#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:3
921msgid "<b>Bracket Matching</b>"
922msgstr "<b>Съответстващи скоби</b>"
923
924#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:4
925msgid "<b>Current Line</b>"
926msgstr "<b>Текущ ред</b>"
927
928#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:5
929msgid "<b>Elements</b>"
930msgstr "<b>Елементи</b>"
931
932#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:6
933msgid "<b>File Saving</b>"
934msgstr "<b>Запазване на файлове</b>"
935
936#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:7
937msgid "<b>Font</b>"
938msgstr "<b>Шрифт</b>"
939
940#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:9
941msgid "<b>Right Margin</b>"
942msgstr "<b>Дясна граница</b>"
943
944#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:10
945msgid "<b>Tab Stops</b>"
946msgstr "<b>Табулации</b>"
947
948#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:12
949msgid "<span weight=\"bold\">Colors</span>"
950msgstr "<span weight=\"bold\">Цветове</span>"
951
952#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:13
953#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
954msgid "Bold"
955msgstr "Удебелено"
956
957#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:14
958msgid "Create a _backup copy of files before saving"
959msgstr "Създаване на _резервно копие на файловете преди запазване"
960
961#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:15
962msgid "Display right _margin"
963msgstr "Показване на _дясна граница"
964
965#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:17
966msgid "Editor"
967msgstr "Редактор"
968
969#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:18
970msgid "Editor _font: "
971msgstr "Шри_фт на редактора: "
972
973#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:20
974msgid "Font & Colors"
975msgstr "Шрифт и цветове"
976
977#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:21
978msgid "Hi_ghlight current line"
979msgstr "Отбелязване на _текущия ред"
980
981#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:22
982msgid "Highlight _mode:"
983msgstr "_Режим на отбелязване:"
984
985#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:23
986msgid "Highlight matching _bracket"
987msgstr "Осветяване на съответства_щите скоби"
988
989#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:24
990msgid "Insert _spaces instead of tabs"
991msgstr "Вмъкване на _интервали вместо табулации"
992
993#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:25
994msgid "Italic"
995msgstr "Наклонено"
996
997#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:26
998msgid "Normal _text color:"
999msgstr "_Нормален цвят на текста:"
1000
1001#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:27
1002msgid "Pick a color"
1003msgstr "Избор на цвят"
1004
1005#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:28
1006msgid "Pick the background color"
1007msgstr "Избор на цвят за фон"
1008
1009#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:29
1010msgid "Pick the editor font"
1011msgstr "Избор на шрифт за редактора"
1012
1013#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:30
1014msgid "Pick the normal text color"
1015msgstr "Избор на цвят за нормалния текст"
1016
1017#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:31
1018msgid "Pick the selected text color"
1019msgstr "Избор на цвят за маркирания текст"
1020
1021#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:32
1022msgid "Pick the selection color"
1023msgstr "Избор на цвят за селекциите"
1024
1025#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:33
1026msgid "Plugins"
1027msgstr "Приставки"
1028
1029#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:34
1030msgid "Preferences"
1031msgstr "Предпочитани настройки"
1032
1033#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:35
1034msgid "Se_lection color:"
1035msgstr "Цвят на _селекциите:"
1036
1037#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:36
1038msgid "Selecte_d text color:"
1039msgstr "Цвят на _маркираният текст:"
1040
1041#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:37
1042msgid "Strikethrough"
1043msgstr "Зачеркнато"
1044
1045#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:38
1046msgid "Syntax Highlighting"
1047msgstr "Отбелязване на синтаксиса"
1048
1049#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:39
1050msgid "U_se default theme colors"
1051msgstr "Използване на цветови теми по _подразбиране"
1052
1053#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:40
1054msgid "Underline"
1055msgstr "Подчертаване"
1056
1057#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:41
1058msgid "View"
1059msgstr "Изглед"
1060
1061#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:42
1062msgid "_Autosave files every"
1063msgstr "_Автоматично запазване на файловете на всеки"
1064
1065#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:43
1066msgid "_Background color:"
1067msgstr "Фонов _цвят:"
1068
1069#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:44
1070msgid "_Background:"
1071msgstr "_Фон:"
1072
1073#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:45
1074msgid "_Display line numbers"
1075msgstr "_Показване на номера на редовете"
1076
1077#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:46
1078msgid "_Enable automatic indentation"
1079msgstr "Включване на _автоматичния отстъп"
1080
1081#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:47
1082msgid "_Enable syntax highlighting"
1083msgstr "Включване на _отбелязването на синтаксиса"
1084
1085#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:48
1086msgid "_Foreground:"
1087msgstr "_Текст:"
1088
1089#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:49
1090msgid "_Reset to Default "
1091msgstr "Връщане на _стандартните настройки "
1092
1093#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:50
1094msgid "_Right margin at column:"
1095msgstr "_Дясна граница за колонка:"
1096
1097#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:51
1098msgid "_Tab width:"
1099msgstr "_Широчина на табулацията:"
1100
1101#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:52
1102msgid "_minutes"
1103msgstr "_минути"
1104
1105#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:302
1106#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1365
1107msgid "Replace"
1108msgstr "Замяна"
1109
1110#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:313 ../gedit/gedit-window.c:1363
1111msgid "Find"
1112msgstr "Търсене"
1113
1114#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:390
1115msgid "Replace _All"
1116msgstr "Замяна на _всички"
1117
1118#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:391
1119#: ../gedit/gedit-commands-file.c:673
1120msgid "_Replace"
1121msgstr "_Замяна"
1122
1123#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:1
1124msgid "Match _entire word only"
1125msgstr "Ако съвпада само с _цяла дума"
1126
1127#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:3
1128msgid "Replace All"
1129msgstr "Замяна на всички"
1130
1131#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:4
1132msgid "Replace _with: "
1133msgstr "_Замяна с:"
1134
1135#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:5
1136msgid "Search _backwards"
1137msgstr "Търсене наза_д"
1138
1139#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:6
1140msgid "_Match case"
1141msgstr "Зачитане на _малки/големи"
1142
1143#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:7
1144msgid "_Search for: "
1145msgstr "_Търсене за:"
1146
1147#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:8
1148msgid "_Wrap around"
1149msgstr "_След края - от началото"
1150
1151#: ../gedit/gedit.c:73
1152msgid ""
1153"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
1154"command line"
1155msgstr ""
1156"Кодиране на знаците, което да бъде използвано при отварянето на файлове чрез "
1157"командния ред"
1158
1159#: ../gedit/gedit.c:76
1160msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
1161msgstr "Създаване на нов прозорец в работещ gedit"
1162
1163#: ../gedit/gedit.c:79
1164msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
1165msgstr "Създаване на нов документ в работещ gedit"
1166
1167#: ../gedit/gedit.c:82
1168msgid "[FILE...]"
1169msgstr "[ФАЙЛ...]"
1170
1171#: ../gedit/gedit.c:114
1172#, c-format
1173msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
1174msgstr "%s: невалидно зададено файлово име или адрес.\n"
1175
1176#: ../gedit/gedit.c:126
1177#, c-format
1178msgid "%s: invalid encoding.\n"
1179msgstr "%s: невалидно кодиране на знаците.\n"
1180
1181#. Setup command line options
1182#: ../gedit/gedit.c:455
1183msgid "- Edit text files"
1184msgstr "- редактиране на текстови файлове"
1185
1186#: ../gedit/gedit-commands-file.c:224 ../gedit/gedit-commands-file.c:270
1187#, c-format
1188msgid "Loading file '%s'…"
1189msgstr "Файлът „%s“ се зарежда ..."
1190
1191#: ../gedit/gedit-commands-file.c:279
1192#, c-format
1193msgid "Loading %d file…"
1194msgid_plural "Loading %d files…"
1195msgstr[0] "Зарежда се %d файл..."
1196msgstr[1] "Зареждат се %d файла ..."
1197
1198#: ../gedit/gedit-commands-file.c:419
1199msgid "Open Files…"
1200msgstr "Отваряне на файлове..."
1201
1202#: ../gedit/gedit-commands-file.c:525
1203msgid "The entered location is not valid."
1204msgstr "Избраното кодиране на знаците - „%s“ не е валидно"
1205
1206#: ../gedit/gedit-commands-file.c:528
1207msgid "Please, check that you typed the location correctly and try again."
1208msgstr ""
1209"Проверете дали сте написали местоположението правилно и опитайте отново."
1210
1211#: ../gedit/gedit-commands-file.c:654
1212#, c-format
1213msgid "The file \"%s\" is read-only."
1214msgstr "Файлът „%s“ е само за четене."
1215
1216#: ../gedit/gedit-commands-file.c:665
1217msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
1218msgstr "Желаете ли да се опитате да го замените с този, който записвате сега?"
1219
1220#: ../gedit/gedit-commands-file.c:731 ../gedit/gedit-commands-file.c:930
1221#, c-format
1222msgid "Saving file '%s'…"
1223msgstr "Файлът „%s“ се запазва ..."
1224
1225#: ../gedit/gedit-commands-file.c:828
1226msgid "Save As…"
1227msgstr "Запазване като..."
1228
1229#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1109
1230#, c-format
1231msgid "Reverting the document '%s'…"
1232msgstr "Възстановяване на документа „%s“..."
1233
1234#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1154
1235#, c-format
1236msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
1237msgstr "Възвръщане на незапазените промени на документа „%s“?"
1238
1239#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1163
1240#, c-format
1241msgid ""
1242"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
1243msgid_plural ""
1244"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
1245"lost."
1246msgstr[0] ""
1247"Промените направени по документа в последната %ld секунда ще бъдат загубени "
1248"безвъзвратно."
1249msgstr[1] ""
1250"Промените направени по документа в последните %ld секунди ще бъдат загубени "
1251"безвъзвратно."
1252
1253#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1172
1254msgid ""
1255"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
1256msgstr ""
1257"Промените направени по документа в последната минута ще бъдат загубени "
1258"безвъзвратно."
1259
1260#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1178
1261#, c-format
1262msgid ""
1263"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
1264"permanently lost."
1265msgid_plural ""
1266"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
1267"permanently lost."
1268msgstr[0] ""
1269"Промените направени по документа в последната минута и %ld секунда ще бъдат "
1270"загубени безвъзвратно."
1271msgstr[1] ""
1272"Промените направени по документа в последната минута и %ld секунди ще бъдат "
1273"загубени безвъзвратно."
1274
1275#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1188
1276#, c-format
1277msgid ""
1278"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
1279msgid_plural ""
1280"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
1281"lost."
1282msgstr[0] ""
1283"Промените направени по документа в последната %ld минута ще бъдат загубени "
1284"безвъзвратно."
1285msgstr[1] ""
1286"Промените направени по документа в последните %ld минути ще бъдат загубени "
1287"безвъзвратно."
1288
1289#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1203
1290msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
1291msgstr ""
1292"Промените направени по документа в последния час ще бъдат загубени "
1293"безвъзвратно."
1294
1295#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1209
1296#, c-format
1297msgid ""
1298"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
1299"permanently lost."
1300msgid_plural ""
1301"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
1302"permanently lost."
1303msgstr[0] ""
1304"Промените направени по документа в последния час и %d минута ще бъдат "
1305"загубени безвъзвратно."
1306msgstr[1] ""
1307"Промените направени по документа в последния час и %d минути ще бъдат "
1308"загубени безвъзвратно."
1309
1310#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1224
1311#, c-format
1312msgid ""
1313"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
1314msgid_plural ""
1315"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
1316msgstr[0] ""
1317"Промените направени по документа в последния час ще бъдат загубени "
1318"безвъзвратно."
1319msgstr[1] ""
1320"Промените направени по документа в последните %d часа ще бъдат загубени "
1321"безвъзвратно."
1322
1323#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1250
1324msgid "_Revert"
1325msgstr "_Възстановяване"
1326
1327#: ../gedit/gedit-commands-help.c:80
1328msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
1329msgstr "gedit е малък и лек текстов редактор за Gnome"
1330
1331#: ../gedit/gedit-commands-help.c:96
1332msgid "translator-credits"
1333msgstr ""
1334"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
1335"Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
1336"Евгени Боевски <e_boevski@abv.bg>\n"
1337"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
1338"\n"
1339"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
1340"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
1341"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
1342
1343#: ../gedit/gedit-commands-search.c:165
1344#, c-format
1345msgid "Found and replaced %d occurrence"
1346msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
1347msgstr[0] "Намерено е и е заменено %d съвпадение."
1348msgstr[1] "Намерени са и са заменени %d съвпадения."
1349
1350#: ../gedit/gedit-commands-search.c:175
1351msgid "Found and replaced one occurrence"
1352msgstr "Намерено е и е заменено едно съвпадение."
1353
1354#: ../gedit/gedit-commands-search.c:188
1355msgid "Phrase not found"
1356msgstr "Фразата не е открита"
1357
1358#: ../gedit/gedit-document.c:742 ../gedit/gedit-document.c:836
1359#, c-format
1360msgid "Unsaved Document %d"
1361msgstr "Незапазен документ %d"
1362
1363#. bad bad luck...
1364#: ../gedit/gedit-document-saver.c:568
1365msgid "Could not obtain backup filename"
1366msgstr "Не може да се получи файловото име на резервното копие."
