source: desktop/gnome-control-center.HEAD.bg.po@ 869

Last change on this file since 869 was 869, checked in by kaladan, 19 years ago

gnome-control-center - пълен превод на програмата. В един от низовете не
успях да сложа стандартизираните кавички.

File size: 138.2 KB
Line 
1# Bulgarian translation for the GNOME 2 control-center.
2# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
5# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005.
6# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
7# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006.
8#
9#
10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: gnome-control-center HEAD\n"
13"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14"POT-Creation-Date: 2006-12-24 18:53+0100\n"
15"PO-Revision-Date: 2006-12-25 00:13+0200\n"
16"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
17"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;"
22
23#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
24msgid "Image/label border"
25msgstr "Рамка на изображение/етикет"
26
27#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
28msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
29msgstr "Широчината на рамката около етикет"
30
31#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
32msgid "Alert Type"
33msgstr "Вид предупреждение"
34
35#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
36msgid "The type of alert"
37msgstr "Вид на предупреждението"
38
39#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
40msgid "Alert Buttons"
41msgstr "Бутони при предупреждение"
42
43#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
44msgid "The buttons shown in the alert dialog"
45msgstr "Бутоните, които се показват при предупреждение"
46
47#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
48msgid "Show more _details"
49msgstr "Показване на пове_че информация"
50
51#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
52#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
53msgid "About Me"
54msgstr "За мен"
55
56#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
57msgid "Set your personal information"
58msgstr "Настройване на личната Ви информация"
59
60#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:605
61msgid "Select Image"
62msgstr "Избор на изображение"
63
64#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:607
65msgid "No Image"
66msgstr "Няма изображение"
67
68#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:770
69msgid ""
70"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
71"Evolution Data Server can't handle the protocol"
72msgstr ""
73"Грешки при опита за получаване на информация за адресната книга\n"
74"Evolution Data Server не може да обработи протокола"
75
76#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:791
77msgid "Unable to open address book"
78msgstr "Не може да се отвори адресника."
79
80#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:803
81msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
82msgstr ""
83"Непознато потребителско ID, базата данни за потребителите може да е "
84"повредена."
85
86#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:834
87#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:836
88#, c-format
89msgid "About %s"
90msgstr "Относно %s"
91
92#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:172
93msgid "Child exited unexpectedly"
94msgstr "Дъщерният процес спря неочаквано"
95
96#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:295
97#, c-format
98msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
99msgstr "В/И канал за стандартен вход на ядрото не може да бъде затворен: %s"
100
101#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:308
102#, c-format
103msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
104msgstr "В/И канал за стандартен изход на ядрото не може да бъде затворен: %s<"
105
106#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:449
107msgid "Authenticated!"
108msgstr "Влязохте в системата!"
109
110#. This is a re-auth, and it failed.
111#. * The password must have been changed in the meantime!
112#. * Ask the user to re-authenticate
113#.
114#. Update status message and auth state
115#. Authentication failure
116#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:466
117#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:539
118msgid ""
119"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
120"authenticate."
121msgstr ""
122"Паролата Ви е променена откакто се идентифицирахте. Идентифицирайте се "
123"наново."
124
125#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:468
126msgid "That password was incorrect."
127msgstr "Паролата не е вярна"
128
129#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:514
130msgid "Your password has been changed."
131msgstr "Паролата беше променена."
132
133#. What does this indicate?
134#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
135#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
136#, c-format
137msgid "System error: %s."
138msgstr "Грешка в системата: %s."
139
140#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:526
141msgid "The password is too short."
142msgstr "Паролата е твърде кратка."
143
144#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:528
145#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:530
146msgid "The password is too simple."
147msgstr "Паролата е твърде проста."
148
149#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:532
150msgid "The old and new passwords are too similar."
151msgstr "Старата и новата парола си приличат твърде много."
152
153#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
154msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
155msgstr "Новата парола трябва да съдържа цифри или специални знаци."
156
157#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:536
158msgid "The old and new passwords are the same."
159msgstr "Старата и новата парола са еднакви."
160
161#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:787
162#, c-format
163msgid "Unable to launch /usr/bin/passwd: %s"
164msgstr "Неуспех при стартирането на /usr/bin/passwd: %s"
165
166#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:789
167msgid "Unable to launch backend"
168msgstr "Не може да се пусне основната програма"
169
170#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:790
171msgid "A system error has occurred"
172msgstr "Получи се грешка в системата"
173
174#. Update status message
175#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:810
176msgid "Checking password..."
177msgstr "Проверяване на паролата..."
178
179#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:897
180msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
181msgstr "Натиснете бутона <b>Смяна на парола</b>, за да смените паролата си."
182
183#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:900
184msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
185msgstr "Въведете Вашата парола в полето <b>Нова парола</b>."
186
187#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:903
188#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
189msgid ""
190"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
191msgstr "Въведете отново Вашата парола в полето <b>Въведете новата парола</b>."
192
193#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:906
194msgid "The two passwords are not equal."
195msgstr "Двете пароли не са еднакви."
196
197#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
198#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
199msgid " "
200msgstr " "
201
202#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
203#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
204#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
205#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
206#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
207#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
208msgid " "
209msgstr " "
210
211#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
212msgid "<b>Email</b>"
213msgstr "<b>Електронна поща</b>"
214
215#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
216msgid "<b>Home</b>"
217msgstr "<b>Домашен</b>"
218
219#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
220msgid "<b>Instant Messaging</b>"
221msgstr "<b>Бързи съобщения</b>"
222
223#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
224msgid "<b>Job</b>"
225msgstr "<b>Работа</b>"
226
227#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
228msgid "<b>Telephone</b>"
229msgstr "<b>Телефон</b>"
230
231#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
232msgid "<b>Web</b>"
233msgstr "<b>Интернет</b>"
234
235#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
236msgid "<b>Work</b>"
237msgstr "<b>Служебен</b>"
238
239#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
240msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
241msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Промяна на парола</span>"
242
243#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
244msgid "A_IM/iChat:"
245msgstr "_AIM/iChat:"
246
247#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
248msgid "A_ddress:"
249msgstr "Адр_ес:"
250
251#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
252msgid "A_ssistant:"
253msgstr "_Асистент:"
254
255#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
256msgid "Address"
257msgstr "Адрес"
258
259#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
260msgid "C_ity:"
261msgstr "_Град:"
262
263#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
264msgid "C_ompany:"
265msgstr "_Фирма:"
266
267#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
268msgid "Cale_ndar:"
269msgstr "_Календар:"
270
271#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
272msgid "Change Passwo_rd..."
273msgstr "Смяна на па_ролата..."
274
275#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
276msgid "Change pa_ssword"
277msgstr "Промяна на _паролата"
278
279#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
280msgid "Change password"
281msgstr "Промяна на паролата"
282
283#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
284msgid "Ci_ty:"
285msgstr "Гра_д:"
286
287#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
288msgid "Co_untry:"
289msgstr "_Страна:"
290
291#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
292msgid "Contact"
293msgstr "Контакт"
294
295#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
296msgid "Cou_ntry:"
297msgstr "С_трана:"
298
299#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
300msgid "Current _password:"
301msgstr "_Текуща парола:"
302
303#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
304msgid "Full Name"
305msgstr "Пълно име"
306
307#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
308msgid "Hom_e:"
309msgstr "Д_омашен:"
310
311#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
312msgid "IC_Q:"
313msgstr "IC_Q:"
314
315#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
316msgid "M_SN:"
317msgstr "_MSN:"
318
319#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
320msgid "P.O. _box:"
321msgstr "По_щ. К.:"
322
323#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
324msgid "P._O. box:"
325msgstr "П_ощ. К:"
326
327#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
328msgid "Personal Info"
329msgstr "Лична информация"
330
331#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
332msgid "State/Pro_vince:"
333msgstr "Щат/провин_ция:"
334
335#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36
336msgid ""
337"To change your password, enter your current password in the field below and "
338"click <b>Authenticate</b>.\n"
339"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
340"verification and click <b>Change password</b>."
341msgstr ""
342"За да смените паролата си, въведете текущата си парола в полето отдолу и "
343"натиснете <b>Идентификация</b>.\n"
344"След това въведете новата си парола, напишете я пак за потвърждение и "
345"натиснете <b>Смяна на паролата</b>."
