source: desktop/gnome-control-center.HEAD.bg.po@ 488

Last change on this file since 488 was 488, checked in by Александър Шопов, 20 years ago

Обновявам, коригирам.

File size: 128.6 KB
Line 
1# Bulgarian translation for the GNOME 2 control-center.
2# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4# small updates, Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
5# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005.
6# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
7# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006.
8#
9#
10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: gnome-control-center HEAD\n"
13"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14"POT-Creation-Date: 2006-01-22 19:39+0200\n"
15"PO-Revision-Date: 2006-01-22 19:39+0200\n"
16"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
17"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
23#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
24msgid "Image/label border"
25msgstr "Рамка на изображение/етикет"
26
27#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
28msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
29msgstr "Ширината на рамката около етикет"
30
31#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
32msgid "Alert Type"
33msgstr "Вид предупреждение"
34
35#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
36msgid "The type of alert"
37msgstr "Вид на предупреждението"
38
39#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
40msgid "Alert Buttons"
41msgstr "Бутони при предупреждение"
42
43#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
44msgid "The buttons shown in the alert dialog"
45msgstr "Бутоните, които се показват при предупреждение"
46
47#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
48msgid "Show more _details"
49msgstr "Показване на пове_че информация"
50
51#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
52#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
53msgid "About Me"
54msgstr "За мен"
55
56#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
57msgid "Set your personal information"
58msgstr "Настройване на личната Ви информация"
59
60#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:604
61msgid "Select Image"
62msgstr "Избор на изображение"
63
64#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:606
65msgid "No Image"
66msgstr "Няма изображение"
67
68#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:769
69msgid ""
70"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
71"Evolution Data Server can't handle the protocol"
72msgstr ""
73"Грешки при опита за получаване на информация за адресната книга\n"
74"Evolution Data Server не може да обработи протокола"
75
76#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:790
77msgid "Unable to open address book"
78msgstr "Не може да се отвори адресника."
79
80#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:802
81msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
82msgstr ""
83"Непознато потребителско ID, базата данни за потребителите може да е "
84"повредена."
85
86#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:833
87#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:835
88#, c-format
89msgid "About %s"
90msgstr "Относно %s"
91
92#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:116
93#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:707
94msgid "Old password is incorrect, please retype it"
95msgstr "Старата парола е неправилна. Въведете я отново."
96
97#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:127
98msgid "System error has occurred"
99msgstr "Системна грешка"
100
101#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:128
102msgid "Could not run /usr/bin/passwd"
103msgstr "Не може да се стартира /usr/bin/passwd"
104
105#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:129
106msgid "Unable to launch backend"
107msgstr "Не може да се пусне основната програма"
108
109#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:131
110#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:132
111msgid "Unexpected error has occurred"
112msgstr "Непозната грешка"
113
114#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:331
115msgid "Password is too short"
116msgstr "Паролата е прекалено кратка"
117
118#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:334
119#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:337
120msgid "Password is too simple"
121msgstr "Паролата е прекалено проста"
122
123#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:340
124msgid "Old and new passwords are too similar"
125msgstr "Старата и новата парола прекалено много си приличат"
126
127#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:343
128msgid "Must contain numeric or special character(s)"
129msgstr "Трябва да съдържа чифри или специални знаци"
130
131#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:348
132msgid "Old and new password are the same"
133msgstr "Старата и новата парола са еднакви"
134
135#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:634
136msgid "Please type the passwords."
137msgstr "Въведете паролите."
138
139#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:642
140msgid "Please type the password again, it is wrong."
141msgstr "Въведете паролата отново, тази е грешна."
142
143#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:645
144msgid "Click on Change Password to change the password."
145msgstr "Натиснете бутона „Смяна на парола“, за да смените паролата си."
146
147#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
148#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
149msgid " "
150msgstr " "
151
152#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
153#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
154#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:1
155#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
156#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
157#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
158msgid " "
159msgstr " "
160
161#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
162msgid "<b>Email</b>"
163msgstr "<b>Електронна поща</b>"
164
165#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
166msgid "<b>Home</b>"
167msgstr "<b>Домашен</b>"
168
169#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
170msgid "<b>Instant Messaging</b>"
171msgstr "<b>Бързи съобщения</b>"
172
173#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
174msgid "<b>Job</b>"
175msgstr "<b>Работа</b>"
176
177#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
178msgid "<b>Please type the passwords.</b>"
179msgstr "<b>Въведете паролите.</b>"
180
181#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
182msgid "<b>Telephone</b>"
183msgstr "<b>Телефон</b>"
184
185#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
186msgid "<b>Web</b>"
187msgstr "<b>Интернет</b>"
188
189#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
190msgid "<b>Work</b>"
191msgstr "<b>Домашен</b>"
192
193#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
194msgid "A_IM/iChat:"
195msgstr "A_IM/iChat:"
196
197#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
198msgid "A_ddress:"
199msgstr "А_дрес:"
200
201#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
202msgid "A_ssistant:"
203msgstr "А_систент:"
204
205#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
206msgid "Address"
207msgstr "Адрес"
208
209#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
210msgid "C_ity:"
211msgstr "Гр_ад:"
212
213#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
214msgid "C_ompany:"
215msgstr "К_омпания:"
216
217#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
218msgid "Cale_ndar:"
219msgstr "Кален_дар:"
220
221#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
222msgid "Change Passwo_rd..."
223msgstr "Смяна на па_ролата..."
224
225#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
226msgid "Change Password"
227msgstr "Смяна на паролата"
228
229#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
230msgid "Ci_ty:"
231msgstr "_Град:"
232
233#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
234msgid "Co_untry:"
235msgstr "_Страна:"
236
237#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
238msgid "Contact"
239msgstr "Контакт"
240
241#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
242msgid "Cou_ntry:"
243msgstr "Стра_на:"
244
245#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
246msgid "Full Name"
247msgstr "Пълно име"
248
249#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
250msgid "Hom_e:"
251msgstr "Домаш_ен:"
252
253#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
254msgid "IC_Q:"
255msgstr "IC_Q:"
256
257#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
258msgid "M_SN:"
259msgstr "M_SN:"
260
261#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
262msgid "Old pa_ssword:"
263msgstr "Стара _парола:"
264
265#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
266msgid "P.O. _box:"
267msgstr "П._К.:"
268
269#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
270msgid "P._O. box:"
271msgstr "П.К.:"
272
273#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
274msgid "Personal Info"
275msgstr "Лична информация"
276
277#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
278msgid "State/Pro_vince:"
279msgstr "Щат/Провинция:"
280
281#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
282msgid "User name:"
283msgstr "Потребителско име:"
284
285#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
286msgid "Web _log:"
287msgstr "_Блог:"
288
289#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36
290msgid "Wor_k:"
291msgstr "Ра_ботен:"
292
293#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
294msgid "Work _fax:"
295msgstr "Служебен _факс:"
296
297#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
298msgid "Zip/_Postal code:"
299msgstr "Пощенск_и код:"
300
301#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
302msgid "_Address:"
303msgstr "_Адрес:"
304
305#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
306msgid "_Department:"
307msgstr "Отд_ел:"
308
309#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
310msgid "_Groupwise:"
311msgstr "_Groupwise:"
312
313#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
314msgid "_Home page:"
315msgstr "_Лична страница:"
316
317#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
318msgid "_Home:"
319msgstr "_Домашна:"
320
321#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
322msgid "_Jabber:"
323msgstr "_Jabber:"
324
325#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
326msgid "_Manager:"
327msgstr "_Ръководител:"
328
329#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
330msgid "_Mobile:"
331msgstr "_Мобилен телефон:"
332
333#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
334msgid "_New password:"
335msgstr "_Нова парола:"
336
337#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
338msgid "_Profession:"
339msgstr "Про_фесия:"
340
341#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
342msgid "_Retype new password:"
343msgstr "Напишете _отново новата парола:"
344
345#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
346msgid "_State/Province:"
347msgstr "Ща_т/провинция:"
348
349#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
350msgid "_Title:"
351msgstr "_Титла:"
352
353#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
354msgid "_Work:"
355msgstr "_Служебна:"
356
357#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
358msgid "_Yahoo:"
359msgstr "_Yahoo:"
360
361#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
362msgid "_Zip/Postal code:"
363msgstr "По_щенски код:"
364
365#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
366msgid "<b>Applications</b>"
367msgstr "<b>Програми</b>"
368
369#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
370msgid "<b>Support</b>"
371msgstr "<b>Поддръжка</b>"
372
373#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
374msgid ""
375"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
376"you next log in.</i></small>"
377msgstr ""
378"<small><i><b>Забележка:</b> Промените по тази настройка ще се усетят чак при "
379"следващото влизане.</i></small>"
380
381#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
382msgid "Assistive Technology Preferences"
383msgstr "Настройки на технологиите за асистиране"
384
385#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
386msgid "Close and _Log Out"
387msgstr "Затваряне и _излизане"
388
389#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
390msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
391msgstr "Стартиране на технологиите за асистиране при всяко влизане:"
392
393#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
394msgid "_Enable assistive technologies"
395msgstr "_Включване на технологиите за асистиране"
396
397#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
398msgid "_Magnifier"
399msgstr "_Лупа"
400
401#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
402msgid "_On-screen keyboard"
403msgstr "_Екранна клавиатура"
404
405#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
406msgid "_Screenreader"
407msgstr "Екранен _четец"
408
409#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
410msgid "Assistive Technology Support"
411msgstr "Поддръжка на технологиите за асистиране"
412
413#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
414msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
415msgstr "Включване на поддръжката на технологиите за асистиране при влизане"
416
417#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
418msgid ""
419"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
420"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
421"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
422"capabilities."
423msgstr ""
424"На вашата система няма налични технологиите за асистиране. Пакетът „gok“ "
425"трябва да бъде инсталиран, за да имате екранна клавиатура, а пакетът "
426"„gnopernicus“ е нужен за увеличение и четене на екрана."
427
428#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
429msgid ""
430"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
431"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
432msgstr ""
433"Не всички технологиите за асистиране са инсталирани на вашата система. "
434"Пакетът „gok“ трябва да бъде инсталиран, за да имате екранна клавиатура."
435
436#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
437msgid ""
438"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
439"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
440"capabilities."
441msgstr ""
442"Не всички технологиите за асистиране са инсталирани на тази система. "
443"Пакетът „gnopernicus“ трябва да бъде инсталиран, за да имате четене и "
444"увеличение на екрана."
445
446#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:242
447#, c-format
448msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
449msgstr "Имаше грешка при пускане на прозореца за настройка на мишката: %s"
450
451#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:338
452#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:399
453#, c-format
454msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
455msgstr "Разрешаване на внасянето на AccessX настройки от файла „%s“"
456
457#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:436
458msgid "Import Feature Settings File"
459msgstr "Внасяне на настройки от файл"
460
461#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:440
462msgid "_Import"
463msgstr "_Внасяне"
464
465#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1
466#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
467#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
468msgid "Keyboard"
469msgstr "Клавиатура"
470
471#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2
472msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
473msgstr "Настройка на клавиатурната достъпност"
474
475#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
476msgid ""
477"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
478"accessibility features will not operate without it."
479msgstr ""
480"Изглежда системата няма програмата XKB. Функциите за по-голяма достъпност на "
481"клавиатурата не могат да работят без нея."