1367
1368#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:89 ../gedit/gedit-documents-panel.c:103
1369#: ../gedit/gedit-window.c:1934 ../gedit/gedit-window.c:1939
1370msgid "Read Only"
1371msgstr "(само за четене)"
1372
1373#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:693
1374msgid "Documents"
1375msgstr "Документи"
1376
1377#: ../gedit/gedit-encodings.c:140 ../gedit/gedit-encodings.c:185
1378#: ../gedit/gedit-encodings.c:187 ../gedit/gedit-encodings.c:189
1379#: ../gedit/gedit-encodings.c:191 ../gedit/gedit-encodings.c:193
1380#: ../gedit/gedit-encodings.c:195 ../gedit/gedit-encodings.c:197
1381msgid "Unicode"
1382msgstr "Уникод"
1383
1384#: ../gedit/gedit-encodings.c:154 ../gedit/gedit-encodings.c:180
1385#: ../gedit/gedit-encodings.c:232 ../gedit/gedit-encodings.c:275
1386msgid "Western"
1387msgstr "Западно"
1388
1389#: ../gedit/gedit-encodings.c:156 ../gedit/gedit-encodings.c:234
1390#: ../gedit/gedit-encodings.c:271
1391msgid "Central European"
1392msgstr "Централно европейско"
1393
1394#: ../gedit/gedit-encodings.c:158
1395msgid "South European"
1396msgstr "Южно европейско"
1397
1398#: ../gedit/gedit-encodings.c:160 ../gedit/gedit-encodings.c:176
1399#: ../gedit/gedit-encodings.c:285
1400msgid "Baltic"
1401msgstr "Балтийско"
1402
1403#: ../gedit/gedit-encodings.c:162 ../gedit/gedit-encodings.c:236
1404#: ../gedit/gedit-encodings.c:249 ../gedit/gedit-encodings.c:253
1405#: ../gedit/gedit-encodings.c:255 ../gedit/gedit-encodings.c:273
1406msgid "Cyrillic"
1407msgstr "Кирилица"
1408
1409#: ../gedit/gedit-encodings.c:164 ../gedit/gedit-encodings.c:242
1410#: ../gedit/gedit-encodings.c:283
1411msgid "Arabic"
1412msgstr "Арабско"
1413
1414#: ../gedit/gedit-encodings.c:166 ../gedit/gedit-encodings.c:277
1415msgid "Greek"
1416msgstr "Гръцки"
1417
1418#: ../gedit/gedit-encodings.c:168
1419msgid "Hebrew Visual"
1420msgstr "Иврит видим"
1421
1422#: ../gedit/gedit-encodings.c:170 ../gedit/gedit-encodings.c:240
1423#: ../gedit/gedit-encodings.c:281
1424msgid "Hebrew"
1425msgstr "Иврит"
1426
1427#: ../gedit/gedit-encodings.c:172 ../gedit/gedit-encodings.c:238
1428#: ../gedit/gedit-encodings.c:279
1429msgid "Turkish"
1430msgstr "Турско"
1431
1432#: ../gedit/gedit-encodings.c:174
1433msgid "Nordic"
1434msgstr "Скандинавско"
1435
1436#: ../gedit/gedit-encodings.c:178
1437msgid "Celtic"
1438msgstr "Келтско"
1439
1440#: ../gedit/gedit-encodings.c:182
1441msgid "Romanian"
1442msgstr "Румънско"
1443
1444#: ../gedit/gedit-encodings.c:200
1445msgid "Armenian"
1446msgstr "Американско"
1447
1448#: ../gedit/gedit-encodings.c:202 ../gedit/gedit-encodings.c:204
1449#: ../gedit/gedit-encodings.c:218
1450msgid "Chinese Traditional"
1451msgstr "Китайско - традиционно"
1452
1453#: ../gedit/gedit-encodings.c:206
1454msgid "Cyrillic/Russian"
1455msgstr "Кирилица/Руска"
1456
1457#: ../gedit/gedit-encodings.c:209 ../gedit/gedit-encodings.c:211
1458#: ../gedit/gedit-encodings.c:213 ../gedit/gedit-encodings.c:245
1459#: ../gedit/gedit-encodings.c:260
1460msgid "Japanese"
1461msgstr "Японско"
1462
1463#: ../gedit/gedit-encodings.c:216 ../gedit/gedit-encodings.c:247
1464#: ../gedit/gedit-encodings.c:251 ../gedit/gedit-encodings.c:266
1465msgid "Korean"
1466msgstr "Корейско"
1467
1468#: ../gedit/gedit-encodings.c:221 ../gedit/gedit-encodings.c:223
1469#: ../gedit/gedit-encodings.c:225 ../gedit/gedit-encodings.c:229
1470msgid "Chinese Simplified"
1471msgstr "Китайско - опростено"
1472
1473#: ../gedit/gedit-encodings.c:227
1474msgid "Georgian"
1475msgstr "Грузинско"
1476
1477#: ../gedit/gedit-encodings.c:257
1478msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1479msgstr "Кирилица/Украинска"
1480
1481#: ../gedit/gedit-encodings.c:262 ../gedit/gedit-encodings.c:268
1482#: ../gedit/gedit-encodings.c:287
1483msgid "Vietnamese"
1484msgstr "Виетнамско"
1485
1486#: ../gedit/gedit-encodings.c:264
1487msgid "Thai"
1488msgstr "Тайванско"
1489
1490#: ../gedit/gedit-encodings.c:450
1491msgid "Unknown"
1492msgstr "Неизвестно"
1493
1494#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:219
1495msgid "Auto Detected"
1496msgstr "Автоматично открито"
1497
1498#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:239
1499#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:261
1500#, c-format
1501msgid "Current Locale (%s)"
1502msgstr "Текущ локал (%s)"
1503
1504#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:322
1505msgid "Add or _Remove..."
1506msgstr "Добавяне или п_ремахване..."
1507
1508#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
1509msgid "All Files"
1510msgstr "Всички файлове"
1511
1512#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53
1513msgid "All Text Files"
1514msgstr "Всички текстови файлове"
1515
1516#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:79
1517msgid "C_haracter Coding:"
1518msgstr "Кодиране на си_мволите:"
1519
1520#: ../gedit/gedit-help.c:66
1521msgid "There was an error displaying help."
1522msgstr "Грешка при изобразяване на помощта"
1523
1524#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:185
1525#, c-format
1526msgid "Could not find the file %s."
1527msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде открит."
1528
1529#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:187
1530#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:226
1531#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:242
1532msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
1533msgstr ""
1534"Проверете дали сте написали местоположението правилно и опитайте отново."
1535
1536#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:192
1537#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:431
1538msgid "The file contains corrupted data."
1539msgstr "Файлът съдържа повредени данни."
1540
1541#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
1542#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:203
1543#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:442
1544#, c-format
1545msgid "gedit cannot handle %s locations."
1546msgstr "gedit не може да използва местоположението %s"
1547
1548#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:209
1549#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:448
1550msgid "gedit cannot handle this location."
1551msgstr "gedit не може да използва това местоположение"
1552
1553#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:216
1554#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:455
1555msgid "The file contains data in an invalid format."
1556msgstr "Файлът съдържа данни с грешен формат."
1557
1558#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:220
1559#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:459
1560msgid "The file is too big."
1561msgstr "Файлът е прекалено голям."
1562
1563#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:224
1564#, c-format
1565msgid "%s is not a valid location."
1566msgstr "„%s“ не е валидно местоположение."
1567
1568#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:231
1569#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:463
1570msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
1571msgstr "Нямате нужните разрешения, за да отворите този файл."
1572
1573#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:235
1574#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:467
1575#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1220
1576msgid ""
1577"There are too many open files. Please close some applications and try again."
1578msgstr ""
1579"Отворили сте прекалено много файлове. Затворете някои програми и опитайте "
1580"отново."
1581
1582#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:240
1583#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:472
1584#, c-format
1585msgid "%s is a directory."
1586msgstr "„%s“ е папка."
1587
1588#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:247
1589#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:477
1590msgid ""
1591"Not enough available memory to open the file. Please close some running "
1592"applications and try again."
1593msgstr ""
1594"Няма достатъчно памет за отваряне на файла. Затворете ненужните програми и "
1595"опитайте отново."
1596
1597#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:275
1598#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:505
1599#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1259
1600#, c-format
1601msgid ""
1602"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
1603"correct and try again."
1604msgstr ""
1605"Хостът %s не е намерен. Проверете настройките на сървъра посредник и "
1606"опитайте отново."
1607
1608#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:286
1609#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:297
1610#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:305
1611#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:516
1612#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:527
1613#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1270
1614#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1281
1615#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1289
1616msgid ""
1617"Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly "
1618"and try again."
1619msgstr ""
1620"Името на хоста е невалидно. Уверете се, че сте написали адреса правилно и "
1621"опитайте отново."
1622
1623#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:311
1624#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:535
1625#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1295
1626msgid ""
1627"Host name was empty. Please check that your proxy settings are correct and "
1628"try again."
1629msgstr ""
1630"Не е посочен хост. Проверете настройките на сървъра посредник и опитайте "
1631"отново."
1632
1633#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:317
1634#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1301
1635msgid ""
1636"Attempt to log in failed. Please check that you typed the location correctly "
1637"and try again."
1638msgstr ""
1639"Неуспешен опит за влизане. Уверете се, че сте написали адреса правилно и "
1640"опитайте отново."
1641
1642#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:323
1643msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
1644msgstr "Файлът, който се опитвате да отворите, не е нормален файл."
1645
1646#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:327
1647#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:550
1648#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1329
1649msgid "Connection timed out. Please try again."
1650msgstr "Връзката изтече. Опитайте отново."
1651
1652#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:366
1653#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:600
1654#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1370
1655#, c-format
1656msgid "Unexpected error: %s"
1657msgstr "Неочаквана грешка: %s"
1658
1659#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:372
1660#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:766
1661#, c-format
1662msgid "Could not open the file %s."
1663msgstr "Не може да се отвори файла „%s“"
1664
1665#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:381
1666#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:673
1667msgid "_Retry"
1668msgstr "_Опитване отново"
1669
1670#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:426
1671msgid "gedit cannot find it. Perhaps it has recently been deleted."
1672msgstr "gedit не го намира. Вероятно е бил изтрит наскоро."
1673
1674#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:541
1675msgid "Attempt to log in failed."
1676msgstr "Опита за влизане пропадна."
1677
1678#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:545
1679#, c-format
1680msgid "%s is not a regular file."
1681msgstr "%s не е редовен файл."
1682
1683#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:606
1684#, c-format
1685msgid "Could not revert the file %s."
1686msgstr "Файлът „%s“ не може да се възстанови."
1687
1688#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:630
1689msgid "Ch_aracter Coding:"
1690msgstr "Кодир_ане на знаците:"
1691
1692#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:768
1693msgid "gedit has not been able to detect the character coding."
1694msgstr "gedit не успя да открие кодирането на знаците."
1695
1696#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:770
1697#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:779
1698msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
1699msgstr "Проверете дали не се опитвате да отворите двоичен файл."
1700
1701#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:771
1702msgid "Select a character coding from the menu and try again."
1703msgstr "Изберете кодиране на знаците от менюто и опитвайте отново."
1704
1705#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:776
1706#, c-format
1707msgid "Could not open the file %s using the %s character coding."
1708msgstr ""
1709"Файлът „%s“ не може да се отвори при използването на кодирането на знаците %"
1710"s."
1711
1712#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:780
1713#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:832
1714msgid "Select a different character coding from the menu and try again."
1715msgstr "Изберете различно кодиране на знаците от менюто и опитайте отново."
1716
1717#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:827
1718#, c-format
1719msgid "Could not save the file %s using the %s character coding."
1720msgstr ""
1721"Файлът „%s“ не може да се запази при използването на кодирането на знаците %"
1722"s."
1723
1724#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:830
1725msgid ""
1726"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
1727"the specified character coding."
1728msgstr ""
1729"Документът съдържа един или повече знаци, който не могат да бъдат записани "
1730"чрез определеното кодиране на знаците."
1731
1732#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:893
1733msgid "_Edit Anyway"
1734msgstr "_Редактиране въпреки това"
1735
1736#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:896
1737msgid "_Don't Edit"
1738msgstr "_Отказване на редактирането"
1739
1740#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:911
1741#, c-format
1742msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
1743msgstr "Файлът (%s) вече е отворен в друг прозорец на gedit."
1744
1745#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:926
1746msgid ""
1747"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
1748"edit it anyway?"
1749msgstr ""
1750"gedit отвори файла по начин непозволяващ редактиране. Искате ли въпреки това "
1751"да го редактирате?"
1752
1753#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:984
1754#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1079
1755msgid "_Save Anyway"
1756msgstr "_Запазване въпреки това"
1757
1758#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:988
1759#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1083
1760msgid "_Don't Save"
1761msgstr "_Отказване на запазването"
1762
1763#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
1764#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
1765#. not accurate (since last load/save)
1766#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1006
1767#, c-format
1768msgid "The file %s has been modified since reading it."
1769msgstr "Файлът %s е променян откакто е прочетен."
1770
1771#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1022
1772msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
1773msgstr ""
1774"Ако изберете „Запазване“, всички външни промени могат да бъдат изгубени. Да "
1775"се запази ли въпреки това?"
1776
1777#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1101
1778#, c-format
1779msgid "Could not create a backup file while saving %s"
1780msgstr "Неуспех при създаването на резервно копие докато се запазваше %s."
1781
1782#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1104
1783#, c-format
1784msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
1785msgstr ""
1786"Неуспех при създаването на временно резервно копие, докато се запазваше %s."
1787
1788#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1121
1789msgid ""
1790"gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. "
1791"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
1792"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
1793msgstr ""
1794"gedit не успя да запази резервно копие на старата версия на файла, преди да "
1795"запази новата. Можете да пренебрегнете тази грешка и да запазите файла, но "
1796"ако се появи грешка докато файлът се запазва, може да загубите старата му "
1797"версия. Да се запази ли файла въпреки това?"
1798
1799#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
1800#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1182
1801#, c-format
1802msgid ""
1803"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
1804"the location correctly and try again."
1805msgstr ""
1806"gedit не може да обработи местоположението %s в режим позволяващ запис. "
1807"Проверете дали сте написали правилно адреса и опитайте отново."
1808
1809#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1190
1810msgid ""
1811"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
1812"the location correctly and try again."
1813msgstr ""
1814"gedit не може да обработи това местоположение в режим позволяващ запис. "
1815"Проверете дали сте написали правилно адреса и опитайте отново."
1816
1817#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1199
1818msgid ""
1819"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
1820"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
1821"not have this limitation."
1822msgstr ""
1823"Дискът, на който записвате има ограничение за размера на файловете. "
1824"Пробвайте да запазите по-малък файл или използвайте диск без ограничения."
1825
1826#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1206
1827#, c-format
1828msgid ""
1829"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
1830"correctly and try again."
1831msgstr ""
1832"%s не е валидно местоположение. Проверете, че сте въвели местоположението "
1833"правилно и опитайте отново."
1834
1835#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1213
1836msgid ""
1837"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
1838"that you typed the location correctly and try again."
1839msgstr ""
1840"Нямате нужните права, за да запазите файла. Проверете дали сте написали "
1841"правилно местоположението и опитайте отново."
1842
1843#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1225
1844#, c-format
1845msgid ""
1846"%s is a directory. Please check that you typed the location correctly and "
1847"try again."
1848msgstr ""
1849"%s е папка. Проверете дали сте въвели правилно местоположението и опитайте "
1850"отново."
1851
1852#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1231
1853msgid ""
1854"Not enough available memory to save the file. Please close some running "
1855"applications and try again."
1856msgstr ""
1857"Няма достатъчно памет за запазване на файла. Затворете ненужни програми и "
1858"опитайте отново."
1859
1860#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1307
1861msgid ""
1862"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
1863"and try again."
1864msgstr ""
1865"На твърдия диск няма достатъчно място за запис на файла. Освободете място и "
1866"опитайте отново."
1867
1868#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1313
1869msgid ""
1870"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
1871"typed the location correctly and try again."
1872msgstr ""
1873"Опитвате се да запазите файл върху устройство, което позволява само четене. "
1874"Проверете дали сте въвели местоположението правилно и опитайте отново."
1875
1876#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1319
1877msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
1878msgstr "Файл със същото име вече съществува. Използвайте друго име."