346
347#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
348msgid "User name:"
349msgstr "Потребителско име:"
350
351#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
352msgid "Web _log:"
353msgstr "_Блог:"
354
355#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
356msgid "Wor_k:"
357msgstr "С_лужебен:"
358
359#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
360msgid "Work _fax:"
361msgstr "Служебен _факс:"
362
363#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
364msgid "Zip/_Postal code:"
365msgstr "Пощенски _код:"
366
367#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
368msgid "_Address:"
369msgstr "_Адрес:"
370
371#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
372msgid "_Authenticate"
373msgstr "_Идентификация"
374
375#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
376msgid "_Department:"
377msgstr "_Отдел:"
378
379#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
380msgid "_Groupwise:"
381msgstr "_Groupwise:"
382
383#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
384msgid "_Home page:"
385msgstr "_Лична страница:"
386
387#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
388msgid "_Home:"
389msgstr "_Домашна:"
390
391#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
392msgid "_Jabber:"
393msgstr "_Jabber:"
394
395#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
396msgid "_Manager:"
397msgstr "Р_ъководител:"
398
399#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
400msgid "_Mobile:"
401msgstr "_Мобилен телефон:"
402
403#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
404msgid "_New password:"
405msgstr "_Нова парола:"
406
407#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
408msgid "_Profession:"
409msgstr "Проф_есия:"
410
411#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
412msgid "_Retype new password:"
413msgstr "Напишете _отново новата парола:"
414
415#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55
416msgid "_State/Province:"
417msgstr "Щат/прови_нция:"
418
419#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56
420msgid "_Title:"
421msgstr "_Титла:"
422
423#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57
424msgid "_Work:"
425msgstr "_Служебна:"
426
427#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58
428msgid "_Yahoo:"
429msgstr "_Yahoo:"
430
431#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:59
432msgid "_Zip/Postal code:"
433msgstr "Пощенски к_од:"
434
435#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
436msgid "<b>Applications</b>"
437msgstr "<b>Програми</b>"
438
439#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
440msgid "<b>Support</b>"
441msgstr "<b>Поддръжка</b>"
442
443#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
444msgid ""
445"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
446"you next log in.</i></small>"
447msgstr ""
448"<small><i><b>Забележка:</b> Промените по тази настройка ще се усетят чак при "
449"следващото влизане.</i></small>"
450
451#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
452#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
453msgid "Assistive Technology Preferences"
454msgstr "Настройки на помощните технологии"
455
456#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
457msgid "Close and _Log Out"
458msgstr "Затваряне и _излизане"
459
460#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
461msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
462msgstr "Стартиране на помощните технологии при всяко влизане:"
463
464#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
465msgid "_Enable assistive technologies"
466msgstr "_Включване на помощните технологии"
467
468#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
469msgid "_Magnifier"
470msgstr "_Лупа"
471
472#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
473msgid "_On-screen keyboard"
474msgstr "_Екранна клавиатура"
475
476#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
477msgid "_Screenreader"
478msgstr "Екранен _четец"
479
480#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
481msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
482msgstr "Включване на поддръжката на помощните технологии при влизане"
483
484#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
485msgid ""
486"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
487"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the 'orca' "
488"package must be installed for screenreading and magnifying capabilities."
489msgstr ""
490"На вашата система няма налични помощни технологии. Пакетът „gok“ трябва да "
491"бъде инсталиран, за да имате екранна клавиатура, а пакетът „orca“ е нужен за "
492"увеличение и четене на екрана."
493
494#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
495msgid ""
496"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
497"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
498msgstr ""
499"Не всички помощни технологии са инсталирани на вашата система. Пакетът „gok“ "
500"трябва да бъде инсталиран, за да имате екранна клавиатура."
501
502#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
503msgid ""
504"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
505"'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
506"capabilities."
507msgstr ""
508"Не всички помощни технологии са инсталирани на тази система. Пакетът „orca“ "
509"трябва да бъде инсталиран, за да имате четене и увеличение на екрана."
510
511#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:242
512#, c-format
513msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
514msgstr "Имаше грешка при пускане на прозореца за настройка на мишката: %s"
515
516#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:338
517#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:399
518#, c-format
519msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
520msgstr "Разрешаване на внасянето на AccessX настройки от файла „%s“"
521
522#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:436
523msgid "Import Feature Settings File"
524msgstr "Внасяне на настройки от файл"
525
526#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:440
527msgid "_Import"
528msgstr "_Внасяне"
529
530#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1
531#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
532#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
533msgid "Keyboard"
534msgstr "Клавиатура"
535
536#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2
537msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
538msgstr "Настройка на клавиатурната достъпност"
539
540#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
541msgid ""
542"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
543"accessibility features will not operate without it."
544msgstr ""
545"Изглежда системата няма програмата XKB. Функциите за по-голяма достъпност на "
546"клавиатурата не могат да работят без нея."
547
548#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
549#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
550msgid "*"
551msgstr "*"
552
553#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
554msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
555msgstr "<b>Включване на „Подскачащите клавиши“</b>"
556
557#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
558msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
559msgstr "<b>Включване на „Бавните клавиши“</b>"
560
561#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
562msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
563msgstr "<b>Включване на „Клавишите за _мишката“</b>"
564
565#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
566msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
567msgstr "<b>Включване на „Повторните клавиши“</b>"
568
569#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
570msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
571msgstr "<b>Включване на „_Лепкавите клавиши“</b>"
572
573#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
574msgid "<b>Features</b>"
575msgstr "<b>Възможности</b>"
576
577#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
578msgid "<b>Toggle Keys</b>"
579msgstr "<b>Вкл./изкл. индикатори</b>"
580
581#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
582msgid "Basic"
583msgstr "Основни"
584
585#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
586msgid "Beep if key is re_jected"
587msgstr "Звук, при отхвърляне на клавиша"
588
589#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
590msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
591msgstr "Звук при включване/изключване на функции чрез клавиатурата"
592
593#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
594msgid "Beep when _modifier is pressed"
595msgstr "Звук при натиснат модификатор"
596
597#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
598msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
599msgstr "Звук при включване на LED и два звука при изключване на LED."
600
601#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
602msgid "Beep when key is:"
603msgstr "Звук, когато клавишът е:"
604
605#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
606msgid "Del_ay:"
607msgstr "_Закъснение:"
608
609#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
610msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
611msgstr ""
612"Забавяне между натискането на клавиша\n"
613"и движението на курсора:"
614
615#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
616msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
617msgstr "Изключване при натискането на два клавиша едновременно"
618
619#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
620msgid "E_nable Toggle Keys"
621msgstr "В_ключване на индикаторите"
622
623#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
624msgid "Filters"
625msgstr "Филтри"
626
627#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
628msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
629msgstr "И_гнориране на натискането на еднакви клавиши в интервал от :"
630
631#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
632msgid ""
633"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
634"selectable period of time."
635msgstr ""
636"Игнориране на всички следващи натискания на СЪЩИЯ клавиш ако те са в избран "
637"период от време."
638
639#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
640msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
641msgstr "Конфигурация на клавиатурна достъпност (AccessX)"
642
643#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
644msgid "Ma_ximum pointer speed:"
645msgstr "_Максимална скорост на курсора:"
646
647#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
648msgid "Mouse Keys"
649msgstr "Клавиши за мишка"
650
651#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
652msgid "Mouse _Preferences..."
653msgstr "_Настройка на мишката..."
654
655#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
656msgid ""
657"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
658"amount of time."
659msgstr ""
660"Приемане на клавиши, само след като са натиснати и задържани за определено "
661"време."
662
663#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
664msgid ""
665"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
666"in sequence."
667msgstr ""
668"Позволява операции на няколко едновременно натиснати клавиши чрез натискане "
669"на клавиши за модификация в определена последователност."
670
671#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
672#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
673msgid "S_peed:"
674msgstr "С_корост:"
675
676#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
677msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
678msgstr "Време за _ускоряване до максимална скорост:"
679
680#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
681msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
682msgstr "Използване на блока цифрови клавиши за управление на мишката."
683
684#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
685msgid "_Disable if unused for:"
686msgstr "Изключване, ако не се използва за:"
687
688#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
689msgid "_Enable keyboard accessibility features"
690msgstr "Разрешаване на функциите за по-голяма достъпност на клавиатура"
691
692#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
693msgid "_Import Feature Settings..."
694msgstr "_Внасяне на настройки..."
695
696#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
697msgid "_Only accept keys held for:"
698msgstr "Приемане само на клавиши задържани за:"
699
700#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
701#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
702msgid "_Type to test settings:"
703msgstr "Пи_шете, за да изпробвате настройките:"
704
705#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
706msgid "_accepted"
707msgstr "_приети"
708
709#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
710msgid "_pressed"
711msgstr "_натиснати"
712
713#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
714msgid "_rejected"
715msgstr "_отказани"
716
717#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
718msgid "characters/second"
719msgstr "знака/сек."
720
721#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
722#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
723msgid "milliseconds"
724msgstr "милисекунди"
725
726#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
727msgid "pixels/second"
728msgstr "пиксела/сек."
