source: desktop/gnome-control-center.HEAD.bg.po@ 502

Last change on this file since 502 was 502, checked in by zbrox, 20 years ago

gnome-control-center (gnome 2.14) pointer sisters edition

  • Обновен превод
File size: 130.1 KB
Line 
1# Bulgarian translation for the GNOME 2 control-center.
2# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4# small updates, Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
5# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005.
6# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
7# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006.
8#
9#
10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: gnome-control-center HEAD\n"
13"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14"POT-Creation-Date: 2006-01-30 06:53+0100\n"
15"PO-Revision-Date: 2006-01-30 14:24+0200\n"
16"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
17"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;"
22
23#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
24msgid "Image/label border"
25msgstr "Рамка на изображение/етикет"
26
27#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
28msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
29msgstr "Ширината на рамката около етикет"
30
31#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
32msgid "Alert Type"
33msgstr "Вид предупреждение"
34
35#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
36msgid "The type of alert"
37msgstr "Вид на предупреждението"
38
39#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
40msgid "Alert Buttons"
41msgstr "Бутони при предупреждение"
42
43#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
44msgid "The buttons shown in the alert dialog"
45msgstr "Бутоните, които се показват при предупреждение"
46
47#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
48msgid "Show more _details"
49msgstr "Показване на пове_че информация"
50
51#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
52#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
53msgid "About Me"
54msgstr "За мен"
55
56#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
57msgid "Set your personal information"
58msgstr "Настройване на личната Ви информация"
59
60#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:604
61msgid "Select Image"
62msgstr "Избор на изображение"
63
64#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:606
65msgid "No Image"
66msgstr "Няма изображение"
67
68#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:769
69msgid ""
70"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
71"Evolution Data Server can't handle the protocol"
72msgstr ""
73"Грешки при опита за получаване на информация за адресната книга\n"
74"Evolution Data Server не може да обработи протокола"
75
76#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:790
77msgid "Unable to open address book"
78msgstr "Не може да се отвори адресника."
79
80#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:802
81msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
82msgstr ""
83"Непознато потребителско ID, базата данни за потребителите може да е "
84"повредена."
85
86#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:833
87#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:835
88#, c-format
89msgid "About %s"
90msgstr "Относно %s"
91
92#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:116
93#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:707
94msgid "Old password is incorrect, please retype it"
95msgstr "Старата парола е неправилна. Въведете я отново."
96
97#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:127
98msgid "System error has occurred"
99msgstr "Системна грешка"
100
101#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:128
102msgid "Could not run /usr/bin/passwd"
103msgstr "Не може да се стартира /usr/bin/passwd"
104
105#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:129
106msgid "Unable to launch backend"
107msgstr "Не може да се пусне основната програма"
108
109#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:131
110#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:132
111msgid "Unexpected error has occurred"
112msgstr "Непозната грешка"
113
114#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:331
115msgid "Password is too short"
116msgstr "Паролата е прекалено кратка"
117
118#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:334
119#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:337
120msgid "Password is too simple"
121msgstr "Паролата е прекалено проста"
122
123#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:340
124msgid "Old and new passwords are too similar"
125msgstr "Старата и новата парола прекалено много си приличат"
126
127#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:343
128msgid "Must contain numeric or special character(s)"
129msgstr "Трябва да съдържа чифри или специални знаци"
130
131#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:348
132msgid "Old and new password are the same"
133msgstr "Старата и новата парола са еднакви"
134
135#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:634
136msgid "Please type the passwords."
137msgstr "Въведете паролите."
138
139#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:642
140msgid "Please type the password again, it is wrong."
141msgstr "Въведете паролата отново, тази е грешна."
142
143#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:645
144msgid "Click on Change Password to change the password."
145msgstr "Натиснете бутона „Смяна на парола“, за да смените паролата си."
146
147#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
148#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
149msgid " "
150msgstr " "
151
152#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
153#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
154#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
155#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
156#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
157msgid " "
158msgstr " "
159
160#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
161msgid "<b>Email</b>"
162msgstr "<b>Електронна поща</b>"
163
164#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
165msgid "<b>Home</b>"
166msgstr "<b>Домашен</b>"
167
168#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
169msgid "<b>Instant Messaging</b>"
170msgstr "<b>Бързи съобщения</b>"
171
172#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
173msgid "<b>Job</b>"
174msgstr "<b>Работа</b>"
175
176#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
177msgid "<b>Please type the passwords.</b>"
178msgstr "<b>Въведете паролите.</b>"
179
180#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
181msgid "<b>Telephone</b>"
182msgstr "<b>Телефон</b>"
183
184#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
185msgid "<b>Web</b>"
186msgstr "<b>Интернет</b>"
187
188#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
189msgid "<b>Work</b>"
190msgstr "<b>Домашен</b>"
191
192#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
193msgid "A_IM/iChat:"
194msgstr "A_IM/iChat:"
195
196#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
197msgid "A_ddress:"
198msgstr "А_дрес:"
199
200#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
201msgid "A_ssistant:"
202msgstr "А_систент:"
203
204#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
205msgid "Address"
206msgstr "Адрес"
207
208#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
209msgid "C_ity:"
210msgstr "Гр_ад:"
211
212#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
213msgid "C_ompany:"
214msgstr "К_омпания:"
215
216#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
217msgid "Cale_ndar:"
218msgstr "Кален_дар:"
219
220#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
221msgid "Change Passwo_rd..."
222msgstr "Смяна на па_ролата..."
223
224#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
225msgid "Change Password"
226msgstr "Смяна на паролата"
227
228#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
229msgid "Ci_ty:"
230msgstr "_Град:"
231
232#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
233msgid "Co_untry:"
234msgstr "_Страна:"
235
236#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
237msgid "Contact"
238msgstr "Контакт"
239
240#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
241msgid "Cou_ntry:"
242msgstr "Стра_на:"
243
244#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
245msgid "Full Name"
246msgstr "Пълно име"
247
248#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
249msgid "Hom_e:"
250msgstr "Домаш_ен:"
251
252#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
253msgid "IC_Q:"
254msgstr "IC_Q:"
255
256#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
257msgid "M_SN:"
258msgstr "M_SN:"
259
260#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
261msgid "Old pa_ssword:"
262msgstr "Стара _парола:"
263
264#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
265msgid "P.O. _box:"
266msgstr "П._К.:"
267
268#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
269msgid "P._O. box:"
270msgstr "П.К.:"
271
272#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
273msgid "Personal Info"
274msgstr "Лична информация"
275
276#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
277msgid "State/Pro_vince:"
278msgstr "Щат/Провинция:"
279
280#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
281msgid "User name:"
282msgstr "Потребителско име:"
283
284#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
285msgid "Web _log:"
286msgstr "_Блог:"
287
288#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36
289msgid "Wor_k:"
290msgstr "Ра_ботен:"
291
292#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
293msgid "Work _fax:"
294msgstr "Служебен _факс:"
295
296#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
297msgid "Zip/_Postal code:"
298msgstr "Пощенск_и код:"
299
300#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
301msgid "_Address:"
302msgstr "_Адрес:"
303
304#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
305msgid "_Department:"
306msgstr "Отд_ел:"
307
308#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
309msgid "_Groupwise:"
310msgstr "_Groupwise:"
311
312#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
313msgid "_Home page:"
314msgstr "_Лична страница:"
315
316#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
317msgid "_Home:"
318msgstr "_Домашна:"
319
320#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
321msgid "_Jabber:"
322msgstr "_Jabber:"
323
324#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
325msgid "_Manager:"
326msgstr "_Ръководител:"
327
328#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
329msgid "_Mobile:"
330msgstr "_Мобилен телефон:"
331
332#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
333msgid "_New password:"
334msgstr "_Нова парола:"
335
336#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
337msgid "_Profession:"
338msgstr "Про_фесия:"
339
340#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
341msgid "_Retype new password:"
342msgstr "Напишете _отново новата парола:"
343
344#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
345msgid "_State/Province:"
346msgstr "Ща_т/провинция:"
347
348#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
349msgid "_Title:"
350msgstr "_Титла:"
351
352#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
353msgid "_Work:"
354msgstr "_Служебна:"
355
356#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
357msgid "_Yahoo:"
358msgstr "_Yahoo:"
359
360#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
361msgid "_Zip/Postal code:"
362msgstr "По_щенски код:"
363
364#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
365msgid "<b>Applications</b>"
366msgstr "<b>Програми</b>"
367
368#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
369msgid "<b>Support</b>"
370msgstr "<b>Поддръжка</b>"
371
372#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
373msgid ""
374"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
375"you next log in.</i></small>"
376msgstr ""
377"<small><i><b>Забележка:</b> Промените по тази настройка ще се усетят чак при "
378"следващото влизане.</i></small>"
379
380#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
381msgid "Assistive Technology Preferences"
382msgstr "Настройки на технологиите за асистиране"
383
384#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
385msgid "Close and _Log Out"
386msgstr "Затваряне и _излизане"
387
388#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
389msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
390msgstr "Стартиране на технологиите за асистиране при всяко влизане:"
391
392#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
393msgid "_Enable assistive technologies"
394msgstr "_Включване на технологиите за асистиране"
395
396#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
397msgid "_Magnifier"
398msgstr "_Лупа"
399
400#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
401msgid "_On-screen keyboard"
402msgstr "_Екранна клавиатура"
403
404#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
405msgid "_Screenreader"
406msgstr "Екранен _четец"
407
408#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
409msgid "Assistive Technology Support"
410msgstr "Поддръжка на технологиите за асистиране"
411
412#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
413msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
414msgstr "Включване на поддръжката на технологиите за асистиране при влизане"
415
416#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
417msgid ""
418"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
419"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
420"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
421"capabilities."
422msgstr ""
423"На вашата система няма налични технологиите за асистиране. Пакетът „gok“ "
424"трябва да бъде инсталиран, за да имате екранна клавиатура, а пакетът "
425"„gnopernicus“ е нужен за увеличение и четене на екрана."
426
427#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
428msgid ""
429"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
430"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
431msgstr ""
432"Не всички технологиите за асистиране са инсталирани на вашата система. "
433"Пакетът „gok“ трябва да бъде инсталиран, за да имате екранна клавиатура."
434
435#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
436msgid ""
437"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
438"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
439"capabilities."
440msgstr ""
441"Не всички технологиите за асистиране са инсталирани на тази система. "
442"Пакетът „gnopernicus“ трябва да бъде инсталиран, за да имате четене и "
443"увеличение на екрана."
444
445#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:242
446#, c-format
447msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
448msgstr "Имаше грешка при пускане на прозореца за настройка на мишката: %s"
449
450#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:338
451#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:399
452#, c-format
453msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
454msgstr "Разрешаване на внасянето на AccessX настройки от файла „%s“"
455
456#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:436
457msgid "Import Feature Settings File"
458msgstr "Внасяне на настройки от файл"
459
460#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:440
461msgid "_Import"
462msgstr "_Внасяне"
463
464#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1
465#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
466#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
467msgid "Keyboard"
468msgstr "Клавиатура"
469
470#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2
471msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
472msgstr "Настройка на клавиатурната достъпност"
473
474#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
475msgid ""
476"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
477"accessibility features will not operate without it."
478msgstr ""
479"Изглежда системата няма програмата XKB. Функциите за по-голяма достъпност на "
480"клавиатурата не могат да работят без нея."