1879
1880#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1324
1881msgid ""
1882"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
1883"the file names. Please use a shorter name."
1884msgstr ""
1885"Дискът, на който записвате има ограничение за размера на имената на "
1886"файловете. Използвайте по-кратко име."
1887
1888#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1333
1889#, c-format
1890msgid ""
1891"%s is not a regular file. Please check that you typed the location correctly "
1892"and try again."
1893msgstr ""
1894"%s не е редовен файл. Проверете дали сте въвели местоположението правилно и "
1895"опитайте отново."
1896
1897#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1376
1898#, c-format
1899msgid "Could not save the file %s."
1900msgstr "Файлът „%s“ не може да се запише."
1901
1902#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
1903#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
1904#. not accurate (since last load/save)
1905#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1418
1906#, c-format
1907msgid "The file %s changed on disk."
1908msgstr "Файлът %s се промени на диска."
1909
1910#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1423
1911msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
1912msgstr "Искате ли да се откажете от промените и да презаредите файла?"
1913
1914#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1425
1915msgid "Do you want to reload the file?"
1916msgstr "Искате ли да презаредите файла."
1917
1918#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1435
1919msgid "_Reload"
1920msgstr "П_резареждане"
1921
1922#: ../gedit/gedit-notebook.c:845
1923msgid "Close document"
1924msgstr "Затваряне на документ"
1925
1926#: ../gedit/gedit-panel.c:365 ../gedit/gedit-panel.c:579
1927msgid "Empty"
1928msgstr "Празен"
1929
1930#: ../gedit/gedit-panel.c:523 ../gedit/gedit-panel.c:600
1931msgid "Hide panel"
1932msgstr "Скриване на панел"
1933
1934#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:56
1935msgid "Plugin"
1936msgstr "Приставка"
1937
1938#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:57
1939msgid "Enabled"
1940msgstr "Активен"
1941
1942#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:515
1943msgid "_About"
1944msgstr "_Относно"
1945
1946#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:523
1947msgid "C_onfigure"
1948msgstr "Настр_ойване"
1949
1950#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:533
1951msgid "A_ctivate"
1952msgstr "_Активиране"
1953
1954#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:545
1955msgid "Ac_tivate All"
1956msgstr "Активиране на _всички"
1957
1958#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:550
1959msgid "_Deactivate All"
1960msgstr "_Деактивиране на всички"
1961
1962#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:795
1963msgid "_About Plugin"
1964msgstr "_Относно приставката"
1965
1966#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:799
1967msgid "C_onfigure Plugin"
1968msgstr "Настр_ойване на приставката"
1969
1970#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:171
1971msgid "Cannot initialize preferences manager."
1972msgstr "Управлението на настройки не може да бъде инициализирано"
1973
1974#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1406
1975#, c-format
1976msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
1977msgstr "Очаквано „%s“, получено „%s“ за ключ %s"
1978
1979#: ../gedit/gedit-print.c:186
1980#, c-format
1981msgid "File: %s"
1982msgstr "Файл: %s"
1983
1984#: ../gedit/gedit-print.c:194
1985msgid "Page %N of %Q"
1986msgstr "Страница %N от %Q"
1987
1988#: ../gedit/gedit-print.c:316
1989msgid "Print"
1990msgstr "Печат"
1991
1992#: ../gedit/gedit-print.c:325 ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:9
1993msgid "Lines"
1994msgstr "Редове"
1995
1996#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:623
1997msgid "Page Preview"
1998msgstr "Преглед на страница"
1999
2000#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:624
2001msgid "The preview of a page in the document to be printed"
2002msgstr "Преглед как ще изглежда отпечатана страницата от документа"
2003
2004#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:710
2005msgid "Other"
2006msgstr "Друго"
2007
2008#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:740
2009msgid "Show the previous page"
2010msgstr "Показване на предишната страница"
2011
2012#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:751
2013msgid "Show the next page"
2014msgstr "Показване на следващата страница"
2015
2016#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:767
2017msgid "Current page (Alt+P)"
2018msgstr "Текуща страница (Alt+P)"
2019
2020#. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry);
2021#. We are displaying 'XXX of XXX'.
2022#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:781
2023msgid "of"
2024msgstr "от"
2025
2026#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:787
2027msgid "Page total"
2028msgstr "Общо страници"
2029
2030#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:788
2031msgid "The total number of pages in the document"
2032msgstr "Общия брой страници в документа"
2033
2034#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:805
2035msgid "Show multiple pages"
2036msgstr "Показване на множество страници"
2037
2038#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:817
2039msgid "Zoom 1:1"
2040msgstr "Мащаб 1:1"
2041
2042#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:825
2043msgid "Zoom to fit the whole page"
2044msgstr "Пасване на цялата страница"
2045
2046#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:834
2047msgid "Zoom the page in"
2048msgstr "Увеличаване на страницата"
2049
2050#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:842
2051msgid "Zoom the page out"
2052msgstr "Намаляване на страницата"
2053
2054#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:852
2055msgid "_Close Preview"
2056msgstr "_Затваряне на предварителния преглед"
2057
2058#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:856
2059msgid "Close print preview"
2060msgstr "Затваряне на прегледа преди печат"
2061
2062#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1096
2063#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1097
2064msgid "Number of pages horizontally"
2065msgstr "Брой на страниците, хоризонтално"
2066
2067#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1100
2068#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1101
2069msgid "Number of pages vertically"
2070msgstr "Брой на страниците, вертикално"
2071
2072#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1165
2073msgid "No visible output was created."
2074msgstr "Нямаше видими изходни съобщения."
2075
2076#: ../gedit/gedit-statusbar.c:256
2077msgid " OVR"
2078msgstr " OVR"
2079
2080#: ../gedit/gedit-statusbar.c:258
2081msgid " INS"
2082msgstr " INS"
2083
2084#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
2085#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
2086#: ../gedit/gedit-statusbar.c:297
2087#, c-format
2088msgid " Ln %d, Col %d"
2089msgstr " Ред %d, Кол. %d"
2090
2091#: ../gedit/gedit-statusbar.c:396
2092#, c-format
2093msgid "There is a tab with errors"
2094msgid_plural "There are %d tabs with errors"
2095msgstr[0] "Има подпрозорец с грешки."
2096msgstr[1] "Има %d подпрозореца с грешки."
2097
2098#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
2099#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
2100#: ../gedit/gedit-tab.c:662
2101#, c-format
2102msgid "Reverting %s from %s"
2103msgstr "Възстановяване на %s от %s"
2104
2105#: ../gedit/gedit-tab.c:669
2106#, c-format
2107msgid "Reverting %s"
2108msgstr "Възстановяване на %s"
2109
2110#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
2111#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
2112#: ../gedit/gedit-tab.c:685
2113#, c-format
2114msgid "Loading %s from %s"
2115msgstr "Зареждане на %s от %s"
2116
2117#: ../gedit/gedit-tab.c:692
2118#, c-format
2119msgid "Loading %s"
2120msgstr "Зареждане на %s"
2121
2122#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
2123#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
2124#: ../gedit/gedit-tab.c:775
2125#, c-format
2126msgid "Saving %s to %s"
2127msgstr "Запазване на %s в %s"
2128
2129#: ../gedit/gedit-tab.c:782
2130#, c-format
2131msgid "Saving %s"
2132msgstr "Запазване на %s"
2133
2134#. Read only
2135#: ../gedit/gedit-tab.c:1645
2136msgid "RO"
2137msgstr "Четене"
2138
2139#: ../gedit/gedit-tab.c:1690
2140#, c-format
2141msgid "Error opening file %s"
2142msgstr "Грешка при отваряне на файла %s"
2143
2144#: ../gedit/gedit-tab.c:1695
2145#, c-format
2146msgid "Error reverting file %s"
2147msgstr "Грешка при възстановяването на документа %s"
2148
2149#: ../gedit/gedit-tab.c:1700
2150#, c-format
2151msgid "Error saving file %s"
2152msgstr "Грешка при запазване на файла %s"
2153
2154#: ../gedit/gedit-tab.c:1718
2155msgid "Unicode (UTF-8)"
2156msgstr "Уникод (UTF-8)"
2157
2158#: ../gedit/gedit-tab.c:1725
2159msgid "Name:"
2160msgstr "Име:"
2161
2162#: ../gedit/gedit-tab.c:1726
2163msgid "MIME Type:"
2164msgstr "MIME тип:"
2165
2166#: ../gedit/gedit-tab.c:1727
2167msgid "Encoding:"
2168msgstr "Кодиране на знаците:"
2169
2170#: ../gedit/gedit-tab.c:2197
2171#, c-format
2172msgid "Rendering page %d of %d..."
2173msgstr "Изчисляване на страница %d от %d..."
2174
2175#. Toplevel
2176#: ../gedit/gedit-ui.h:52
2177msgid "_File"
2178msgstr "_Файл"
2179
2180#: ../gedit/gedit-ui.h:53
2181msgid "_Edit"
2182msgstr "_Редактиране"
2183
2184#: ../gedit/gedit-ui.h:54
2185msgid "_View"
2186msgstr "_Изглед"
2187
2188#: ../gedit/gedit-ui.h:55
2189msgid "_Search"
2190msgstr "_Търсене"
2191
2192#: ../gedit/gedit-ui.h:56
2193msgid "_Tools"
2194msgstr "Инс_трументи"
2195
2196#: ../gedit/gedit-ui.h:57
2197msgid "_Documents"
2198msgstr "_Документи"
2199
2200#: ../gedit/gedit-ui.h:58
2201msgid "_Help"
2202msgstr "_Помощ"
2203
2204#: ../gedit/gedit-ui.h:62
2205msgid "Create a new document"
2206msgstr "Създаване на нов документ"
2207
2208#: ../gedit/gedit-ui.h:63
2209msgid "_Open..."
2210msgstr "_Отваряне..."
2211
2212#: ../gedit/gedit-ui.h:64 ../gedit/gedit-window.c:1488
2213msgid "Open a file"
2214msgstr "Отваряне на файл"
2215
2216#: ../gedit/gedit-ui.h:65
2217msgid "Open _Location..."
2218msgstr "Отваряне на _местоположение..."
2219
2220#: ../gedit/gedit-ui.h:66
2221msgid "Open a file from a specified location"
2222msgstr "Отваряне на файл от конкретно местоположение"
2223
2224#. Edit menu
2225#: ../gedit/gedit-ui.h:69
2226msgid "Pr_eferences"
2227msgstr "Н_астройки"
2228
2229#: ../gedit/gedit-ui.h:70
2230msgid "Configure the application"
2231msgstr "Настройки на приложението"
2232
2233#. Help menu
2234#: ../gedit/gedit-ui.h:73
2235msgid "_Contents"
2236msgstr "_Ръководство"
2237
2238#: ../gedit/gedit-ui.h:74
2239msgid "Open the gedit manual"
2240msgstr "Отваряне на наръчника за работа с gedit"
2241
2242#: ../gedit/gedit-ui.h:76
2243msgid "About this application"
2244msgstr "Относно приложението"
2245
2246#: ../gedit/gedit-ui.h:83
2247msgid "Save the current file"
2248msgstr "Запазване на текущия файл"
2249
2250#: ../gedit/gedit-ui.h:84
2251msgid "Save _As..."
2252msgstr "Запазване _като..."
2253
2254#: ../gedit/gedit-ui.h:85
2255msgid "Save the current file with a different name"
2256msgstr "Записване на текущия файл с ново име"
2257
2258#: ../gedit/gedit-ui.h:87
2259msgid "Revert to a saved version of the file"
2260msgstr "Възстановяване на до записана версия на файла"
2261
2262#: ../gedit/gedit-ui.h:88
2263msgid "Page Set_up..."
2264msgstr "_Настройки на страницата"
2265
2266#: ../gedit/gedit-ui.h:89
2267msgid "Setup the page settings"
2268msgstr "Настройки на параметрите на страницата"
2269
2270#: ../gedit/gedit-ui.h:90
2271msgid "Print Previe_w"
2272msgstr "_Преглед на документ"
2273
2274#: ../gedit/gedit-ui.h:91
2275msgid "Print preview"
2276msgstr "Преглед на документ"
2277
2278#: ../gedit/gedit-ui.h:92
2279msgid "_Print..."
2280msgstr "_Печат..."
2281
2282#: ../gedit/gedit-ui.h:93
2283msgid "Print the current page"
2284msgstr "Печат на текущата страница"
2285
2286#: ../gedit/gedit-ui.h:95
2287msgid "Close the current file"
2288msgstr "Затваряне на текущия файл"
2289
2290#: ../gedit/gedit-ui.h:99
2291msgid "Undo the last action"
2292msgstr "Отменяне на последното действие"
2293
2294#: ../gedit/gedit-ui.h:101
2295msgid "Redo the last undone action"
2296msgstr "Повтаряне на последното отменено действие"
2297
2298#: ../gedit/gedit-ui.h:103
2299msgid "Cut the selection"
2300msgstr "Изрязване на избраната част"
2301
2302#: ../gedit/gedit-ui.h:105
2303msgid "Copy the selection"
2304msgstr "Копиране на избраната част"
2305
2306#: ../gedit/gedit-ui.h:107
2307msgid "Paste the clipboard"
2308msgstr "Поставяне на съдържанието на системния буфер"
2309
2310#: ../gedit/gedit-ui.h:109
2311msgid "Delete the selected text"
2312msgstr "Изтриване на избрания текст"
2313
2314#: ../gedit/gedit-ui.h:110
2315msgid "Select _All"
2316msgstr "Избор на вси_чко"
2317
2318#: ../gedit/gedit-ui.h:111
2319msgid "Select the entire document"
2320msgstr "Избор на целия документ"
2321
2322#. View menu
2323#: ../gedit/gedit-ui.h:114
2324msgid "_Highlight Mode"
2325msgstr "Режим на о_светяване"
2326
2327#. Search menu
2328#: ../gedit/gedit-ui.h:117
2329msgid "_Find..."
2330msgstr "_Търсене..."
2331
2332#: ../gedit/gedit-ui.h:118
2333msgid "Search for text"
2334msgstr "Търсене за текст"
2335
2336#: ../gedit/gedit-ui.h:119
2337msgid "Find Ne_xt"
2338msgstr "Намиране на _следващ"
2339
2340#: ../gedit/gedit-ui.h:120
2341msgid "Search forwards for the same text"
2342msgstr "Търсене напред за същия текст"
2343
2344#: ../gedit/gedit-ui.h:121
2345msgid "Find Pre_vious"
2346msgstr "Намиране на п_редишен"
2347
2348#: ../gedit/gedit-ui.h:122
2349msgid "Search backwards for the same text"
2350msgstr "Търсене назад за същия текст"
2351
2352#: ../gedit/gedit-ui.h:123
2353msgid "_Replace..."
2354msgstr "_Замяна..."