482
483#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
484#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
485#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
486msgid "*"
487msgstr "*"
488
489#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
490msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
491msgstr "<b>Включване на „Подскачащите клавиши“</b>"
492
493#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
494msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
495msgstr "<b>Включване на „Бавните клавиши“</b>"
496
497#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
498msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
499msgstr "<b>Включване на „Клавишите за _мишката“</b>"
500
501#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
502msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
503msgstr "<b>Включване на „Повторните клавиши“</b>"
504
505#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
506msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
507msgstr "<b>Включване на „_Лепкавите клавиши“</b>"
508
509#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
510msgid "<b>Features</b>"
511msgstr "<b>Възможности</b>"
512
513#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
514msgid "<b>Toggle Keys</b>"
515msgstr "<b>Вкл./изкл. индикатори</b>"
516
517#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
518msgid "Basic"
519msgstr "Основни"
520
521#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
522msgid "Beep if key is re_jected"
523msgstr "Звук, при отхвърляне на клавиша"
524
525#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
526msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
527msgstr "Звук при включване/изключване на функции чрез клавиатурата"
528
529#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
530msgid "Beep when _modifier is pressed"
531msgstr "Звук при натиснат модификатор"
532
533#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
534msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
535msgstr "Звук при включване на LED и два звука при изключване на LED."
536
537#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
538msgid "Beep when key is:"
539msgstr "Звук, когато клавишът е:"
540
541#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
542msgid "Del_ay:"
543msgstr "_Закъснение:"
544
545#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
546msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
547msgstr ""
548"Забавяне между натискането на клавиша\n"
549"и движението на курсора:"
550
551#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
552msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
553msgstr "Изключване при натискането на два клавиша едновременно"
554
555#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
556msgid "E_nable Toggle Keys"
557msgstr "В_ключване на индикаторите"
558
559#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
560msgid "Filters"
561msgstr "Филтри"
562
563#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
564msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
565msgstr "И_гнориране на натискането на еднакви клавиши в интервал от :"
566
567#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
568msgid ""
569"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
570"selectable period of time."
571msgstr ""
572"Игнориране на всички следващи натискания на СЪЩИЯ клавиш ако те са в избран "
573"период от време."
574
575#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
576msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
577msgstr "Конфигурация на клавиатурна достъпност (AccessX)"
578
579#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
580msgid "Ma_ximum pointer speed:"
581msgstr "_Максимална скорост на курсора:"
582
583#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
584msgid "Mouse Keys"
585msgstr "Бутони на мишката"
586
587#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
588msgid "Mouse _Preferences..."
589msgstr "_Настройка на мишката..."
590
591#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
592msgid ""
593"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
594"amount of time."
595msgstr ""
596"Приемане на клавиши, само след като са натиснати и задържани за определено "
597"време."
598
599#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
600msgid ""
601"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
602"in sequence."
603msgstr ""
604"Позволява операции на няколко едновременно натиснати клавиши чрез натискане "
605"на клавиши за модификация в определена последователност."
606
607#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
608#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
609msgid "S_peed:"
610msgstr "Скорост:"
611
612#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
613msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
614msgstr "Време за _ускоряване до максимална скорост:"
615
616#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
617msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
618msgstr "Използване на блока цифрови клавиши за управление на мишката."
619
620#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
621msgid "_Disable if unused for:"
622msgstr "Изключване, ако не се използва за:"
623
624#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
625msgid "_Enable keyboard accessibility features"
626msgstr "Разрешаване на функциите за по-голяма достъпност на клавиатура"
627
628#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
629msgid "_Import Feature Settings..."
630msgstr "_Внасяне на настройки..."
631
632#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
633msgid "_Only accept keys held for:"
634msgstr "Приемане само на клавиши задържани за:"
635
636#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
637#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
638msgid "_Type to test settings:"
639msgstr "_Пишете, за да изпробвате настройките:"
640
641#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
642msgid "_accepted"
643msgstr "_приети"
644
645#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
646msgid "_pressed"
647msgstr "_натиснати"
648
649#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
650msgid "_rejected"
651msgstr "_отказани"
652
653#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
654msgid "characters/second"
655msgstr "символи/секунда"
656
657#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
658msgid "milliseconds"
659msgstr "милисекунди"
660
661#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
662msgid "pixels/second"
663msgstr "пиксела/сек"
664
665#. set the timeout value label with correct value of timeout
666#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
667#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:138
668#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:879
669#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
670#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
671msgid "seconds"
672msgstr "секунди"
673
674#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:1
675msgid "Change your Desktop Background settings"
676msgstr "Промяна на настройките на фона на работния плот"
677
678#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:2
679msgid "Desktop Background"
680msgstr "Фон на работния плот"
681
682#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
683msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
684msgstr "<b>Тапет на работния плот</b>"
685
686#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2
687msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
688msgstr "<b>Цветове на работния плот</b>"
689
690#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
691msgid "Desktop Background Preferences"
692msgstr "Настройки на фона на работния плот"
693
694#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
695msgid "Open a dialog to specify the color"
696msgstr "Отваряне на прозорец да се определи цвета"
697
698#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
699msgid "_Add Wallpaper"
700msgstr "_Добавяне на тапет"
701
702#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
703#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
704msgid "_Remove"
705msgstr "_Премахване"
706
707#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:7
708msgid "_Style:"
709msgstr "_Стил:"
710
711#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:74
712#: ../capplets/common/capplet-util.c:340
713#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:331
714#, c-format
715msgid "There was an error displaying help: %s"
716msgstr "Има грешка показваща помощ за: %s"
717
718#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:984
719msgid "Centered"
720msgstr "Центриран"
721
722#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:988
723msgid "Fill Screen"
724msgstr "Запълване на екрана"
725
726#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:992
727msgid "Scaled"
728msgstr "Мащабируем"
729
730#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:996
731msgid "Zoom"
732msgstr "Увеличаване"
733
734#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1000
735msgid "Tiled"
736msgstr "На плочки"
737
738#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1021
739msgid "Solid Color"
740msgstr "Плътен цвят"
741
742#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1025
743msgid "Horizontal Gradient"
744msgstr "Хоризонтална преливка"
745
746#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1029
747msgid "Vertical Gradient"
748msgstr "Вертикална преливка"
749
750#. Create the file chooser dialog stuff here
751#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1075
752msgid "Add Wallpaper"
753msgstr "Добавяне на тапет"
754
755#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1092
756msgid "Images"
757msgstr "Изображения"
758
759#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1096
760msgid "All Files"
761msgstr "Всички филтри"
762
763#: ../capplets/background/gnome-wp-info.c:57
764msgid "No Wallpaper"
765msgstr "Без тапет"
766
767#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:305
768#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:307
769msgid "pixel"
770msgid_plural "pixels"
771msgstr[0] "пиксел"
772msgstr[1] "пиксела"
773
774#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
775msgid ""
776"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
777"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
778"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
779"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
780"settings manager."
781msgstr ""
782"„gnome-settings-daemon“ не може да бъде стартиран.\n"
783"Без него някой настройки няма да имат ефект. Това може да означава проблем с "
784"Bonobo, или конфликт между програми, които не са на GNOME (например KDE) и "
785"„gnome-settings-daemon“."
786
787#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:92
788#, c-format
789msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
790msgstr "Стандартната икона „%s“ не може да бъде заредена\n"
791
792#: ../capplets/common/capplet-util.c:239 ../capplets/common/capplet-util.c:241
793msgid "Just apply settings and quit"
794msgstr "Прилагане на настройките и излизане"
795
796#: ../capplets/common/capplet-util.c:243
797#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225
798#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1015
799#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244
800msgid "Retrieve and store legacy settings"
801msgstr "Получаване и запазване стари настройки"
802
803#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94
804#, c-format
805msgid "Copying file: %u of %u"
806msgstr "Копиране на файл: %u от %u"
807
808#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:122
809#, c-format
810msgid "Copying '%s'"
811msgstr "Копиране на „%s“"
812
813#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
814msgid "From URI"
815msgstr "От URI"
816
817#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
818msgid "URI currently transferring from"
819msgstr "URI текущо прехвърля от"
820
821#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
822msgid "To URI"
823msgstr "В URI"
824
825#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
826msgid "URI currently transferring to"
827msgstr "URI текущо прехвърляне в"
828
829#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
830msgid "Fraction completed"
831msgstr "Частично завърши"
832
833#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
834msgid "Fraction of transfer currently completed"
835msgstr "Част от текущия трансфер завърши"
836
837#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
838msgid "Current URI index"
839msgstr "Текущ URI индекс"
840
841#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
842msgid "Current URI index - starts from 1"
843msgstr "Текущ URI индекс - стартира от 1"
844
845#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
846msgid "Total URIs"
847msgstr "Общо URI"
848
849#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:226
850msgid "Total number of URIs"
851msgstr "Общ брой на URI"
852
853#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:327
854#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:369
855msgid "Copying files"
856msgstr "Копиране на файлове"
857
858#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:345
859msgid "From:"
860msgstr "От:"
861
862#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:349
863msgid "To:"
864msgstr "До:"
865
866#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
867msgid "Connecting..."
868msgstr "Свързване..."
869
870#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170
871msgid "Key"
872msgstr "Клавиш"
873
874#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171
875msgid "GConf key to which this property editor is attached"
876msgstr "Клавиш на GConf, за който е прикачен съответния редактор"
877
878#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177
879msgid "Callback"
880msgstr "Обратно повикване"
881
882#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178
883msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
884msgstr ""
885"Издаване на това обратно повикване, когато стойността свързана с този клавиш "
886"е променена"
887
888#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183
889msgid "Change set"
890msgstr "Промяна на установените"
891
892#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
893msgid ""
894"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
895msgstr ""
896"GConf променя установените стойности в данните за препредаване на неговите "
897"клиенти за използване"
898
899#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
900msgid "Conversion to widget callback"
901msgstr "Преобразуване към обратно повикване на графичен обект"
902
903#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
904msgid ""
905"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
906msgstr ""
907"Извеждане на обратно повикване, когато данните се конвертират от GConf в "
908"графичния обект"
909
910#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195
911msgid "Conversion from widget callback"
912msgstr "Преобразуване от обратно повикване на графичен обект"
913
914#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
915msgid ""
916"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
917msgstr ""
918"Извеждане на обратно повикване, когато данните се конвертират в GConf от "
919"графичния обект"
920
921#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201
922msgid "UI Control"
923msgstr "Контрол на потребителския интерфейс"
924
925#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202
926msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
927msgstr "Обект, контролиращ свойствата (обикновено графични обекти)"
928
929#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217
930msgid "Property editor object data"
931msgstr "Редактор на свойствата на обектни данни"
932
933#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218
934msgid "Custom data required by the specific property editor"
935msgstr "Потребителски данни изисквани от зададен редактор на свойства"
936
937#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224
938msgid "Property editor data freeing callback"
939msgstr "Обратно повикване, което освобождава данни на редактора на свойства"
940
941#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225
942msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
943msgstr ""
944"Обратно повикване, което да се извиква при освобождаване на данни от "
945"редактора на свойства"
946
947#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1466
948#, c-format
949msgid ""
950"Couldn't find the file '%s'.\n"
951"\n"
952"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
953"picture."
954msgstr ""
955"Файлът „%s“ не може да бъде намерен.\n"
956"\n"
957"Убедете се, че той съществува и опитайте отново или изберете друго "
958"изображение за фон."