481
482#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
483#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
484#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
485msgid "*"
486msgstr "*"
487
488#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
489msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
490msgstr "<b>Включване на „Подскачащите клавиши“</b>"
491
492#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
493msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
494msgstr "<b>Включване на „Бавните клавиши“</b>"
495
496#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
497msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
498msgstr "<b>Включване на „Клавишите за _мишката“</b>"
499
500#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
501msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
502msgstr "<b>Включване на „Повторните клавиши“</b>"
503
504#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
505msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
506msgstr "<b>Включване на „_Лепкавите клавиши“</b>"
507
508#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
509msgid "<b>Features</b>"
510msgstr "<b>Възможности</b>"
511
512#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
513msgid "<b>Toggle Keys</b>"
514msgstr "<b>Вкл./изкл. индикатори</b>"
515
516#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
517msgid "Basic"
518msgstr "Основни"
519
520#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
521msgid "Beep if key is re_jected"
522msgstr "Звук, при отхвърляне на клавиша"
523
524#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
525msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
526msgstr "Звук при включване/изключване на функции чрез клавиатурата"
527
528#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
529msgid "Beep when _modifier is pressed"
530msgstr "Звук при натиснат модификатор"
531
532#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
533msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
534msgstr "Звук при включване на LED и два звука при изключване на LED."
535
536#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
537msgid "Beep when key is:"
538msgstr "Звук, когато клавишът е:"
539
540#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
541msgid "Del_ay:"
542msgstr "_Закъснение:"
543
544#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
545msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
546msgstr ""
547"Забавяне между натискането на клавиша\n"
548"и движението на курсора:"
549
550#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
551msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
552msgstr "Изключване при натискането на два клавиша едновременно"
553
554#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
555msgid "E_nable Toggle Keys"
556msgstr "В_ключване на индикаторите"
557
558#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
559msgid "Filters"
560msgstr "Филтри"
561
562#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
563msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
564msgstr "И_гнориране на натискането на еднакви клавиши в интервал от :"
565
566#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
567msgid ""
568"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
569"selectable period of time."
570msgstr ""
571"Игнориране на всички следващи натискания на СЪЩИЯ клавиш ако те са в избран "
572"период от време."
573
574#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
575msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
576msgstr "Конфигурация на клавиатурна достъпност (AccessX)"
577
578#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
579msgid "Ma_ximum pointer speed:"
580msgstr "_Максимална скорост на курсора:"
581
582#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
583msgid "Mouse Keys"
584msgstr "Бутони на мишката"
585
586#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
587msgid "Mouse _Preferences..."
588msgstr "_Настройка на мишката..."
589
590#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
591msgid ""
592"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
593"amount of time."
594msgstr ""
595"Приемане на клавиши, само след като са натиснати и задържани за определено "
596"време."
597
598#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
599msgid ""
600"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
601"in sequence."
602msgstr ""
603"Позволява операции на няколко едновременно натиснати клавиши чрез натискане "
604"на клавиши за модификация в определена последователност."
605
606#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
607#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
608msgid "S_peed:"
609msgstr "Скорост:"
610
611#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
612msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
613msgstr "Време за _ускоряване до максимална скорост:"
614
615#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
616msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
617msgstr "Използване на блока цифрови клавиши за управление на мишката."
618
619#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
620msgid "_Disable if unused for:"
621msgstr "Изключване, ако не се използва за:"
622
623#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
624msgid "_Enable keyboard accessibility features"
625msgstr "Разрешаване на функциите за по-голяма достъпност на клавиатура"
626
627#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
628msgid "_Import Feature Settings..."
629msgstr "_Внасяне на настройки..."
630
631#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
632msgid "_Only accept keys held for:"
633msgstr "Приемане само на клавиши задържани за:"
634
635#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
636#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
637msgid "_Type to test settings:"
638msgstr "_Пишете, за да изпробвате настройките:"
639
640#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
641msgid "_accepted"
642msgstr "_приети"
643
644#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
645msgid "_pressed"
646msgstr "_натиснати"
647
648#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
649msgid "_rejected"
650msgstr "_отказани"
651
652#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
653msgid "characters/second"
654msgstr "символи/секунда"
655
656#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
657msgid "milliseconds"
658msgstr "милисекунди"
659
660#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
661msgid "pixels/second"
662msgstr "пиксела/сек"
663
664#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
665#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
666msgid "seconds"
667msgstr "секунди"
668
669#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:1
670msgid "Change your Desktop Background settings"
671msgstr "Промяна на настройките на фона на работния плот"
672
673#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:2
674msgid "Desktop Background"
675msgstr "Фон на работния плот"
676
677#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
678msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
679msgstr "<b>Тапет на работния плот</b>"
680
681#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2
682msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
683msgstr "<b>Цветове на работния плот</b>"
684
685#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
686msgid "Desktop Background Preferences"
687msgstr "Настройки на фона на работния плот"
688
689#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
690msgid "Open a dialog to specify the color"
691msgstr "Отваряне на прозорец да се определи цвета"
692
693#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
694msgid "_Add Wallpaper"
695msgstr "_Добавяне на тапет"
696
697#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
698#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
699msgid "_Remove"
700msgstr "_Премахване"
701
702#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:7
703msgid "_Style:"
704msgstr "_Стил:"
705
706#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:74
707#: ../capplets/common/capplet-util.c:340
708#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:333
709#, c-format
710msgid "There was an error displaying help: %s"
711msgstr "Има грешка показваща помощ за: %s"
712
713#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1046
714msgid "Centered"
715msgstr "Центриран"
716
717#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1050
718msgid "Fill Screen"
719msgstr "Запълване на екрана"
720
721#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1054
722msgid "Scaled"
723msgstr "Мащабируем"
724
725#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1058
726msgid "Zoom"
727msgstr "Увеличаване"
728
729#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1062
730msgid "Tiled"
731msgstr "На плочки"
732
733#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1083
734msgid "Solid Color"
735msgstr "Плътен цвят"
736
737#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1087
738msgid "Horizontal Gradient"
739msgstr "Хоризонтална преливка"
740
741#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1091
742msgid "Vertical Gradient"
743msgstr "Вертикална преливка"
744
745#. Create the file chooser dialog stuff here
746#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1137
747msgid "Add Wallpaper"
748msgstr "Добавяне на тапет"
749
750#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1154
751msgid "Images"
752msgstr "Изображения"
753
754#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1158
755msgid "All Files"
756msgstr "Всички филтри"
757
758#: ../capplets/background/gnome-wp-info.c:57
759msgid "No Wallpaper"
760msgstr "Без тапет"
761
762#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:343
763#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:345
764msgid "pixel"
765msgid_plural "pixels"
766msgstr[0] "пиксел"
767msgstr[1] "пиксела"
768
769#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
770msgid ""
771"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
772"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
773"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
774"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
775"settings manager."
776msgstr ""
777"„gnome-settings-daemon“ не може да бъде стартиран.\n"
778"Без него някой настройки няма да имат ефект. Това може да означава проблем с "
779"Bonobo, или конфликт между програми, които не са на GNOME (например KDE) и "
780"„gnome-settings-daemon“."
781
782#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:92
783#, c-format
784msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
785msgstr "Стандартната икона „%s“ не може да бъде заредена\n"
786
787#: ../capplets/common/capplet-util.c:239 ../capplets/common/capplet-util.c:241
788msgid "Just apply settings and quit"
789msgstr "Прилагане на настройките и излизане"
790
791#: ../capplets/common/capplet-util.c:243
792#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225
793#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1016
794#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244
795msgid "Retrieve and store legacy settings"
796msgstr "Получаване и запазване стари настройки"
797
798#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94
799#, c-format
800msgid "Copying file: %u of %u"
801msgstr "Копиране на файл: %u от %u"
802
803#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:122
804#, c-format
805msgid "Copying '%s'"
806msgstr "Копиране на „%s“"
807
808#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
809msgid "From URI"
810msgstr "От URI"
811
812#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
813msgid "URI currently transferring from"
814msgstr "URI текущо прехвърля от"
815
816#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
817msgid "To URI"
818msgstr "В URI"
819
820#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
821msgid "URI currently transferring to"
822msgstr "URI текущо прехвърляне в"
823
824#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
825msgid "Fraction completed"
826msgstr "Частично завърши"
827
828#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
829msgid "Fraction of transfer currently completed"
830msgstr "Част от текущия трансфер завърши"
831
832#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
833msgid "Current URI index"
834msgstr "Текущ URI индекс"
835
836#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
837msgid "Current URI index - starts from 1"
838msgstr "Текущ URI индекс - стартира от 1"
839
840#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
841msgid "Total URIs"
842msgstr "Общо URI"
843
844#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:226
845msgid "Total number of URIs"
846msgstr "Общ брой на URI"
847
848#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:327
849#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:369
850msgid "Copying files"
851msgstr "Копиране на файлове"
852
853#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:345
854msgid "From:"
855msgstr "От:"
856
857#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:349
858msgid "To:"
859msgstr "До:"
860
861#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
862msgid "Connecting..."
863msgstr "Свързване..."
864
865#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170
866msgid "Key"
867msgstr "Клавиш"
868
869#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171
870msgid "GConf key to which this property editor is attached"
871msgstr "Клавиш на GConf, за който е прикачен съответния редактор"
872
873#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177
874msgid "Callback"
875msgstr "Обратно повикване"
876
877#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178
878msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
879msgstr ""
880"Издаване на това обратно повикване, когато стойността свързана с този клавиш "
881"е променена"
882
883#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183
884msgid "Change set"
885msgstr "Промяна на установените"
886
887#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
888msgid ""
889"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
890msgstr ""
891"GConf променя установените стойности в данните за препредаване на неговите "
892"клиенти за използване"
893
894#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
895msgid "Conversion to widget callback"
896msgstr "Преобразуване към обратно повикване на графичен обект"
897
898#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
899msgid ""
900"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
901msgstr ""
902"Извеждане на обратно повикване, когато данните се конвертират от GConf в "
903"графичния обект"
904
905#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195
906msgid "Conversion from widget callback"
907msgstr "Преобразуване от обратно повикване на графичен обект"
908
909#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
910msgid ""
911"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
912msgstr ""
913"Извеждане на обратно повикване, когато данните се конвертират в GConf от "
914"графичния обект"
915
916#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201
917msgid "UI Control"
918msgstr "Контрол на потребителския интерфейс"
919
920#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202
921msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
922msgstr "Обект, контролиращ свойствата (обикновено графични обекти)"
923
924#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217
925msgid "Property editor object data"
926msgstr "Редактор на свойствата на обектни данни"
927
928#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218
929msgid "Custom data required by the specific property editor"
930msgstr "Потребителски данни изисквани от зададен редактор на свойства"
931
932#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224
933msgid "Property editor data freeing callback"
934msgstr "Обратно повикване, което освобождава данни на редактора на свойства"
935
936#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225
937msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
938msgstr ""
939"Обратно повикване, което да се извиква при освобождаване на данни от "
940"редактора на свойства"
941
942#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1466
943#, c-format
944msgid ""
945"Couldn't find the file '%s'.\n"
946"\n"
947"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
948"picture."
949msgstr ""
950"Файлът „%s“ не може да бъде намерен.\n"
951"\n"
952"Убедете се, че той съществува и опитайте отново или изберете друго "
953"изображение за фон."
954
955#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1474
956#, c-format
957msgid ""
958"I don't know how to open the file '%s'.\n"
959"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
960"\n"
961"Please select a different picture instead."
962msgstr ""
963"Няма програма, с която да се отвори файла „%s“.\n"
964"Може би той е изображение, което още не се поддържа.\n"
965"\n"
966"Изберете друго изображение вместо това."