2355
2356#: ../gedit/gedit-ui.h:124
2357msgid "Search for and replace text"
2358msgstr "Търсене и заменяне на текст"
2359
2360#: ../gedit/gedit-ui.h:125
2361msgid "_Clear Highlight"
2362msgstr "_Изчистване на отбелязването"
2363
2364#: ../gedit/gedit-ui.h:126
2365msgid "Clear highlighting of search matches"
2366msgstr "Изчистване на отбелязването на съвпадения при търсенето"
2367
2368#: ../gedit/gedit-ui.h:127
2369msgid "Go to _Line..."
2370msgstr "Отиване на _ред..."
2371
2372#: ../gedit/gedit-ui.h:128
2373msgid "Go to a specific line"
2374msgstr "Отиване на конкретен ред"
2375
2376#: ../gedit/gedit-ui.h:129
2377msgid "Incremental search..."
2378msgstr "Интерактивно търсене..."
2379
2380#: ../gedit/gedit-ui.h:130
2381msgid "Incrementally search for text"
2382msgstr "Интерактивно търсене на текст"
2383
2384#. Documents menu
2385#: ../gedit/gedit-ui.h:133
2386msgid "_Save All"
2387msgstr "_Запазване на всички"
2388
2389#: ../gedit/gedit-ui.h:134
2390msgid "Save all open files"
2391msgstr "Запазване на всички отворени файлове"
2392
2393#: ../gedit/gedit-ui.h:135
2394msgid "_Close All"
2395msgstr "Зат_варяне на всички"
2396
2397#: ../gedit/gedit-ui.h:136
2398msgid "Close all open files"
2399msgstr "Затваряне на всички отворени файлове"
2400
2401#: ../gedit/gedit-ui.h:137
2402msgid "_Previous Document"
2403msgstr "_Предишен документ"
2404
2405#: ../gedit/gedit-ui.h:138
2406msgid "Activate previous document"
2407msgstr "Активиране на предишен документ"
2408
2409#: ../gedit/gedit-ui.h:139
2410msgid "_Next Document"
2411msgstr "_Следващ документ"
2412
2413#: ../gedit/gedit-ui.h:140
2414msgid "Activate next document"
2415msgstr "Активиране на следващ документ"
2416
2417#: ../gedit/gedit-ui.h:141
2418msgid "_Move to New Window"
2419msgstr "Пре_местване в нов прозорец"
2420
2421#: ../gedit/gedit-ui.h:142
2422msgid "Move the current document to a new window"
2423msgstr "Премества текущия документ в нов прозорец"
2424
2425#: ../gedit/gedit-ui.h:149
2426msgid "Quit the program"
2427msgstr "Спиране на програмата"
2428
2429#: ../gedit/gedit-ui.h:154
2430msgid "_Toolbar"
2431msgstr "Лента с _инструменти"
2432
2433#: ../gedit/gedit-ui.h:155
2434msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
2435msgstr "Показване или скриване на лентата с инструменти в текущия прозорец"
2436
2437#: ../gedit/gedit-ui.h:157
2438msgid "_Statusbar"
2439msgstr "Лента на _състоянието"
2440
2441#: ../gedit/gedit-ui.h:158
2442msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
2443msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието в текущия прозорец"
2444
2445#: ../gedit/gedit-ui.h:160
2446msgid "Side _Pane"
2447msgstr "Страничен _панел"
2448
2449#: ../gedit/gedit-ui.h:161
2450msgid "Show or hide the side pane in the current window"
2451msgstr "Показване или скриване на страничния панел на текущия прозорец."
2452
2453#: ../gedit/gedit-ui.h:167
2454msgid "_Bottom Pane"
2455msgstr "_Долен панел"
2456
2457#: ../gedit/gedit-ui.h:168
2458msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
2459msgstr "Показване или скриване на долния панел в текущия прозорец"
2460
2461#: ../gedit/gedit-utils.c:998
2462#, c-format
2463msgid "Unable to find file %s."
2464msgstr "Неуспех при намирането на файла %s."
2465
2466#: ../gedit/gedit-utils.c:1002 ../gedit/gedit-utils.c:1031
2467msgid "Please check your installation."
2468msgstr "Проверете дали сте инсталирали правилно програмата."
2469
2470#: ../gedit/gedit-utils.c:1027
2471#, c-format
2472msgid "Unable to find the required widgets inside file %s."
2473msgstr "Неуспех при намирането на необходимите графични обекти във файла %s."
2474
2475#. create "Wrap Around" menu item.
2476#: ../gedit/gedit-view.c:1330
2477msgid "_Wrap Around"
2478msgstr "_След края - от началото"
2479
2480#. create "Match Entire Word Only" menu item.
2481#: ../gedit/gedit-view.c:1340
2482msgid "Match _Entire Word Only"
2483msgstr "Само съвпадения на _цяла дума"
2484
2485#. create "Match Case" menu item.
2486#: ../gedit/gedit-view.c:1350
2487msgid "_Match Case"
2488msgstr "Зачитане на р_егистъра"
2489
2490#: ../gedit/gedit-view.c:1439
2491msgid "String you want to search for"
2492msgstr "Низ, който да бъде търсен"
2493
2494#: ../gedit/gedit-view.c:1449
2495msgid "Line you want to move the cursor to"
2496msgstr "Ред, на който искате да преместите курсора"
2497
2498#: ../gedit/gedit-window.c:904
2499#, c-format
2500msgid "Use %s highlight mode"
2501msgstr "Използване на режим на осветяване %s"
2502
2503#. add the "None" item before all the others
2504#. Translators: "None" means that no highlight mode is selected in the
2505#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
2506#: ../gedit/gedit-window.c:961
2507msgid "None"
2508msgstr "Без"
2509
2510#: ../gedit/gedit-window.c:962
2511msgid "Disable syntax highlighting"
2512msgstr "Изключване на отбелязването на синтаксиса"
2513
2514#. Translators: %s is a URI
2515#: ../gedit/gedit-window.c:1242
2516#, c-format
2517msgid "Open '%s'"
2518msgstr "Отваряне на „%s“"
2519
2520#: ../gedit/gedit-window.c:1361
2521msgid "Save"
2522msgstr "Запазване"
2523
2524#: ../gedit/gedit-window.c:1492
2525msgid "Open a recently used file"
2526msgstr "Отваряне на скоро използван файл"
2527
2528#: ../gedit/gedit-window.c:1499
2529msgid "Open"
2530msgstr "Отваряне"
2531
2532#. Translators: %s is a URI
2533#: ../gedit/gedit-window.c:1549
2534#, c-format
2535msgid "Activate '%s'"
2536msgstr "Активиране на „%s“"
2537
2538#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2539msgid "Change Case"
2540msgstr "Смяна на регистъра"
2541
2542#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2543msgid "Changes the case of selected text."
2544msgstr "Промяна на регистъра на избрания текст."
2545
2546#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222
2547msgid "C_hange Case"
2548msgstr "Пр_омяна на регистъра"
2549
2550#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223
2551msgid "All _Upper Case"
2552msgstr "Само _големи букви"
2553
2554#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224
2555msgid "Change selected text to upper case"
2556msgstr "Промяна на избрания текст към големи букви"
2557
2558#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226
2559msgid "All _Lower Case"
2560msgstr "Само _малки букви"
2561
2562#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227
2563msgid "Change selected text to lower case"
2564msgstr "Промяна на избрания текст към малки букви"
2565
2566#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229
2567msgid "_Invert Case"
2568msgstr "Обръщане на _регистъра"
2569
2570#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230
2571msgid "Invert the case of selected text"
2572msgstr "Обръщане регистъра на избрания текст"
2573
2574#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232
2575msgid "_Title Case"
2576msgstr "_Регистър за заглавие"
2577
2578#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233
2579msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
2580msgstr "Капитализиране на първата буква на всяка маркирана дума"
2581
2582#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2583msgid ""
2584"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
2585"characters and non-space characters in it."
2586msgstr "Анализира текущия документ и определя броя думи, редове, знаци в него."
2587
2588#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2589#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:8
2590msgid "Document Statistics"
2591msgstr "Статистика за документа"
2592
2593#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:2
2594msgid "0"
2595msgstr "0"
2596
2597#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:3
2598msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
2599msgstr "<span weight=\"bold\">Име на файл</span>"
2600
2601#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:4
2602msgid "Bytes"
2603msgstr "Байта"
2604
2605#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:5
2606msgid "Characters (no spaces)"
2607msgstr "Знаци (без интервали)"
2608
2609#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:6
2610msgid "Characters (with spaces)"
2611msgstr "Знаци (с интервали)"
2612
2613#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:7
2614msgid "Document"
2615msgstr "Документ"
2616
2617#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:10
2618msgid "Selection"
2619msgstr "Избрано"
2620
2621#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:11
2622msgid "Words"
2623msgstr "Думи"
2624
2625#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:12
2626msgid "_Update"
2627msgstr "_Подновяване"
2628
2629#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:411
2630msgid "_Document Statistics"
2631msgstr "_Статистика за документа"
2632
2633#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:413
2634msgid "Get statistic info on current document"
2635msgstr "Статистическа информация за текущия документ"
2636
2637#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2638msgid "Execute external commands and shell scripts."
2639msgstr "Изпълняване на външни команди и скриптове."
2640
2641#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2642msgid "External Tools"
2643msgstr "Външни инструменти"
2644
2645#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:129
2646msgid "_External Tools..."
2647msgstr "_Външни инструменти..."
2648
2649#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:131
2650msgid "Opens the External Tools Manager"
2651msgstr "Управление на външните инструменти"
2652
2653#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:161
2654msgid "Shell Output"
2655msgstr "Изход от обвивка:"
2656
2657#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:108
2658msgid "You must be inside a word to run this command"
2659msgstr "Трябва да сте в дума, за да използвате тази команда"
2660
2661#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:165
2662msgid "Running tool:"
2663msgstr "Стартиран инструмент:"
2664
2665#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:188
2666msgid "Done."
2667msgstr "Готово."
2668
2669#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:190
2670msgid "Exited"
2671msgstr "Завърши работа."
2672
2673#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:41
2674msgid "Nothing"
2675msgstr "Нищо"
2676
2677#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:42
2678msgid "Current document"
2679msgstr "Текущия документ"
2680
2681#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:43
2682msgid "Current selection"
2683msgstr "Текущ избор"
2684
2685#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:44
2686msgid "Current line"
2687msgstr "Текущ ред"
2688
2689#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:45
2690msgid "Current word"
2691msgstr "Текуща дума"
2692
2693#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:48
2694msgid "Display in bottom pane"
2695msgstr "Показване в долния панел"
2696
2697#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:49
2698msgid "Create new document"
2699msgstr "Създаване на нов документ"
2700
2701#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:50
2702msgid "Append to current document"
2703msgstr "Закачане към текущия документ"
2704
2705#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:51
2706msgid "Replace current document"
2707msgstr "Замяна на текущия документ"
2708
2709#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:52
2710msgid "Replace current selection"
2711msgstr "Замяна на текущия избор"
2712
2713#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:53
2714msgid "Insert at cursor position"
2715msgstr "Вмъкване на позицията на текущия курсор"
2716
2717#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:56
2718msgid "All documents"
2719msgstr "Всички документи"
2720
2721#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:57
2722msgid "All documents except untitled ones"
2723msgstr "Всички документи, освен тези неозаглавените"
2724
2725#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:58
2726msgid "Local files only"
2727msgstr "Само локални файлове"
2728
2729#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:59
2730msgid "Remote files only"
2731msgstr "Само отдалечени файлове"
2732
2733#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:60
2734msgid "Untitled documents only"
2735msgstr "Само не неозаглавените документи"
2736
2737#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:200
2738#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:228
2739#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:276
2740#, python-format
2741msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
2742msgstr "Редактиране на инструмента <i>%s</i>:"
2743
2744#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:204
2745msgid "A Brand New Tool"
2746msgstr "Чисто нов инструмент"
2747
2748#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:237
2749msgid "New tool"
2750msgstr "Нов инструмент"
2751
2752#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:312
2753#, python-format
2754msgid "This accelerator is already bound to %s"
2755msgstr "Този бърз клавиш е вече свързан с %s."
2756
2757#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:358
2758msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
2759msgstr "Въведете нов бърз клавиш или натиснете „Backspace“ за изчистване"
2760
2761#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:360
2762msgid "Type a new accelerator"
2763msgstr "Въведете нов бърз клавиш"
2764
2765#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:78
2766msgid "Stopped."
2767msgstr "Спрян."
2768
2769#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:2
2770msgid "Co_mmand(s):"
2771msgstr "Ко_манда(и):"
2772
2773#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:3
2774msgid "Edit tool <i>make</i>:"
2775msgstr "Редактиране на инструмента <i>make</i>:"
2776
2777#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:4
2778msgid ""
2779"Nothing\n"
2780"Current document\n"
2781"All documents"
2782msgstr ""
2783"Никой\n"
2784"Текущия документ\n"
2785"Всички документи"
2786
2787#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:7
2788msgid "_Applicability:"
2789msgstr "_Приложимост:"
2790
2791#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:8
2792msgid "_Description:"
2793msgstr "_Описание:"
2794
2795#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:9
2796msgid "_Input:"
2797msgstr "_Вход:"
2798
2799#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:10
2800msgid "_Output:"
2801msgstr "_Изход:"
2802
2803#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:11
2804msgid "_Save:"
2805msgstr "_Запазване"
2806
2807#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:12
2808msgid "_Shortcut Key:"
2809msgstr "_Бърз клавиш:"
2810
2811#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:13
2812msgid "_Tools:"
2813msgstr "Инс_трументи:"
2814
2815#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:14
2816msgid "gtk-revert-to-saved"
2817msgstr "gtk-връщане-към-запазеното"
2818
2819#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
2820msgid "Build"
2821msgstr "Компилиране"
2822
2823#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
2824msgid "Run \"make\" in the document directory"
2825msgstr "Стартиране на „make“ в папката на документа"
2826
2827#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
2828msgid "Open a terminal in the document location"
2829msgstr "Отваряне на терминал в местоположението на документа"
2830
2831#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
2832msgid "Open terminal here"
2833msgstr "Отваряне на терминал тук"
2834
2835#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
2836msgid "Remove trailing spaces"
2837msgstr "Изтриване на шпациите в краищата на редовете"
2838
2839#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
2840msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
2841msgstr "Изтриване на безполезните шпации в краищата на редовете във файла ви"
2842
2843#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
2844msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
2845msgstr "Изпълнение на команда и пренасочване на изхода й в нов документ"
2846
2847#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
2848msgid "Run command"
2849msgstr "Стартиране на команда"
2850
2851#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2852msgid "Easy file access from the side pane"
2853msgstr "Лесен файлов достъп от страничния панел"
2854
2855#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2856msgid "File Browser Pane"
2857msgstr "Панел на файловия браузър"
2858
2859#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:189
2860msgid "on"
2861msgstr "на"
2862
2863#. ex:ts=8:noet:
2864#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1
2865msgid "Enable Restore of Remote Locations"
2866msgstr "Включване на възстановяването на отдалеченото местоположение"
2867
2868#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2
2869msgid "File Browser Filter Mode"
2870msgstr "Режим на филтриране във файловия браузър"
2871
2872#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3
2873msgid "File Browser Filter Pattern"
2874msgstr "Шаблон на филтъра за файловия браузър"
2875
2876#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4
2877msgid "File Browser Root Directory"
2878msgstr "Основна папка на файловия браузър"
2879
2880#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5
2881msgid "File Browser Virtual Root Directory"
2882msgstr "Виртуална основна папка на файловия браузър"
2883
2884#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6
2885msgid ""
2886"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
2887"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
2888"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
2889"with nautilus etc)"
2890msgstr ""
2891"Ако е ИСТИНА, приставката за мениджъра ще стартира с папката на първия "
2892"отворен документ, стига да не е използван файловия браузър. (Това обикновено "
2893"е така при отваряне на документ от командния ред или при отварянето му през "
2894"Nautilus, и т.н.)"