959
960#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1474
961#, c-format
962msgid ""
963"I don't know how to open the file '%s'.\n"
964"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
965"\n"
966"Please select a different picture instead."
967msgstr ""
968"Няма програма, с която да се отвори файла „%s“.\n"
969"Може би той е изображение, което още не се поддържа.\n"
970"\n"
971"Изберете друго изображение вместо това."
972
973#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1593
974msgid "Please select an image."
975msgstr "Изберете изображение."
976
977#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1598
978msgid "_Select"
979msgstr "_Избиране"
980
981#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
982#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
983msgid "Preferred Applications"
984msgstr "Предпочитани програми"
985
986#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
987msgid "Select your default applications"
988msgstr "Избиране на програмите по подразбиране"
989
990#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:56
991msgid "Could not display help"
992msgstr "Помощта не може да бъде показана"
993
994#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:58
995#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:704
996msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
997msgstr "Проверете дали аплетът е инсталиран правилно"
998
999#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:93
1000#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:126
1001#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:185
1002#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:230
1003#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:287
1004#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:339
1005#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:534
1006#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:557
1007#, c-format
1008msgid "Error saving configuration: %s"
1009msgstr "Грешка при запазването на конфигурацията: %s"
1010
1011#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:680
1012msgid "Custom"
1013msgstr "Потребителски"
1014
1015#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:702
1016msgid "Could not load the main interface"
1017msgstr "Неуспех при зареждането на основния интерфейс"
1018
1019#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
1020msgid "Balsa"
1021msgstr "Balsa"
1022
1023#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
1024msgid "Debian Sensible Browser"
1025msgstr "sensible-browser на Debian"
1026
1027#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
1028msgid "Debian Terminal Emulator"
1029msgstr "Терминален емулатор на Debian"
1030
1031#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
1032msgid "ETerm"
1033msgstr "ETerm"
1034
1035#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
1036msgid "Encompass"
1037msgstr "Encompass"
1038
1039#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
1040msgid "Epiphany"
1041msgstr "Epiphany"
1042
1043#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
1044msgid "Evolution Mail Reader"
1045msgstr "Evolution - програма за е-поща"
1046
1047#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
1048msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
1049msgstr "Програмата за е-поща Evolution 1.4"
1050
1051#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
1052msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
1053msgstr "Програмата за е-поща Evolution 1.5"
1054
1055#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
1056msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
1057msgstr "Програмата за е-поща Evolution 1.6"
1058
1059#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
1060msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
1061msgstr "Програмата за е-поща Evolution 2.0"
1062
1063#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
1064msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
1065msgstr "Програмата за е-поща Evolution 2.2"
1066
1067#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
1068msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
1069msgstr "Програмата за е-поща Evolution 2.4"
1070
1071#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
1072msgid "Firebird"
1073msgstr "Firebird"
1074
1075#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
1076msgid "Firefox"
1077msgstr "Firefox"
1078
1079#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
1080msgid "GNOME Terminal"
1081msgstr "Терминал на GNOME"
1082
1083#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
1084msgid "Galeon"
1085msgstr "Galeon"
1086
1087#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
1088msgid "KMail"
1089msgstr "KMail"
1090
1091#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
1092msgid "Konqueror"
1093msgstr "Konqueror"
1094
1095#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
1096msgid "Links Text Browser"
1097msgstr "Links - текстов браузър за Интернет"
1098
1099#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
1100msgid "Lynx Text Browser"
1101msgstr "Lynx - текстов браузър за Интернет"
1102
1103#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
1104msgid "Mozilla"
1105msgstr "Mozilla"
1106
1107#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
1108msgid "Mozilla 1.6"
1109msgstr "Mozilla 1.6"
1110
1111#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
1112msgid "Mozilla Mail"
1113msgstr "Mozilla Mail"
1114
1115#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
1116msgid "Mozilla Thunderbird"
1117msgstr "Mozilla Thunderbird"
1118
1119#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
1120msgid "Mutt"
1121msgstr "Mutt"
1122
1123#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
1124msgid "NXterm"
1125msgstr "NXterm"
1126
1127#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
1128msgid "Netscape Communicator"
1129msgstr "Netscape Communicator"
1130
1131#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
1132msgid "Opera"
1133msgstr "Opera"
1134
1135#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
1136msgid "RXVT"
1137msgstr "RXVT"
1138
1139#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
1140msgid "Standard XTerminal"
1141msgstr "Стандартен XTerminal"
1142
1143#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
1144msgid "Sylpheed-Claws"
1145msgstr "Sylpheed-Claws"
1146
1147#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
1148msgid "Thunderbird"
1149msgstr "Thunderbird"
1150
1151#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
1152msgid "W3M Text Browser"
1153msgstr "W3M - текстов браузър за Интернет"
1154
1155#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
1156msgid "aterm"
1157msgstr "aterm"
1158
1159#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
1160msgid "<b>Audio Player</b>"
1161msgstr "<b>Слушане на музика</b>"
1162
1163#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
1164msgid "<b>Image Viewer</b>"
1165msgstr "<b>Преглед на изображения</b>"
1166
1167#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
1168msgid "<b>Instant Messenger</b>"
1169msgstr "<b>Бързи съобщения</b>"
1170
1171#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
1172msgid "<b>Mail Reader</b>"
1173msgstr "<b>Програма за е-поща</b>"
1174
1175#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
1176msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
1177msgstr "<b>Терминален емулатор</b>"
1178
1179#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
1180msgid "<b>Text Editor</b>"
1181msgstr "<b>Редактиране на текст</b>"
1182
1183#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
1184msgid "<b>Video Player</b>"
1185msgstr "<b>Гледане на филми</b>"
1186
1187#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
1188msgid "<b>Web Browser</b>"
1189msgstr "<b>Интернет браузър</b>"
1190
1191#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
1192#, no-c-format
1193msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
1194msgstr "Всички появи на „%s“ ще бъдат заменени с действащи хипервръзки."
1195
1196#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
1197msgid "Co_mmand:"
1198msgstr "_Команда:"
1199
1200#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
1201msgid "E_xecute flag:"
1202msgstr "_Флаг за изпълнение:"
1203
1204#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
1205msgid "Internet"
1206msgstr "Интернет"
1207
1208#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
1209msgid "Multimedia"
1210msgstr "Мултимедия"
1211
1212#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
1213msgid "Open link in new _tab"
1214msgstr "Отваряне на връзката в нов по_дпрозорец"
1215
1216#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
1217msgid "Open link in new _window"
1218msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец"
1219
1220#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
1221msgid "Open link with web browser _default"
1222msgstr "Как стандартно се отваря връзка в браузър"
1223
1224#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
1225msgid "Run in t_erminal"
1226msgstr "Стартиране в т_ерминал"
1227
1228#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
1229msgid "System"
1230msgstr "Система"
1231
1232#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
1233msgid "Change screen resolution"
1234msgstr "Промяна на разделителната способност на екрана"
1235
1236#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
1237msgid "Screen Resolution"
1238msgstr "Разделителна способност"
1239
1240#: ../capplets/display/main.c:345
1241#, c-format
1242msgid "%d Hz"
1243msgstr "%d Hz"
1244
1245#: ../capplets/display/main.c:448
1246msgid "_Resolution:"
1247msgstr "_Разделителна способност:"
1248
1249#: ../capplets/display/main.c:467
1250msgid "Re_fresh rate:"
1251msgstr "Опресняване:"
1252
1253#: ../capplets/display/main.c:488
1254msgid "Default Settings"
1255msgstr "Настройки по подразбиране"
1256
1257#: ../capplets/display/main.c:490
1258#, c-format
1259msgid "Screen %d Settings\n"
1260msgstr "Настройки за екрана %d\n"
1261
1262#: ../capplets/display/main.c:516
1263msgid "Screen Resolution Preferences"
1264msgstr "Задаване на разделителната способност на екрана"
1265
1266#: ../capplets/display/main.c:553
1267#, c-format
1268msgid "_Make default for this computer (%s) only"
1269msgstr "Прави по подразбиране за този компютър (%s) само"
1270
1271#: ../capplets/display/main.c:571
1272msgid "Options"
1273msgstr "Опции"
1274
1275#: ../capplets/display/main.c:592
1276#, c-format
1277msgid ""
1278"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
1279"settings will be restored."
1280msgid_plural ""
1281"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
1282"settings will be restored."
1283msgstr[0] ""
1284"Тестват се новите настройки. Ако не реагирате до %d секунда, старите "
1285"настройки ще бъдат възстановени."
1286msgstr[1] ""
1287"Тестват се новите настройки. Ако не реагирате до %d секунди, старите "
1288"настройки ще бъдат възстановени."
1289
1290#: ../capplets/display/main.c:638
1291msgid "Keep Resolution"
1292msgstr "Запазване на разделителната способност"
1293
1294#: ../capplets/display/main.c:642
1295msgid "Do you want to keep this resolution?"
1296msgstr "Искате ли да запазите тази разделителна способност?"
1297
1298#: ../capplets/display/main.c:667
1299msgid "Use _previous resolution"
1300msgstr "Използване на предишната разделителна способност"
1301
1302#: ../capplets/display/main.c:667
1303msgid "_Keep resolution"
1304msgstr "_Запазване на разделителната способност"
1305
1306#: ../capplets/display/main.c:818
1307msgid ""
1308"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
1309"changes to the display size are not available."
1310msgstr ""
1311"X сървърът не поддържа XRandR. По време на работа няма да може да се правят "
1312"промени на разделителната способност."
1313
1314#: ../capplets/display/main.c:826
1315msgid ""
1316"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
1317"Runtime changes to the display size are not available."
1318msgstr ""
1319"Версията на XRandR е несъвместима с тази програма. Не могат да се правят "
1320"промени по големината на екрана."
1321
1322#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1
1323msgid "Font"
1324msgstr "Шрифт"
1325
1326#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2
1327msgid "Select fonts for the desktop"
1328msgstr "Избор на шрифт за работния плот"
1329
1330#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:2
1331msgid "<b>Font Rendering</b>"
1332msgstr "<b>Изписване на шрифтовете на екрана</b>"
1333
1334#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:3
1335msgid "<b>Hinting</b>:"
1336msgstr "<b>Подсказване</b>:"
1337
1338#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:4
1339msgid "<b>Smoothing</b>:"
1340msgstr "<b>Заглаждане</b>:"
1341
1342#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:5
1343msgid "<b>Subpixel order</b>:"
1344msgstr "<b>Подпикселна подредба</b>:"
1345
1346#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:6
1347msgid "Best _shapes"
1348msgstr "Най-добри форми"
1349
1350#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:7
1351msgid "Best co_ntrast"
1352msgstr "Най-добър контраст"
1353
1354#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:8
1355msgid "D_etails..."
1356msgstr "Под_робности..."