967
968#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1593
969msgid "Please select an image."
970msgstr "Изберете изображение."
971
972#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1598
973msgid "_Select"
974msgstr "_Избиране"
975
976#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
977#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
978msgid "Preferred Applications"
979msgstr "Предпочитани програми"
980
981#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
982msgid "Select your default applications"
983msgstr "Избиране на програмите по подразбиране"
984
985#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:56
986msgid "Could not display help"
987msgstr "Помощта не може да бъде показана"
988
989#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:58
990#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:689
991msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
992msgstr "Проверете дали аплетът е инсталиран правилно"
993
994#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:93
995#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:126
996#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:185
997#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:230
998#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:284
999#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:333
1000#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:524
1001#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:545
1002#, c-format
1003msgid "Error saving configuration: %s"
1004msgstr "Грешка при запазването на конфигурацията: %s"
1005
1006#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:665
1007msgid "Custom"
1008msgstr "Потребителски"
1009
1010#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:687
1011msgid "Could not load the main interface"
1012msgstr "Неуспех при зареждането на основния интерфейс"
1013
1014#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
1015msgid "Balsa"
1016msgstr "Balsa"
1017
1018#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
1019msgid "Debian Sensible Browser"
1020msgstr "sensible-browser на Debian"
1021
1022#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
1023msgid "Debian Terminal Emulator"
1024msgstr "Терминален емулатор на Debian"
1025
1026#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
1027msgid "ETerm"
1028msgstr "ETerm"
1029
1030#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
1031msgid "Encompass"
1032msgstr "Encompass"
1033
1034#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
1035msgid "Epiphany Web Browser"
1036msgstr "Интернет браузър Epiphany"
1037
1038#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
1039msgid "Evolution Mail Reader"
1040msgstr "Evolution - програма за е-поща"
1041
1042#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
1043msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
1044msgstr "Програмата за е-поща Evolution 1.4"
1045
1046#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
1047msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
1048msgstr "Програмата за е-поща Evolution 1.5"
1049
1050#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
1051msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
1052msgstr "Програмата за е-поща Evolution 1.6"
1053
1054#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
1055msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
1056msgstr "Програмата за е-поща Evolution 2.0"
1057
1058#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
1059msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
1060msgstr "Програмата за е-поща Evolution 2.2"
1061
1062#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
1063msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
1064msgstr "Програмата за е-поща Evolution 2.4"
1065
1066#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
1067msgid "Firebird"
1068msgstr "Firebird"
1069
1070#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
1071msgid "Firefox"
1072msgstr "Firefox"
1073
1074#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
1075msgid "GNOME Terminal"
1076msgstr "Терминал на GNOME"
1077
1078#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
1079msgid "Galeon"
1080msgstr "Galeon"
1081
1082#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
1083msgid "KMail"
1084msgstr "KMail"
1085
1086#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
1087msgid "Konqueror"
1088msgstr "Konqueror"
1089
1090#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
1091msgid "Links Text Browser"
1092msgstr "Links - текстов браузър за Интернет"
1093
1094#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
1095msgid "Lynx Text Browser"
1096msgstr "Lynx - текстов браузър за Интернет"
1097
1098#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
1099msgid "Mozilla"
1100msgstr "Mozilla"
1101
1102#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
1103msgid "Mozilla 1.6"
1104msgstr "Mozilla 1.6"
1105
1106#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
1107msgid "Mozilla Mail"
1108msgstr "Mozilla Mail"
1109
1110#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
1111msgid "Mozilla Thunderbird"
1112msgstr "Mozilla Thunderbird"
1113
1114#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
1115msgid "Mutt"
1116msgstr "Mutt"
1117
1118#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
1119msgid "NXterm"
1120msgstr "NXterm"
1121
1122#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
1123msgid "Netscape Communicator"
1124msgstr "Netscape Communicator"
1125
1126#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
1127msgid "Opera"
1128msgstr "Opera"
1129
1130#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
1131msgid "RXVT"
1132msgstr "RXVT"
1133
1134#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
1135msgid "Standard XTerminal"
1136msgstr "Стандартен XTerminal"
1137
1138#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
1139msgid "Sylpheed-Claws"
1140msgstr "Sylpheed-Claws"
1141
1142#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
1143msgid "Thunderbird"
1144msgstr "Thunderbird"
1145
1146#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
1147msgid "W3M Text Browser"
1148msgstr "W3M - текстов браузър за Интернет"
1149
1150#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
1151msgid "aterm"
1152msgstr "aterm"
1153
1154#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
1155msgid "<b>Audio Player</b>"
1156msgstr "<b>Слушане на музика</b>"
1157
1158#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
1159msgid "<b>Image Viewer</b>"
1160msgstr "<b>Преглед на изображения</b>"
1161
1162#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
1163msgid "<b>Instant Messenger</b>"
1164msgstr "<b>Бързи съобщения</b>"
1165
1166#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
1167msgid "<b>Mail Reader</b>"
1168msgstr "<b>Програма за е-поща</b>"
1169
1170#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
1171msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
1172msgstr "<b>Терминален емулатор</b>"
1173
1174#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
1175msgid "<b>Text Editor</b>"
1176msgstr "<b>Редактиране на текст</b>"
1177
1178#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
1179msgid "<b>Video Player</b>"
1180msgstr "<b>Гледане на филми</b>"
1181
1182#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
1183msgid "<b>Web Browser</b>"
1184msgstr "<b>Интернет браузър</b>"
1185
1186#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
1187#, no-c-format
1188msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
1189msgstr "Всички появи на „%s“ ще бъдат заменени с действащи хипервръзки."
1190
1191#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
1192msgid "Co_mmand:"
1193msgstr "_Команда:"
1194
1195#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
1196msgid "E_xecute flag:"
1197msgstr "_Флаг за изпълнение:"
1198
1199#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
1200msgid "Internet"
1201msgstr "Интернет"
1202
1203#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
1204msgid "Multimedia"
1205msgstr "Мултимедия"
1206
1207#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
1208msgid "Open link in new _tab"
1209msgstr "Отваряне на връзката в нов по_дпрозорец"
1210
1211#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
1212msgid "Open link in new _window"
1213msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец"
1214
1215#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
1216msgid "Open link with web browser _default"
1217msgstr "Как стандартно се отваря връзка в браузър"
1218
1219#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
1220msgid "Run in t_erminal"
1221msgstr "Стартиране в т_ерминал"
1222
1223#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
1224msgid "System"
1225msgstr "Система"
1226
1227#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
1228msgid "Change screen resolution"
1229msgstr "Промяна на разделителната способност на екрана"
1230
1231#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
1232msgid "Screen Resolution"
1233msgstr "Разделителна способност"
1234
1235#: ../capplets/display/main.c:345
1236#, c-format
1237msgid "%d Hz"
1238msgstr "%d Hz"
1239
1240#: ../capplets/display/main.c:448
1241msgid "_Resolution:"
1242msgstr "_Разделителна способност:"
1243
1244#: ../capplets/display/main.c:467
1245msgid "Re_fresh rate:"
1246msgstr "Опресняване:"
1247
1248#: ../capplets/display/main.c:488
1249msgid "Default Settings"
1250msgstr "Настройки по подразбиране"
1251
1252#: ../capplets/display/main.c:490
1253#, c-format
1254msgid "Screen %d Settings\n"
1255msgstr "Настройки за екрана %d\n"
1256
1257#: ../capplets/display/main.c:516
1258msgid "Screen Resolution Preferences"
1259msgstr "Задаване на разделителната способност на екрана"
1260
1261#: ../capplets/display/main.c:553
1262#, c-format
1263msgid "_Make default for this computer (%s) only"
1264msgstr "Прави по подразбиране за този компютър (%s) само"
1265
1266#: ../capplets/display/main.c:571
1267msgid "Options"
1268msgstr "Опции"
1269
1270#: ../capplets/display/main.c:592
1271#, c-format
1272msgid ""
1273"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
1274"settings will be restored."
1275"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
1276"settings will be restored."
1277msgstr ""
1278"Тестват се новите настройки. Ако не реагирате до %d секунда, старите "
1279"настройки ще бъдат възстановени."
1280"Тестват се новите настройки. Ако не реагирате до %d секунди, старите "
1281"настройки ще бъдат възстановени."
1282
1283#: ../capplets/display/main.c:638
1284msgid "Keep Resolution"
1285msgstr "Запазване на разделителната способност"
1286
1287#: ../capplets/display/main.c:642
1288msgid "Do you want to keep this resolution?"
1289msgstr "Искате ли да запазите тази разделителна способност?"
1290
1291#: ../capplets/display/main.c:667
1292msgid "Use _previous resolution"
1293msgstr "Използване на предишната разделителна способност"
1294
1295#: ../capplets/display/main.c:667
1296msgid "_Keep resolution"
1297msgstr "_Запазване на разделителната способност"
1298
1299#: ../capplets/display/main.c:818
1300msgid ""
1301"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
1302"changes to the display size are not available."
1303msgstr ""
1304"X сървърът не поддържа XRandR. По време на работа няма да може да се правят "
1305"промени на разделителната способност."
1306
1307#: ../capplets/display/main.c:826
1308msgid ""
1309"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
1310"Runtime changes to the display size are not available."
1311msgstr ""
1312"Версията на XRandR е несъвместима с тази програма. Не могат да се правят "
1313"промени по големината на екрана."
1314
1315#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1
1316msgid "Font"
1317msgstr "Шрифт"
1318
1319#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2
1320msgid "Select fonts for the desktop"
1321msgstr "Избор на шрифт за работния плот"
1322
1323#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:1
1324msgid "<b>Font Rendering</b>"
1325msgstr "<b>Изписване на шрифтовете на екрана</b>"
1326
1327#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:2
1328msgid "<b>Hinting</b>:"
1329msgstr "<b>Подсказване</b>:"
1330
1331#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:3
1332msgid "<b>Smoothing</b>:"
1333msgstr "<b>Заглаждане</b>:"
1334
1335#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:4
1336msgid "<b>Subpixel order</b>:"
1337msgstr "<b>Подпикселна подредба</b>:"
1338
1339#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:5
1340msgid "Best _shapes"
1341msgstr "Най-добри форми"
1342
1343#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:6
1344msgid "Best co_ntrast"
1345msgstr "Най-добър контраст"
1346
1347#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:7
1348msgid "D_etails..."
1349msgstr "Под_робности..."