2895
2896#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7
2897msgid "Open With Tree View"
2898msgstr "Отваряне в дървовидния изглед"
2899
2900#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8
2901msgid ""
2902"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
2903"bookmarks view"
2904msgstr ""
2905"Отваряне на дървовидния изглед, когато приставката за браузъра се зареди "
2906"вместо изгледа на отметките"
2907
2908#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9
2909msgid "Set Location To First Document"
2910msgstr "Местоположението да е на първия документ"
2911
2912#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10
2913msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
2914msgstr ""
2915"Задаване на включването на възстановяването на отдалечени местоположения."
2916
2917#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11
2918msgid ""
2919"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
2920"and onload/tree_view is TRUE."
2921msgstr ""
2922"Основната папка на файловия браузър, когато се зареди приставката за "
2923"файловия браузър и „onload/tree_view“ е ИСТИНА."
2924
2925#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12
2926msgid ""
2927"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
2928"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
2929"the actual root."
2930msgstr ""
2931"Виртуалната основна папка на файловия браузър, когато се зареди приставката "
2932"за файловия браузър и „onload/tree_view“ е ИСТИНА. Виртуалната папка трябва "
2933"да е под истинската основна папка."
2934
2935#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13
2936msgid ""
2937"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
2938"of the filter_mode."
2939msgstr ""
2940"Шаблонът за филтри, който да се ползва във файловия браузър. Той работи в "
2941"режима на филтриране посочен във „filter_mode“."
2942
2943#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14
2944msgid ""
2945"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
2946"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
2947"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
2948"files)."
2949msgstr ""
2950"Тази стойност определя кои файлове не преминават през филтъра на файловия "
2951"браузър. Валидните стойности са „none“ (нищо да не се филтрира), "
2952"„hidden“ (махане на скритите файлове от изгледа), „binary“ (махане на "
2953"двоичните файлове от изгледа) и „hidden_and_binary“ (махане и на скритите и "
2954"на двоичните файлове)."
2955
2956#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:591
2957msgid "_Set root to active document"
2958msgstr "_Основната папка да е на активния документ"
2959
2960#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:593
2961msgid "Set the root to the active document location"
2962msgstr "Задаване на основната папка да е на активния документ"
2963
2964#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:598
2965msgid "_Open terminal here"
2966msgstr "_Отваряне на терминал тук"
2967
2968#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:600
2969msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
2970msgstr "Отваряне на терминал в текущо отворената папка"
2971
2972#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:732
2973msgid "File Browser"
2974msgstr "Файлов браузър"
2975
2976#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:855
2977msgid "An error occurred while creating a new directory"
2978msgstr "Възникна грешка при създаването на нова папка"
2979
2980#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:858
2981msgid "An error occurred while creating a new file"
2982msgstr "Възникна грешка при създаването на нов файл"
2983
2984#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:863
2985msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
2986msgstr "Възникна грешка при преименуването на файл или папка"
2987
2988#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:868
2989msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
2990msgstr "Възникна грешка при изтриването на файл или папка"
2991
2992#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:873
2993msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
2994msgstr "Възникна грешка при отварянето на папка в мениджъра за файлове"
2995
2996#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:877
2997msgid "An error occurred while setting a root directory"
2998msgstr "Възникна грешка при задаването на главната папка"
2999
3000#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881
3001msgid "An error occurred while loading a directory"
3002msgstr "Възникна грешка при зареждането на папка"
3003
3004#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:884
3005msgid "An error occurred"
3006msgstr "Възникна грешка"
3007
3008#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1112
3009msgid ""
3010"Cannot move file to trash, do you\n"
3011"want to delete permanently?"
3012msgstr ""
3013"Файлът не може да бъде преместен в кошчето,\n"
3014"искате ли окончателно да го изтриете?"
3015
3016#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1116
3017#, c-format
3018msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
3019msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
3020
3021#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1119
3022msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
3023msgstr "Избраните файлове не могат да бъдат преместени в кошчето."
3024
3025#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1152
3026#, c-format
3027msgid ""
3028"Are you sure you want to\n"
3029"permanently delete \"%s\"?"
3030msgstr ""
3031"Сигурни ли сте, че искате\n"
3032"окончателно да изтриете „%s“?"
3033
3034#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1155
3035msgid ""
3036"Are you sure you want to\n"
3037"permanently delete the selected files?."
3038msgstr ""
3039"Сигурни ли сте, че искате\n"
3040"окончателно да изтриете избраните файлове?"
3041
3042#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1158
3043msgid "If you delete an item it is permanently lost."
3044msgstr "Изтритите неща биват окончателно унищожени."
3045
3046#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:2621
3047#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1832
3048msgid "Invalid uri"
3049msgstr "Невалиден адрес"
3050
3051#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3054
3052msgid "file"
3053msgstr "файл"
3054
3055#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3075
3056#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3122
3057msgid ""
3058"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
3059"settings to make the file visible"
3060msgstr ""
3061"Новият файл в момента не преминава през филтъра. За да го направите видим, "
3062"трябва да промените филтъра си"
3063
3064#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3103
3065msgid "directory"
3066msgstr "папка"
3067
3068#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:736
3069msgid "Bookmarks"
3070msgstr "Отметки"
3071
3072#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:746
3073msgid "Recent Files"
3074msgstr "Скорошни файлове"
3075
3076#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:830
3077msgid "_Move To Trash"
3078msgstr "Преместване в _кошчето"
3079
3080#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:831
3081msgid "Move selected file or folder to trash"
3082msgstr "Преместване на избрания файл или папка в кошчето"
3083
3084#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:833
3085msgid "_Delete"
3086msgstr "_Изтриване"
3087
3088#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:834
3089msgid "Delete selected file or folder"
3090msgstr "Изтриване на избрания файл или папка"
3091
3092#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:840
3093msgid "Up"
3094msgstr "Нагоре"
3095
3096#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:841
3097msgid "Open the parent folder"
3098msgstr "Отваряне на горната папка"
3099
3100#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:846
3101msgid "_New Folder"
3102msgstr "_Нова папка"
3103
3104#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:847
3105msgid "Add new empty folder"
3106msgstr "Добавяне на нова, празна папка"
3107
3108#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:849
3109msgid "New F_ile"
3110msgstr "Нов _файл"
3111
3112#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:850
3113msgid "Add new empty file"
3114msgstr "Добавяне на нов, празен файл"
3115
3116#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:855
3117msgid "_Rename"
3118msgstr "_Преименуване"
3119
3120#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:856
3121msgid "Rename selected file or folder"
3122msgstr "Преименуване на избрания файл или папка"
3123
3124#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:862
3125msgid "_Previous Location"
3126msgstr "_Предишно местоположение"
3127
3128#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:864
3129msgid "Go to the previous visited location"
3130msgstr "Отиване на предишното посетено местоположение"
3131
3132#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:866
3133msgid "_Next Location"
3134msgstr "_Следващо местоположение"
3135
3136#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:867
3137msgid "Go to the next visited location"
3138msgstr "Отиване на следващото посетено местоположение"
3139
3140#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:868
3141msgid "Re_fresh View"
3142msgstr "_Обновяване на изгледа"
3143
3144#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:869
3145msgid "Refresh the view"
3146msgstr "Обновяване на изгледа"
3147
3148#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:870
3149msgid "_View Folder"
3150msgstr "_Преглед на папка"
3151
3152#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:871
3153msgid "View folder in file manager"
3154msgstr "Преглед на папка във файловия мениджър"
3155
3156#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:878
3157msgid "Show _Hidden"
3158msgstr "Показване на _скритите"
3159
3160#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:879
3161msgid "Show hidden files and folders"
3162msgstr "Показване на скритите файлове и папки"
3163
3164#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:881
3165msgid "Show _Binary"
3166msgstr "Показване на _двоичните"
3167
3168#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:882
3169msgid "Show binary files"
3170msgstr "Показване на двоичните файлове"
3171
3172#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:981
3173#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:997
3174#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1029
3175msgid "Previous location"
3176msgstr "Предишно местоположение"
3177
3178#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:985
3179msgid "Go to previous location"
3180msgstr "Отиване на предишното местоположение"
3181
3182#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:990
3183#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1022
3184msgid "Go to a previously opened location"
3185msgstr "Отиване на предишното отворено местоположение"
3186
3187#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1012
3188msgid "Next location"
3189msgstr "Следващо местоположение"
3190
3191#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1016
3192msgid "Go to next location"
3193msgstr "Отиване на следващото отворено местоположение"
3194
3195#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1193
3196msgid "_Match Filename"
3197msgstr "_Зачитане на малки/големи"
3198
3199#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:56
3200msgid "_Indent"
3201msgstr "_Отстъп надясно"
3202
3203#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:58
3204msgid "Indent selected lines"
3205msgstr "Отместване навътре на избрани редове (оформяне на абзац)"
3206
3207#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:63
3208msgid "U_nindent"
3209msgstr "Отстъп _наляво"
3210
3211#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:65
3212msgid "Unindent selected lines"
3213msgstr "Отместване навън за избрани редове (премахване на абзац)"
3214
3215#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1
3216msgid "Indent Lines"
3217msgstr "Отстъп надясно"
3218
3219#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2
3220msgid "Indents or un-indents selected lines."
3221msgstr "Отместване или премахване на отместването на избраните редове."
3222
3223#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1
3224msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
3225msgstr "Поддръжка в gedit на линиите за режима на Emacs, Kate и Vim."
3226
3227#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2
3228msgid "Modelines"
3229msgstr "Линии за режима"
3230
3231#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1
3232msgid "Interactive python console standing in the bottom panel"
3233msgstr "Интерактивна конзола на python в долния панел."
3234
3235#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2
3236#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:45
3237msgid "Python Console"
3238msgstr "Конзола на Python"
3239
3240#: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:63
3241msgid "Insert User Na_me"
3242msgstr "Вмъкване на _име на потребител"
3243
3244#: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:65
3245msgid "Insert the user name at the cursor position"
3246msgstr "Вмъкване на име на потребител на позицията на текущия курсор"
3247
3248#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1
3249msgid "Inserts the user name at the cursor position."
3250msgstr "Вмъкване на име на потребител на позицията на текущия курсор."
3251
3252#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2
3253msgid "User name"
3254msgstr "Име на потребител"
3255
3256#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1
3257msgid "Insert often used pieces of text in a fast way"
3258msgstr "Вмъкване на често използвани части текст, по бърз начин"
3259
3260#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2
3261msgid "Snippets"
3262msgstr "Отрязъци"
3263
3264#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:2
3265msgid "<b>Activation</b>"
3266msgstr "<b>Активиране</b>"
3267
3268#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:3
3269msgid "S_hortcut key:"
3270msgstr "Б_ърз клавиш:"
3271
3272#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:4
3273msgid "Snippets Manager"
3274msgstr "Управление на отрязъци"
3275
3276#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:5
3277msgid "_Edit snippet:"
3278msgstr "_Редактиране на отрязък:"
3279
3280#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:6
3281msgid "_Snippets:"
3282msgstr "_Отрязъци:"
3283
3284#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
3285#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:8
3286msgid "_Tab trigger:"
3287msgstr "_Спусък за табулатора:"
3288
3289#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetPlaceholders.py:518
3290#, python-format
3291msgid ""
3292"Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
3293"aborted."
3294msgstr "Изпълнението на командата на Питон (%s) надвиши максималното разрешено време. Изпълнението й се преустановява."
3295
3296#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetPlaceholders.py:526
3297#, python-format
3298msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s"
3299msgstr "Изпълнението на командата на Питон (%s) е неуспешно: %s"
3300
3301#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetPlaceholders.py:532
3302msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value"
3303msgstr "Следващият код-отрязък на Питон не връща стойност"
3304
3305#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetPluginInstance.py:73
3306msgid "Manage _Snippets..."
3307msgstr "Управление на _отрязъци..."
3308
3309#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetPluginInstance.py:74
3310msgid "Manage snippets"
3311msgstr "Управление на отрязъци"
3312
3313#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:53
3314msgid "Add a new snippet..."
3315msgstr "Добавяне на нов отрязък..."
3316
3317#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:108
3318msgid "Global"
3319msgstr "Глобално"
3320
3321#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:476
3322msgid ""
3323"This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
3324"single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera."
3325msgstr ""
3326"Това не е валиден спусък за табулатора. Валидните спусъци съдържат букви или "
3327"единичен знак, който не е буква или цифра - например „{“, „[“ и т.н."
3328
3329#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:600
3330msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
3331msgstr "Въведете нов бърз клавиш или натиснете „Backspace“ за изчистване"
3332
3333#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:602
3334msgid "Type a new shortcut"
3335msgstr "Въведете нов бърз клавиш"
3336
3337#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:80
3338msgid "S_ort..."
3339msgstr "_Подреждане..."
3340
3341#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:82
3342msgid "Sort the current document or selection"
3343msgstr "Подреждане на текущия документ или избран текст."
3344
3345#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
3346#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:3
3347msgid "Sort"
3348msgstr "Подреждане"
3349
3350#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
3351msgid "Sorts a document or selected text."
3352msgstr "Подреждане на документ или избран текст."
3353
3354#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:1
3355msgid "R_emove duplicates"
3356msgstr "Пр_емахване на повтарящите се"
3357
3358#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:2
3359msgid "S_tart at column:"
3360msgstr "_Започване от колона:"
3361
3362#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:4
3363msgid "You cannot undo a sort operation"
3364msgstr "Операция за подреждане не може да се отменя"
3365
3366#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:5
3367msgid "_Ignore case"
3368msgstr "_Игнориране на малки/големи"
3369
3370#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:6
3371msgid "_Reverse order"
3372msgstr "Обратен _ред"
3373
3374#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:7
3375msgid "_Sort"
3376msgstr "_Подреждане"
3377
3378#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:418
3379#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:494
3380msgid "(no suggested words)"
3381msgstr "(няма предположения)"
3382
3383#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:442
3384msgid "_More..."