1357
1358#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:9
1359msgid "Font Preferences"
1360msgstr "Настройки на шрифтовете"
1361
1362#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:10
1363msgid "Font Rendering Details"
1364msgstr "Информация за изписването на шрифтовете"
1365
1366#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:11
1367msgid "Go _to font folder"
1368msgstr "_Отиване в папката с шрифтовете"
1369
1370#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:12
1371msgid "Gra_yscale"
1372msgstr "Че_рно-бяло"
1373
1374#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:13
1375msgid "N_one"
1376msgstr "_Без"
1377
1378#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:14
1379msgid "R_esolution:"
1380msgstr "Р_азделителна способност:"
1381
1382#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:15
1383msgid "Sub_pixel (LCDs)"
1384msgstr "Подпикселно (за LCD)"
1385
1386#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:16
1387msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
1388msgstr "Подпикселно заглаждане (за LCD)"
1389
1390#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:17
1391msgid "VB_GR"
1392msgstr "VB_GR"
1393
1394#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:18
1395msgid "_Application font:"
1396msgstr "Шрифт на _програмите:"
1397
1398#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:19
1399msgid "_BGR"
1400msgstr "_BGR"
1401
1402#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:20
1403msgid "_Desktop font:"
1404msgstr "_Шрифт за работния плот:"
1405
1406#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:21
1407msgid "_Full"
1408msgstr "_Пълно"
1409
1410#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:22
1411msgid "_Medium"
1412msgstr "_Средно"
1413
1414#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:23
1415msgid "_Monochrome"
1416msgstr "Черно-бяло"
1417
1418#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:24
1419msgid "_None"
1420msgstr "_Без"
1421
1422#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:25
1423msgid "_RGB"
1424msgstr "_RGB"
1425
1426#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:26
1427msgid "_Slight"
1428msgstr "Леко"
1429
1430#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:27
1431msgid "_Terminal font:"
1432msgstr "Шрифт на _терминала:"
1433
1434#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:28
1435msgid "_VRGB"
1436msgstr "_VRGB"
1437
1438#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:29
1439msgid "_Window title font:"
1440msgstr "Шрифт на заглавието на прозорците"
1441
1442#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:30
1443msgid "dots per inch"
1444msgstr "точки на инч"
1445
1446#: ../capplets/font/main.c:488
1447msgid "Font may be too large"
1448msgstr "Шрифтът вероятно е прекалено голям"
1449
1450#: ../capplets/font/main.c:492
1451#, c-format
1452msgid ""
1453"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
1454"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
1455"smaller than %d."
1456msgid_plural ""
1457"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
1458"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
1459"smaller than %d."
1460msgstr[0] ""
1461"Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа "
1462"на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d."
1463msgstr[1] ""
1464"Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа "
1465"на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d."
1466
1467#: ../capplets/font/main.c:505
1468#, c-format
1469msgid ""
1470"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
1471"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
1472"sized font."
1473msgid_plural ""
1474"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
1475"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
1476"sized font."
1477msgstr[0] ""
1478"Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа "
1479"на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт."
1480msgstr[1] ""
1481"Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа "
1482"на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт."
1483
1484#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
1485msgid "New accelerator..."
1486msgstr "Нов ускорител..."
1487
1488#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
1489#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
1490msgid "Accelerator key"
1491msgstr "Клавиш на ускорение"
1492
1493#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
1494#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
1495msgid "Accelerator modifiers"
1496msgstr "Модификатори за ускорение"
1497
1498#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
1499#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
1500msgid "Accelerator keycode"
1501msgstr "Клавиш на ускорение"
1502
1503#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
1504msgid "Accel Mode"
1505msgstr "Ускорен режим"
1506
1507#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
1508msgid "The type of accelerator."
1509msgstr "Вид на ускорителя."
1510
1511#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
1512#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:191
1513#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:471
1514msgid "Disabled"
1515msgstr "Без"
1516
1517#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:538
1518msgid "<Unknown Action>"
1519msgstr "<Неизвестно действие>"
1520
1521#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:559
1522msgid "Desktop"
1523msgstr "Работен плот"
1524
1525#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:560
1526#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
1527msgid "Sound"
1528msgstr "Звук"
1529
1530#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:564
1531msgid "Window Management"
1532msgstr "Мениджър на прозорци"
1533
1534#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:670
1535#, c-format
1536msgid ""
1537"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become unusable to type "
1538"using this key.\n"
1539"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
1540msgstr ""
1541"„%s“ не може да се ползва за бърз клавиш, защото служи за нормално въвеждане "
1542"на текст.\n"
1543"Комбинирайте го с някой от клавишите „Control“, „Alt“ или „Shift“.\n"
1544
1545#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:699
1546#, c-format
1547msgid ""
1548"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
1549" \"%s\"\n"
1550msgstr ""
1551"Бързият клавиш „%s“ вече се използва за:\n"
1552"„%s“\n"
1553
1554#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:731
1555#, c-format
1556msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
1557msgstr ""
1558"Грешка при задаване на нов ускорител в конфигурационната база данни: %s\n"
1559
1560#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:781
1561#, c-format
1562msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
1563msgstr "Грешка при изтриване на ускорител в конфигурационната база данни: %s\n"
1564
1565#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:888
1566msgid "Action"
1567msgstr "Действие"
1568
1569#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:912
1570msgid "Shortcut"
1571msgstr "Бърз клавиш"
1572
1573#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
1574#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
1575msgid "Keyboard Shortcuts"
1576msgstr "Бързи клавиши"
1577
1578#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
1579msgid ""
1580"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
1581"accelerator, or press backspace to clear."
1582msgstr ""
1583"За да редактирате бързия клавиш, натиснете върху отговарящия ред и напишете "
1584"новия ускорител, или натиснете backspace, за изчистване."
1585
1586#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
1587msgid "Assign shortcut keys to commands"
1588msgstr "Поставяне на бързи клавиши за команди"
1589
1590#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:84
1591msgid "Unknown"
1592msgstr "Неизвестен"
1593
1594#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:273
1595msgid "Layout"
1596msgstr "Подредба"
1597
1598#. The first radio in a group is to be "Default", meaning none of
1599#. the below options are to be included in the selected list.
1600#. This is a HIG-compliant alternative to allowing no
1601#. selection in the group.
1602#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:277
1603#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:228
1604msgid "Default"
1605msgstr "Стандартен"
1606
1607#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:75
1608msgid "Models"
1609msgstr "Модели"
1610
1611#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:109
1612#, c-format
1613msgid "There was an error launching the keyboard tool : %s"
1614msgstr "Има грешка при стартирането на контролния панел за клавиатурата: %s"
1615
1616#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202
1617msgid "_Accessibility"
1618msgstr "_Достъпност"
1619
1620#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221
1621#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223
1622#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240
1623#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242
1624msgid ""
1625"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
1626msgstr "Използване само на настройките и излизане"
1627
1628#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227
1629msgid "Start the page with the typing break settings showing"
1630msgstr "Започване на страницата с показани настройки за почивките при писане"
1631
1632#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
1633msgid "..."
1634msgstr "..."
1635
1636#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
1637msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
1638msgstr "<b>Мигащ показалец</b>"
1639
1640#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
1641msgid "<b>Repeat Keys</b>"
1642msgstr "<b>Повторни клавиши</b>"
1643
1644#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
1645msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
1646msgstr "<b>Заключване на екрана, за да се подсигури почивка при писане</b>"
1647
1648#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
1649msgid "<small><i>Fast</i></small>"
1650msgstr "<small><i>Бърза</i></small>"
1651
1652#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
1653msgid "<small><i>Long</i></small>"
1654msgstr "<small><i>Дълго</i></small>"
1655
1656#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
1657msgid "<small><i>Short</i></small>"
1658msgstr "<small><i>Късо</i></small>"
1659
1660#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
1661msgid "<small><i>Slow</i></small>"
1662msgstr "<small><i>Бавна</i></small>"
1663
1664#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
1665msgid "A_vailable layouts:"
1666msgstr "Налични подредби:"
1667
1668#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
1669msgid "All_ow postponing of breaks"
1670msgstr "Разрешаване отлагането на почивките"
1671
1672#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
1673msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
1674msgstr "Проверяване дали е разрешено да се отлагат почивките"
1675
1676#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
1677msgid "Choose a Keyboard Model"
1678msgstr "Избиране на модел клавиатура"
1679
1680#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
1681msgid "Choose a Layout"
1682msgstr "Избиране на клавиатурна подредба"
1683
1684#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
1685msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
1686msgstr "_Мигащ показалец в текстовите полета"
1687
1688#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
1689msgid "Cursor blinks speed"
1690msgstr "Скорост на мигане на показалеца"
1691
1692#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
1693msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
1694msgstr "Продължителност на почивката, през която писането е забранено"
1695
1696#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
1697msgid "Duration of work before forcing a break"
1698msgstr "Периодът на работа преди да се пусне почивка"
1699
1700#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
1701msgid "Key presses _repeat when key is held down"
1702msgstr "Натискането на бутона се повтаря, ако той бъде задържан"
1703
1704#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
1705msgid "Keyboard Preferences"
1706msgstr "Клавиатурни настройки"
1707
1708#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
1709msgid "Keyboard _model:"
1710msgstr "Модел на клавиатурата:"
1711
1712#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
1713msgid "Layout Options"
1714msgstr "Опции на подредбата"
1715
1716#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
1717msgid "Layouts"
1718msgstr "Подредби"
1719
1720#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
1721msgid ""
1722"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
1723"injuries"
1724msgstr ""
1725"Заключване на екрана след определено време, за да предотвратят травми при "
1726"прекалено дълго писане на клавиатурата."
1727
1728#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
1729msgid "Microsoft Natural Keyboard"
1730msgstr "Клавиатура Microsoft Natural"
1731
1732#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
1733msgid "Preview:"
1734msgstr "Предварителен преглед"
1735
1736#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
1737msgid "Repeat keys speed"
1738msgstr "Скорост на повтаряне на клавишите"
1739
1740#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
1741msgid "Reset To De_faults"
1742msgstr "Връщане към стандартните настройки"
1743
1744#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
1745msgid "Separate _group for each window"
1746msgstr "Отделна _подредба за всеки прозорец"
1747
1748#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
1749msgid "Typing Break"
1750msgstr "Почивки при писане"
1751
1752#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
1753msgid "_Accessibility..."
1754msgstr "_Достъпност..."
1755
1756#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
1757msgid "_Add..."
1758msgstr "_Добавяне..."