729
730#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
731#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
732msgid "seconds"
733msgstr "секунди"
734
735#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:1
736msgid "Change your Desktop Background settings"
737msgstr "Промяна на настройките на фона на работния плот"
738
739#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:2
740msgid "Desktop Background"
741msgstr "Фон на работния плот"
742
743#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
744msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
745msgstr "<b>Тапет на работния плот</b>"
746
747#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2
748msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
749msgstr "<b>Цветове на работния плот</b>"
750
751#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
752msgid "Desktop Background Preferences"
753msgstr "Настройки на фона на работния плот"
754
755#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
756msgid "Open a dialog to specify the color"
757msgstr "Отваряне на прозорец да се определи цвета"
758
759#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
760msgid "_Add Wallpaper"
761msgstr "_Добавяне на тапет"
762
763#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
764msgid "_Finish"
765msgstr "_Прилагане"
766
767#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:7
768#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:26
769msgid "_Remove"
770msgstr "П_ремахване"
771
772#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:8
773msgid "_Style:"
774msgstr "_Стил:"
775
776#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:74
777#: ../capplets/common/capplet-util.c:340
778#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:333
779#, c-format
780msgid "There was an error displaying help: %s"
781msgstr "Има грешка показваща помощ за: %s"
782
783#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:949
784msgid "Centered"
785msgstr "Центриран"
786
787#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:953
788msgid "Fill Screen"
789msgstr "Запълване на екрана"
790
791#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:957
792msgid "Scaled"
793msgstr "Мащабируем"
794
795#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:961
796msgid "Zoom"
797msgstr "Увеличаване"
798
799#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:965
800msgid "Tiled"
801msgstr "На плочки"
802
803#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:986
804msgid "Solid Color"
805msgstr "Плътен цвят"
806
807#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:990
808msgid "Horizontal Gradient"
809msgstr "Хоризонтална преливка"
810
811#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:994
812msgid "Vertical Gradient"
813msgstr "Вертикална преливка"
814
815#. Create the file chooser dialog stuff here
816#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1040
817msgid "Add Wallpaper"
818msgstr "Добавяне на тапет"
819
820#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1057
821msgid "Images"
822msgstr "Изображения"
823
824#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1061
825msgid "All Files"
826msgstr "Всички филтри"
827
828#: ../capplets/background/gnome-wp-info.c:57
829msgid "No Wallpaper"
830msgstr "Без тапет"
831
832#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:343
833#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:345
834msgid "pixel"
835msgid_plural "pixels"
836msgstr[0] "пиксел"
837msgstr[1] "пиксела"
838
839#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
840msgid ""
841"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
842"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
843"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
844"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
845"settings manager."
846msgstr ""
847"„gnome-settings-daemon“ не може да бъде стартиран.\n"
848"Без него някой настройки няма да имат ефект. Това може да означава проблем с "
849"Bonobo, или конфликт между програми, които не са на GNOME (например KDE) и "
850"„gnome-settings-daemon“."
851
852#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:92
853#, c-format
854msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
855msgstr "Стандартната икона „%s“ не може да бъде заредена\n"
856
857#: ../capplets/common/capplet-util.c:239 ../capplets/common/capplet-util.c:241
858msgid "Just apply settings and quit"
859msgstr "Прилагане на настройките и излизане"
860
861#: ../capplets/common/capplet-util.c:243
862#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225
863#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1036
864#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:762
865msgid "Retrieve and store legacy settings"
866msgstr "Получаване и запазване стари настройки"
867
868#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94
869#, c-format
870msgid "Copying file: %u of %u"
871msgstr "Копиране на файл: %u от %u"
872
873#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:123
874#, c-format
875msgid "Copying '%s'"
876msgstr "Копиране на „%s“"
877
878#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:154
879#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:278
880msgid "Copying files"
881msgstr "Копиране на файлове"
882
883#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:190
884msgid "Parent Window"
885msgstr "Предишен прозорец"
886
887#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:191
888msgid "Parent window of the dialog"
889msgstr "Предишен прозорец на диалога"
890
891#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:197
892msgid "From URI"
893msgstr "От адрес"
894
895#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:198
896msgid "URI currently transferring from"
897msgstr "Адрес, от който текущо се прехвърля"
898
899#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:205
900msgid "To URI"
901msgstr "Към адрес"
902
903#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:206
904msgid "URI currently transferring to"
905msgstr "Адрес, към който текущо се прехвърля"
906
907#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:213
908msgid "Fraction completed"
909msgstr "Частично завърши"
910
911#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:214
912msgid "Fraction of transfer currently completed"
913msgstr "Част от текущия трансфер завърши"
914
915#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:221
916msgid "Current URI index"
917msgstr "Текущ индекс на адрес"
918
919#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:222
920msgid "Current URI index - starts from 1"
921msgstr "Текущ индекс на адрес - стартира от 1"
922
923#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:229
924msgid "Total URIs"
925msgstr "Общо адреси"
926
927#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:230
928msgid "Total number of URIs"
929msgstr "Общ брой на адресите"
930
931#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:391
932msgid "Connecting..."
933msgstr "Свързване..."
934
935#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170
936msgid "Key"
937msgstr "Клавиш"
938
939#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171
940msgid "GConf key to which this property editor is attached"
941msgstr "Клавиш на GConf, за който е прикачен съответния редактор"
942
943#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177
944msgid "Callback"
945msgstr "Обратно повикване"
946
947#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178
948msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
949msgstr ""
950"Издаване на това обратно повикване, когато стойността свързана с този клавиш "
951"е променена"
952
953#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183
954msgid "Change set"
955msgstr "Промяна на установените"
956
957#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
958msgid ""
959"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
960msgstr ""
961"GConf променя установените стойности в данните за препредаване на неговите "
962"клиенти за използване"
963
964#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
965msgid "Conversion to widget callback"
966msgstr "Преобразуване към обратно повикване на графичен обект"
967
968#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
969msgid ""
970"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
971msgstr ""
972"Извеждане на обратно повикване, когато данните се конвертират от GConf в "
973"графичния обект"
974
975#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195
976msgid "Conversion from widget callback"
977msgstr "Преобразуване от обратно повикване на графичен обект"
978
979#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
980msgid ""
981"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
982msgstr ""
983"Извеждане на обратно повикване, когато данните се конвертират в GConf от "
984"графичния обект"
985
986#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201
987msgid "UI Control"
988msgstr "Контрол на потребителския интерфейс"
989
990#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202
991msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
992msgstr "Обект, контролиращ свойствата (обикновено графични обекти)"
993
994#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217
995msgid "Property editor object data"
996msgstr "Редактор на свойствата на обектни данни"
997
998#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218
999msgid "Custom data required by the specific property editor"
1000msgstr "Потребителски данни изисквани от зададен редактор на свойства"
1001
1002#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224
1003msgid "Property editor data freeing callback"
1004msgstr "Обратно повикване, което освобождава данни на редактора на свойства"
1005
1006#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225
1007msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
1008msgstr ""
1009"Обратно повикване, което да се извиква при освобождаване на данни от "
1010"редактора на свойства"
1011
1012#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1466
1013#, c-format
1014msgid ""
1015"Couldn't find the file '%s'.\n"
1016"\n"
1017"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
1018"picture."
1019msgstr ""
1020"Файлът „%s“ не може да бъде намерен.\n"
1021"\n"
1022"Убедете се, че той съществува и опитайте отново или изберете друго "
1023"изображение за фон."
1024
1025#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1474
1026#, c-format
1027msgid ""
1028"I don't know how to open the file '%s'.\n"
1029"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
1030"\n"
1031"Please select a different picture instead."
1032msgstr ""
1033"Няма програма, с която да се отвори файла „%s“.\n"
1034"Може би той е изображение, което още не се поддържа.\n"
1035"\n"
1036"Изберете друго изображение вместо това."
1037
1038#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1593
1039msgid "Please select an image."
1040msgstr "Изберете изображение."