1350
1351#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:8
1352msgid "Des_ktop font:"
1353msgstr "_Шрифт за работния плот:"
1354
1355#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:9
1356msgid "Font Preferences"
1357msgstr "Настройки на шрифтовете"
1358
1359#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:10
1360msgid "Font Rendering Details"
1361msgstr "Информация за изписването на шрифтовете"
1362
1363#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:11
1364msgid "Go _to font folder"
1365msgstr "_Отиване в папката с шрифтовете"
1366
1367#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:12
1368msgid "Gra_yscale"
1369msgstr "Че_рно-бяло"
1370
1371#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:13
1372msgid "N_one"
1373msgstr "_Без"
1374
1375#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:14
1376msgid "R_esolution:"
1377msgstr "Р_азделителна способност:"
1378
1379#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:15
1380msgid "Sub_pixel (LCDs)"
1381msgstr "Подпикселно (за LCD)"
1382
1383#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:16
1384msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
1385msgstr "Подпикселно заглаждане (за LCD)"
1386
1387#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:17
1388msgid "VB_GR"
1389msgstr "VB_GR"
1390
1391#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:18
1392msgid "_Application font:"
1393msgstr "Шрифт на _програмите:"
1394
1395#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:19
1396msgid "_BGR"
1397msgstr "_BGR"
1398
1399#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:20
1400msgid "_Document font:"
1401msgstr "_Шрифт за документи:"
1402
1403#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:21
1404msgid "_Fixed width font:"
1405msgstr "Ш_рифт с фиксирана ширина:"
1406
1407#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:22
1408msgid "_Full"
1409msgstr "_Пълно"
1410
1411#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:23
1412msgid "_Medium"
1413msgstr "_Средно"
1414
1415#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:24
1416msgid "_Monochrome"
1417msgstr "Черно-бяло"
1418
1419#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:25
1420msgid "_None"
1421msgstr "_Без"
1422
1423#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:26
1424msgid "_RGB"
1425msgstr "_RGB"
1426
1427#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:27
1428msgid "_Slight"
1429msgstr "Леко"
1430
1431#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:28
1432msgid "_VRGB"
1433msgstr "_VRGB"
1434
1435#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:29
1436msgid "_Window title font:"
1437msgstr "Шрифт на заглавието на прозорците"
1438
1439#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:30
1440msgid "dots per inch"
1441msgstr "точки на инч"
1442
1443#: ../capplets/font/main.c:489
1444msgid "Font may be too large"
1445msgstr "Шрифтът вероятно е прекалено голям"
1446
1447#: ../capplets/font/main.c:493
1448#, c-format
1449msgid ""
1450"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
1451"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
1452"smaller than %d."
1453"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
1454"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
1455"smaller than %d."
1456msgstr ""
1457"Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа "
1458"на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d."
1459"Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа "
1460"на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d."
1461
1462#: ../capplets/font/main.c:506
1463#, c-format
1464msgid ""
1465"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
1466"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
1467"sized font."
1468"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
1469"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
1470"sized font."
1471msgstr ""
1472"Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа "
1473"на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт."
1474"Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа "
1475"на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт."
1476
1477#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
1478msgid "New accelerator..."
1479msgstr "Нов ускорител..."
1480
1481#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
1482#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
1483msgid "Accelerator key"
1484msgstr "Клавиш на ускорение"
1485
1486#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
1487#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
1488msgid "Accelerator modifiers"
1489msgstr "Модификатори за ускорение"
1490
1491#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
1492#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
1493msgid "Accelerator keycode"
1494msgstr "Клавиш на ускорение"
1495
1496#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
1497msgid "Accel Mode"
1498msgstr "Ускорен режим"
1499
1500#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
1501msgid "The type of accelerator."
1502msgstr "Вид на ускорителя."
1503
1504#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
1505#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:191
1506#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:471
1507msgid "Disabled"
1508msgstr "Без"
1509
1510#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:538
1511msgid "<Unknown Action>"
1512msgstr "<Неизвестно действие>"
1513
1514#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:559
1515msgid "Desktop"
1516msgstr "Работен плот"
1517
1518#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:560
1519#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
1520msgid "Sound"
1521msgstr "Звук"
1522
1523#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:564
1524msgid "Window Management"
1525msgstr "Мениджър на прозорци"
1526
1527#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:670
1528#, c-format
1529msgid ""
1530"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become unusable to type "
1531"using this key.\n"
1532"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
1533msgstr ""
1534"„%s“ не може да се ползва за бърз клавиш, защото служи за нормално въвеждане "
1535"на текст.\n"
1536"Комбинирайте го с някой от клавишите „Control“, „Alt“ или „Shift“.\n"
1537
1538#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:699
1539#, c-format
1540msgid ""
1541"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
1542" \"%s\"\n"
1543msgstr ""
1544"Бързият клавиш „%s“ вече се използва за:\n"
1545"„%s“\n"
1546
1547#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:731
1548#, c-format
1549msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
1550msgstr ""
1551"Грешка при задаване на нов ускорител в конфигурационната база данни: %s\n"
1552
1553#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:781
1554#, c-format
1555msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
1556msgstr "Грешка при изтриване на ускорител в конфигурационната база данни: %s\n"
1557
1558#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:888
1559msgid "Action"
1560msgstr "Действие"
1561
1562#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:912
1563msgid "Shortcut"
1564msgstr "Бърз клавиш"
1565
1566#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
1567#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
1568msgid "Keyboard Shortcuts"
1569msgstr "Бързи клавиши"
1570
1571#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
1572msgid ""
1573"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
1574"accelerator, or press backspace to clear."
1575msgstr ""
1576"За да редактирате бързия клавиш, натиснете върху отговарящия ред и напишете "
1577"новия ускорител, или натиснете backspace, за изчистване."
1578
1579#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
1580msgid "Assign shortcut keys to commands"
1581msgstr "Поставяне на бързи клавиши за команди"
1582
1583#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:84
1584msgid "Unknown"
1585msgstr "Неизвестен"
1586
1587#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:273
1588msgid "Layout"
1589msgstr "Подредба"
1590
1591#. The first radio in a group is to be "Default", meaning none of
1592#. the below options are to be included in the selected list.
1593#. This is a HIG-compliant alternative to allowing no
1594#. selection in the group.
1595#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:277
1596#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:228
1597msgid "Default"
1598msgstr "Стандартен"
1599
1600#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:75
1601msgid "Models"
1602msgstr "Модели"
1603
1604#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:109
1605#, c-format
1606msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
1607msgstr "Има грешка при стартирането на контролния панел за клавиатурата: %s"
1608
1609#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202
1610msgid "_Accessibility"
1611msgstr "_Достъпност"
1612
1613#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221
1614#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223
1615#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240
1616#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242
1617msgid ""
1618"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
1619msgstr "Използване само на настройките и излизане"
1620
1621#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227
1622msgid "Start the page with the typing break settings showing"
1623msgstr "Започване на страницата с показани настройки за почивките при писане"
1624
1625#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
1626msgid "..."
1627msgstr "..."
1628
1629#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
1630msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
1631msgstr "<b>Мигащ показалец</b>"
1632
1633#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
1634msgid "<b>Repeat Keys</b>"
1635msgstr "<b>Повторни клавиши</b>"
1636
1637#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
1638msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
1639msgstr "<b>Заключване на екрана, за да се подсигури почивка при писане</b>"
1640
1641#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
1642msgid "<small><i>Fast</i></small>"
1643msgstr "<small><i>Бърза</i></small>"
1644
1645#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
1646msgid "<small><i>Long</i></small>"
1647msgstr "<small><i>Дълго</i></small>"
1648
1649#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
1650msgid "<small><i>Short</i></small>"
1651msgstr "<small><i>Късо</i></small>"
1652
1653#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
1654msgid "<small><i>Slow</i></small>"
1655msgstr "<small><i>Бавна</i></small>"
1656
1657#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
1658msgid "A_vailable layouts:"
1659msgstr "Налични подредби:"
1660
1661#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
1662msgid "All_ow postponing of breaks"
1663msgstr "Разрешаване отлагането на почивките"
1664
1665#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
1666msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
1667msgstr "Проверяване дали е разрешено да се отлагат почивките"
1668
1669#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
1670msgid "Choose a Keyboard Model"
1671msgstr "Избиране на модел клавиатура"
1672
1673#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
1674msgid "Choose a Layout"
1675msgstr "Избиране на клавиатурна подредба"
1676
1677#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
1678msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
1679msgstr "_Мигащ показалец в текстовите полета"
1680
1681#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
1682msgid "Cursor blinks speed"
1683msgstr "Скорост на мигане на показалеца"
1684
1685#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
1686msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
1687msgstr "Продължителност на почивката, през която писането е забранено"
1688
1689#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
1690msgid "Duration of work before forcing a break"
1691msgstr "Периодът на работа преди да се пусне почивка"
1692
1693#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
1694msgid "Key presses _repeat when key is held down"
1695msgstr "Натискането на бутона се повтаря, ако той бъде задържан"
1696
1697#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
1698msgid "Keyboard Preferences"
1699msgstr "Клавиатурни настройки"
1700
1701#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
1702msgid "Keyboard _model:"
1703msgstr "Модел на клавиатурата:"
1704
1705#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
1706msgid "Layout Options"
1707msgstr "Опции на подредбата"
1708
1709#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
1710msgid "Layouts"
1711msgstr "Подредби"
1712
1713#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
1714msgid ""
1715"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
1716"injuries"
1717msgstr ""
1718"Заключване на екрана след определено време, за да предотвратят травми при "
1719"прекалено дълго писане на клавиатурата."
1720
1721#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
1722msgid "Microsoft Natural Keyboard"
1723msgstr "Клавиатура Microsoft Natural"
1724
1725#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
1726msgid "Preview:"
1727msgstr "Предварителен преглед"
1728
1729#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
1730msgid "Repeat keys speed"
1731msgstr "Скорост на повтаряне на клавишите"
1732
1733#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
1734msgid "Reset To De_faults"
1735msgstr "Връщане към стандартните настройки"
1736
1737#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
1738msgid "Separate _group for each window"
1739msgstr "Отделна _подредба за всеки прозорец"
1740
1741#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
1742msgid "Typing Break"
1743msgstr "Почивки при писане"
1744
1745#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
1746msgid "_Accessibility..."
1747msgstr "_Достъпност..."
1748
1749#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
1750msgid "_Add..."
1751msgstr "_Добавяне..."