1759
1760#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
1761msgid "_Break interval lasts:"
1762msgstr "Продължителност на _почивката:"
1763
1764#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
1765msgid "_Delay:"
1766msgstr "_Закъснение:"
1767
1768#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
1769msgid "_Models:"
1770msgstr "_Модели:"
1771
1772#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
1773msgid "_Selected layouts:"
1774msgstr "Избрана подредба:"
1775
1776#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
1777msgid "_Speed:"
1778msgstr "_Скорост:"
1779
1780#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
1781msgid "_Work interval lasts:"
1782msgstr "Продължителност на _работата:"
1783
1784#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
1785msgid "minutes"
1786msgstr "минути"
1787
1788#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
1789msgid "Set your keyboard preferences"
1790msgstr "Конфигуриране на клавиатурните настройки"
1791
1792#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:559
1793msgid "Unknown Cursor"
1794msgstr "Неизвестен показалец"
1795
1796#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:760
1797msgid "Default Cursor"
1798msgstr "Стандартен показалец"
1799
1800#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:761
1801msgid "Default Cursor - Current"
1802msgstr "Стандартен показалец - текущ"
1803
1804#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762
1805msgid "The default cursor that ships with X"
1806msgstr "Стандартният показалец предлаган с X"
1807
1808#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:766
1809msgid "White Cursor"
1810msgstr "Бял показалец"
1811
1812#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:767
1813msgid "White Cursor - Current"
1814msgstr "Бял показалец - текущ"
1815
1816#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:768
1817msgid "The default cursor inverted"
1818msgstr "Стандартният показалец с обърнати цветове"
1819
1820#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:772
1821msgid "Large Cursor"
1822msgstr "Голям показалец"
1823
1824#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:773
1825msgid "Large Cursor - Current"
1826msgstr "Голям показалец - текущ"
1827
1828#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:774
1829msgid "Large version of normal cursor"
1830msgstr "Голяма версия на нормалния показалец"
1831
1832#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:778
1833msgid "Large White Cursor - Current"
1834msgstr "Голям бял показалец - текущ"
1835
1836#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:779
1837msgid "Large White Cursor"
1838msgstr "Голям бял показалец"
1839
1840#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:780
1841msgid "Large version of white cursor"
1842msgstr "Голяма версия на белия показалец"
1843
1844#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:969
1845msgid "Cursor Theme"
1846msgstr "Тема на показалеца"
1847
1848#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
1849msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
1850msgstr "<b>Пауза между две натискания </b>"
1851
1852#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
1853msgid "<b>Drag and Drop</b>"
1854msgstr "<b>Изтегляне и пускане</b>"
1855
1856#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
1857msgid "<b>Locate Pointer</b>"
1858msgstr "<b>Намиране на показалеца</b>"
1859
1860#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
1861msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
1862msgstr "<b>Ориентация на мишката</b>"
1863
1864#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
1865msgid "<b>Speed</b>"
1866msgstr "<b>Скорост</b>"
1867
1868#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
1869msgid "<i>Fast</i>"
1870msgstr "<i>Бързо</i>"
1871
1872#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
1873msgid "<i>High</i>"
1874msgstr "<i>Висока</i>"
1875
1876#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
1877msgid "<i>Large</i>"
1878msgstr "<i>Голям</i>"
1879
1880#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
1881msgid "<i>Low</i>"
1882msgstr "<i>Ниска</i>"
1883
1884#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
1885msgid "<i>Slow</i>"
1886msgstr "<i>Бавно</i>"
1887
1888#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
1889msgid "<i>Small</i>"
1890msgstr "<i>Малък</i>"
1891
1892#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
1893msgid "Buttons"
1894msgstr "Бутони"
1895
1896#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
1897msgid "Cursor Size:"
1898msgstr "Размер на показалеца:"
1899
1900#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
1901msgid "Cursors"
1902msgstr "Показалци"
1903
1904#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
1905msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
1906msgstr "Показване местонахождението на показалеца при натискане на Ctrl"
1907
1908#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
1909msgid "Large"
1910msgstr "Голям"
1911
1912#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
1913msgid "Medium"
1914msgstr "Среден"
1915
1916#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
1917msgid "Motion"
1918msgstr "Движение"
1919
1920#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
1921msgid "Mouse Preferences"
1922msgstr "Настройки на мишката"
1923
1924#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
1925msgid "Small"
1926msgstr "Малък"
1927
1928#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
1929msgid "_Acceleration:"
1930msgstr "_Ускорение:"
1931
1932#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
1933msgid "_Left-handed mouse"
1934msgstr "_Мишка за левичари"
1935
1936#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
1937msgid "_Sensitivity:"
1938msgstr "_Чувствителност"
1939
1940#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
1941msgid "_Threshold:"
1942msgstr "П_раг:"
1943
1944#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
1945msgid "_Timeout:"
1946msgstr "Пауза:"
1947
1948#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
1949msgid "Mouse"
1950msgstr "Мишка"
1951
1952#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
1953msgid "Set your mouse preferences"
1954msgstr "Настройки на вашата мишка"
1955
1956#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
1957msgid "Network Proxy"
1958msgstr "Мрежов сървър посредник"
1959
1960#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
1961msgid "Set your network proxy preferences"
1962msgstr "Настройки на мрежовия сървър посредник"
1963
1964#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
1965msgid " "
1966msgstr " "
1967
1968#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
1969msgid "<b>D_irect internet connection</b>"
1970msgstr "<b>Директна връзка към Интернет</b>"
1971
1972#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
1973msgid "<b>Ignore Host List</b>"
1974msgstr "<b>Списък на хостовете за игнориране</b>"
1975
1976#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
1977msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
1978msgstr "<b>Автоматична настройка на сървъра посредник</b>"
1979
1980#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
1981msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
1982msgstr "<b>Ръчна настройка на сървъра посредник</b>"
1983
1984#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
1985msgid "<b>_Use authentication</b>"
1986msgstr "<b>Използване на идентификация</b>"
1987
1988#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
1989msgid "Advanced Configuration"
1990msgstr "Допълнителни настройки"
1991
1992#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
1993msgid "Autoconfiguration _URL:"
1994msgstr "URL за автоматична настройка:"
1995
1996#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
1997msgid "HTTP Proxy Details"
1998msgstr "Настройка на HTTP сървър посредник"
1999
2000#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
2001msgid "H_TTP proxy:"
2002msgstr "HTTP сървър посредник"
2003
2004#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
2005msgid "Network Proxy Preferences"
2006msgstr "Настройки на мрежовия сървър посредник"
2007
2008#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
2009msgid "Port:"
2010msgstr "Порт:"
2011
2012#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
2013msgid "Proxy Configuration"
2014msgstr "Настройка на сървър посредник"
2015
2016#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
2017msgid "S_ocks host:"
2018msgstr "Socks хост:"
2019
2020#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
2021msgid "U_sername:"
2022msgstr "Потр_ебителско име:"
2023
2024#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
2025msgid "_Details"
2026msgstr "_Подробности"
2027
2028#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
2029msgid "_FTP proxy:"
2030msgstr "_FTP сървър посредник:"
2031
2032#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
2033msgid "_Password:"
2034msgstr "_Парола:"
2035
2036#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
2037msgid "_Secure HTTP proxy:"
2038msgstr "HTTPS сървър посредник:"
2039
2040#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
2041msgid "Enable sound and associate sounds with events"
2042msgstr "Включване на звука и свързване на звуци със събития"
2043
2044#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271
2045#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
2046msgid "Sound Preferences"
2047msgstr "Настройка за звук"
2048
2049#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
2050msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
2051msgstr "Включване на _софтуерно смесване на звука (ESD)"
2052
2053#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
2054msgid "Flash _entire screen"
2055msgstr "Проблясване на целия екран"
2056
2057#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
2058msgid "Flash _window titlebar"
2059msgstr "Проблясване на заглавната лента на прозореца"
2060
2061#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
2062msgid "Sounds"
2063msgstr "Звуци"
2064
2065#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
2066msgid "System Beep"
2067msgstr "Системен звънец"
2068
2069#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
2070msgid "_Enable system beep"
2071msgstr "_Активиране на системния звънец"
2072
2073#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
2074msgid "_Play system sounds"
2075msgstr "Из_пълнение на системните звуци"
2076
2077#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
2078msgid "_Visual system beep"
2079msgstr "_Визуализиране на системния звънец"
2080
2081#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:368
2082msgid "Would you like to remove this theme?"
2083msgstr "Искате ли да изтриете тази тема?"
2084
2085#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:433
2086msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
2087msgstr "Темата бе успешно изтрита. Изберете друга."
2088
2089#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:442
2090msgid "Theme can not be deleted"
2091msgstr "Темата не може да бъде изтрита."
2092
2093#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:529
2094msgid ""
2095"No themes could be found on your system. This probably means that your "
2096"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
2097"installed the \"gnome-themes\" package."
2098msgstr ""
2099"Няма открити теми на вашия компютър. Това вероятно означава, че прозорецът "
2100"за „Настройки на темите“ е инсталиран неправилно или нямате пакета „gnome-"
2101"themes“."
2102
2103#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:227
2104msgid "This theme is not in a supported format."
2105msgstr "Темата е в неподдържан формат."
2106
2107#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:242
2108msgid "Failed to create temporary directory"
2109msgstr "Неуспех при създаването на временна папка"
2110
2111#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:260
2112msgid ""
2113"Can not install theme. \n"
2114"The bzip2 utility is not installed."
2115msgstr ""
2116"Неуспех при инсталирането на тема. \n"
2117"Няма инсталиран bzip2."
2118
2119#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:276
2120#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:309
2121#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:383
2122msgid "Installation Failed"
2123msgstr "Инсталацията е неуспешна"
2124
2125#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:294
2126msgid ""
2127"Can not install themes. \n"
2128"The gzip utility is not installed."
2129msgstr ""
2130"Неуспех при инсталирането на теми. \n"
2131"Няма инсталиран gzip."
2132
2133#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:330
2134#, c-format
2135msgid ""
2136"Icon Theme %s correctly installed.\n"
2137"You can select it in the theme details."
2138msgstr ""
2139"Темата за икони %s е инсталирана правилно.\n"
2140"Можете да я изберете от списъка с теми за икони."
2141
2142#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:333
2143#, c-format
2144msgid "Gnome Theme %s correctly installed"
2145msgstr "Темата за GNOME %s е инсталирана правилно"
2146
2147#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:336
2148#, c-format
2149msgid ""
2150"Windows Border Theme %s correctly installed.\n"
2151"You can select it in the theme details."
2152msgstr ""
2153"Темата за рамките на прозорците %s е инсталирана правилно.\n"
2154"Можете да я изберете от списъка с теми за рамки на прозорците."
2155
2156#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:339
2157#, c-format
2158msgid ""
2159"Controls Theme %s correctly installed.\n"
2160"You can select it in the theme details."
2161msgstr ""
2162"Темата за декорациите %s е инсталирана правилно.\n"
2163"Можете да я изберете от списъка с декорации."
2164
2165#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:345
2166msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
2167msgstr "Темата е с графично ядро. Трябва да я компилирате."
2168
2169#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:360
2170msgid "The file format is invalid"
2171msgstr "Файловият формат е невалиден"
2172
2173#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:450
2174msgid "No theme file location specified to install"
2175msgstr "Не е избран файл с тема, който да се инсталира"
2176
2177#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:469
2178msgid "The theme file location specified to install is invalid"
2179msgstr "Темата посочена за инсталиране е невалидна"
2180
2181#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:489
2182#, c-format
2183msgid ""
2184"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
2185"%s"
2186msgstr ""
2187"Няма права за достъп, за да се инсталира темата в:\n"
2188"%s"
2189
2190#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:510
2191msgid "The file format is invalid."
2192msgstr "Файловият формат е невалиден."
2193
2194#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:537
2195#, c-format
2196msgid ""
2197"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
2198"selected as the source location"
2199msgstr ""
2200"%s е пътя до мястото, където ще бъдат инсталирани файловете на темите. Той "
2201"не може да бъде избран като папка източник."
2202
2203#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:591
2204msgid ""
2205"Cannot install theme.\n"
2206"The tar program is not installed on your system."
2207msgstr ""
2208"Темата не може да бъде инсталирана.\n"
2209"Програмата tar не е инсталирана."
2210
2211#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:686
2212msgid "Custom theme"
2213msgstr "Лична тема"
2214
2215#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:686
2216msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
2217msgstr "Може да запазите тази тема като натиснете бутона „Запазване на тема“"
2218
2219#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1584
2220msgid ""
2221"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
2222"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
2223"configured incorrectly."