1041
1042#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1598
1043msgid "_Select"
1044msgstr "_Избиране"
1045
1046#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
1047#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
1048msgid "Preferred Applications"
1049msgstr "Предпочитани програми"
1050
1051#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
1052msgid "Select your default applications"
1053msgstr "Избиране на програмите по подразбиране"
1054
1055#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:77
1056#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:101
1057#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:146
1058#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:192
1059#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:248
1060#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:299
1061#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:599
1062#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:621
1063#, c-format
1064msgid "Error saving configuration: %s"
1065msgstr "Грешка при запазването на конфигурацията: %s"
1066
1067#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:743
1068#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:319
1069msgid "Custom"
1070msgstr "Потребителски"
1071
1072#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:763
1073msgid "Could not load the main interface"
1074msgstr "Неуспех при зареждането на основния интерфейс"
1075
1076#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:765
1077msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
1078msgstr "Проверете дали аплетът е инсталиран правилно"
1079
1080#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
1081msgid "Balsa"
1082msgstr "Balsa"
1083
1084#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
1085msgid "Claws Mail"
1086msgstr "Claws Mail"
1087
1088#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
1089msgid "Debian Sensible Browser"
1090msgstr "sensible-browser на Debian"
1091
1092#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
1093msgid "Debian Terminal Emulator"
1094msgstr "Терминален емулатор на Debian"
1095
1096#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
1097msgid "ETerm"
1098msgstr "ETerm"
1099
1100#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
1101msgid "Encompass"
1102msgstr "Encompass"
1103
1104#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
1105msgid "Epiphany Web Browser"
1106msgstr "Интернет браузър Epiphany"
1107
1108#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
1109msgid "Evolution Mail Reader"
1110msgstr "Evolution - програма за е-поща"
1111
1112#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
1113msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
1114msgstr "Програмата за е-поща Evolution 1.4"
1115
1116#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
1117msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
1118msgstr "Програмата за е-поща Evolution 1.5"
1119
1120#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
1121msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
1122msgstr "Програмата за е-поща Evolution 1.6"
1123
1124#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
1125msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
1126msgstr "Програмата за е-поща Evolution 2.0"
1127
1128#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
1129msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
1130msgstr "Програмата за е-поща Evolution 2.2"
1131
1132#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
1133msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
1134msgstr "Програмата за е-поща Evolution 2.4"
1135
1136#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
1137msgid "Firebird"
1138msgstr "Firebird"
1139
1140#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
1141msgid "Firefox"
1142msgstr "Firefox"
1143
1144#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
1145msgid "GNOME Terminal"
1146msgstr "Терминал на GNOME"
1147
1148#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
1149msgid "Galeon"
1150msgstr "Galeon"
1151
1152#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
1153msgid "Icedove"
1154msgstr "Icedove"
1155
1156#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
1157msgid "Iceweasel"
1158msgstr "Iceweasel"
1159
1160#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
1161msgid "KMail"
1162msgstr "KMail"
1163
1164#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
1165msgid "Konqueror"
1166msgstr "Konqueror"
1167
1168#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
1169msgid "Links Text Browser"
1170msgstr "Links - текстов браузър за Интернет"
1171
1172#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
1173msgid "Lynx Text Browser"
1174msgstr "Lynx - текстов браузър за Интернет"
1175
1176#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
1177msgid "Mozilla"
1178msgstr "Mozilla"
1179
1180#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
1181msgid "Mozilla 1.6"
1182msgstr "Mozilla 1.6"
1183
1184#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
1185msgid "Mozilla Mail"
1186msgstr "Mozilla Mail"
1187
1188#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
1189msgid "Mozilla Thunderbird"
1190msgstr "Mozilla Thunderbird"
1191
1192#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
1193msgid "Mutt"
1194msgstr "Mutt"
1195
1196#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
1197msgid "NXterm"
1198msgstr "NXterm"
1199
1200#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
1201msgid "Netscape Communicator"
1202msgstr "Netscape Communicator"
1203
1204#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
1205msgid "Opera"
1206msgstr "Opera"
1207
1208#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
1209msgid "RXVT"
1210msgstr "RXVT"
1211
1212#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
1213msgid "Standard XTerminal"
1214msgstr "Стандартен XTerminal"
1215
1216#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
1217msgid "Sylpheed"
1218msgstr "Sylpheed"
1219
1220#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
1221msgid "Sylpheed-Claws"
1222msgstr "Sylpheed-Claws"
1223
1224#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
1225msgid "Thunderbird"
1226msgstr "Thunderbird"
1227
1228#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
1229msgid "W3M Text Browser"
1230msgstr "W3M - текстов браузър за Интернет"
1231
1232#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
1233msgid "aterm"
1234msgstr "aterm"
1235
1236#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
1237msgid "<b>Audio Player</b>"
1238msgstr "<b>Слушане на музика</b>"
1239
1240#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
1241msgid "<b>Image Viewer</b>"
1242msgstr "<b>Преглед на изображения</b>"
1243
1244#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
1245msgid "<b>Instant Messenger</b>"
1246msgstr "<b>Бързи съобщения</b>"
1247
1248#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
1249msgid "<b>Mail Reader</b>"
1250msgstr "<b>Програма за е-поща</b>"
1251
1252#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
1253msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
1254msgstr "<b>Терминален емулатор</b>"
1255
1256#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
1257msgid "<b>Text Editor</b>"
1258msgstr "<b>Редактиране на текст</b>"
1259
1260#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
1261msgid "<b>Video Player</b>"
1262msgstr "<b>Гледане на филми</b>"
1263
1264#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
1265msgid "<b>Web Browser</b>"
1266msgstr "<b>Интернет браузър</b>"
1267
1268#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
1269#, no-c-format
1270msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
1271msgstr "Всички появи на „%s“ ще бъдат заменени с действащи хипервръзки."
1272
1273#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
1274msgid "Co_mmand:"
1275msgstr "_Команда:"
1276
1277#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
1278msgid "E_xecute flag:"
1279msgstr "_Флаг за изпълнение:"
1280
1281#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
1282msgid "Internet"
1283msgstr "Интернет"
1284
1285#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
1286msgid "Multimedia"
1287msgstr "Мултимедия"
1288
1289#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
1290msgid "Open link in new _tab"
1291msgstr "Отваряне на връзката в нов по_дпрозорец"
1292
1293#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
1294msgid "Open link in new _window"
1295msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец"
1296
1297#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
1298msgid "Open link with web browser _default"
1299msgstr "Как стандартно се отваря връзка в браузър"
1300
1301#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
1302msgid "Run in t_erminal"
1303msgstr "Стартиране в т_ерминал"
1304
1305#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
1306msgid "System"
1307msgstr "Система"
1308
1309#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
1310msgid "Change screen resolution"
1311msgstr "Промяна на разделителната способност на екрана"
1312
1313#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
1314msgid "Screen Resolution"
1315msgstr "Разделителна способност"
1316
1317#: ../capplets/display/main.c:25
1318msgid "normal"
1319msgstr "нормално (0°)"
1320
1321#: ../capplets/display/main.c:26
1322msgid "left"
1323msgstr "наляво (-90°)"
1324
1325#: ../capplets/display/main.c:27
1326msgid "inverted"
1327msgstr "обърнато (180°)"
1328
1329#: ../capplets/display/main.c:28
1330msgid "right"
1331msgstr "надясно (90°)"
1332
1333#: ../capplets/display/main.c:389
1334#, c-format
1335msgid "%d Hz"
1336msgstr "%d Hz"
1337
1338#: ../capplets/display/main.c:535
1339msgid "_Resolution:"
1340msgstr "_Разделителна способност:"
1341
1342#: ../capplets/display/main.c:554
1343msgid "Re_fresh rate:"
1344msgstr "Опресняване:"
1345
1346#: ../capplets/display/main.c:574
1347msgid "R_otation:"
1348msgstr "_Завъртане:"
1349
1350#: ../capplets/display/main.c:594
1351msgid "Default Settings"
1352msgstr "Настройки по подразбиране"
1353
1354#: ../capplets/display/main.c:596
1355#, c-format
1356msgid "Screen %d Settings\n"
1357msgstr "Настройки за екрана %d\n"
1358
1359#: ../capplets/display/main.c:622
1360msgid "Screen Resolution Preferences"
1361msgstr "Задаване на разделителната способност на екрана"
1362
1363#: ../capplets/display/main.c:659
1364#, c-format
1365msgid "_Make default for this computer (%s) only"
1366msgstr "Това да е така само за _този компютър (%s)"
1367
1368#: ../capplets/display/main.c:677
1369msgid "Options"
1370msgstr "Настройки"
1371
1372#: ../capplets/display/main.c:700
1373#, c-format
1374msgid ""
1375"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
1376"settings will be restored."
1377"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
1378"settings will be restored."
1379msgstr ""
1380"Тестват се новите настройки. Ако не реагирате до %d секунда, старите "
1381"настройки ще бъдат възстановени."
1382"Тестват се новите настройки. Ако не реагирате до %d секунди, старите "
1383"настройки ще бъдат възстановени."
1384
1385#: ../capplets/display/main.c:746
1386msgid "Keep Resolution"
1387msgstr "Запазване на разделителната способност"
1388
1389#: ../capplets/display/main.c:750
1390msgid "Do you want to keep this resolution?"
1391msgstr "Искате ли да запазите тази разделителна способност?"
1392
1393#: ../capplets/display/main.c:775
1394msgid "Use _previous resolution"
1395msgstr "Използване на предишната разделителна способност"
1396
1397#: ../capplets/display/main.c:775
1398msgid "_Keep resolution"
1399msgstr "_Запазване на разделителната способност"
1400
1401#: ../capplets/display/main.c:925
1402msgid ""
1403"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
1404"changes to the display size are not available."
1405msgstr ""
1406"X сървърът не поддържа XRandR. По време на работа няма да може да се правят "
1407"промени на разделителната способност."
1408
1409#: ../capplets/display/main.c:933
1410msgid ""
1411"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
1412"Runtime changes to the display size are not available."
1413msgstr ""
1414"Версията на XRandR е несъвместима с тази програма. Не могат да се правят "
1415"промени по големината на екрана."
1416
1417#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1
1418msgid "Font"
1419msgstr "Шрифт"
1420
1421#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2
1422msgid "Select fonts for the desktop"
1423msgstr "Избор на шрифт за работния плот"
1424
1425#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:1
1426msgid "<b>Font Rendering</b>"
1427msgstr "<b>Изписване на шрифтовете на екрана</b>"
1428
1429#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:2
1430msgid "<b>Hinting</b>:"
1431msgstr "<b>Подсказване</b>:"
1432
1433#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:3
1434msgid "<b>Smoothing</b>:"
1435msgstr "<b>Заглаждане</b>:"
1436
1437#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:4
1438msgid "<b>Subpixel order</b>:"
1439msgstr "<b>Подпикселна подредба</b>:"
1440
1441#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:5
1442msgid "Best _shapes"
1443msgstr "Най-добри форми"
1444
1445#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:6
1446msgid "Best co_ntrast"
1447msgstr "Най-добър контраст"
1448
1449#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:7
1450msgid "D_etails..."
1451msgstr "Под_робности..."