1752
1753#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
1754msgid "_Break interval lasts:"
1755msgstr "Продължителност на _почивката:"
1756
1757#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
1758msgid "_Delay:"
1759msgstr "_Закъснение:"
1760
1761#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
1762msgid "_Models:"
1763msgstr "_Модели:"
1764
1765#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
1766msgid "_Selected layouts:"
1767msgstr "Избрана подредба:"
1768
1769#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
1770msgid "_Speed:"
1771msgstr "_Скорост:"
1772
1773#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
1774msgid "_Work interval lasts:"
1775msgstr "Продължителност на _работата:"
1776
1777#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
1778msgid "minutes"
1779msgstr "минути"
1780
1781#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
1782msgid "Set your keyboard preferences"
1783msgstr "Конфигуриране на клавиатурните настройки"
1784
1785#. set the timeout value label with correct value of timeout
1786#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:138
1787#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:880
1788#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
1789msgid "microseconds"
1790msgstr "милисекунди"
1791
1792#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:560
1793msgid "Unknown Pointer"
1794msgstr "Неизвестен показалец"
1795
1796#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:761
1797msgid "Default Pointer"
1798msgstr "Стандартен показалец"
1799
1800#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762
1801msgid "Default Pointer - Current"
1802msgstr "Стандартен показалец - текущ"
1803
1804#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:763
1805msgid "The default pointer that ships with X"
1806msgstr "Стандартният показалец, предлаган с X"
1807
1808#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:767
1809msgid "White Pointer"
1810msgstr "Бял показалец"
1811
1812#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:768
1813msgid "White Pointer - Current"
1814msgstr "Бял показалец - текущ"
1815
1816#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:769
1817msgid "The default pointer inverted"
1818msgstr "Стандартният показалец с обърнати цветове"
1819
1820#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:773
1821msgid "Large Pointer"
1822msgstr "Голям показалец"
1823
1824#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:774
1825msgid "Large Pointer - Current"
1826msgstr "Голям показалец - текущ"
1827
1828#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:775
1829msgid "Large version of normal pointer"
1830msgstr "Голяма версия на нормалния показалец"
1831
1832#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:779
1833msgid "Large White Pointer - Current"
1834msgstr "Голям бял показалец - текущ"
1835
1836#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:780
1837msgid "Large White Pointer"
1838msgstr "Голям бял показалец"
1839
1840#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:781
1841msgid "Large version of white pointer"
1842msgstr "Голяма версия на белия показалец"
1843
1844#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:970
1845msgid "Pointer Theme"
1846msgstr "Тема на показалеца"
1847
1848#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
1849msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
1850msgstr "<b>Пауза между две натискания </b>"
1851
1852#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
1853msgid "<b>Drag and Drop</b>"
1854msgstr "<b>Изтегляне и пускане</b>"
1855
1856#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
1857msgid "<b>Locate Pointer</b>"
1858msgstr "<b>Намиране на показалеца</b>"
1859
1860#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
1861msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
1862msgstr "<b>Ориентация на мишката</b>"
1863
1864#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
1865msgid "<b>Speed</b>"
1866msgstr "<b>Скорост</b>"
1867
1868#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
1869msgid "<i>Fast</i>"
1870msgstr "<i>Бързо</i>"
1871
1872#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
1873msgid "<i>High</i>"
1874msgstr "<i>Висока</i>"
1875
1876#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
1877msgid "<i>Large</i>"
1878msgstr "<i>Голям</i>"
1879
1880#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
1881msgid "<i>Low</i>"
1882msgstr "<i>Ниска</i>"
1883
1884#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
1885msgid "<i>Slow</i>"
1886msgstr "<i>Бавно</i>"
1887
1888#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
1889msgid "<i>Small</i>"
1890msgstr "<i>Малък</i>"
1891
1892#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
1893msgid "Buttons"
1894msgstr "Бутони"
1895
1896#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
1897msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
1898msgstr "Показване местонахождението на показалеца при натискане на Ctrl"
1899
1900#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
1901msgid "Large"
1902msgstr "Голям"
1903
1904#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
1905msgid "Medium"
1906msgstr "Среден"
1907
1908#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
1909msgid "Motion"
1910msgstr "Движение"
1911
1912#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
1913msgid "Mouse Preferences"
1914msgstr "Настройки на мишката"
1915
1916#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
1917msgid "Pointer Size:"
1918msgstr "Размер на показалеца: "
1919
1920#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
1921msgid "Pointers"
1922msgstr "Показалци"
1923
1924#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
1925msgid "Small"
1926msgstr "Малък"
1927
1928#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
1929msgid "_Acceleration:"
1930msgstr "_Ускорение:"
1931
1932#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
1933msgid "_Left-handed mouse"
1934msgstr "_Мишка за левичари"
1935
1936#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
1937msgid "_Sensitivity:"
1938msgstr "_Чувствителност"
1939
1940#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
1941msgid "_Threshold:"
1942msgstr "П_раг:"
1943
1944#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
1945msgid "_Timeout:"
1946msgstr "Пауза:"
1947
1948#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
1949msgid "Mouse"
1950msgstr "Мишка"
1951
1952#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
1953msgid "Set your mouse preferences"
1954msgstr "Настройки на вашата мишка"
1955
1956#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
1957msgid "Network Proxy"
1958msgstr "Мрежов сървър посредник"
1959
1960#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
1961msgid "Set your network proxy preferences"
1962msgstr "Настройки на мрежовия сървър посредник"
1963
1964#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
1965msgid " "
1966msgstr " "
1967
1968#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
1969msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
1970msgstr "<b>Дирек_тна връзка към Интернет</b>"
1971
1972#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
1973msgid "<b>Ignore Host List</b>"
1974msgstr "<b>Списък на хостовете за игнориране</b>"
1975
1976#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
1977msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
1978msgstr "<b>Автоматична настройка на сървъра посредник</b>"
1979
1980#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
1981msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
1982msgstr "<b>Ръчна настройка на сървъра посредник</b>"
1983
1984#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
1985msgid "<b>_Use authentication</b>"
1986msgstr "<b>Използване на идентификация</b>"
1987
1988#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
1989msgid "Advanced Configuration"
1990msgstr "Допълнителни настройки"
1991
1992#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
1993msgid "Autoconfiguration _URL:"
1994msgstr "URL за автоматична настройка:"
1995
1996#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
1997msgid "HTTP Proxy Details"
1998msgstr "Настройка на HTTP сървър посредник"
1999
2000#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
2001msgid "H_TTP proxy:"
2002msgstr "HTTP сървър посредник"
2003
2004#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
2005msgid "Network Proxy Preferences"
2006msgstr "Настройки на мрежовия сървър посредник"
2007
2008#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
2009msgid "Port:"
2010msgstr "Порт:"
2011
2012#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
2013msgid "Proxy Configuration"
2014msgstr "Настройка на сървър посредник"
2015
2016#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
2017msgid "S_ocks host:"
2018msgstr "Socks хост:"
2019
2020#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
2021msgid "U_sername:"
2022msgstr "Потр_ебителско име:"
2023
2024#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
2025msgid "_Details"
2026msgstr "_Подробности"
2027
2028#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
2029msgid "_FTP proxy:"
2030msgstr "_FTP сървър посредник:"
2031
2032#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
2033msgid "_Password:"
2034msgstr "_Парола:"
2035
2036#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
2037msgid "_Secure HTTP proxy:"
2038msgstr "HTTPS сървър посредник:"
2039
2040#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
2041msgid "Enable sound and associate sounds with events"
2042msgstr "Включване на звука и свързване на звуци със събития"
2043
2044#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271
2045#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
2046msgid "Sound Preferences"
2047msgstr "Настройка за звук"
2048
2049#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
2050msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
2051msgstr "Включване на _софтуерно смесване на звука (ESD)"
2052
2053#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
2054msgid "Flash _entire screen"
2055msgstr "Проблясване на целия екран"
2056
2057#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
2058msgid "Flash _window titlebar"
2059msgstr "Проблясване на заглавната лента на прозореца"
2060
2061#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
2062msgid "Sounds"
2063msgstr "Звуци"
2064
2065#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
2066msgid "System Beep"
2067msgstr "Системен звънец"
2068
2069#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
2070msgid "_Enable system beep"
2071msgstr "_Активиране на системния звънец"
2072
2073#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
2074msgid "_Play system sounds"
2075msgstr "Из_пълнение на системните звуци"
2076
2077#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
2078msgid "_Visual system beep"
2079msgstr "_Визуализиране на системния звънец"
2080
2081#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:368
2082msgid "Would you like to remove this theme?"
2083msgstr "Искате ли да изтриете тази тема?"
2084
2085#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:433
2086msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
2087msgstr "Темата бе успешно изтрита. Изберете друга."
2088
2089#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:442
2090msgid "Theme can not be deleted"
2091msgstr "Темата не може да бъде изтрита."
2092
2093#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:529
2094msgid ""
2095"No themes could be found on your system. This probably means that your "
2096"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
2097"installed the \"gnome-themes\" package."
2098msgstr ""
2099"Няма открити теми на вашия компютър. Това вероятно означава, че прозорецът "
2100"за „Настройки на темите“ е инсталиран неправилно или нямате пакета „gnome-"
2101"themes“."
2102
2103#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:227
2104msgid "This theme is not in a supported format."
2105msgstr "Темата е в неподдържан формат."
2106
2107#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:242
2108msgid "Failed to create temporary directory"
2109msgstr "Неуспех при създаването на временна папка"
2110
2111#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:260
2112msgid ""
2113"Can not install theme. \n"
2114"The bzip2 utility is not installed."
2115msgstr ""
2116"Неуспех при инсталирането на тема. \n"
2117"Няма инсталиран bzip2."
2118
2119#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:276
2120#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:309
2121#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:383
2122msgid "Installation Failed"
2123msgstr "Инсталацията е неуспешна"
2124
2125#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:294
2126msgid ""
2127"Can not install themes. \n"
2128"The gzip utility is not installed."
2129msgstr ""
2130"Неуспех при инсталирането на теми. \n"
2131"Няма инсталиран gzip."
2132
2133#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:330
2134#, c-format
2135msgid ""
2136"Icon Theme %s correctly installed.\n"
2137"You can select it in the theme details."
2138msgstr ""
2139"Темата за икони %s е инсталирана правилно.\n"
2140"Можете да я изберете от списъка с теми за икони."
2141
2142#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:333
2143#, c-format
2144msgid "Gnome Theme %s correctly installed"
2145msgstr "Темата за GNOME %s е инсталирана правилно"
2146
2147#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:336
2148#, c-format
2149msgid ""
2150"Windows Border Theme %s correctly installed.\n"
2151"You can select it in the theme details."
2152msgstr ""
2153"Темата за рамките на прозорците %s е инсталирана правилно.\n"
2154"Можете да я изберете от списъка с теми за рамки на прозорците."
2155
2156#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:339
2157#, c-format
2158msgid ""
2159"Controls Theme %s correctly installed.\n"
2160"You can select it in the theme details."
2161msgstr ""
2162"Темата за декорациите %s е инсталирана правилно.\n"
2163"Можете да я изберете от списъка с декорации."
2164
2165#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:345
2166msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
2167msgstr "Темата е с графично ядро. Трябва да я компилирате."
2168
2169#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:360
2170msgid "The file format is invalid"
2171msgstr "Файловият формат е невалиден"
2172
2173#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:450
2174msgid "No theme file location specified to install"
2175msgstr "Не е избран файл с тема, който да се инсталира"
2176
2177#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:469
2178msgid "The theme file location specified to install is invalid"
2179msgstr "Темата посочена за инсталиране е невалидна"
2180
2181#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:489
2182#, c-format
2183msgid ""
2184"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
2185"%s"
2186msgstr ""
2187"Няма права за достъп, за да се инсталира темата в:\n"
2188"%s"
2189
2190#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:510
2191msgid "The file format is invalid."
2192msgstr "Файловият формат е невалиден."
2193
2194#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:537
2195#, c-format
2196msgid ""
2197"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
2198"selected as the source location"
2199msgstr ""
2200"%s е пътя до мястото, където ще бъдат инсталирани файловете на темите. Той "
2201"не може да бъде избран като папка източник."
2202
2203#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:591
2204msgid ""
2205"Cannot install theme.\n"
2206"The tar program is not installed on your system."
2207msgstr ""
2208"Темата не може да бъде инсталирана.\n"
2209"Програмата tar не е инсталирана."
2210
2211#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:686
2212msgid "Custom theme"
2213msgstr "Лична тема"
2214
2215#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:686
2216msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
2217msgstr "Може да запазите тази тема като натиснете бутона „Запазване на тема“"
2218
2219#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1584
2220msgid ""
2221"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
2222"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
2223"configured incorrectly."
2224msgstr ""
2225"Схемите по подразбиране на тази тема не могат да бъдат открити в системата. "
2226"Това вероятно означава, че нямате инсталиран metacity, или че gconf е "
2227"конфигуриран неправилно."
2228
2229#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
2230msgid "Theme name must be present"
2231msgstr "Трябва да въведете име"
2232
2233#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104
2234msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
2235msgstr "Темата вече съществува. Желаете ли да я замените?"