2224msgstr ""
2225"Схемите по подразбиране на тази тема не могат да бъдат открити в системата. "
2226"Това вероятно означава, че нямате инсталиран metacity, или че gconf е "
2227"конфигуриран неправилно."
2228
2229#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
2230msgid "Theme name must be present"
2231msgstr "Трябва да въведете име"
2232
2233#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104
2234msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
2235msgstr "Темата вече съществува. Желаете ли да я замените?"
2236
2237#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1
2238msgid "Select themes for various parts of the desktop"
2239msgstr "Избиране на тема за различни компоненти на работния плот"
2240
2241#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2
2242#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
2243msgid "Theme"
2244msgstr "Тема"
2245
2246#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
2247msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
2248msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Инсталиране на тема</span>"
2249
2250#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
2251msgid "Theme Installation"
2252msgstr "Инсталиране на теми"
2253
2254#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
2255msgid "_Install"
2256msgstr "_Инсталиране"
2257
2258#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
2259msgid "_Location:"
2260msgstr "_Местоположение:"
2261
2262#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
2263msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
2264msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Запазване на тема</span>"
2265
2266#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
2267msgid "Apply _Background"
2268msgstr "Прилагане на _фон"
2269
2270#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
2271msgid "Apply _Font"
2272msgstr "Прилагане на _шрифт"
2273
2274#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
2275msgid "Controls"
2276msgstr "Бутони и декорации"
2277
2278#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
2279msgid "Icons"
2280msgstr "Икони"
2281
2282#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
2283msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
2284msgstr "Нови теми могат да бъдат инсталирани и чрез изтегляне в този прозорец"
2285
2286#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
2287msgid "Save Theme"
2288msgstr "Запазване на тема"
2289
2290#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
2291msgid "Select theme for the desktop"
2292msgstr "Избор на тема за работния плот"
2293
2294#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
2295msgid "Short _description:"
2296msgstr "Кратко _описание:"
2297
2298#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
2299msgid "Theme Details"
2300msgstr "Елементи на темата"
2301
2302#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
2303msgid "Theme Preferences"
2304msgstr "Настройки на темата"
2305
2306#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
2307msgid "Theme _Details"
2308msgstr "_Елементи на темата"
2309
2310#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
2311msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
2312msgstr "Тази тема не предлага свои шрифт и фон."
2313
2314#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
2315msgid "This theme suggests a background:"
2316msgstr "Тази тема предлага свой фон:"
2317
2318#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
2319msgid "This theme suggests a font and a background:"
2320msgstr "Тази тема предлага свои шрифт и фон:"
2321
2322#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
2323msgid "This theme suggests a font:"
2324msgstr "Тази тема предлага свой шрифт:"
2325
2326#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
2327msgid "Window Border"
2328msgstr "Рамки на прозорците"
2329
2330#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
2331msgid "_Install Theme..."
2332msgstr "_Инсталиране на тема..."
2333
2334#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
2335msgid "_Revert"
2336msgstr "_Възстановяване"
2337
2338#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
2339msgid "_Save Theme..."
2340msgstr "_Запазване на тема..."
2341
2342#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
2343msgid "_Theme name:"
2344msgstr "Име на темата:"
2345
2346#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
2347msgid "theme selection tree"
2348msgstr "дърво за подборка на теми"
2349
2350#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1
2351msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
2352msgstr ""
2353"Настройка на външния вид на лентите с инструменти и менютата на програмите"
2354
2355#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2
2356msgid "Menus & Toolbars"
2357msgstr "Менюта и ленти с инструменти"
2358
2359#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
2360msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
2361msgstr "<b>Външен вид и поведение</b>"
2362
2363#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
2364msgid "<b>Preview</b>"
2365msgstr "<b>Предварителен преглед</b>"
2366
2367#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
2368msgid "C_ut"
2369msgstr "Из_рязване"
2370
2371#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
2372msgid "Icons only"
2373msgstr "Само икони"
2374
2375#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
2376msgid "Menu and Toolbar Preferences"
2377msgstr "Настройки на лентите с инструменти и менютата"
2378
2379#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
2380msgid "New File"
2381msgstr "Нов файл"
2382
2383#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
2384msgid "Open File"
2385msgstr "Отваряне на файл"
2386
2387#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
2388msgid "Save File"
2389msgstr "Запазване на файл"
2390
2391#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
2392msgid "Show _icons in menus"
2393msgstr "Показване на икони в менютата"
2394
2395#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
2396msgid "Text below icons"
2397msgstr "Текст под иконите"
2398
2399#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
2400msgid "Text beside icons"
2401msgstr "Текст до иконите"
2402
2403#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
2404msgid "Text only"
2405msgstr "Само текст"
2406
2407#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
2408msgid "Toolbar _button labels:"
2409msgstr "Етикети на _бутоните в лентата с инструментите:"
2410
2411#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
2412msgid "_Copy"
2413msgstr "_Копиране"
2414
2415#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
2416msgid "_Detachable toolbars"
2417msgstr "_Отделяеми ленти с инструменти"
2418
2419#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
2420msgid "_Edit"
2421msgstr "_Редактиране"
2422
2423#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
2424msgid "_Editable menu accelerators"
2425msgstr "_Редактируеми ускорители на менюто"
2426
2427#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
2428msgid "_File"
2429msgstr "_Файл"
2430
2431#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
2432msgid "_New"
2433msgstr "_Нов"
2434
2435#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
2436msgid "_Open"
2437msgstr "_Отваряне"
2438
2439#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
2440msgid "_Paste"
2441msgstr "_Поставяне"
2442
2443#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
2444msgid "_Print"
2445msgstr "_Разпечатване"
2446
2447#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
2448msgid "_Quit"
2449msgstr "_Спиране на програмата"
2450
2451#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
2452msgid "_Save"
2453msgstr "_Запазване"
2454
2455#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:385
2456#, c-format
2457msgid ""
2458"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
2459"\n"
2460"%s"
2461msgstr ""
2462"<b>Не може да се стартира програмата за настройки на мениджъра на прозорци</"
2463"b>\n"
2464"\n"
2465"%s"
2466
2467#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:642
2468msgid "C_ontrol"
2469msgstr "_Control"
2470
2471#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:647
2472msgid "_Alt"
2473msgstr "_Alt"
2474
2475#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:653
2476msgid "H_yper"
2477msgstr "_Hyper"
2478
2479#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:660
2480msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
2481msgstr "_Super (или „Логото на Windows“)"
2482
2483#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:667
2484msgid "_Meta"
2485msgstr "_Мета"
2486
2487#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
2488msgid "<b>Movement Key</b>"
2489msgstr "<b>Клавиш за движение</b>"
2490
2491#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
2492msgid "<b>Titlebar Action</b>"
2493msgstr "<b>Действие на заглавната лента</b>"
2494
2495#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
2496msgid "<b>Window Selection</b>"
2497msgstr "<b>Избор на прозорец</b>"
2498
2499#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
2500msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
2501msgstr ""
2502"За да преместите прозорец, натиснете и задръжте този клавиш и после хванете "
2503"прозореца:"
2504
2505#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
2506msgid "Window Preferences"
2507msgstr "Предпочитания за прозорец"
2508
2509#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
2510msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
2511msgstr ""
2512"За да извършите това действие, натиснете два пъти върху лентата със "
2513"заглавието:"
2514
2515#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
2516msgid "_Interval before raising:"
2517msgstr "Интервал преди вдигане:"
2518
2519#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
2520msgid "_Raise selected windows after an interval"
2521msgstr "Повдигане на избрания прозорец след определен интервал"
2522
2523#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
2524msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
2525msgstr "Избиране на прозорците, когато показалецът преминава над тях"
2526
2527#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
2528msgid "Set your window properties"
2529msgstr "Задаване на настройки за вашия прозорец"
2530
2531#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
2532msgid "Windows"
2533msgstr "Прозорци"
2534
2535#: ../control-center/control-center-categories.c:287
2536msgid "Others"
2537msgstr "Други"
2538
2539#: ../control-center/control-center.c:93
2540msgid "Desktop Preferences"
2541msgstr "Настройки на работния плот"
2542
2543#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1
2544msgid "GNOME Control Center"
2545msgstr "Контролен център на GNOME"
2546
2547#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2
2548#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
2549msgid "The GNOME configuration tool"
2550msgstr "Инструмент за настройки на GNOME"
2551
2552#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme-fb-level.c:149
2553msgid "No '/dev/pmu' device found"
2554msgstr "Устройството „dev/pmu“ не е намерено"
2555
2556#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme-fb-level.c:156
2557msgid "Not a powerbook"
2558msgstr "Не е PowerBook"
2559
2560#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme-fb-level.c:173
2561msgid "Wrong permission for '/dev/pmu' device"
2562msgstr "Грешки права за устройството „/dev/pmu“"
2563
2564#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
2565msgid "Volume"
2566msgstr "Сила на звука"
2567
2568#: ../gnome-settings-daemon/factory.c:37
2569msgid "Could not initialize Bonobo"
2570msgstr "Bonobo не може да бъде инициализиран"
2571
2572#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:395
2573msgid "Slow Keys Alert"
2574msgstr "Сигнал за бавни клавиши"
2575
2576#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:396
2577msgid ""
2578"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
2579"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
2580msgstr ""
2581"Току що задържахте Shift-а за 8 секунди. Това е бърз клавиш за функцията "
2582"Бавни клавиши, която влияе върху работата на вашата клавиатура."
2583
2584#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:398
2585msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
2586msgstr "Искате ли да включите „Бавни клавиши“?"
2587
2588#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:399
2589msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
2590msgstr "Искате ли да изключите „Бавни клавиши“?"
2591
2592#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:408
2593msgid "Sticky Keys Alert"
2594msgstr "Сигнал за лепкави клавиши"
2595
2596#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:409
2597msgid ""
2598"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
2599"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
2600msgstr ""
2601"Току що натиснахте Shift-а 5 пъти последователно. Това е бързия клавиш за "
2602"функцията Лепкави клавиши, която влияе върху работата на вашата клавиатура."
2603
2604#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
2605msgid ""
2606"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
2607"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
2608"keyboard works."
2609msgstr ""
2610"Току що натиснахте два клавиша едновременно, или Shift-а 5 пъти подред. "
2611"Това изключва функцията Лепкави клавиши, която влияе върху работата на "
2612"вашата клавиатура."
2613
2614#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413
2615msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
2616msgstr "Искате ли да включите лепкавите клавиши?"
2617
2618#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414
2619msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
2620msgstr "Искате ли да изключите лепкавите клавиши?"
2621
2622#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:74
2623#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:96
2624#, c-format
2625msgid ""
2626"Cannot create the directory \"%s\".\n"
2627"This is needed to allow changing cursors."
2628msgstr ""
2629"Папката „%s“ не може да бъде създадена.\n"
2630"Това е необходимо за да позволи промяната на показалеца."
2631
2632#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:208
2633#, c-format
2634msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
2635msgstr "Клавишна комбинация (%s) е дефинирана многократно\n"
2636
2637#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:221
2638#, c-format
2639msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
2640msgstr "Клавишната комбинация (%s) е дефинирана многократно\n"
2641
2642#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:227
2643#, c-format
2644msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
2645msgstr "Клавишната комбинация (%s) е непълна\n"
2646
2647#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:255
2648#, c-format
2649msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
2650msgstr "Клавишната комбинация (%s) е невалидна\n"
2651
2652#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:291
2653#, c-format
2654msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
2655msgstr "Изглежда друга програма вече има достъп до ключа „%u“."