1452
1453#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:8
1454msgid "Des_ktop font:"
1455msgstr "_Шрифт за работния плот:"
1456
1457#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:9
1458msgid "Font Preferences"
1459msgstr "Настройки на шрифтовете"
1460
1461#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:10
1462msgid "Font Rendering Details"
1463msgstr "Информация за изписването на шрифтовете"
1464
1465#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:11
1466msgid "Go _to font folder"
1467msgstr "_Отиване в папката с шрифтовете"
1468
1469#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:12
1470msgid "Gra_yscale"
1471msgstr "Че_рно-бяло"
1472
1473#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:13
1474msgid "N_one"
1475msgstr "_Без"
1476
1477#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:14
1478msgid "R_esolution:"
1479msgstr "Р_азделителна способност:"
1480
1481#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:15
1482msgid "Sub_pixel (LCDs)"
1483msgstr "Подпикселно (за LCD)"
1484
1485#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:16
1486msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
1487msgstr "Подпикселно заглаждане (за LCD)"
1488
1489#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:17
1490msgid "VB_GR"
1491msgstr "VB_GR"
1492
1493#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:18
1494msgid "_Application font:"
1495msgstr "Шрифт на _програмите:"
1496
1497#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:19
1498msgid "_BGR"
1499msgstr "_BGR"
1500
1501#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:20
1502msgid "_Document font:"
1503msgstr "_Шрифт за документи:"
1504
1505#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:21
1506msgid "_Fixed width font:"
1507msgstr "Равноширок ш_рифт:"
1508
1509#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:22
1510msgid "_Full"
1511msgstr "_Пълно"
1512
1513#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:23
1514msgid "_Medium"
1515msgstr "_Средно"
1516
1517#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:24
1518msgid "_Monochrome"
1519msgstr "Черно-бяло"
1520
1521#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:25
1522msgid "_None"
1523msgstr "_Без"
1524
1525#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:26
1526msgid "_RGB"
1527msgstr "_RGB"
1528
1529#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:27
1530msgid "_Slight"
1531msgstr "Леко"
1532
1533#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:28
1534msgid "_VRGB"
1535msgstr "_VRGB"
1536
1537#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:29
1538msgid "_Window title font:"
1539msgstr "Шрифт на заглавието на прозорците"
1540
1541#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:30
1542msgid "dots per inch"
1543msgstr "точки на инч"
1544
1545#: ../capplets/font/main.c:489
1546msgid "Font may be too large"
1547msgstr "Шрифтът вероятно е прекалено голям"
1548
1549#: ../capplets/font/main.c:493
1550#, c-format
1551msgid ""
1552"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
1553"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
1554"smaller than %d."
1555"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
1556"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
1557"smaller than %d."
1558msgstr ""
1559"Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа "
1560"на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d."
1561"Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа "
1562"на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d."
1563
1564#: ../capplets/font/main.c:506
1565#, c-format
1566msgid ""
1567"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
1568"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
1569"sized font."
1570"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
1571"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
1572"sized font."
1573msgstr ""
1574"Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа "
1575"на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт."
1576"Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа "
1577"на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт."
1578
1579#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
1580msgid "New accelerator..."
1581msgstr "Нов ускорител..."
1582
1583#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
1584#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
1585msgid "Accelerator key"
1586msgstr "Клавиш на ускорение"
1587
1588#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
1589#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
1590msgid "Accelerator modifiers"
1591msgstr "Модификатори за ускорение"
1592
1593#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
1594#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
1595msgid "Accelerator keycode"
1596msgstr "Клавиш на ускорение"
1597
1598#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
1599msgid "Accel Mode"
1600msgstr "Ускорен режим"
1601
1602#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
1603msgid "The type of accelerator."
1604msgstr "Вид на ускорителя."
1605
1606#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
1607#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:187
1608#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:470
1609msgid "Disabled"
1610msgstr "Без"
1611
1612#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:534
1613msgid "<Unknown Action>"
1614msgstr "<Неизвестно действие>"
1615
1616#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:555
1617msgid "Desktop"
1618msgstr "Работен плот"
1619
1620#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:556
1621#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
1622msgid "Sound"
1623msgstr "Звук"
1624
1625#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:560
1626msgid "Window Management"
1627msgstr "Мениджър на прозорци"
1628
1629#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:668
1630#, c-format
1631msgid ""
1632"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become unusable to type "
1633"using this key.\n"
1634"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
1635msgstr ""
1636"„%s“ не може да се ползва за бърз клавиш, защото служи за нормално въвеждане "
1637"на текст.\n"
1638"Комбинирайте го с някой от клавишите „Control“, „Alt“ или „Shift“.\n"
1639
1640#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:697
1641#, c-format
1642msgid ""
1643"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
1644" \"%s\"\n"
1645msgstr ""
1646"Бързият клавиш „%s“ вече се използва за:\n"
1647"„%s“\n"
1648
1649#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:729
1650#, c-format
1651msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
1652msgstr ""
1653"Грешка при задаване на нов ускорител в конфигурационната база данни: %s\n"
1654
1655#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:779
1656#, c-format
1657msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
1658msgstr "Грешка при изтриване на ускорител в конфигурационната база данни: %s\n"
1659
1660#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:886
1661msgid "Action"
1662msgstr "Действие"
1663
1664#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:910
1665msgid "Shortcut"
1666msgstr "Бърз клавиш"
1667
1668#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
1669#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
1670msgid "Keyboard Shortcuts"
1671msgstr "Бързи клавиши"
1672
1673#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
1674msgid ""
1675"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
1676"accelerator, or press backspace to clear."
1677msgstr ""
1678"За да редактирате бързия клавиш, натиснете върху отговарящия ред и напишете "
1679"новия ускорител, или натиснете backspace, за изчистване."
1680
1681#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
1682msgid "Assign shortcut keys to commands"
1683msgstr "Поставяне на бързи клавиши за команди"
1684
1685#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:85
1686msgid "Unknown"
1687msgstr "Неизвестен"
1688
1689#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:299
1690msgid "Layout"
1691msgstr "Подредба"
1692
1693#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:305
1694#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:249
1695msgid "Default"
1696msgstr "Стандартен"
1697
1698#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:77
1699msgid "Models"
1700msgstr "Модели"
1701
1702#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:109
1703#, c-format
1704msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
1705msgstr "Има грешка при стартирането на контролния панел за клавиатурата: %s"
1706
1707#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202
1708msgid "_Accessibility"
1709msgstr "_Достъпност"
1710
1711#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221
1712#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223
1713#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:758
1714#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:760
1715msgid ""
1716"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
1717msgstr "Използване само на настройките и излизане"
1718
1719#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227
1720msgid "Start the page with the typing break settings showing"
1721msgstr "Започване на страницата с показани настройки за почивките при писане"
1722
1723#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
1724msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
1725msgstr "<b>Мигащ показалец</b>"
1726
1727#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
1728msgid "<b>Repeat Keys</b>"
1729msgstr "<b>Повторни клавиши</b>"
1730
1731#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
1732msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
1733msgstr "<b>Заключване на екрана за почивка при писане</b>"
1734
1735#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
1736msgid "<small><i>Fast</i></small>"
1737msgstr "<small><i>Бърза</i></small>"
1738
1739#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
1740msgid "<small><i>Long</i></small>"
1741msgstr "<small><i>Дълго</i></small>"
1742
1743#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
1744msgid "<small><i>Short</i></small>"
1745msgstr "<small><i>Късо</i></small>"
1746
1747#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
1748msgid "<small><i>Slow</i></small>"
1749msgstr "<small><i>Бавна</i></small>"
1750
1751#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
1752msgid "A_vailable layouts:"
1753msgstr "Налични подредби:"
1754
1755#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
1756msgid "All_ow postponing of breaks"
1757msgstr "_Разрешаване на отлагането на почивките"
1758
1759#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
1760msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
1761msgstr "Проверяване дали е разрешено да се отлагат почивките"
1762
1763#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
1764msgid "Choose a Keyboard Model"
1765msgstr "Избиране на модел клавиатура"
1766
1767#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
1768msgid "Choose a Layout"
1769msgstr "Избиране на клавиатурна подредба"
1770
1771#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
1772msgid "Choose..."
1773msgstr "Избор..."
1774
1775#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
1776msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
1777msgstr "_Мигащ показалец в текстовите полета"
1778
1779#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
1780msgid "Cursor blinks speed"
1781msgstr "Скорост на мигане на показалеца"
1782
1783#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
1784msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
1785msgstr "Продължителност на почивката, през която писането е забранено"
1786
1787#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
1788msgid "Duration of work before forcing a break"
1789msgstr "Периодът на работа преди да се пусне почивка"
1790
1791#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
1792msgid "Key presses _repeat when key is held down"
1793msgstr "_Натискането на бутона се повтаря, ако той бъде задържан"
1794
1795#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
1796msgid "Keyboard Preferences"
1797msgstr "Настройки на клавиатурата"
1798
1799#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
1800msgid "Keyboard _model:"
1801msgstr "_Модел на клавиатурата:"
1802
1803#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
1804msgid "Layout Options"
1805msgstr "Настройки на подредбата"
1806
1807#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
1808msgid "Layouts"
1809msgstr "Подредби"
1810
1811#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
1812msgid ""
1813"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
1814"injuries"
1815msgstr ""
1816"Заключване на екрана след определено време, за да предотвратят травми при "
1817"прекалено дълго писане на клавиатурата."
1818
1819#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
1820msgid "Microsoft Natural Keyboard"
1821msgstr "Клавиатура Microsoft Natural"
1822
1823#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
1824msgid "Preview:"
1825msgstr "Предварителен преглед"
1826
1827#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
1828msgid "Repeat keys speed"
1829msgstr "Скорост на повтаряне на клавишите"
1830
1831#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
1832msgid "Reset To De_faults"
1833msgstr "_Стандартни настройки"
1834
1835#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
1836msgid "Separate _group for each window"
1837msgstr "_Отделна подредба за всеки прозорец"
1838
1839#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
1840msgid "Typing Break"
1841msgstr "Почивки при писане"
1842
1843#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
1844msgid "_Accessibility..."