2236
2237#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1
2238msgid "Select themes for various parts of the desktop"
2239msgstr "Избиране на тема за различни компоненти на работния плот"
2240
2241#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2
2242#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
2243msgid "Theme"
2244msgstr "Тема"
2245
2246#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
2247msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
2248msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Инсталиране на тема</span>"
2249
2250#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
2251msgid "Theme Installation"
2252msgstr "Инсталиране на теми"
2253
2254#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
2255msgid "_Install"
2256msgstr "_Инсталиране"
2257
2258#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
2259msgid "_Location:"
2260msgstr "_Местоположение:"
2261
2262#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
2263msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
2264msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Запазване на тема</span>"
2265
2266#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
2267msgid "Apply _Background"
2268msgstr "Прилагане на _фон"
2269
2270#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
2271msgid "Apply _Font"
2272msgstr "Прилагане на _шрифт"
2273
2274#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
2275msgid "Controls"
2276msgstr "Бутони и декорации"
2277
2278#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
2279msgid "Icons"
2280msgstr "Икони"
2281
2282#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
2283msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
2284msgstr "Нови теми могат да бъдат инсталирани и чрез изтегляне в този прозорец"
2285
2286#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
2287msgid "Save Theme"
2288msgstr "Запазване на тема"
2289
2290#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
2291msgid "Select theme for the desktop"
2292msgstr "Избор на тема за работния плот"
2293
2294#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
2295msgid "Short _description:"
2296msgstr "Кратко _описание:"
2297
2298#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
2299msgid "Theme Details"
2300msgstr "Елементи на темата"
2301
2302#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
2303msgid "Theme Preferences"
2304msgstr "Настройки на темата"
2305
2306#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
2307msgid "Theme _Details"
2308msgstr "_Елементи на темата"
2309
2310#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
2311msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
2312msgstr "Тази тема не предлага свои шрифт и фон."
2313
2314#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
2315msgid "This theme suggests a background:"
2316msgstr "Тази тема предлага свой фон:"
2317
2318#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
2319msgid "This theme suggests a font and a background:"
2320msgstr "Тази тема предлага свои шрифт и фон:"
2321
2322#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
2323msgid "This theme suggests a font:"
2324msgstr "Тази тема предлага свой шрифт:"
2325
2326#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
2327msgid "Window Border"
2328msgstr "Рамки на прозорците"
2329
2330#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
2331msgid "_Install Theme..."
2332msgstr "_Инсталиране на тема..."
2333
2334#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
2335msgid "_Revert"
2336msgstr "_Възстановяване"
2337
2338#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
2339msgid "_Save Theme..."
2340msgstr "_Запазване на тема..."
2341
2342#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
2343msgid "_Theme name:"
2344msgstr "Име на темата:"
2345
2346#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
2347msgid "theme selection tree"
2348msgstr "дърво за подборка на теми"
2349
2350#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1
2351msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
2352msgstr ""
2353"Настройка на външния вид на лентите с инструменти и менютата на програмите"
2354
2355#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2
2356msgid "Menus & Toolbars"
2357msgstr "Менюта и ленти с инструменти"
2358
2359#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
2360msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
2361msgstr "<b>Външен вид и поведение</b>"
2362
2363#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
2364msgid "<b>Preview</b>"
2365msgstr "<b>Предварителен преглед</b>"
2366
2367#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
2368msgid "C_ut"
2369msgstr "Из_рязване"
2370
2371#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
2372msgid "Icons only"
2373msgstr "Само икони"
2374
2375#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
2376msgid "Menu and Toolbar Preferences"
2377msgstr "Настройки на лентите с инструменти и менютата"
2378
2379#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
2380msgid "New File"
2381msgstr "Нов файл"
2382
2383#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
2384msgid "Open File"
2385msgstr "Отваряне на файл"
2386
2387#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
2388msgid "Save File"
2389msgstr "Запазване на файл"
2390
2391#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
2392msgid "Show _icons in menus"
2393msgstr "Показване на икони в менютата"
2394
2395#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
2396msgid "Text below icons"
2397msgstr "Текст под иконите"
2398
2399#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
2400msgid "Text beside icons"
2401msgstr "Текст до иконите"
2402
2403#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
2404msgid "Text only"
2405msgstr "Само текст"
2406
2407#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
2408msgid "Toolbar _button labels:"
2409msgstr "Етикети на _бутоните в лентата с инструментите:"
2410
2411#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
2412msgid "_Copy"
2413msgstr "_Копиране"
2414
2415#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
2416msgid "_Detachable toolbars"
2417msgstr "_Отделяеми ленти с инструменти"
2418
2419#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
2420msgid "_Edit"
2421msgstr "_Редактиране"
2422
2423#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
2424msgid "_Editable menu accelerators"
2425msgstr "_Редактируеми ускорители на менюто"
2426
2427#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
2428msgid "_File"
2429msgstr "_Файл"
2430
2431#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
2432msgid "_New"
2433msgstr "_Нов"
2434
2435#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
2436msgid "_Open"
2437msgstr "_Отваряне"
2438
2439#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
2440msgid "_Paste"
2441msgstr "_Поставяне"
2442
2443#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
2444msgid "_Print"
2445msgstr "_Разпечатване"
2446
2447#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
2448msgid "_Quit"
2449msgstr "_Спиране на програмата"
2450
2451#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
2452msgid "_Save"
2453msgstr "_Запазване"
2454
2455#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:385
2456#, c-format
2457msgid ""
2458"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
2459"\n"
2460"%s"
2461msgstr ""
2462"<b>Не може да се стартира програмата за настройки на мениджъра на прозорци</"
2463"b>\n"
2464"\n"
2465"%s"
2466
2467#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:642
2468msgid "C_ontrol"
2469msgstr "_Control"
2470
2471#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:647
2472msgid "_Alt"
2473msgstr "_Alt"
2474
2475#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:653
2476msgid "H_yper"
2477msgstr "_Hyper"
2478
2479#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:660
2480msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
2481msgstr "_Super (или „Логото на Windows“)"
2482
2483#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:667
2484msgid "_Meta"
2485msgstr "_Мета"
2486
2487#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
2488msgid "<b>Movement Key</b>"
2489msgstr "<b>Клавиш за движение</b>"
2490
2491#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
2492msgid "<b>Titlebar Action</b>"
2493msgstr "<b>Действие на заглавната лента</b>"
2494
2495#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
2496msgid "<b>Window Selection</b>"
2497msgstr "<b>Избор на прозорец</b>"
2498
2499#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
2500msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
2501msgstr ""
2502"За да преместите прозорец, натиснете и задръжте този клавиш и после хванете "
2503"прозореца:"
2504
2505#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
2506msgid "Window Preferences"
2507msgstr "Предпочитания за прозорец"
2508
2509#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
2510msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
2511msgstr ""
2512"За да извършите това действие, натиснете два пъти върху лентата със "
2513"заглавието:"
2514
2515#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
2516msgid "_Interval before raising:"
2517msgstr "Интервал преди вдигане:"
2518
2519#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
2520msgid "_Raise selected windows after an interval"
2521msgstr "Повдигане на избрания прозорец след определен интервал"
2522
2523#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
2524msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
2525msgstr "Избиране на прозорците, когато показалецът преминава над тях"
2526
2527#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
2528msgid "Set your window properties"
2529msgstr "Задаване на настройки за вашия прозорец"
2530
2531#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
2532msgid "Windows"
2533msgstr "Прозорци"
2534
2535#: ../control-center/control-center-categories.c:287
2536msgid "Others"
2537msgstr "Други"
2538
2539#: ../control-center/control-center.c:93
2540msgid "Desktop Preferences"
2541msgstr "Настройки на работния плот"
2542
2543#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1
2544msgid "GNOME Control Center"
2545msgstr "Контролен център на GNOME"
2546
2547#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2
2548#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
2549msgid "The GNOME configuration tool"
2550msgstr "Инструмент за настройки на GNOME"
2551
2552#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme-fb-level.c:149
2553msgid "No '/dev/pmu' device found"
2554msgstr "Устройството „dev/pmu“ не е намерено"
2555
2556#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme-fb-level.c:156
2557msgid "Not a powerbook"
2558msgstr "Не е PowerBook"
2559
2560#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme-fb-level.c:173
2561msgid "Wrong permission for '/dev/pmu' device"
2562msgstr "Грешки права за устройството „/dev/pmu“"
2563
2564#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
2565msgid "Volume"
2566msgstr "Сила на звука"
2567
2568#: ../gnome-settings-daemon/factory.c:37
2569msgid "Could not initialize Bonobo"
2570msgstr "Bonobo не може да бъде инициализиран"
2571
2572#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:406
2573msgid "Slow Keys Alert"
2574msgstr "Сигнал за бавни клавиши"
2575
2576#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:407
2577msgid ""
2578"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
2579"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
2580msgstr ""
2581"Току що задържахте Shift-а за 8 секунди. Това е бърз клавиш за функцията "
2582"Бавни клавиши, която влияе върху работата на вашата клавиатура."
2583
2584#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:409
2585msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
2586msgstr "Искате ли да включите „Бавни клавиши“?"
2587
2588#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:410
2589msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
2590msgstr "Искате ли да изключите „Бавни клавиши“?"
2591
2592#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
2593#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
2594msgid "_Activate"
2595msgstr "_Активиране"
2596
2597#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
2598#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
2599msgid "_Deactivate"
2600msgstr "_Деактивиране"
2601
2602#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
2603#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
2604msgid "Do_n't activate"
2605msgstr "Да н_е се активира"
2606
2607#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
2608#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
2609msgid "Do_n't deactivate"
2610msgstr "Да н_е се деактивира"
2611
2612#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:421
2613msgid "Sticky Keys Alert"
2614msgstr "Сигнал за лепкави клавиши"
2615
2616#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:422
2617msgid ""
2618"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
2619"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
2620msgstr ""
2621"Току що натиснахте Shift-а 5 пъти последователно. Това е бързия клавиш за "
2622"функцията Лепкави клавиши, която влияе върху работата на вашата клавиатура."
2623
2624#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:424
2625msgid ""
2626"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
2627"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
2628"keyboard works."
2629msgstr ""
2630"Току що натиснахте два клавиша едновременно, или Shift-а 5 пъти подред. "
2631"Това изключва функцията Лепкави клавиши, която влияе върху работата на "
2632"вашата клавиатура."
2633
2634#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426
2635msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
2636msgstr "Искате ли да включите лепкавите клавиши?"
2637
2638#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427
2639msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
2640msgstr "Искате ли да изключите лепкавите клавиши?"
2641
2642#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:74
2643#, c-format
2644msgid ""
2645"Cannot create the directory \"%s\".\n"
2646"This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
2647msgstr ""
2648"Папката „%s“ не може да бъде създадена.\n"
2649"Това е необходимо, за да се позволи промяната на темата на показалеца."
2650
2651#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:96
2652#, c-format
2653msgid ""
2654"Cannot create the directory \"%s\".\n"
2655"This is needed to allow changing cursors."
2656msgstr ""
2657"Папката „%s“ не може да бъде създадена.\n"
2658"Това е необходимо за да позволи промяната на показалеца."
2659
2660#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:208
2661#, c-format
2662msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
2663msgstr "Клавишна комбинация (%s) е дефинирана многократно\n"
2664
2665#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:221
2666#, c-format
2667msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
2668msgstr "Клавишната комбинация (%s) е дефинирана многократно\n"
2669
2670#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:227
2671#, c-format
2672msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
2673msgstr "Клавишната комбинация (%s) е непълна\n"
2674
2675#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:255
2676#, c-format
2677msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
2678msgstr "Клавишната комбинация (%s) е невалидна\n"
2679
2680#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:291
2681#, c-format
2682msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
2683msgstr "Изглежда друга програма вече има достъп до ключа „%u“."