3385msgstr "_Още"
3386
3387#. Ignore all
3388#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:495
3389msgid "_Ignore All"
3390msgstr "_Игнориране на всички"
3391
3392#. + Add to Dictionary
3393#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:508
3394msgid "_Add"
3395msgstr "_Добавяне"
3396
3397#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:545
3398msgid "_Spelling Suggestions..."
3399msgstr "_Предложения за правопис..."
3400
3401#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:289
3402msgid "Check Spelling"
3403msgstr "Проверка на правописа"
3404
3405#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:300
3406msgid "Suggestions"
3407msgstr "Предложения"
3408
3409#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:600
3410msgid "(correct spelling)"
3411msgstr "(няма правописни грешки)"
3412
3413#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:743
3414msgid "Completed spell checking"
3415msgstr "Проверката на правописа приключи"
3416
3417#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
3418#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
3419#. * Translators: the first %s is the language name, and the
3420#. * second %s is the locale name. Example:
3421#. * "French (France)"
3422#.
3423#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
3424#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
3425#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:287
3426#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:295
3427#, c-format
3428msgid "language|%s (%s)"
3429msgstr "%s (%s)"
3430
3431#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
3432#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
3433#. * Translators: this refers to an unknown language code
3434#. * (one which isn't in our built-in list).
3435#.
3436#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:306
3437#, c-format
3438msgid "language|Unknown (%s)"
3439msgstr "Неизвестен (%s)"
3440
3441#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
3442#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
3443#. * Translators: this refers the Default language used by the
3444#. * spell checker
3445#.
3446#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:414
3447msgid "language|Default"
3448msgstr "По подразбиране"
3449
3450#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:237
3451#, c-format
3452msgid "Could not find the required widgets inside %s."
3453msgstr "Необходим инструмент не може да бъде намерен в %s."
3454
3455#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:258
3456msgid "Languages"
3457msgstr "Езици"
3458
3459#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:70
3460msgid "_Check Spelling"
3461msgstr "Про_верка на правописа"
3462
3463#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:72
3464msgid "Check the current document for incorrect spelling"
3465msgstr "Проверява текущия документ за некоректен правопис"
3466
3467#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:78
3468msgid "Set _Language..."
3469msgstr "Избор на _език..."
3470
3471#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:80
3472msgid "Set the language of the current document"
3473msgstr "Задаване на езика на текущия документ"
3474
3475#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:89
3476msgid "_Autocheck Spelling"
3477msgstr "_Автоматична проверка на правописа"
3478
3479#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:91
3480msgid "Automatically spell-check the current document"
3481msgstr "Автоматична проверка на текущия документ за правописни грешки"
3482
3483#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:714
3484msgid "The document is empty."
3485msgstr "Документът не съдържа текст."
3486
3487#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:746
3488msgid "No misspelled words"
3489msgstr "Няма сгрешени думи"
3490
3491#: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:1
3492msgid "Select the _language of the current document."
3493msgstr "Избор на _езика на текущия документ."
3494
3495#: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:2
3496msgid "Set language"
3497msgstr "Избор на език"
3498
3499#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:1 ../plugins/time/time.glade2.h:2
3500msgid "*"
3501msgstr "*"
3502
3503#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:2
3504msgid "<b>Language</b>"
3505msgstr "<b>Език</b>"
3506
3507#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:3
3508msgid "<b>word</b>"
3509msgstr "<b>дума</b>"
3510
3511#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:4
3512msgid "Add w_ord"
3513msgstr "Добавяне на _дума"
3514
3515#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:5
3516msgid "Cha_nge"
3517msgstr "Заме_няне"
3518
3519#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:6
3520msgid "Change A_ll"
3521msgstr "Замяна на _всички"
3522
3523#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:7
3524msgid "Change _to:"
3525msgstr "Замяна _с:"
3526
3527#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:8
3528msgid "Check _Word"
3529msgstr "Проверка на д_ума"
3530
3531#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:9
3532msgid "Check spelling"
3533msgstr "Проверка на правописа"
3534
3535#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:10
3536msgid "Ignore _All"
3537msgstr "_Игнориране на всички"
3538
3539#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:11
3540msgid "Language:"
3541msgstr "Език:"
3542
3543#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:12
3544msgid "Misspelled word:"
3545msgstr "Сгрешена дума:"
3546
3547#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:13
3548msgid "User dictionary:"
3549msgstr "Потребителски речник:"
3550
3551#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:14
3552msgid "_Ignore"
3553msgstr "_Игнориране"
3554
3555#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:15
3556msgid "_Suggestions:"
3557msgstr "_Предложения:"
3558
3559#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
3560msgid "Checks the spelling of the current document."
3561msgstr "Проверка на правописа на текущия документ."
3562
3563#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
3564msgid "Spell Checker"
3565msgstr "Проверка на правописа"
3566
3567#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:536
3568msgid "Select the group of tags you want to use"
3569msgstr "Избор на групата с етикети, която искате да използвате."
3570
3571#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:627
3572msgid "Available Tag Lists"
3573msgstr "Списък с наличните етикети"
3574
3575#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:630
3576#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:649
3577msgid "Tags"
3578msgstr "Етикети"
3579
3580#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:644
3581msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document"
3582msgstr "Натиснете двукратно етикет, за да го вмъкнете в текущия документ."
3583
3584#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
3585msgid "Abbreviated form"
3586msgstr "Съкратена форма"
3587
3588#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
3589msgid "Abbreviation"
3590msgstr "Съкращение"
3591
3592#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
3593msgid "Above"
3594msgstr "Отгоре"
3595
3596#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
3597msgid "Accessibility key character"
3598msgstr "Знак за ключ за достъпност"
3599
3600#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
3601msgid "Acronym"
3602msgstr "Акроним"
3603
3604#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
3605msgid "Align"
3606msgstr "Подравняване"
3607
3608#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
3609msgid "Alignment character"
3610msgstr "Подравняващ знак"
3611
3612#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
3613msgid "Alternative"
3614msgstr "Алтернативен"
3615
3616#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
3617msgid "Anchor"
3618msgstr "Котва"
3619
3620#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
3621msgid "Anchor URI"
3622msgstr "Адрес на котва"
3623
3624#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
3625msgid "Applet class file code"
3626msgstr "Файлов код на класовете на аплета"
3627
3628#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3629#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
3630msgid "Applet class file code (deprecated)"
3631msgstr "Файлов код на класовете на аплета (да не се ползва)"
3632
3633#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
3634msgid "Array"
3635msgstr "Масив"
3636
3637#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
3638msgid "Associated information"
3639msgstr "Асоциирана информация"
3640
3641#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
3642msgid "Author info"
3643msgstr "Информация за автора"
3644
3645#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
3646msgid "Axis related headers"
3647msgstr "Колонтитули свързани с оста"
3648
3649#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
3650msgid "Background color"
3651msgstr "Фонов цвят:"
3652
3653#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3654#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
3655msgid "Background color (deprecated)"
3656msgstr "Фонов цвят (да не се ползва)"
3657
3658#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
3659msgid "Background texture tile"
3660msgstr "Текстурна плочка за фон"
3661
3662#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3663#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
3664msgid "Background texture tile (deprecated)"
3665msgstr "Текстурна плочка за фон (да не се ползва)"
3666
3667#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
3668msgid "Base URI"
3669msgstr "Базов адрес"
3670
3671#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
3672msgid "Base font"
3673msgstr "Базов шрифт (да не се ползва)"
3674
3675#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3676#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
3677msgid "Base font (deprecated)"
3678msgstr "Основен шрифт (да не се ползва)"
3679
3680#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
3681msgid "Border"
3682msgstr "Граница"
3683
3684#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3685#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
3686msgid "Border (deprecated)"
3687msgstr "Граница (да не се ползва)"
3688
3689#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
3690msgid "Border color"
3691msgstr "Цвят на границата"
3692
3693#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
3694msgid "Cell rowspan"
3695msgstr "Разпростиране по редове"
3696
3697#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
3698msgid "Center"
3699msgstr "Центриран раздел"
3700
3701#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3702#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
3703msgid "Center (deprecated)"
3704msgstr "Центриран раздел (да не се ползва)"
3705
3706#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
3707msgid "Character encoding of linked resource"
3708msgstr "Кодиране на знаците на свързания ресурс"
3709
3710#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
3711msgid "Checked (state)"
3712msgstr "Отбелязано (състояние)"
3713
3714#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
3715msgid "Checked state"
3716msgstr "Отбелязано състояние"
3717
3718#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
3719msgid "Citation"
3720msgstr "Цитат"
3721
3722#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
3723msgid "Cite reason for change"
3724msgstr "Даване на причина за промяната"
3725
3726#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
3727msgid "Class implementation ID"
3728msgstr "Идентификатор на класа на реализацията"
3729
3730#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
3731msgid "Class list"
3732msgstr "Списък с класове"
3733
3734#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
3735msgid "Clear text flow control"
3736msgstr "Свободен контрол на потока на текста"
3737
3738#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
3739msgid "Code content type"
3740msgstr "Вид на съдържанието на кода"
3741
3742#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
3743msgid "Color of selected links"
3744msgstr "Цвят на избраните препратки"
3745
3746#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3747#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
3748msgid "Color of selected links (deprecated)"
3749msgstr "Цвят на избраните препратки (да не се ползва)"
3750
3751#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
3752msgid "Column span"
3753msgstr "Разпростиране по колони"
3754
3755#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50
3756msgid "Columns"
3757msgstr "Колони"
3758
3759#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51
3760msgid "Comment"
3761msgstr "Коментар"
3762
3763#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
3764msgid "Computer code fragment"
3765msgstr "Фрагментиране на компютърния код"
3766
3767#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
3768msgid "Content scheme"
3769msgstr "Схема на съдържанието"
3770
3771#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
3772msgid "Content type"
3773msgstr "Вид на съдържанието"
3774
3775#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
3776#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3777#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
3778msgid "Content type (deprecated)"
3779msgstr "Вид на съдържанието (да не се ползва)"
3780
3781#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
3782msgid "Coordinates"
3783msgstr "Координати"
3784
3785#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
3786msgid "DIV Style container"
3787msgstr "Контейнер на стил - div"
3788
3789#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
3790msgid "DIV container"
3791msgstr "Контейнер div"
3792
3793#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
3794msgid "Date and time of change"
3795msgstr "Дата и време на промяна"
3796
3797#. NOTE: used in "object" tag
3798#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
3799msgid "Declare flag"
3800msgstr "Обявяване на флаг"
3801
3802#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
3803#. It indicates that the script is not going to generate any document
3804#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
3805#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
3806msgid "Defer attribute"
3807msgstr "Атрибут за отлагане на изпълнението"
3808
3809#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
3810msgid "Definition description"
3811msgstr "Описание на определение"
3812
3813#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
3814msgid "Definition list"
3815msgstr "Списък с определения"
3816
3817#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
3818msgid "Definition term"
3819msgstr "Дефиниция"
3820
3821#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
3822msgid "Deleted text"
3823msgstr "Изтрит текст"
3824
3825#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
3826msgid "Direction"
3827msgstr "Посока"
3828
3829#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
3830msgid "Directionality"
3831msgstr "Посока"
3832
3833#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3834#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
3835msgid "Directionality (deprecated)"
3836msgstr "Посока (да не се ползва)"
3837
3838#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
3839msgid "Directory list"
3840msgstr "Списък с папки"
3841
3842#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
3843msgid "Disabled"
3844msgstr "Изключено"
3845
3846#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
3847msgid "Document base"
3848msgstr "База на документа"
3849
3850#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
3851msgid "Document body"
3852msgstr "Тялото на документа"
3853
3854#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
3855msgid "Document head"
3856msgstr "Главница на документа"
3857
3858#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
3859msgid "Document title"
3860msgstr "Заглавие на документа"
3861
3862#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
3863msgid "Document type"
3864msgstr "Вид на документа"
3865
3866#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
3867msgid "Element ID"
3868msgstr "ID на елемента"
3869
3870#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
3871msgid "Embedded object"
3872msgstr "Вграден обект"
3873
3874#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
3875#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
3876msgid "Emphasis"
3877msgstr "Наблягане"
3878
3879#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
3880msgid "Encode type"
3881msgstr "Тип кодиране"
3882
3883#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
3884msgid "Figure"
3885msgstr "Фигура"
3886
3887#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
3888msgid "Font face"
3889msgstr "Име на шрифт"
3890
3891#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3892#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
3893msgid "Font face (deprecated)"
3894msgstr "Име на шрифт (да не се ползва)"
3895
3896#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
3897msgid "For label"
3898msgstr "За етикет"
3899
3900#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
3901msgid "Forced line break"
3902msgstr "Изричен край на ред"
3903
3904#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
3905msgid "Form"
3906msgstr "Формуляр"
3907
3908#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
3909msgid "Form action handler"
3910msgstr "Функция за обработка на формуляр"
3911
3912#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
3913msgid "Form control group"
3914msgstr "Контролна група на формуляр"
3915
3916#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
3917msgid "Form field label text"
3918msgstr "Текст на етикета на поле във формуляр"
3919
3920#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
3921msgid "Form input"
3922msgstr "Поле във формуляр"
3923
3924#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
3925msgid "Form input type"
3926msgstr "Вид на входа на формуляра"
3927
3928#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
3929msgid "Form method"
3930msgstr "Метод на формуляра"
3931
3932#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
3933msgid "Forward link"
3934msgstr "Препращане на връзка"
3935
3936#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
3937msgid "Frame"
3938msgstr "Рамка"
3939
3940#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
3941msgid "Frame render parts"
3942msgstr "Части за изобразяване на рамка"
3943
3944#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
3945msgid "Frame source"
3946msgstr "Източник на рамка"
3947
3948#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
3949msgid "Frame target"
3950msgstr "Цел на рамката"
3951
3952#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
3953msgid "Frameborder"
3954msgstr "Граница на рамката"
3955
3956#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
3957msgid "Frameset"
3958msgstr "Набор от рамки"
3959
3960#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
3961msgid "Frameset columns"
3962msgstr "Колони на набора от рамки"
3963
3964#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
3965msgid "Frameset rows"
3966msgstr "Редове на набора от рамки"
3967
3968#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
3969msgid "Framespacing"