1845msgstr "_Достъпност..."
1846
1847#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
1848msgid "_Add..."
1849msgstr "До_бавяне..."
1850
1851#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
1852msgid "_Break interval lasts:"
1853msgstr "Продължителност на _почивката:"
1854
1855#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
1856msgid "_Delay:"
1857msgstr "З_акъснение:"
1858
1859#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
1860msgid "_Models:"
1861msgstr "_Модели:"
1862
1863#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
1864msgid "_Selected layouts:"
1865msgstr "Избрана подредба:"
1866
1867#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
1868msgid "_Speed:"
1869msgstr "_Скорост:"
1870
1871#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
1872msgid "_Work interval lasts:"
1873msgstr "Продължителност на _работата:"
1874
1875#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
1876msgid "minutes"
1877msgstr "минути"
1878
1879#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
1880msgid "Set your keyboard preferences"
1881msgstr "Конфигуриране на клавиатурните настройки"
1882
1883#. set the timeout value label with correct value of timeout
1884#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:138
1885#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:904
1886#, c-format
1887msgid "%d millisecond"
1888msgid_plural "%d milliseconds"
1889msgstr[0] "%d милисекунда"
1890msgstr[1] "%d милисекунди"
1891
1892#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:567
1893msgid "Unknown Pointer"
1894msgstr "Неизвестен показалец"
1895
1896#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:767
1897#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:783
1898msgid "Default Pointer"
1899msgstr "Стандартен показалец"
1900
1901#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:784
1902msgid "Default Pointer - Current"
1903msgstr "Стандартен показалец - текущ"
1904
1905#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:785
1906msgid "The default pointer that ships with X"
1907msgstr "Стандартният показалец предлаган с X"
1908
1909#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:789
1910msgid "White Pointer"
1911msgstr "Бял показалец"
1912
1913#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:790
1914msgid "White Pointer - Current"
1915msgstr "Бял показалец - текущ"
1916
1917#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:791
1918msgid "The default pointer inverted"
1919msgstr "Стандартният показалец с обърнати цветове"
1920
1921#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:795
1922msgid "Large Pointer"
1923msgstr "Голям показалец"
1924
1925#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:796
1926msgid "Large Pointer - Current"
1927msgstr "Голям показалец - текущ"
1928
1929#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:797
1930msgid "Large version of normal pointer"
1931msgstr "Голяма версия на нормалния показалец"
1932
1933#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:801
1934msgid "Large White Pointer - Current"
1935msgstr "Голям бял показалец - текущ"
1936
1937#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:802
1938msgid "Large White Pointer"
1939msgstr "Голям бял показалец"
1940
1941#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:803
1942msgid "Large version of white pointer"
1943msgstr "Голяма версия на белия показалец"
1944
1945#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:990
1946msgid "Pointer Theme"
1947msgstr "Тема на показалеца"
1948
1949#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
1950msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
1951msgstr "<b>Пауза между две натискания </b>"
1952
1953#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
1954msgid "<b>Drag and Drop</b>"
1955msgstr "<b>Изтегляне и пускане</b>"
1956
1957#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
1958msgid "<b>Locate Pointer</b>"
1959msgstr "<b>Намиране на показалеца</b>"
1960
1961#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
1962msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
1963msgstr "<b>Ориентация на мишката</b>"
1964
1965#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
1966msgid "<b>Speed</b>"
1967msgstr "<b>Скорост</b>"
1968
1969#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
1970msgid "<i>Fast</i>"
1971msgstr "<i>Бързо</i>"
1972
1973#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
1974msgid "<i>High</i>"
1975msgstr "<i>Висока</i>"
1976
1977#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
1978msgid "<i>Large</i>"
1979msgstr "<i>Голям</i>"
1980
1981#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
1982msgid "<i>Low</i>"
1983msgstr "<i>Ниска</i>"
1984
1985#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
1986msgid "<i>Slow</i>"
1987msgstr "<i>Бавно</i>"
1988
1989#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
1990msgid "<i>Small</i>"
1991msgstr "<i>Малък</i>"
1992
1993#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
1994msgid "Buttons"
1995msgstr "Бутони"
1996
1997#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
1998msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
1999msgstr "Показване местонахождението на показалеца при натискане на Ctrl"
2000
2001#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
2002msgid "Large"
2003msgstr "Голям"
2004
2005#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
2006msgid "Medium"
2007msgstr "Среден"
2008
2009#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
2010msgid "Motion"
2011msgstr "Движение"
2012
2013#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
2014msgid "Mouse Preferences"
2015msgstr "Настройки на мишката"
2016
2017#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
2018msgid "Pointer Size:"
2019msgstr "Размер на показалеца: "
2020
2021#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
2022msgid "Pointers"
2023msgstr "Показалци"
2024
2025#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
2026msgid "Small"
2027msgstr "Малък"
2028
2029#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
2030msgid "_Acceleration:"
2031msgstr "_Ускорение:"
2032
2033#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
2034msgid "_Left-handed mouse"
2035msgstr "_Мишка за левичари"
2036
2037#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
2038msgid "_Sensitivity:"
2039msgstr "_Чувствителност"
2040
2041#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
2042msgid "_Threshold:"
2043msgstr "П_раг:"
2044
2045#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
2046msgid "_Timeout:"
2047msgstr "Пауза:"
2048
2049#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
2050msgid "Mouse"
2051msgstr "Мишка"
2052
2053#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
2054msgid "Set your mouse preferences"
2055msgstr "Настройки на вашата мишка"
2056
2057#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
2058msgid "Network Proxy"
2059msgstr "Мрежов сървър посредник"
2060
2061#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
2062msgid "Set your network proxy preferences"
2063msgstr "Настройки на мрежовия сървър посредник"
2064
2065#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
2066msgid " "
2067msgstr " "
2068
2069#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
2070msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
2071msgstr "<b>Дирек_тна връзка към Интернет</b>"
2072
2073#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
2074msgid "<b>Ignore Host List</b>"
2075msgstr "<b>Списък на хостовете за игнориране</b>"
2076
2077#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
2078msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
2079msgstr "<b>Автоматична настройка на сървъра посредник</b>"
2080
2081#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
2082msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
2083msgstr "<b>Ръчна настройка на сървъра посредник</b>"
2084
2085#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
2086msgid "<b>_Use authentication</b>"
2087msgstr "<b>Използване на идентификация</b>"
2088
2089#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
2090msgid "Advanced Configuration"
2091msgstr "Допълнителни настройки"
2092
2093#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
2094msgid "Autoconfiguration _URL:"
2095msgstr "Адрес за автоматична настройка:"
2096
2097#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
2098msgid "HTTP Proxy Details"
2099msgstr "Настройка на HTTP сървър посредник"
2100
2101#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
2102msgid "H_TTP proxy:"
2103msgstr "HTTP сървър посредник"
2104
2105#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
2106msgid "Network Proxy Preferences"
2107msgstr "Настройки на мрежовия сървър посредник"
2108
2109#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
2110msgid "Port:"
2111msgstr "Порт:"
2112
2113#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
2114msgid "Proxy Configuration"
2115msgstr "Настройка на сървър посредник"
2116
2117#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
2118msgid "S_ocks host:"
2119msgstr "Socks хост:"
2120
2121#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
2122msgid "U_sername:"
2123msgstr "Потр_ебителско име:"
2124
2125#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
2126msgid "_Details"
2127msgstr "_Подробности"
2128
2129#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
2130msgid "_FTP proxy:"
2131msgstr "_FTP сървър посредник:"
2132
2133#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
2134msgid "_Password:"
2135msgstr "_Парола:"
2136
2137#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
2138msgid "_Secure HTTP proxy:"
2139msgstr "HTTPS сървър посредник:"
2140
2141#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
2142msgid "Enable sound and associate sounds with events"
2143msgstr "Включване на звука и свързване на звуци със събития"
2144
2145#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:317
2146#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:369
2147msgid "Not connected"
2148msgstr "Не е свързано"
2149
2150#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:792
2151msgid "Sound Preferences"
2152msgstr "Настройка за звук"
2153
2154#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
2155msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
2156msgstr "<b>Аудио конференция</b>"
2157
2158#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
2159msgid "<b>Music and Movies</b>"
2160msgstr "<b>Музика и филми</b>"
2161
2162#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
2163msgid "<b>Sound Events</b>"
2164msgstr "<b>Звукови събития</b>"
2165
2166#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
2167msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
2168msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Тестване...</span>"
2169
2170#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
2171msgid "Click OK to finish."
2172msgstr "Натиснете ОК, за да завършите настройките."