2684
2685#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:360
2686#, c-format
2687msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
2688msgstr "Клавишната комбинация (%s) вече се използва\n"
2689
2690#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:435
2691#, c-format
2692msgid ""
2693"Error while trying to run (%s)\n"
2694"which is linked to the key (%s)"
2695msgstr ""
2696"Грешка при изпълнението на (%s),\n"
2697"която е свързана с клавиша (%s)"
2698
2699#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:103
2700#, c-format
2701msgid ""
2702"Error activating XKB configuration.\n"
2703"It can happen under various circumstances:\n"
2704"- a bug in libxklavier library\n"
2705"- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
2706"- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
2707"\n"
2708"X server version data:\n"
2709"%s\n"
2710"%d\n"
2711"%s\n"
2712"If you report this situation as a bug, please include:\n"
2713"- The result of <b>%s</b>\n"
2714"- The result of <b>%s</b>"
2715msgstr ""
2716"Грешка при задействането на настройките на XKB.\n"
2717"В различните случаи означава следното:\n"
2718"- грешка в библиотеката libxklavier;\n"
2719"- грешка в сървъра X (инструментите xkbcomp и/или xmodmap)\n"
2720"- сървър X с несъвместима имплементация на libxkbfile\n"
2721"\n"
2722"Данните за версия на сървъра X:\n"
2723"%s\n"
2724"%d\n"
2725"%s\n"
2726"Ако докладвате за тази ситуация като грешка, включете:\n"
2727"- резултата от <b>%s</b>\n"
2728"- резултата от <b>%s</b>"
2729
2730#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:117
2731msgid ""
2732"You are using XFree 4.3.0.\n"
2733"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
2734"Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
2735"software."
2736msgstr ""
2737"Използвате XFree 4.3.0.\n"
2738"В него има известни проблеми при сложни XKB конфигурации.\n"
2739"Опитайте се да използвате по-проста конфигурация или инсталирайте нова "
2740"версия на XFree."
2741
2742#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:223
2743msgid "Do _not show this warning again"
2744msgstr "_Да не се показва това предупреждение отново"
2745
2746#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:234
2747msgid ""
2748"The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
2749"settings. Which set would you like to use?"
2750msgstr ""
2751"Настройките на клавиатурата от Х системата се различават от тези в GNOME. "
2752"Кои настройки искате да използвате?"
2753
2754#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:247
2755msgid "Use X settings"
2756msgstr "Използване на настройките на X"
2757
2758#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:249
2759msgid "Use GNOME settings"
2760msgstr "Използване на настройките на GNOME"
2761
2762#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:129
2763#, c-format
2764msgid ""
2765"Couldn't execute command: %s\n"
2766"Verify that this command exists."
2767msgstr ""
2768"Командата не може да бъде изпълнена: %s\n"
2769"Потвърдете, че тази команда съществува."
2770
2771#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:145
2772msgid ""
2773"Couldn't put the machine to sleep.\n"
2774"Verify that the machine is correctly configured."
2775msgstr ""
2776"Компютърът не можеше да бъде приспан.\n"
2777"Уверете се, че машината е настроена правилно."
2778
2779#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:180
2780msgid ""
2781"Couldn't load the Glade file.\n"
2782"Make sure that this daemon is properly installed."
2783msgstr ""
2784"Файлът за Glade не може да бъде зареден.\n"
2785"Уверете се, че Glade е инсталиран правилно."
2786
2787#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:110
2788#, c-format
2789msgid ""
2790"There was an error starting up the screensaver:\n"
2791"\n"
2792"%s\n"
2793"\n"
2794"Screensaver functionality will not work in this session."
2795msgstr ""
2796"Има грешка при стартиране на предпазителя на екрана:\n"
2797"\n"
2798"%s\n"
2799"\n"
2800"Той няма да може да работи в тази сесия."
2801
2802#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:120
2803msgid "_Do not show this message again"
2804msgstr "_Да не се показва това съобщение отново"
2805
2806#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:150
2807#, c-format
2808msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
2809msgstr "Не може да се зареди звуковия файл %s като %s"
2810
2811#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
2812#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
2813msgid "Cannot determine user's home directory"
2814msgstr "Не може да се разбере коя е домашната папка на потребителя"
2815
2816#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:212
2817#, c-format
2818msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
2819msgstr "Клавишът на GConf %s е зададен за тип %s, но се очакваше тип %s\n"
2820
2821#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1
2822msgid "A_vailable files:"
2823msgstr "_Налични подредби:"
2824
2825#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2
2826msgid "Do _not show this warning again."
2827msgstr "Да _не се показва това предупреждение отново"
2828
2829#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3
2830msgid "Load modmap files"
2831msgstr "Зареждане на файлове с подредби"
2832
2833#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4
2834msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
2835msgstr "Искате ли да се зареди файл(ове) с подредби?"
2836
2837#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5
2838msgid "_Load"
2839msgstr "_Зареждане"
2840
2841#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6
2842msgid "_Loaded files:"
2843msgstr "_Заредени файлове:"
2844
2845#: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103
2846msgid "Error creating signal pipe."
2847msgstr "Грешка при създаването на програмен канал за сигнали."
2848
2849#: ../libbackground/applier.c:255
2850msgid "Type"
2851msgstr "Тип"
2852
2853#: ../libbackground/applier.c:256
2854msgid ""
2855"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
2856"for preview"
2857msgstr ""
2858"Тип на bg_applier: BG_APPLIER_ROOT за основния прозорец или "
2859"BG_APPLIER_PREVIEW за предишния"
2860
2861#: ../libbackground/applier.c:263
2862msgid "Preview Width"
2863msgstr "Преглед на ширина"
2864
2865#: ../libbackground/applier.c:264
2866msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
2867msgstr "Ширина ако е използвана като предварителен преглед: по подразбиране 64"
2868
2869#: ../libbackground/applier.c:271
2870msgid "Preview Height"
2871msgstr "Преглед на височина"
2872
2873#: ../libbackground/applier.c:272
2874msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
2875msgstr "Височина, ако е използвана като преглед: по подразбиране 48"
2876
2877#: ../libbackground/applier.c:279
2878msgid "Screen"
2879msgstr "Екран"
2880
2881#: ../libbackground/applier.c:280
2882msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
2883msgstr "Екран, на който BGApplier ще рисува"
2884
2885#: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1035
2886#, c-format
2887msgid "There was an error loading an image: %s"
2888msgstr "Има грешка при зареждането на изображението: %s"
2889
2890#: ../libsounds/sound-view.c:115
2891msgid "Sound not set for this event."
2892msgstr "За това събитие няма зададен звук."
2893
2894#: ../libsounds/sound-view.c:124
2895msgid ""
2896"The sound file for this event does not exist.\n"
2897"You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds."
2898msgstr ""
2899"Звуковият файл за това събитие не съществува.\n"
2900"Инсталирайте пакета gnome-audio за набора от подразбиращи се звуци."
2901
2902#: ../libsounds/sound-view.c:135
2903msgid "The sound file for this event does not exist."
2904msgstr "Звуковият файл за това събитие не съществува"
2905
2906#: ../libsounds/sound-view.c:166
2907msgid "Select Sound File"
2908msgstr "Избор на звуков файл"
2909
2910#: ../libsounds/sound-view.c:186
2911#, c-format
2912msgid "The file %s is not a valid wav file"
2913msgstr "Файлът %s не е валиден wave файл"
2914
2915#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
2916#, c-format
2917msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
2918msgstr ""
2919"Мениджърът на прозорци „%s“ не е регистрирал инструмент за конфигурация\n"
2920
2921#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
2922msgid "Maximize"
2923msgstr "Максимизиране"
2924
2925#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
2926msgid "Roll up"
2927msgstr "Свиване"
2928
2929#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
2930msgid ""
2931"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
2932msgstr ""
2933"Ако е зададено като „истина“, програмата за обработка на text/plain и text/* "
2934"ще е една и съща"
2935
2936#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
2937msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
2938msgstr "Еднаква обработка на text/plain и text/*"
2939
2940#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
2941msgid "Brightness down"
2942msgstr "Намаляване на яркостта"
2943
2944#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
2945msgid "Brightness down's shortcut."
2946msgstr "Бърз клавиш за намаляване на яркостта"
2947
2948#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
2949msgid "Brightness up"
2950msgstr "Увеличаване на яркостта"
2951
2952#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
2953msgid "Brightness up's shortcut."
2954msgstr "Бърз клавиш за увеличаване на яркостта"
2955
2956#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
2957msgid "E-mail"
2958msgstr "Е-поща"
2959
2960#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
2961msgid "E-mail's shortcut."
2962msgstr "Бърз клавиш за пощенската програма"
2963
2964#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
2965msgid "Eject"
2966msgstr "Изваждане"
2967
2968#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
2969msgid "Eject's shortcut."
2970msgstr "Бърз клавиш за изваждане."
2971
2972#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
2973msgid "Home folder"
2974msgstr "Домашна папка"
2975
2976#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
2977msgid "Home folder's shortcut."
2978msgstr "Бърз клавиш за домашната папка."
2979
2980#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
2981msgid "Launch help browser"
2982msgstr "Стартиране на програмата за помощ"
2983
2984#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
2985msgid "Launch help browser's shortcut."
2986msgstr "Бърз клавиш за пускане на програмата за помощ."
2987
2988#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
2989msgid "Launch web browser"
2990msgstr "Стартиране на Интернет браузъра"
2991
2992#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
2993msgid "Launch web browser's shortcut."
2994msgstr "Бърз клавиш за Интернет браузъра."
2995
2996#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
2997msgid "Lock screen"
2998msgstr "Заключване на екрана"
2999
3000#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
3001msgid "Lock screen's shortcut."
3002msgstr "Бърз клавиш за заключване на екрана."
3003
3004#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
3005msgid "Log out"
3006msgstr "Смяна на потребителя"
3007
3008#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
3009msgid "Log out's shortcut."
3010msgstr "Бърз клавиш за излизане от работната среда."
3011
3012#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
3013msgid "Search"
3014msgstr "Търсене"
3015
3016#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
3017msgid "Search's shortcut."
3018msgstr "Бърз клавиш за търсене"
3019
3020#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
3021msgid "Sleep"
3022msgstr "Заспиване"
3023
3024#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
3025msgid "Sleep's shortcut."
3026msgstr "Бърз клавиш за приспиване на компютъра"
3027
3028#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
3029msgid "Volume down"
3030msgstr "Намаляване на звука"
3031
3032#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
3033msgid "Volume down's shortcut."
3034msgstr "Бърз клавиш за намаляване на звука"
3035
3036#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
3037msgid "Volume mute"
3038msgstr "Заглушаване на звука"
3039
3040#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
3041msgid "Volume mute's shortcut"
3042msgstr "Бърз клавиш за заглушаване на звука"
3043
3044#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
3045msgid "Volume step"
3046msgstr "Стъпка при изменение на звука"
3047
3048#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
3049msgid "Volume step as percentage of volume."
3050msgstr "Стъпка при увеличаване на звука като процент"
3051
3052#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
3053msgid "Volume up"
3054msgstr "Увеличаване на звука"
3055
3056#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
3057msgid "Volume up's shortcut."