2656
2657#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:360
2658#, c-format
2659msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
2660msgstr "Клавишната комбинация (%s) вече се използва\n"
2661
2662#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:435
2663#, c-format
2664msgid ""
2665"Error while trying to run (%s)\n"
2666"which is linked to the key (%s)"
2667msgstr ""
2668"Грешка при изпълнението на (%s),\n"
2669"която е свързана с клавиша (%s)"
2670
2671#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:103
2672#, c-format
2673msgid ""
2674"Error activating XKB configuration.\n"
2675"It can happen under various circumstances:\n"
2676"- a bug in libxklavier library\n"
2677"- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
2678"- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
2679"\n"
2680"X server version data:\n"
2681"%s\n"
2682"%d\n"
2683"%s\n"
2684"If you report this situation as a bug, please include:\n"
2685"- The result of <b>%s</b>\n"
2686"- The result of <b>%s</b>"
2687msgstr ""
2688"Грешка при задействането на настройките на XKB.\n"
2689"В различните случаи означава следното:\n"
2690"- грешка в библиотеката libxklavier;\n"
2691"- грешка в сървъра X (инструментите xkbcomp и/или xmodmap)\n"
2692"- сървър X с несъвместима имплементация на libxkbfile\n"
2693"\n"
2694"Данните за версия на сървъра X:\n"
2695"%s\n"
2696"%d\n"
2697"%s\n"
2698"Ако докладвате за тази ситуация като грешка, включете:\n"
2699"- резултата от <b>%s</b>\n"
2700"- резултата от <b>%s</b>"
2701
2702#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:117
2703msgid ""
2704"You are using XFree 4.3.0.\n"
2705"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
2706"Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
2707"software."
2708msgstr ""
2709"Използвате XFree 4.3.0.\n"
2710"В него има известни проблеми при сложни XKB конфигурации.\n"
2711"Опитайте се да използвате по-проста конфигурация или инсталирайте нова "
2712"версия на XFree."
2713
2714#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:223
2715msgid "Do _not show this warning again"
2716msgstr "_Да не се показва това предупреждение отново"
2717
2718#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:234
2719msgid ""
2720"The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
2721"settings. Which set would you like to use?"
2722msgstr ""
2723"Настройките на клавиатурата от Х системата се различават от тези в GNOME. "
2724"Кои настройки искате да използвате?"
2725
2726#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:247
2727msgid "Use X settings"
2728msgstr "Използване на настройките на X"
2729
2730#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:249
2731msgid "Use GNOME settings"
2732msgstr "Използване на настройките на GNOME"
2733
2734#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:129
2735#, c-format
2736msgid ""
2737"Couldn't execute command: %s\n"
2738"Verify that this command exists."
2739msgstr ""
2740"Командата не може да бъде изпълнена: %s\n"
2741"Потвърдете, че тази команда съществува."
2742
2743#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:145
2744msgid ""
2745"Couldn't put the machine to sleep.\n"
2746"Verify that the machine is correctly configured."
2747msgstr ""
2748"Компютърът не можеше да бъде приспан.\n"
2749"Уверете се, че машината е настроена правилно."
2750
2751#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:180
2752msgid ""
2753"Couldn't load the Glade file.\n"
2754"Make sure that this daemon is properly installed."
2755msgstr ""
2756"Файлът за Glade не може да бъде зареден.\n"
2757"Уверете се, че Glade е инсталиран правилно."
2758
2759#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:110
2760#, c-format
2761msgid ""
2762"There was an error starting up the screensaver:\n"
2763"\n"
2764"%s\n"
2765"\n"
2766"Screensaver functionality will not work in this session."
2767msgstr ""
2768"Има грешка при стартиране на предпазителя на екрана:\n"
2769"\n"
2770"%s\n"
2771"\n"
2772"Той няма да може да работи в тази сесия."
2773
2774#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:120
2775msgid "_Do not show this message again"
2776msgstr "_Да не се показва това съобщение отново"
2777
2778#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:150
2779#, c-format
2780msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
2781msgstr "Не може да се зареди звуковия файл %s като %s"
2782
2783#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
2784#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
2785msgid "Cannot determine user's home directory"
2786msgstr "Не може да се разбере коя е домашната папка на потребителя"
2787
2788#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:212
2789#, c-format
2790msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
2791msgstr "Клавишът на GConf %s е зададен за тип %s, но се очакваше тип %s\n"
2792
2793#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1
2794msgid "A_vailable files:"
2795msgstr "_Налични подредби:"
2796
2797#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2
2798msgid "Do _not show this warning again."
2799msgstr "Да _не се показва това предупреждение отново"
2800
2801#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3
2802msgid "Load modmap files"
2803msgstr "Зареждане на файлове с подредби"
2804
2805#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4
2806msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
2807msgstr "Искате ли да се зареди файл(ове) с подредби?"
2808
2809#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5
2810msgid "_Load"
2811msgstr "_Зареждане"
2812
2813#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6
2814msgid "_Loaded files:"
2815msgstr "_Заредени файлове:"
2816
2817#: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103
2818msgid "Error creating signal pipe."
2819msgstr "Грешка при създаването на програмен канал за сигнали."
2820
2821#: ../libbackground/applier.c:255
2822msgid "Type"
2823msgstr "Тип"
2824
2825#: ../libbackground/applier.c:256
2826msgid ""
2827"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
2828"for preview"
2829msgstr ""
2830"Тип на bg_applier: BG_APPLIER_ROOT за основния прозорец или "
2831"BG_APPLIER_PREVIEW за предишния"
2832
2833#: ../libbackground/applier.c:263
2834msgid "Preview Width"
2835msgstr "Преглед на ширина"
2836
2837#: ../libbackground/applier.c:264
2838msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
2839msgstr "Ширина ако е използвана като предварителен преглед: по подразбиране 64"
2840
2841#: ../libbackground/applier.c:271
2842msgid "Preview Height"
2843msgstr "Преглед на височина"
2844
2845#: ../libbackground/applier.c:272
2846msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
2847msgstr "Височина, ако е използвана като преглед: по подразбиране 48"
2848
2849#: ../libbackground/applier.c:279
2850msgid "Screen"
2851msgstr "Екран"
2852
2853#: ../libbackground/applier.c:280
2854msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
2855msgstr "Екран, на който BGApplier ще рисува"
2856
2857#: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1035
2858#, c-format
2859msgid "There was an error loading an image: %s"
2860msgstr "Има грешка при зареждането на изображението: %s"
2861
2862#: ../libsounds/sound-view.c:115
2863msgid "Sound not set for this event."
2864msgstr "За това събитие няма зададен звук."
2865
2866#: ../libsounds/sound-view.c:124
2867msgid ""
2868"The sound file for this event does not exist.\n"
2869"You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds."
2870msgstr ""
2871"Звуковият файл за това събитие не съществува.\n"
2872"Инсталирайте пакета gnome-audio за набора от подразбиращи се звуци."
2873
2874#: ../libsounds/sound-view.c:135
2875msgid "The sound file for this event does not exist."
2876msgstr "Звуковият файл за това събитие не съществува"
2877
2878#: ../libsounds/sound-view.c:164
2879msgid "Select Sound File"
2880msgstr "Избор на звуков файл"
2881
2882#: ../libsounds/sound-view.c:182
2883#, c-format
2884msgid "The file %s is not a valid wav file"
2885msgstr "Файлът %s не е валиден wave файл"
2886
2887#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
2888#, c-format
2889msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
2890msgstr ""
2891"Мениджърът на прозорци „%s“ не е регистрирал инструмент за конфигурация\n"
2892
2893#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
2894msgid "Maximize"
2895msgstr "Максимизиране"
2896
2897#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
2898msgid "Roll up"
2899msgstr "Свиване"
2900
2901#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
2902msgid ""
2903"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
2904msgstr ""
2905"Ако е зададено като „истина“, програмата за обработка на text/plain и text/* "
2906"ще е една и съща"
2907
2908#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
2909msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
2910msgstr "Еднаква обработка на text/plain и text/*"
2911
2912#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
2913msgid "Brightness down"
2914msgstr "Намаляване на яркостта"
2915
2916#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
2917msgid "Brightness down's shortcut."
2918msgstr "Бърз клавиш за намаляване на яркостта"
2919
2920#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
2921msgid "Brightness up"
2922msgstr "Увеличаване на яркостта"
2923
2924#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
2925msgid "Brightness up's shortcut."
2926msgstr "Бърз клавиш за увеличаване на яркостта"
2927
2928#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
2929msgid "E-mail"
2930msgstr "Е-поща"
2931
2932#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
2933msgid "E-mail's shortcut."
2934msgstr "Бърз клавиш за пощенската програма"
2935
2936#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
2937msgid "Eject"
2938msgstr "Изваждане"
2939
2940#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
2941msgid "Eject's shortcut."
2942msgstr "Бърз клавиш за изваждане."
2943
2944#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
2945msgid "Home folder"
2946msgstr "Домашна папка"
2947
2948#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
2949msgid "Home folder's shortcut."
2950msgstr "Бърз клавиш за домашната папка."
2951
2952#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
2953msgid "Launch help browser"
2954msgstr "Стартиране на програмата за помощ"
2955
2956#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
2957msgid "Launch help browser's shortcut."
2958msgstr "Бърз клавиш за пускане на програмата за помощ."
2959
2960#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
2961msgid "Launch web browser"
2962msgstr "Стартиране на Интернет браузъра"
2963
2964#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
2965msgid "Launch web browser's shortcut."
2966msgstr "Бърз клавиш за Интернет браузъра."
2967
2968#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
2969msgid "Lock screen"
2970msgstr "Заключване на екрана"
2971
2972#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
2973msgid "Lock screen's shortcut."
2974msgstr "Бърз клавиш за заключване на екрана."
2975
2976#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
2977msgid "Log out"
2978msgstr "Смяна на потребителя"
2979
2980#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
2981msgid "Log out's shortcut."
2982msgstr "Бърз клавиш за излизане от работната среда."
2983
2984#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
2985msgid "Search"
2986msgstr "Търсене"
2987
2988#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
2989msgid "Search's shortcut."
2990msgstr "Бърз клавиш за търсене"
2991
2992#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
2993msgid "Sleep"
2994msgstr "Заспиване"
2995
2996#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
2997msgid "Sleep's shortcut."
2998msgstr "Бърз клавиш за приспиване на компютъра"
2999
3000#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
3001msgid "Volume down"
3002msgstr "Намаляване на звука"
3003
3004#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
3005msgid "Volume down's shortcut."
3006msgstr "Бърз клавиш за намаляване на звука"
3007
3008#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
3009msgid "Volume mute"
3010msgstr "Заглушаване на звука"
3011
3012#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
3013msgid "Volume mute's shortcut"
3014msgstr "Бърз клавиш за заглушаване на звука"
3015
3016#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
3017msgid "Volume step"
3018msgstr "Стъпка при изменение на звука"
3019
3020#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
3021msgid "Volume step as percentage of volume."
3022msgstr "Стъпка при увеличаване на звука като процент"
3023
3024#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
3025msgid "Volume up"
3026msgstr "Увеличаване на звука"
3027
3028#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
3029msgid "Volume up's shortcut."