3970msgstr "Пространство между рамките"
3971
3972#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
3973msgid "Generic embedded object"
3974msgstr "Общ вграден обект"
3975
3976#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
3977msgid "Generic metainformation"
3978msgstr "Обща мета-информация"
3979
3980#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
3981msgid "Generic span"
3982msgstr "Общ елемент span"
3983
3984#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
3985msgid "HREF URI"
3986msgstr "HREF URI"
3987
3988#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
3989msgid "HTML - Special Characters"
3990msgstr "HTML - Специални знаци"
3991
3992#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
3993msgid "HTML - Tags"
3994msgstr "HTML - Етикети"
3995
3996#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
3997msgid "HTML root element"
3998msgstr "Коренов елемент HTML"
3999
4000#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
4001msgid "HTML version"
4002msgstr "Версия на HTML"
4003
4004#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
4005msgid "HTTP header name"
4006msgstr "Име на заглавна част в HTTP"
4007
4008#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
4009msgid "Header cell ID's"
4010msgstr "Идентификато на клетка в заглавието"
4011
4012#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
4013msgid "Heading"
4014msgstr "Заглавие"
4015
4016#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
4017msgid "Heading 1"
4018msgstr "Заглавие 1"
4019
4020#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
4021msgid "Heading 2"
4022msgstr "Заглавие 2"
4023
4024#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
4025msgid "Heading 3"
4026msgstr "Заглавие 3"
4027
4028#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
4029msgid "Heading 4"
4030msgstr "Заглавие 4"
4031
4032#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
4033msgid "Heading 5"
4034msgstr "Заглавие 5"
4035
4036#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
4037msgid "Heading 6"
4038msgstr "Заглавие 6"
4039
4040#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
4041msgid "Height"
4042msgstr "Височина"
4043
4044#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
4045msgid "Horizontal rule"
4046msgstr "Хоризонтална линия"
4047
4048#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
4049msgid "Horizontal space"
4050msgstr "Хоризонтално пространство"
4051
4052#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4053#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
4054msgid "Horizontal space (deprecated)"
4055msgstr "Хоризонтално пространство (да не се ползва)"
4056
4057#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:132
4058msgid "HttP header name"
4059msgstr "Име на заглавна част в HTTP (да не се ползва)"
4060
4061#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
4062msgid "I18N BiDi over-ride"
4063msgstr "Промяна на посоката на текста"
4064
4065#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
4066msgid "Image"
4067msgstr "Изображение"
4068
4069#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
4070msgid "Image map"
4071msgstr "Разграфено изображение"
4072
4073#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
4074msgid "Image map area"
4075msgstr "Район на разграфеното изображение"
4076
4077#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
4078msgid "Image map name"
4079msgstr "Име на разграфеното изображение"
4080
4081#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
4082msgid "Image source"
4083msgstr "Източник на изображението"
4084
4085#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
4086msgid "Inline frame"
4087msgstr "Вътрешна рамка"
4088
4089#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
4090msgid "Inline layer"
4091msgstr "Вътрешен слой"
4092
4093#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
4094msgid "Inserted text"
4095msgstr "Вмъкнат текст"
4096
4097#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
4098msgid "Instance definition"
4099msgstr "Дефиниция"
4100
4101#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
4102msgid "Italic text"
4103msgstr "Курсивен текст"
4104
4105#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
4106msgid "Java applet"
4107msgstr "Аплет на Java"
4108
4109#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4110#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
4111msgid "Java applet (deprecated)"
4112msgstr "Аплет на Java (да не се ползва)"
4113
4114#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
4115msgid "Label"
4116msgstr "Етикет"
4117
4118#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
4119msgid "Language code"
4120msgstr "Езиков код"
4121
4122#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
4123msgid "Large text style"
4124msgstr "Едър текст"
4125
4126#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
4127msgid "Layer"
4128msgstr "Слой"
4129
4130#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
4131msgid "Link color"
4132msgstr "Цвят на препратката"
4133
4134#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4135#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:153
4136msgid "Link color (deprecated)"
4137msgstr "Цвят на препратката (да не се ползва)"
4138
4139#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
4140msgid "List item"
4141msgstr "Елемент от списък"
4142
4143#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
4144msgid "List of MIME types for file upload"
4145msgstr "Списък с MIME типове за качване на файлове"
4146
4147#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
4148msgid "List of supported character sets"
4149msgstr "Списък с поддържаните кодирания на знаци"
4150
4151#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
4152msgid "Listing"
4153msgstr "Изходен код"
4154
4155#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
4156msgid "Local change to font"
4157msgstr "Локална промяна на шрифта"
4158
4159#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
4160msgid "Long description link"
4161msgstr "Връзка с дълго описание"
4162
4163#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
4164msgid "Long quotation"
4165msgstr "Дълъг цитат"
4166
4167#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
4168msgid "Mail link"
4169msgstr "Препратка към е-поща"
4170
4171#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
4172#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
4173msgid "Margin pixel height"
4174msgstr "Височина на границата в пиксели"
4175
4176#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
4177#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
4178msgid "Margin pixel width"
4179msgstr "Широчина на границата в пиксели"
4180
4181#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
4182msgid "Marquee"
4183msgstr "Мигащ текст"
4184
4185#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
4186msgid "Maximum length of text field"
4187msgstr "Максимална дължина на текстово поле"
4188
4189#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
4190#. but those are most common, and will likely be used.
4191#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
4192msgid "Media-independent link"
4193msgstr "Връзка независща от средата"
4194
4195#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
4196msgid "Menu list"
4197msgstr "Меню-списък"
4198
4199#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4200#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
4201msgid "Menu list (deprecated)"
4202msgstr "Меню-списък (да не се ползва)"
4203
4204#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
4205msgid "Multi-line text field"
4206msgstr "Текстово поле с много редове"
4207
4208#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
4209msgid "Multicolumn"
4210msgstr "Многоколонно"
4211
4212#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
4213msgid "Multiple"
4214msgstr "Множество"
4215
4216#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
4217msgid "Name"
4218msgstr "Име"
4219
4220#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
4221msgid "Named property value"
4222msgstr "Именувана стойност на свойство"
4223
4224#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
4225msgid "Next ID"
4226msgstr "Следващо ID"
4227
4228#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
4229msgid "No URI"
4230msgstr "Без адрес"
4231
4232#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
4233msgid "No embedded objects"
4234msgstr "Без вградени обекти"
4235
4236#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
4237msgid "No frames"
4238msgstr "Без рамки"
4239
4240#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
4241msgid "No layers"
4242msgstr "Без слоеве"
4243
4244#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
4245msgid "No line break"
4246msgstr "Без минаване на нов ред"
4247
4248#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
4249msgid "No resize"
4250msgstr "Без оразмеряване"
4251
4252#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
4253msgid "No script"
4254msgstr "Без скрипт"
4255
4256#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
4257msgid "No shade"
4258msgstr "Без сянка"
4259
4260#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4261#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
4262msgid "No shade (deprecated)"
4263msgstr "Без сянка (да не се ползва)"
4264
4265#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
4266msgid "No word wrap"
4267msgstr "Без пренасяне на текста"
4268
4269#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4270#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
4271msgid "No word wrap (deprecated)"
4272msgstr "Без пренасяне на текста (да не се ползва)"
4273
4274#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
4275msgid "Non-breaking space"
4276msgstr "Шпация, която не се пренася"
4277
4278#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
4279msgid "Note"
4280msgstr "Бележка"
4281
4282#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
4283msgid "Object applet file"
4284msgstr "Файл за обектите на аплет"
4285
4286#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4287#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
4288msgid "Object applet file (deprecated)"
4289msgstr "Файл за обектите на аплет (да не се ползва)"
4290
4291#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
4292msgid "Object data reference"
4293msgstr "Указател към данните на обект"
4294
4295#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
4296msgid "Offset for alignment character"
4297msgstr "Отместване на знака за подравняване"
4298
4299#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
4300msgid "OnBlur event"
4301msgstr "Събитието при махане на фокуса"
4302
4303#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
4304msgid "OnChange event"
4305msgstr "Събитие при промяна"
4306
4307#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
4308msgid "OnClick event"
4309msgstr "Събитието при натискане"
4310
4311#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
4312msgid "OnDblClick event"
4313msgstr "Събитието при двукратно натискане"
4314
4315#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
4316msgid "OnFocus event"
4317msgstr "Събитето при фокусиране"
4318
4319#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
4320msgid "OnKeyDown event"
4321msgstr "Събитието при натискане и задържане на клавиш"
4322
4323#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
4324msgid "OnKeyPress event"
4325msgstr "Събитието при натискане на клавиш"
4326
4327#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
4328msgid "OnKeyUp event"
4329msgstr "Събитието при отпускане на клавиш"
4330
4331#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
4332msgid "OnLoad event"
4333msgstr "Събитието при зареждане"
4334
4335#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
4336msgid "OnMouseDown event"
4337msgstr "Събитието при натискане на бутон на мишката"
4338
4339#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
4340msgid "OnMouseMove event"
4341msgstr "Събитието при движение на мишката"
4342
4343#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
4344msgid "OnMouseOut event"
4345msgstr "Събитието при излизане на мишката"
4346
4347#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
4348msgid "OnMouseOver event"
4349msgstr "Събитието при мишката отгоре"
4350
4351#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
4352msgid "OnMouseUp event"
4353msgstr "Събитието при отпускане на бутон на мишката"
4354
4355#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
4356msgid "OnReset event"
4357msgstr "Събитието при изчистване на формуляр"
4358
4359#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
4360msgid "OnSelect event"
4361msgstr "Събитието при избиране"
4362
4363#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
4364msgid "OnSubmit event"
4365msgstr "Събитието при подаване на формуляр"
4366
4367#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
4368msgid "OnUnload event"
4369msgstr "Събитието при напускане на страницата"
4370
4371#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
4372msgid "Option group"
4373msgstr "Група за избор"
4374
4375#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
4376msgid "Option selector"
4377msgstr "Избор на опция"
4378
4379#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
4380msgid "Ordered list"
4381msgstr "Подреден списък"
4382
4383#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
4384msgid "Output media"
4385msgstr "Изходна медия"
4386
4387#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
4388msgid "Paragraph"
4389msgstr "Абзац"
4390
4391#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
4392msgid "Paragraph class"
4393msgstr "Клас на абзаца"
4394
4395#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
4396msgid "Paragraph style"
4397msgstr "Стил на абзаца"
4398
4399#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
4400msgid "Preformatted listing"
4401msgstr "Предваритено форматиран изходен код"
4402
4403#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
4404msgid "Preformatted text"
4405msgstr "Предварително форматиран текст"
4406
4407#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
4408msgid "Profile metainfo dictionary"
4409msgstr "Речник за метаинформация на профила"
4410
4411#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
4412msgid "Prompt message"
4413msgstr "Подсказващо съобщение"
4414
4415#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
4416msgid "Push button"
4417msgstr "Бутон"
4418
4419#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
4420msgid "Quote"
4421msgstr "Цитат"
4422
4423#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
4424msgid "Range"
4425msgstr "Диапазон"
4426
4427#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
4428msgid "ReadOnly text and password"
4429msgstr "Текст и парола само за четене"
4430
4431#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
4432msgid "Reduced spacing"
4433msgstr "Намалена разредка"
4434
4435#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4436#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
4437msgid "Reduced spacing (deprecated)"
4438msgstr "Намалена разредка (да не се ползва)"
4439
4440#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
4441msgid "Reverse link"
4442msgstr "Обратна връзка"
4443
4444#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
4445msgid "Root"
4446msgstr "Корен"
4447
4448#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
4449msgid "Rows"
4450msgstr "Редове"
4451
4452#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
4453msgid "Rulings between rows and columns"
4454msgstr "Разстояние между редове и колони"
4455
4456#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
4457msgid "Sample program output, scripts"
4458msgstr "Примерен изход на програмата, скриптове"
4459
4460#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
4461msgid "Scope covered by header cells"
4462msgstr "Обхват, покриващ от колонтитулните клетки"
4463
4464#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4465#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
4466msgid "Script language name"
4467msgstr "Име на скриптовия език"
4468
4469#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
4470msgid "Script statments"
4471msgstr "Изрази на скрипта"
4472
4473#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
4474msgid "Scrollbar"
4475msgstr "Лента за скролиране"
4476
4477#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
4478msgid "Selectable option"
4479msgstr "Опция с възможност за избор"
4480
4481#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
4482msgid "Selected"
4483msgstr "Избрано"
4484
4485#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
4486msgid "Server-side image map"
4487msgstr "Разграфено изображение към сървър"
4488
4489#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
4490msgid "Shape"
4491msgstr "Форма"
4492
4493#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
4494msgid "Short inline quotation"
4495msgstr "Къс, вътрешен цитат"
4496
4497#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
4498msgid "Single line prompt"
4499msgstr "Подсказка на единичен ред"
4500
4501#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
4502msgid "Size"
4503msgstr "Размер"
4504
4505#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4506#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
4507msgid "Size (deprecated)"
4508msgstr "Размер (да не се ползва)"
4509
4510#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
4511msgid "Small text style"
4512msgstr "Малък текст"
4513
4514#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
4515msgid "Soft line break"
4516msgstr "Незадалжителен край на ред"
4517
4518#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
4519msgid "Sound"
4520msgstr "Звук"
4521
4522#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
4523msgid "Source"
4524msgstr "Източник"
4525
4526#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
4527msgid "Space separated archive list"
4528msgstr "Списък с архиви разделени с пространство"
4529
4530#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
4531msgid "Spacer"
4532msgstr "Отстояние"
4533
4534#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
4535msgid "Spacing between cells"
4536msgstr "Разстояние между клетките"
4537
4538#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
4539msgid "Spacing within cells"
4540msgstr "Разстоянието между клетките"
4541
4542#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
4543msgid "Span"
4544msgstr "Елемент span"
4545
4546#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
4547msgid "Square root"
4548msgstr "Корен квадратен"
4549
4550#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
4551msgid "Standby load msg"
4552msgstr "Съобщение при изчакване за зареждане"
4553
4554#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
4555msgid "Starting sequence number"
4556msgstr "Начално число на поредицата"
4557
4558#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4559#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
4560msgid "Starting sequence number (deprecated)"
4561msgstr "Начално число на поредицата (да не се ползва)"
4562
4563#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
4564msgid "Strike-through text"
4565msgstr "Зачеркнат текст"
4566
4567#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4568#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
4569msgid "Strike-through text (deprecated)"