3058msgstr "Бърз клавиш за увеличаване на звука"
3059
3060#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
3061msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
3062msgstr ""
3063"Показване на прозорец, когато има грешки при стартирането на предпазителя на "
3064"екрана"
3065
3066#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
3067msgid "Run screensaver at login"
3068msgstr "Пускане на предпазителя на екрана при влизане в системата"
3069
3070#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
3071msgid "Show Startup Errors"
3072msgstr "Показване на грешки по време на стартирането"
3073
3074#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
3075msgid "Start screensaver"
3076msgstr "Стартиране на екранния предпазител"
3077
3078#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
3079msgid ""
3080"A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
3081"Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
3082msgstr ""
3083"Сбор от скриптове, които се изпълняват при презареждане на състоянието на "
3084"клавиатурата. Полезно е, когато се прилагат промени чрез xmodmap"
3085
3086#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
3087msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
3088msgstr "Списък на modmap файловете е инсталиран в $HOME папка"
3089
3090#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
3091msgid "Default group, assigned on window creation"
3092msgstr "Стандартна група, назначавана при създаването на прозорец"
3093
3094#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
3095msgid "Keep and manage separate group per window"
3096msgstr "Запазване на отделна група за всеки прозорец"
3097
3098#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
3099msgid "Keyboard Update Handlers"
3100msgstr "Модули за обработка на промените по клавиатурата"
3101
3102#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:6
3103msgid "Keyboard layout"
3104msgstr "Клавиатурна подредба"
3105
3106#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:7
3107msgid "Keyboard model"
3108msgstr "Модел на клавиатурата"
3109
3110#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:8
3111msgid "Keyboard options"
3112msgstr "Настройки на клавиатурата"
3113
3114#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9
3115msgid ""
3116"Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
3117"(deprecated)"
3118msgstr "Настройките в gconf ще бъдат презаписани възможно най-скоро"
3119
3120#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10
3121msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
3122msgstr "Запис/възстановяване на индикаторите заедно с клавиатурните подредби"
3123
3124#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11
3125msgid "Show layout names instead of group names"
3126msgstr "Показване имената на подредбите, вместо имената на групите"
3127
3128#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12
3129msgid ""
3130"Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
3131"supporting multiple layouts)"
3132msgstr ""
3133"Показване имената на подредбите, вместо имената на групите (само за версии "
3134"на XFree, които поддържат множество подредби)"
3135
3136#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13
3137msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
3138msgstr ""
3139"Да не се извежда предупреждението „Променена системна конфигурация на X“"
3140
3141#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14
3142msgid ""
3143"Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
3144"configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please unset "
3145"the model, layouts and options keys to get the default system configuration."
3146msgstr ""
3147"Много скоро клавиатурните настройки в gconf ще бъдат презаписани (от "
3148"системните настройки). Този ключ ще бъде ненужен в GNOME 2.12. Настройте "
3149"ключовете за модела, подредбите и опциите към стандартната системна "
3150"конфигурация."
3151
3152#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15
3153msgid "keyboard layout"
3154msgstr "клавиатурна подредба"
3155
3156#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16
3157msgid "keyboard model"
3158msgstr "модел на клавиатурата"
3159
3160#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17
3161msgid "modmap file list"
3162msgstr "файл със списък на подредби"
3163
3164#: ../typing-break/drw-break-window.c:213
3165msgid "_Postpone break"
3166msgstr "_Отлагане на почивката"
3167
3168#: ../typing-break/drw-break-window.c:260
3169msgid "Take a break!"
3170msgstr "Време е за почивка"
3171
3172#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
3173#: ../typing-break/drwright.c:135
3174msgid "/_Preferences"
3175msgstr "/_Настройки"
3176
3177#: ../typing-break/drwright.c:136
3178msgid "/_About"
3179msgstr "/_Относно"
3180
3181#: ../typing-break/drwright.c:138
3182msgid "/_Take a Break"
3183msgstr "/_Взимане на почивка"
3184
3185#: ../typing-break/drwright.c:489
3186#, c-format
3187msgid "%d minute until the next break"
3188msgid_plural "%d minutes until the next break"
3189msgstr[0] "%d минута до следващата почивка"
3190msgstr[1] "%d минути до следващата почивка"
3191
3192#: ../typing-break/drwright.c:493
3193msgid "Less than one minute until the next break"
3194msgstr "По-малко от една минута до следващата почивка"
3195
3196#: ../typing-break/drwright.c:581
3197#, c-format
3198msgid ""
3199"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
3200"error: %s"
3201msgstr ""
3202"Не можа да покаже прозореца с настройките за почивките при писане със "
3203"следната грешка: %s"
3204
3205#: ../typing-break/drwright.c:629
3206msgid "About GNOME Typing Monitor"
3207msgstr "Относно наблюдение при писането"
3208
3209#: ../typing-break/drwright.c:653
3210msgid "A computer break reminder."
3211msgstr "Напомняне за почивки."
3212
3213#: ../typing-break/drwright.c:654
3214msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
3215msgstr "Написан от Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
3216
3217#: ../typing-break/drwright.c:655
3218msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
3219msgstr "Шаренийките са добавени от Anders Carlsson"
3220
3221#: ../typing-break/drwright.c:831
3222msgid "Break reminder"
3223msgstr "Напомняне за почивка"
3224
3225#: ../typing-break/eggtrayicon.c:127
3226msgid "Orientation"
3227msgstr "Ориентация"
3228
3229#: ../typing-break/eggtrayicon.c:128
3230msgid "The orientation of the tray."
3231msgstr "Ориентацията на тавата"
3232
3233#: ../typing-break/main.c:100
3234msgid ""
3235"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
3236"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
3237"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
3238"'Notification area' and clicking 'Add'."
3239msgstr ""
3240"Наблюдението на писането използва областта за уведомяване, за да показва "
3241"информация. Изглежда не сте включили тази област във вашия панел. Може да я "
3242"добавите като щракнете с десния бутон на мишката върху панела и изберете "
3243"„Добавяне към панела -> Полезни -> Област за уведомяване“."
3244
3245#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115
3246msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
3247msgstr "АбВгДеЖзИйКлМнОпРсТуФхЦчШщЪьЮя. 0123456789"
3248
3249#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276
3250msgid "Name:"
3251msgstr "Име:"
3252
3253#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279
3254msgid "Style:"
3255msgstr "Стил:"
3256
3257#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289
3258msgid "Type:"
3259msgstr "Тип:"
3260
3261#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295
3262msgid "Size:"
3263msgstr "Размер:"
3264
3265#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339
3266#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352
3267msgid "Version:"
3268msgstr "Версия:"
3269
3270#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343
3271#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354
3272msgid "Copyright:"
3273msgstr "Авторски права:"
3274
3275#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347
3276msgid "Description:"
3277msgstr "Описание:"
3278
3279#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408
3280#, c-format
3281msgid "usage: %s fontfile\n"
3282msgstr "употреба: %s шрифтов_файл\n"
3283
3284#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
3285msgid "Set as Application Font"
3286msgstr "Задаване на шрифт за програма"
3287
3288#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
3289msgid "Sets the default application font"
3290msgstr "Избиране на стандартния шрифт"
3291
3292#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
3293msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
3294msgstr "Ако е включено, OpenType шрифтовете ще имат малки изображения."
3295
3296#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
3297msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
3298msgstr "Ако е включено, PCF шрифтовете ще имат малки изображения."
3299
3300#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
3301msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
3302msgstr "Ако е включено, TrueType шрифтовете ще имат малки изображения."
3303
3304#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
3305msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
3306msgstr "Ако е включено, Type1 шрифтовете ще имат малки изображения."
3307
3308#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
3309msgid ""
3310"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
3311msgstr ""
3312"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
3313"OpenType шрифтовете."
3314
3315#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
3316msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
3317msgstr ""
3318"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
3319"PCF шрифтовете."
3320
3321#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
3322msgid ""
3323"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
3324msgstr ""
3325"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
3326"TrueType шрифтовете."
3327
3328#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
3329msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
3330msgstr ""
3331"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
3332"Type1 шрифтовете."
3333
3334#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
3335msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
3336msgstr "Команда за малко изображение за OpenType шрифтове"
3337
3338#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
3339msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
3340msgstr "Команда за малко изображение за PCF шрифтове"
3341
3342#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
3343msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
3344msgstr "Команда за малко изображение за TrueType шрифтове"
3345
3346#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
3347msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
3348msgstr "Команда за малко изображение за Type1 шрифтове"
3349
3350#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
3351msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
3352msgstr "Дали да се правят малки изображения на OpenType шрифтове"
3353
3354#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
3355msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
3356msgstr "Дали да се правят малки изображения на PCF шрифтове"
3357
3358#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
3359msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
3360msgstr "Дали да се правят малки изображения на TrueType шрифтове"
3361
3362#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
3363msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
3364msgstr "Дали да се правят малки изображения на Type1 шрифтове"
3365
3366#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
3367msgid "GNOME Font Viewer"
3368msgstr "Компонент за преглед на шрифтове"
3369
3370#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
3371msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
3372msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Прилагане на нов шрифт?</span>"
3373
3374#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
3375msgid "Do _not apply font"
3376msgstr "Без _прилагане шрифт"
3377
3378#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
3379msgid ""
3380"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
3381"shown below."
3382msgstr ""
3383"Темата, която сте избрали предлага друг шрифт. Предварителен преглед на този "
3384"шрифт е показан по-долу."
3385
3386#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
3387msgid "_Apply font"
3388msgstr "_Прилагане на шрифт"
3389
3390#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:518
3391msgid "Themes"
3392msgstr "Теми"
3393
3394#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126
3395msgid "Description"
3396msgstr "Описание"
3397
3398#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133
3399msgid "Control theme"
3400msgstr "Тема за декорациите и бутоните"
3401
3402#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139
3403msgid "Window border theme"
3404msgstr "Тема за границите на прозореца"
3405
3406#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145
3407msgid "Icon theme"
3408msgstr "Икони"
3409
3410#. translators: you may want to include non-western chars here
3411#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:78
3412msgid "ABCDEFG"
3413msgstr "АБВГДЕЖ"
3414
3415#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
3416msgid "Apply theme"
3417msgstr "Прилагане на тема"
3418
3419#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
3420msgid "Sets the default theme"
3421msgstr "Връщане към подразбиращите се настройки"
3422
3423#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
3424msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
3425msgstr "Ако е сложено на вярно, инсталираните теми ще имат малки изображения."
3426
3427#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
3428msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
3429msgstr "Ако е сложено на вярно, темите ще имат малки изображения."
3430
3431#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
3432msgid ""
3433"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
3434msgstr ""
3435"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения на "
3436"инсталираните теми."
3437
3438#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
3439msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
3440msgstr ""
3441"Напишете командата, която да се използва за правене на малките изображения "
3442"на темите."
3443
3444#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
3445msgid "Thumbnail command for installed themes"
3446msgstr "Команда за малки изображения за инсталираните теми"
3447
3448#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
3449msgid "Thumbnail command for themes"
3450msgstr "Команда за малки изображения за темите"
3451
3452#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
3453msgid "Whether to thumbnail installed themes"
3454msgstr "Дали да прави малки изображения за инсталираните теми"
3455
3456#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
3457msgid "Whether to thumbnail themes"
3458msgstr "Дали да прави малки изображения за темите"
3459
3460#~ msgid "Epiphany"
3461#~ msgstr "Epiphany"
3462
3463#~ msgid "_Terminal font:"
3464#~ msgstr "Шрифт на _терминала:"
3465
3466#~ msgid "Large Cursor"
3467#~ msgstr "Голям показалец"
3468
3469#~ msgid "Cursor Theme"
3470#~ msgstr "Тема на показалеца"
3471
3472#~ msgid "Cursors"
3473#~ msgstr "Показалци"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.