3030msgstr "Бърз клавиш за увеличаване на звука"
3031
3032#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
3033msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
3034msgstr ""
3035"Показване на прозорец, когато има грешки при стартирането на предпазителя на "
3036"екрана"
3037
3038#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
3039msgid "Run screensaver at login"
3040msgstr "Пускане на предпазителя на екрана при влизане в системата"
3041
3042#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
3043msgid "Show Startup Errors"
3044msgstr "Показване на грешки по време на стартирането"
3045
3046#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
3047msgid "Start screensaver"
3048msgstr "Стартиране на екранния предпазител"
3049
3050#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
3051msgid ""
3052"A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
3053"Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
3054msgstr ""
3055"Сбор от скриптове, които се изпълняват при презареждане на състоянието на "
3056"клавиатурата. Полезно е, когато се прилагат промени чрез xmodmap"
3057
3058#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
3059msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
3060msgstr "Списък на modmap файловете е инсталиран в $HOME папка"
3061
3062#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
3063msgid "Default group, assigned on window creation"
3064msgstr "Стандартна група, назначавана при създаването на прозорец"
3065
3066#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
3067msgid "Keep and manage separate group per window"
3068msgstr "Запазване на отделна група за всеки прозорец"
3069
3070#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
3071msgid "Keyboard Update Handlers"
3072msgstr "Модули за обработка на промените по клавиатурата"
3073
3074#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:6
3075msgid "Keyboard layout"
3076msgstr "Клавиатурна подредба"
3077
3078#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:7
3079msgid "Keyboard model"
3080msgstr "Модел на клавиатурата"
3081
3082#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:8
3083msgid "Keyboard options"
3084msgstr "Настройки на клавиатурата"
3085
3086#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9
3087msgid ""
3088"Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
3089"(deprecated)"
3090msgstr "Настройките в gconf ще бъдат презаписани възможно най-скоро"
3091
3092#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10
3093msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
3094msgstr "Запис/възстановяване на индикаторите заедно с клавиатурните подредби"
3095
3096#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11
3097msgid "Show layout names instead of group names"
3098msgstr "Показване имената на подредбите, вместо имената на групите"
3099
3100#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12
3101msgid ""
3102"Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
3103"supporting multiple layouts)"
3104msgstr ""
3105"Показване имената на подредбите, вместо имената на групите (само за версии "
3106"на XFree, които поддържат множество подредби)"
3107
3108#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13
3109msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
3110msgstr ""
3111"Да не се извежда предупреждението „Променена системна конфигурация на X“"
3112
3113#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14
3114msgid ""
3115"Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
3116"configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please unset "
3117"the model, layouts and options keys to get the default system configuration."
3118msgstr ""
3119"Много скоро клавиатурните настройки в gconf ще бъдат презаписани (от "
3120"системните настройки). Този ключ ще бъде ненужен в GNOME 2.12. Настройте "
3121"ключовете за модела, подредбите и опциите към стандартната системна "
3122"конфигурация."
3123
3124#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15
3125msgid "keyboard layout"
3126msgstr "клавиатурна подредба"
3127
3128#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16
3129msgid "keyboard model"
3130msgstr "модел на клавиатурата"
3131
3132#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17
3133msgid "modmap file list"
3134msgstr "файл със списък на подредби"
3135
3136#: ../typing-break/drw-break-window.c:213
3137msgid "_Postpone break"
3138msgstr "_Отлагане на почивката"
3139
3140#: ../typing-break/drw-break-window.c:260
3141msgid "Take a break!"
3142msgstr "Време е за почивка"
3143
3144#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
3145#: ../typing-break/drwright.c:135
3146msgid "/_Preferences"
3147msgstr "/_Настройки"
3148
3149#: ../typing-break/drwright.c:136
3150msgid "/_About"
3151msgstr "/_Относно"
3152
3153#: ../typing-break/drwright.c:138
3154msgid "/_Take a Break"
3155msgstr "/_Взимане на почивка"
3156
3157#: ../typing-break/drwright.c:489
3158#, c-format
3159msgid "%d minute until the next break"
3160msgid_plural "%d minutes until the next break"
3161msgstr[0] "%d минута до следващата почивка"
3162msgstr[1] "%d минути до следващата почивка"
3163
3164#: ../typing-break/drwright.c:493
3165msgid "Less than one minute until the next break"
3166msgstr "По-малко от една минута до следващата почивка"
3167
3168#: ../typing-break/drwright.c:581
3169#, c-format
3170msgid ""
3171"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
3172"error: %s"
3173msgstr ""
3174"Не можа да покаже прозореца с настройките за почивките при писане със "
3175"следната грешка: %s"
3176
3177#: ../typing-break/drwright.c:629
3178msgid "About GNOME Typing Monitor"
3179msgstr "Относно наблюдение при писането"
3180
3181#: ../typing-break/drwright.c:653
3182msgid "A computer break reminder."
3183msgstr "Напомняне за почивки."
3184
3185#: ../typing-break/drwright.c:654
3186msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
3187msgstr "Написан от Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
3188
3189#: ../typing-break/drwright.c:655
3190msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
3191msgstr "Шаренийките са добавени от Anders Carlsson"
3192
3193#: ../typing-break/drwright.c:831
3194msgid "Break reminder"
3195msgstr "Напомняне за почивка"
3196
3197#: ../typing-break/eggtrayicon.c:127
3198msgid "Orientation"
3199msgstr "Ориентация"
3200
3201#: ../typing-break/eggtrayicon.c:128
3202msgid "The orientation of the tray."
3203msgstr "Ориентацията на тавата"
3204
3205#: ../typing-break/main.c:100
3206msgid ""
3207"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
3208"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
3209"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
3210"'Notification area' and clicking 'Add'."
3211msgstr ""
3212"Наблюдението на писането използва областта за уведомяване, за да показва "
3213"информация. Изглежда не сте включили тази област във вашия панел. Може да я "
3214"добавите като щракнете с десния бутон на мишката върху панела и изберете "
3215"„Добавяне към панела -> Полезни -> Област за уведомяване“."
3216
3217#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115
3218msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
3219msgstr "АбВгДеЖзИйКлМнОпРсТуФхЦчШщЪьЮя. 0123456789"
3220
3221#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276
3222msgid "Name:"
3223msgstr "Име:"
3224
3225#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279
3226msgid "Style:"
3227msgstr "Стил:"
3228
3229#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289
3230msgid "Type:"
3231msgstr "Тип:"
3232
3233#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295
3234msgid "Size:"
3235msgstr "Размер:"
3236
3237#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339
3238#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352
3239msgid "Version:"
3240msgstr "Версия:"
3241
3242#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343
3243#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354
3244msgid "Copyright:"
3245msgstr "Авторски права:"
3246
3247#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347
3248msgid "Description:"
3249msgstr "Описание:"
3250
3251#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408
3252#, c-format
3253msgid "usage: %s fontfile\n"
3254msgstr "употреба: %s шрифтов_файл\n"
3255
3256#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
3257msgid "Set as Application Font"
3258msgstr "Задаване на шрифт за програма"
3259
3260#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
3261msgid "Sets the default application font"
3262msgstr "Избиране на стандартния шрифт"
3263
3264#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
3265msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
3266msgstr "Ако е включено, OpenType шрифтовете ще имат малки изображения."
3267
3268#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
3269msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
3270msgstr "Ако е включено, PCF шрифтовете ще имат малки изображения."
3271
3272#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
3273msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
3274msgstr "Ако е включено, TrueType шрифтовете ще имат малки изображения."
3275
3276#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
3277msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
3278msgstr "Ако е включено, Type1 шрифтовете ще имат малки изображения."
3279
3280#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
3281msgid ""
3282"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
3283msgstr ""
3284"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
3285"OpenType шрифтовете."
3286
3287#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
3288msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
3289msgstr ""
3290"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
3291"PCF шрифтовете."
3292
3293#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
3294msgid ""
3295"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
3296msgstr ""
3297"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
3298"TrueType шрифтовете."
3299
3300#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
3301msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
3302msgstr ""
3303"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
3304"Type1 шрифтовете."
3305
3306#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
3307msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
3308msgstr "Команда за малко изображение за OpenType шрифтове"
3309
3310#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
3311msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
3312msgstr "Команда за малко изображение за PCF шрифтове"
3313
3314#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
3315msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
3316msgstr "Команда за малко изображение за TrueType шрифтове"
3317
3318#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
3319msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
3320msgstr "Команда за малко изображение за Type1 шрифтове"
3321
3322#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
3323msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
3324msgstr "Дали да се правят малки изображения на OpenType шрифтове"
3325
3326#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
3327msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
3328msgstr "Дали да се правят малки изображения на PCF шрифтове"
3329
3330#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
3331msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
3332msgstr "Дали да се правят малки изображения на TrueType шрифтове"
3333
3334#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
3335msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
3336msgstr "Дали да се правят малки изображения на Type1 шрифтове"
3337
3338#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
3339msgid "GNOME Font Viewer"
3340msgstr "Компонент за преглед на шрифтове"
3341
3342#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
3343msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
3344msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Прилагане на нов шрифт?</span>"
3345
3346#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
3347msgid "Do _not apply font"
3348msgstr "Без _прилагане шрифт"
3349
3350#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
3351msgid ""
3352"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
3353"shown below."
3354msgstr ""
3355"Темата, която сте избрали предлага друг шрифт. Предварителен преглед на този "
3356"шрифт е показан по-долу."
3357
3358#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
3359msgid "_Apply font"
3360msgstr "_Прилагане на шрифт"
3361
3362#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:518
3363msgid "Themes"
3364msgstr "Теми"
3365
3366#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126
3367msgid "Description"
3368msgstr "Описание"
3369
3370#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133
3371msgid "Control theme"
3372msgstr "Тема за декорациите и бутоните"
3373
3374#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139
3375msgid "Window border theme"
3376msgstr "Тема за границите на прозореца"
3377
3378#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145
3379msgid "Icon theme"
3380msgstr "Икони"
3381
3382#. translators: you may want to include non-western chars here
3383#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:78
3384msgid "ABCDEFG"
3385msgstr "АБВГДЕЖ"
3386
3387#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
3388msgid "Apply theme"
3389msgstr "Прилагане на тема"
3390
3391#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
3392msgid "Sets the default theme"
3393msgstr "Връщане към подразбиращите се настройки"
3394
3395#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
3396msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
3397msgstr "Ако е сложено на вярно, инсталираните теми ще имат малки изображения."
3398
3399#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
3400msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
3401msgstr "Ако е сложено на вярно, темите ще имат малки изображения."
3402
3403#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
3404msgid ""
3405"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
3406msgstr ""
3407"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения на "
3408"инсталираните теми."
3409
3410#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
3411msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
3412msgstr ""
3413"Напишете командата, която да се използва за правене на малките изображения "
3414"на темите."
3415
3416#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
3417msgid "Thumbnail command for installed themes"
3418msgstr "Команда за малки изображения за инсталираните теми"
3419
3420#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
3421msgid "Thumbnail command for themes"
3422msgstr "Команда за малки изображения за темите"
3423
3424#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
3425msgid "Whether to thumbnail installed themes"
3426msgstr "Дали да прави малки изображения за инсталираните теми"
3427
3428#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
3429msgid "Whether to thumbnail themes"
3430msgstr "Дали да прави малки изображения за темите"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.