2173
2174#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
2175msgid "Devices"
2176msgstr "Устройства"
2177
2178#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
2179msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
2180msgstr "Включване на _софтуерно смесване на звука (ESD)"
2181
2182#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
2183msgid "Flash _entire screen"
2184msgstr "Проблясване на целия екран"
2185
2186#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
2187msgid "Flash _window titlebar"
2188msgstr "Проблясване на заглавната лента на прозореца"
2189
2190#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11
2191msgid "Sound & Video Preferences"
2192msgstr "Настройки на звук и видео"
2193
2194#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12
2195msgid "Sound Capture:"
2196msgstr "Запис на звук:"
2197
2198#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13
2199msgid "Sound Playback:"
2200msgstr "Изпълнение на звук:"
2201
2202#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14
2203msgid "Sounds"
2204msgstr "Звуци"
2205
2206#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15
2207msgid "System Beep"
2208msgstr "Системен звънец"
2209
2210#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16
2211msgid "Test"
2212msgstr "Тест"
2213
2214#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17
2215msgid "Testing Pipeline"
2216msgstr "Тестване на конвейера"
2217
2218#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18
2219msgid "_Enable system beep"
2220msgstr "_Активиране на системния звънец"
2221
2222#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19
2223msgid "_Play system sounds"
2224msgstr "Из_пълнение на системните звуци"
2225
2226#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20
2227msgid "_Visual system beep"
2228msgstr "_Визуализиране на системния звънец"
2229
2230#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:370
2231msgid "Would you like to remove this theme?"
2232msgstr "Искате ли да изтриете тази тема?"
2233
2234#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:435
2235msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
2236msgstr "Темата бе успешно изтрита. Изберете друга."
2237
2238#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:444
2239msgid "Theme can not be deleted"
2240msgstr "Темата не може да бъде изтрита."
2241
2242#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:632
2243msgid ""
2244"No themes could be found on your system. This probably means that your "
2245"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
2246"installed the \"gnome-themes\" package."
2247msgstr ""
2248"Няма открити теми на вашия компютър. Това вероятно означава, че прозорецът "
2249"за „Настройки на темите“ е инсталиран неправилно или нямате пакета „gnome-"
2250"themes“."
2251
2252#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:153
2253#, c-format
2254msgid ""
2255"Can not install theme. \n"
2256"The %s utility is not installed."
2257msgstr "Неуспех при инсталирането на темата. \n"
2258"Инструментът %s не е инсталиран."
2259
2260#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:162
2261msgid ""
2262"Can not install theme. \n"
2263"There was a problem while extracting the theme"
2264msgstr ""
2265"Неуспех при инсталирането на темата. \n"
2266"Темата не може да бъде разархивирана."
2267
2268#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:324
2269msgid "This theme is not in a supported format."
2270msgstr "Темата е в неподдържан формат."
2271
2272#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:335
2273msgid "Failed to create temporary directory"
2274msgstr "Неуспех при създаването на временна папка"
2275
2276#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:390
2277#, c-format
2278msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
2279msgstr "Темата за GNOME %s е инсталирана правилно"
2280
2281#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:400
2282msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
2283msgstr "Темата е с графично ядро. Трябва да я компилирате."
2284
2285#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:411
2286msgid "The file format is invalid"
2287msgstr "Файловият формат е невалиден"
2288
2289#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:450
2290msgid "Installation Failed"
2291msgstr "Инсталацията е неуспешна"
2292
2293#. TODO: currently cannot apply "gnome themes"
2294#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:461
2295#, c-format
2296msgid ""
2297"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The theme \"%s\" has been installed.</"
2298"span>\n"
2299"\n"
2300"Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
2301msgstr ""
2302"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Темата „%s“ е инсталирана.</span>\n"
2303"\n"
2304"Искате ли да я приложите или искате да запазите сегашната тема?"
2305
2306#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:464
2307msgid "Keep Current Theme"
2308msgstr "Запазване на текущата тема"
2309
2310#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:466
2311msgid "Apply New Theme"
2312msgstr "Прилагане на нова тема"
2313
2314#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:522
2315msgid "No theme file location specified to install"
2316msgstr "Не е избран файл с тема, който да се инсталира"
2317
2318#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:537
2319msgid "The theme file location specified to install is invalid"
2320msgstr "Темата посочена за инсталиране е невалидна"
2321
2322#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:563
2323#, c-format
2324msgid ""
2325"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
2326"%s"
2327msgstr ""
2328"Няма права за достъп, за да се инсталира темата в:\n"
2329"%s"
2330
2331#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:584
2332msgid "The file format is invalid."
2333msgstr "Файловият формат е невалиден."
2334
2335#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:611
2336#, c-format
2337msgid ""
2338"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
2339"selected as the source location"
2340msgstr ""
2341"%s е пътят до мястото, където ще бъдат инсталирани файловете на темите. Той "
2342"не може да бъде избран като папка източник."
2343
2344#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:711
2345msgid "Custom theme"
2346msgstr "Лична тема"
2347
2348#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:711
2349msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
2350msgstr "Може да запазите тази тема като натиснете бутона „Запазване на тема“"
2351
2352#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1613
2353msgid "Specify the filename of a theme to install"
2354msgstr "Посочете името на файл с тема, който да се инсталира"
2355
2356#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1614
2357msgid "filename"
2358msgstr "файловоиме"
2359
2360#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1654
2361msgid ""
2362"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
2363"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
2364"configured incorrectly."
2365msgstr ""
2366"Схемите по подразбиране на тази тема не могат да бъдат открити в системата. "
2367"Това вероятно означава, че нямате инсталиран metacity, или че gconf е "
2368"конфигуриран неправилно."
2369
2370#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:73
2371msgid "Theme name must be present"
2372msgstr "Трябва да въведете име"
2373
2374#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:144
2375msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
2376msgstr "Темата вече съществува. Желаете ли да я замените?"
2377
2378#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1
2379msgid "Select themes for various parts of the desktop"
2380msgstr "Избиране на тема за различни компоненти на работния плот"
2381
2382#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2
2383#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
2384msgid "Theme"
2385msgstr "Тема"
2386
2387#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
2388msgid "<b>You do not have permission to change theme settings</b>"
2389msgstr "<b>Нямате право да променяте настройките на текущата тема</b>"
2390
2391#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
2392msgid "Apply _Background"
2393msgstr "Прилагане на _фон"
2394
2395#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
2396msgid "Apply _Font"
2397msgstr "Прилагане на _шрифт"
2398
2399#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
2400msgid "Background"
2401msgstr "Фон"
2402
2403#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
2404msgid "Colors"
2405msgstr "Цветове"
2406
2407#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
2408msgid "Controls"
2409msgstr "Бутони и декорации"
2410
2411#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
2412msgid "Icons"
2413msgstr "Икони"
2414
2415#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
2416msgid "Save Theme As..."
2417msgstr "Запазване на темата като..."
2418
2419#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
2420msgid "Save _Background Image"
2421msgstr "Запазване на _фоновото изображение"
2422
2423#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
2424msgid "Select theme for the desktop"
2425msgstr "Избор на тема за работния плот"
2426
2427#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
2428msgid "Text"
2429msgstr "Тест"
2430
2431#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
2432msgid "Theme Details"
2433msgstr "Елементи на темата"
2434
2435#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
2436msgid "Theme Preferences"
2437msgstr "Настройки на темата"
2438
2439#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
2440msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
2441msgstr "Тази тема не предлага свои шрифт и фон."
2442
2443#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
2444msgid "This theme suggests a background:"
2445msgstr "Тази тема предлага свой фон:"
2446
2447#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
2448msgid "This theme suggests a font and a background:"
2449msgstr "Тази тема предлага свои шрифт и фон:"
2450
2451#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
2452msgid "This theme suggests a font:"
2453msgstr "Тази тема предлага свой шрифт:"
2454
2455#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
2456msgid "Window Border"
2457msgstr "Рамки на прозорците"
2458
2459#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
2460msgid "_Customize..."
2461msgstr "_Потребителски настройки..."
2462
2463#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
2464msgid "_Description:"
2465msgstr "_Описание:"
2466
2467#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
2468msgid "_Enable Custom Colors"
2469msgstr "_Активиране на потребителските цветове"
2470
2471#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
2472msgid "_Input Boxes:"
2473msgstr "_Кутии за въвеждане:"
2474
2475#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
2476msgid "_Install Theme..."
2477msgstr "_Инсталиране на тема..."
2478
2479#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24
2480msgid "_Install..."
2481msgstr "_Инсталиране..."
2482
2483#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:25
2484msgid "_Name:"
2485msgstr "_Име:"
2486
2487#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:27
2488msgid "_Revert"
2489msgstr "_Възстановяване"
2490
2491#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:28
2492msgid "_Save Theme..."
2493msgstr "_Запазване на тема..."