4570msgstr "Зачеркнат текст (да не се ползва)"
4571
4572#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
4573msgid "Strike-through text style"
4574msgstr "Зачеркнат текст (да не се ползва)"
4575
4576#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4577#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
4578msgid "Strike-through text style (deprecated)"
4579msgstr "Зачеркнат текст (да не се ползва)"
4580
4581#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
4582msgid "Strong emphasis"
4583msgstr "Силно наблягане"
4584
4585#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
4586msgid "Style info"
4587msgstr "Информация за стила"
4588
4589#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
4590msgid "Subscript"
4591msgstr "Долен индекс"
4592
4593#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
4594msgid "Superscript"
4595msgstr "Горен индекс"
4596
4597#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
4598msgid "Tab order position"
4599msgstr "Подредба на табвете"
4600
4601#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
4602msgid "Table"
4603msgstr "Таблица"
4604
4605#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
4606msgid "Table body"
4607msgstr "Тяло на таблица"
4608
4609#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
4610msgid "Table caption"
4611msgstr "Заглавие на таблицата"
4612
4613#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
4614msgid "Table column group properties"
4615msgstr "Свойства на група на колони от таблица"
4616
4617#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
4618msgid "Table column properties"
4619msgstr "Настройки на колоните на таблица"
4620
4621#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
4622msgid "Table data cell"
4623msgstr "Таблична клетка с информация"
4624
4625#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
4626msgid "Table footer"
4627msgstr "Колонтитул на таблица"
4628
4629#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
4630msgid "Table header"
4631msgstr "Горен колонтитул на таблицата"
4632
4633#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
4634msgid "Table header cell"
4635msgstr "Клетка с колонтитул на таблицата"
4636
4637#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
4638msgid "Table row"
4639msgstr "Ред на таблица"
4640
4641#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
4642msgid "Table summary"
4643msgstr "Обобщение на таблицата"
4644
4645#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
4646msgid "Target - Blank"
4647msgstr "Цел - нов празен прозорец"
4648
4649#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
4650msgid "Target - Parent"
4651msgstr "Цел - родителския прозорец"
4652
4653#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
4654msgid "Target - Self"
4655msgstr "Цел - същия прозорец"
4656
4657#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
4658msgid "Target - Top"
4659msgstr "Цел - най-горния прозорец"
4660
4661#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
4662msgid "Teletype or monospace text style"
4663msgstr "Равноширок текст"
4664
4665#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
4666msgid "Text"
4667msgstr "Текст"
4668
4669#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
4670msgid "Text color"
4671msgstr "Цвят на текста"
4672
4673#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4674#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
4675msgid "Text color (deprecated)"
4676msgstr "Цвят на текста (да не се ползва)"
4677
4678#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
4679msgid "Text entered by user"
4680msgstr "Текст въведен от потребителя"
4681
4682#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
4683msgid "Title"
4684msgstr "Заглавие"
4685
4686#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
4687msgid "Topmargin in pixels"
4688msgstr "Горната граница в пиксели"
4689
4690#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
4691msgid "URL"
4692msgstr "Адрес"
4693
4694#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
4695msgid "Underlined text style"
4696msgstr "Подчертан текстов стил"
4697
4698#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
4699msgid "Unordered list"
4700msgstr "Неподреден списък"
4701
4702#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
4703msgid "Use image map"
4704msgstr "Използване на разграфено изображение"
4705
4706#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
4707msgid "Value"
4708msgstr "Стойност"
4709
4710#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
4711msgid "Value interpretation"
4712msgstr "Интерпретация на стойности"
4713
4714#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
4715msgid "Variable or program argument"
4716msgstr "Аргумент на променлива или програма"
4717
4718#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
4719msgid "Vertical cell alignment"
4720msgstr "Вертикално подравняване на клетките"
4721
4722#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
4723msgid "Vertical space"
4724msgstr "Вертикално пространство"
4725
4726#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4727#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
4728msgid "Vertical space (deprecated)"
4729msgstr "Вертикално пространство (да не се ползва)"
4730
4731#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
4732msgid "Visited link color"
4733msgstr "Цвят на посетените препратки"
4734
4735#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4736#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
4737msgid "Visited link color (deprecated)"
4738msgstr "Цвят на посетените препратки (да не се ползва)"
4739
4740#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
4741msgid "Width"
4742msgstr "Широчина"
4743
4744#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
4745msgid "XHTML 1.0 - Tags"
4746msgstr "XHTML 1.0 - Етикети"
4747
4748#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
4749msgid "Bibliography (cite)"
4750msgstr "Библиография (цитат)"
4751
4752#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
4753msgid "Bibliography (item)"
4754msgstr "Библиография (елемент)"
4755
4756#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
4757msgid "Bibliography (shortcite)"
4758msgstr "Библиография (кратък цитат)"
4759
4760#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
4761msgid "Bibliography (thebibliography)"
4762msgstr "Библиография (библиографията)"
4763
4764#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
4765msgid "Brackets ()"
4766msgstr "Кръгли скоби „(“ „)“"
4767
4768#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
4769msgid "Brackets <>"
4770msgstr "Счупени скоби „<“ „>“"
4771
4772#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
4773msgid "Brackets []"
4774msgstr "Квадратни скоби „[“ „]“"
4775
4776#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
4777msgid "Brackets {}"
4778msgstr "Фигурни скоби „{“ „}“"
4779
4780#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
4781msgid "File input"
4782msgstr "Въвеждане на файл"
4783
4784#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
4785msgid "Footnote"
4786msgstr "Бележка под линия"
4787
4788#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
4789msgid "Function cosin"
4790msgstr "Функция косинус"
4791
4792#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
4793msgid "Function e^"
4794msgstr "Функция e^"
4795
4796#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
4797msgid "Function exp"
4798msgstr "Функция „степенуване“"
4799
4800#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
4801msgid "Function log"
4802msgstr "Функция „логаритъм“"
4803
4804#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
4805msgid "Function log10"
4806msgstr "Функция „десетичен логаритъм“"
4807
4808#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
4809msgid "Function sine"
4810msgstr "Функция „синус“"
4811
4812#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
4813msgid "Greek alpha"
4814msgstr "Гръцката буква алфа"
4815
4816#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
4817msgid "Greek beta"
4818msgstr "Гръцката буква бета"
4819
4820#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
4821msgid "Greek epsilon"
4822msgstr "Гръцката буква епсилон"
4823
4824#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
4825msgid "Greek gamma"
4826msgstr "Гръцката буква гама"
4827
4828#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
4829msgid "Greek lambda"
4830msgstr "Гръцката буква ламбда"
4831
4832#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
4833msgid "Greek rho"
4834msgstr "Гръцката буква ро"
4835
4836#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
4837msgid "Greek tau"
4838msgstr "Гръцката буква тау"
4839
4840#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
4841msgid "Header 0 (chapter)"
4842msgstr "Подразделение 0 (глава)"
4843
4844#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
4845msgid "Header 0 (chapter*)"
4846msgstr "Подразделение 0 (глава*)"
4847
4848#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
4849msgid "Header 1 (section)"
4850msgstr "Подразделение 1 (подразделение на глава)"
4851
4852#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
4853msgid "Header 1 (section*)"
4854msgstr "Подразделение 1 (подразделение на глава*)"
4855
4856#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
4857msgid "Header 2 (subsection)"
4858msgstr "Подразделение 2 (подразделение на глава)"
4859
4860#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
4861msgid "Header 2 (subsection*)"
4862msgstr "Подразделение 2 (подразделение на глава*)"
4863
4864#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
4865msgid "Header 3 (subsubsection)"
4866msgstr "Подразделение 3 (подразделение на глава)"
4867
4868#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
4869msgid "Header 3 (subsubsection*)"
4870msgstr "Подразделение 3 (подразделение на глава*)"
4871
4872#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
4873msgid "Header 4 (paragraph)"
4874msgstr "Подразделение 4 (параграф)"
4875
4876#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
4877msgid "Header appendix"
4878msgstr "Заглавие на притурка"
4879
4880#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
4881msgid "Item"
4882msgstr "Елемент"
4883
4884#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
4885msgid "Item with label"
4886msgstr "Елемент с етикет"
4887
4888#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
4889msgid "Latex - Tags"
4890msgstr "Latex - Етикети"
4891
4892#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
4893msgid "List description"
4894msgstr "Описание на списъка"
4895
4896#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
4897msgid "List enumerate"
4898msgstr "Номериран списък"
4899
4900#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
4901msgid "List itemize"
4902msgstr "Отделяне на точки в списък"
4903
4904#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
4905msgid "Maths (display)"
4906msgstr "Математика (за показване)"
4907
4908#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
4909msgid "Maths (inline)"
4910msgstr "Математика (вътрешна)"
4911
4912#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
4913msgid "Operator fraction"
4914msgstr "Оператор „дроб“"
4915
4916#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
4917msgid "Operator integral (display)"
4918msgstr "Оператор „интеграл“ (за показване)"
4919
4920#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
4921msgid "Operator integral (inline)"
4922msgstr "Оператор „интеграл“ (вътрешен)"
4923
4924#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
4925msgid "Operator sum (display)"
4926msgstr "Оператор „сума“ (за показване)"
4927
4928#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
4929msgid "Operator sum (inline)"
4930msgstr "Оператор „сума“ (вътрешен)"
4931
4932#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
4933msgid "Reference label"
4934msgstr "Етикет за указател"
4935
4936#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
4937msgid "Reference ref"
4938msgstr "Етикет за указател"
4939
4940#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
4941msgid "Symbol <<"
4942msgstr "Знакът „«“"
4943
4944#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
4945msgid "Symbol <="
4946msgstr "Знакът „<=“"
4947
4948#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
4949msgid "Symbol >="
4950msgstr "Знакът „>=“"
4951
4952#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
4953msgid "Symbol >>"
4954msgstr "Знакът „»“"
4955
4956#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
4957msgid "Symbol and"
4958msgstr "Знакът „И“"
4959
4960#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
4961msgid "Symbol const"
4962msgstr "Знакът const"
4963
4964#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
4965msgid "Symbol d-by-dt"
4966msgstr "Знакът d-by-dt"
4967
4968#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
4969msgid "Symbol d-by-dt-partial"
4970msgstr "Знакът d-by-dt-partial"
4971
4972#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
4973msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
4974msgstr "Занкът d2-by-dt2-partial"
4975
4976#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
4977msgid "Symbol dagger"
4978msgstr "Знакът dagger"
4979
4980#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
4981msgid "Symbol equiv"
4982msgstr "Знакът equiv"
4983
4984#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
4985msgid "Symbol hyphen --"
4986msgstr "Знакът hyphen --"
4987
4988#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
4989msgid "Symbol hyphen ---"
4990msgstr "Знакът hyphen ---"
4991
4992#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
4993msgid "Symbol infinity"
4994msgstr "Знакът infinity"
4995
4996#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
4997msgid "Symbol mathspace ,"
4998msgstr "Знакът mathspace ,"
4999
5000#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
5001msgid "Symbol mathspace ."
5002msgstr "Знакът mathspace ."
5003
5004#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
5005msgid "Symbol mathspace _"
5006msgstr "Знакът mathspace _"
5007
5008#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
5009msgid "Symbol mathspace __"
5010msgstr "Знакът mathspace __"
5011
5012#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
5013msgid "Symbol simeq"
5014msgstr "Знакът simeq"
5015
5016#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
5017msgid "Symbol star"
5018msgstr "Знакът звезда"
5019
5020#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
5021msgid "Typeface bold"
5022msgstr "Получерно"
5023
5024#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
5025msgid "Typeface italic"
5026msgstr "Курсивно"
5027
5028#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
5029msgid "Typeface slanted"
5030msgstr "Зачеркнато"
5031
5032#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
5033msgid "Typeface type"
5034msgstr "Шрифт"
5035
5036#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
5037msgid "Unbreakable text"
5038msgstr "Неразделим текст"
5039
5040#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
5041msgid ""
5042"Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
5043"strings without having to type them."
5044msgstr ""
5045"Предоставя метод за лесно вкарване в документа на често използвани етикети/"
5046"низове без нужда да се въвеждат отново."
5047
5048#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
5049msgid "Tag list"
5050msgstr "Списък с етикети"
5051
5052#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
5053msgid "XSLT - Axes"
5054msgstr "XSLT - оси"
5055
5056#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
5057msgid "XSLT - Elements"
5058msgstr "XSLT - елементи"
5059
5060#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
5061msgid "XSLT - Functions"
5062msgstr "XSLT - функции"
5063
5064#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
5065msgid "ancestor"
5066msgstr "родител"
5067
5068#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
5069msgid "ancestor-or-self"
5070msgstr "родител-или-себе-си"
5071
5072#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
5073msgid "attribute"
5074msgstr "атрибут"
5075
5076#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
5077msgid "child"
5078msgstr "дете"
5079
5080#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
5081msgid "descendant"
5082msgstr "наследник"
5083
5084#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
5085msgid "descendant-or-self"
5086msgstr "наследник-или-себе-си"
5087
5088#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
5089msgid "following"
5090msgstr "следващ"
5091
5092#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
5093msgid "following-sibling"
5094msgstr "следващ-брат"
5095
5096#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
5097msgid "namespace"
5098msgstr "пространсто от имена"
5099
5100#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
5101msgid "parent"
5102msgstr "родител"
5103
5104#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
5105msgid "preceding"
5106msgstr "предхождащ"
5107
5108#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
5109msgid "preceding-sibling"
5110msgstr "предхождащ-брат"
5111
5112#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
5113msgid "self"
5114msgstr "себе-си"
5115
5116#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
5117msgid "XUL - Tags"
5118msgstr "XUL - Етикети"
5119
5120#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:183
5121msgid "In_sert Date and Time..."
5122msgstr "В_мъкване на дата/време..."
5123
5124#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:185
5125msgid "Insert current date and time at the cursor position"
5126msgstr "Вмъкване на текущите дата и час на позицията на курсора."
5127
5128#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:628
5129msgid "Available formats"
5130msgstr "Налични формати"
5131
5132#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:806
5133msgid "Configure insert date/time plugin..."
5134msgstr "Настройване на приставката дата/време..."
5135
5136#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
5137msgid "Insert Date/Time"
5138msgstr "Вмъкване дата/време"
5139
5140#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
5141msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
5142msgstr "Вмъкване на текущите дата и час на позицията на курсора."
5143
5144#: ../plugins/time/time.glade2.h:3
5145msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
5146msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
5147
5148#: ../plugins/time/time.glade2.h:4
5149msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
5150msgstr "<span weight=\"bold\"> При вмъкване на дата/време...</span>"
5151
5152#: ../plugins/time/time.glade2.h:5
5153msgid "Configure date/time plugin"
5154msgstr "Настройка на приставката дата/време"
5155
5156#: ../plugins/time/time.glade2.h:6
5157msgid "Insert Date and Time"
5158msgstr "Вмъкване на дата/време"
5159
5160#: ../plugins/time/time.glade2.h:7
5161msgid "Use the _selected format"
5162msgstr "Използване на _избрания формат"
5163
5164#: ../plugins/time/time.glade2.h:8
5165msgid "_Insert"
5166msgstr "_Вмъкване"
5167
5168#: ../plugins/time/time.glade2.h:9
5169msgid "_Prompt for a format"
5170msgstr "_Посочване на формат"
5171
5172#: ../plugins/time/time.glade2.h:10
5173msgid "_Use custom format"
5174msgstr "_Използване на потребителски формат"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.