2494
2495#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:29
2496msgid "_Selected Items:"
2497msgstr "_Избрана записи:"
2498
2499#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:30
2500msgid "_Windows:"
2501msgstr "_Прозорци:"
2502
2503#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:31
2504msgid "theme selection tree"
2505msgstr "дърво за подборка на теми"
2506
2507#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1
2508msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
2509msgstr ""
2510"Настройка на външния вид на лентите с инструменти и менютата на програмите"
2511
2512#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2
2513msgid "Menus & Toolbars"
2514msgstr "Менюта и ленти с инструменти"
2515
2516#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
2517msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
2518msgstr "<b>Външен вид и поведение</b>"
2519
2520#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
2521msgid "<b>Preview</b>"
2522msgstr "<b>Предварителен преглед</b>"
2523
2524#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
2525msgid "C_ut"
2526msgstr "Из_рязване"
2527
2528#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
2529msgid "Icons only"
2530msgstr "Само икони"
2531
2532#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
2533msgid "Menu and Toolbar Preferences"
2534msgstr "Настройки на лентите с инструменти и менютата"
2535
2536#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
2537msgid "New File"
2538msgstr "Нов файл"
2539
2540#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
2541msgid "Open File"
2542msgstr "Отваряне на файл"
2543
2544#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
2545msgid "Save File"
2546msgstr "Запазване на файл"
2547
2548#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
2549msgid "Show _icons in menus"
2550msgstr "Показване на икони в менютата"
2551
2552#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
2553msgid "Text below icons"
2554msgstr "Текст под иконите"
2555
2556#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
2557msgid "Text beside icons"
2558msgstr "Текст до иконите"
2559
2560#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
2561msgid "Text only"
2562msgstr "Само текст"
2563
2564#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
2565msgid "Toolbar _button labels:"
2566msgstr "Етикети на _бутоните в лентата с инструментите:"
2567
2568#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
2569msgid "_Copy"
2570msgstr "_Копиране"
2571
2572#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
2573msgid "_Detachable toolbars"
2574msgstr "_Отделими ленти с инструменти"
2575
2576#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
2577msgid "_Edit"
2578msgstr "_Редактиране"
2579
2580#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
2581msgid "_Editable menu accelerators"
2582msgstr "_Редактируеми ускорители на менюто"
2583
2584#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
2585msgid "_File"
2586msgstr "_Файл"
2587
2588#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
2589msgid "_New"
2590msgstr "_Нов"
2591
2592#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
2593msgid "_Open"
2594msgstr "_Отваряне"
2595
2596#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
2597msgid "_Paste"
2598msgstr "_Поставяне"
2599
2600#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
2601msgid "_Print"
2602msgstr "_Разпечатване"
2603
2604#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
2605msgid "_Quit"
2606msgstr "_Спиране на програмата"
2607
2608#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
2609msgid "_Save"
2610msgstr "_Запазване"
2611
2612#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:385
2613#, c-format
2614msgid ""
2615"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
2616"\n"
2617"%s"
2618msgstr ""
2619"<b>Не може да се стартира програмата за настройки на мениджъра на прозорци</"
2620"b>\n"
2621"\n"
2622"%s"
2623
2624#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:642
2625msgid "C_ontrol"
2626msgstr "_Control"
2627
2628#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:647
2629msgid "_Alt"
2630msgstr "_Alt"
2631
2632#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:653
2633msgid "H_yper"
2634msgstr "_Hyper"
2635
2636#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:660
2637msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
2638msgstr "_Super (или „Логото на Windows“)"
2639
2640#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:667
2641msgid "_Meta"
2642msgstr "_Мета"
2643
2644#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
2645msgid "<b>Movement Key</b>"
2646msgstr "<b>Клавиш за движение</b>"
2647
2648#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
2649msgid "<b>Titlebar Action</b>"
2650msgstr "<b>Действие на заглавната лента</b>"
2651
2652#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
2653msgid "<b>Window Selection</b>"
2654msgstr "<b>Избор на прозорец</b>"
2655
2656#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
2657msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
2658msgstr ""
2659"За да преместите прозорец, натиснете и задръжте този клавиш и после хванете "
2660"прозореца:"
2661
2662#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
2663msgid "Window Preferences"
2664msgstr "Предпочитания за прозорец"
2665
2666#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
2667msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
2668msgstr ""
2669"За да извършите това действие, натиснете два пъти върху лентата със "
2670"заглавието:"
2671
2672#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
2673msgid "_Interval before raising:"
2674msgstr "Интервал преди вдигане:"
2675
2676#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
2677msgid "_Raise selected windows after an interval"
2678msgstr "Повдигане на избрания прозорец след определен интервал"
2679
2680#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
2681msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
2682msgstr "Избиране на прозорците, когато показалецът преминава над тях"
2683
2684#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
2685msgid "Set your window properties"
2686msgstr "Задаване на настройки за вашия прозорец"
2687
2688#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
2689msgid "Windows"
2690msgstr "Прозорци"
2691
2692#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
2693msgid "Volume"
2694msgstr "Сила на звука"
2695
2696#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:406
2697msgid "Slow Keys Alert"
2698msgstr "Сигнал за бавни клавиши"
2699
2700#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:407
2701msgid ""
2702"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
2703"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
2704msgstr ""
2705"Току що задържахте Shift-а за 8 секунди. Това е бърз клавиш за функцията "
2706"Бавни клавиши, която влияе върху работата на вашата клавиатура."
2707
2708#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:409
2709msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
2710msgstr "Искате ли да включите „Бавни клавиши“?"
2711
2712#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:410
2713msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
2714msgstr "Искате ли да изключите „Бавни клавиши“?"
2715
2716#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
2717#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
2718msgid "_Activate"
2719msgstr "_Активиране"
2720
2721#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
2722#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
2723msgid "_Deactivate"
2724msgstr "_Деактивиране"
2725
2726#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
2727#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
2728msgid "Do_n't activate"
2729msgstr "Да н_е се активира"
2730
2731#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
2732#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
2733msgid "Do_n't deactivate"
2734msgstr "Да н_е се деактивира"
2735
2736#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:421
2737msgid "Sticky Keys Alert"
2738msgstr "Сигнал за лепкави клавиши"
2739
2740#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:422
2741msgid ""
2742"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
2743"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
2744msgstr ""
2745"Току що натиснахте Shift-а 5 пъти последователно. Това е бързия клавиш за "
2746"функцията Лепкави клавиши, която влияе върху работата на вашата клавиатура."
2747
2748#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:424
2749msgid ""
2750"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
2751"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
2752"keyboard works."
2753msgstr ""
2754"Току що натиснахте два клавиша едновременно, или Shift-а 5 пъти подред. "
2755"Това изключва функцията Лепкави клавиши, която влияе върху работата на "
2756"вашата клавиатура."
2757
2758#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426
2759msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
2760msgstr "Искате ли да включите лепкавите клавиши?"
2761
2762#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427
2763msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
2764msgstr "Искате ли да изключите лепкавите клавиши?"
2765
2766#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:74
2767#, c-format
2768msgid ""
2769"Cannot create the directory \"%s\".\n"
2770"This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
2771msgstr ""
2772"Папката „%s“ не може да бъде създадена.\n"
2773"Това е необходимо, за да се позволи промяната на темата на показалеца."
2774
2775#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:97
2776#, c-format
2777msgid ""
2778"Cannot create the directory \"%s\".\n"
2779"This is needed to allow changing cursors."
2780msgstr ""
2781"Папката „%s“ не може да бъде създадена.\n"
2782"Това е необходимо за да позволи промяната на показалеца."
2783
2784#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:208
2785#, c-format
2786msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
2787msgstr "Клавишна комбинация (%s) е дефинирана многократно\n"
2788
2789#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:221
2790#, c-format
2791msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
2792msgstr "Клавишната комбинация (%s) е дефинирана многократно\n"
2793
2794#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:227
2795#, c-format
2796msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
2797msgstr "Клавишната комбинация (%s) е непълна\n"
2798
2799#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:255
2800#, c-format
2801msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
2802msgstr "Клавишната комбинация (%s) е невалидна\n"
2803
2804#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:291
2805#, c-format
2806msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
2807msgstr "Изглежда друга програма вече има достъп до ключа „%u“."
2808
2809#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:360
2810#, c-format
2811msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
2812msgstr "Клавишната комбинация (%s) вече се използва\n"
2813
2814#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:435
2815#, c-format
2816msgid ""
2817"Error while trying to run (%s)\n"
2818"which is linked to the key (%s)"
2819msgstr ""
2820"Грешка при изпълнението на (%s),\n"
2821"която е свързана с клавиша (%s)"
2822
2823#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:106
2824#, c-format
2825msgid ""
2826"Error activating XKB configuration.\n"
2827"It can happen under various circumstances:\n"
2828"- a bug in libxklavier library\n"
2829"- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
2830"- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
2831"\n"
2832"X server version data:\n"
2833"%s\n"
2834"%d\n"
2835"%s\n"
2836"If you report this situation as a bug, please include:\n"
2837"- The result of <b>%s</b>\n"
2838"- The result of <b>%s</b>"
2839msgstr ""
2840"Грешка при задействането на настройките на XKB.\n"
2841"В различните случаи означава следното:\n"
2842"- грешка в библиотеката libxklavier;\n"
2843"- грешка в сървъра X (инструментите xkbcomp и/или xmodmap)\n"
2844"- сървър X с несъвместима реализация на libxkbfile\n"
2845"\n"
2846"Данните за версия на сървъра X:\n"
2847"%s\n"
2848"%d\n"
2849"%s\n"
2850"Ако докладвате за тази ситуация като грешка, включете:\n"
2851"- резултата от <b>%s</b>\n"
2852"- резултата от <b>%s</b>"
2853
2854#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:120
2855msgid ""
2856"You are using XFree 4.3.0.\n"
2857"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
2858"Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
2859"software."
2860msgstr ""
2861"Използвате XFree 4.3.0.\n"
2862"В него има известни проблеми при сложни XKB конфигурации.\n"
2863"Опитайте се да използвате по-проста конфигурация или инсталирайте нова "
2864"версия на XFree."
2865
2866#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:250
2867msgid "Do _not show this warning again"
2868msgstr "_Да не се показва това предупреждение отново"
2869
2870#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:264
2871#, c-format
2872msgid ""
2873"<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
2874"settings.</b>\n"
2875"\n"
2876"Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n"
2877"\n"
2878"Which set would you like to use?"
2879msgstr ""
2880"<b>Настройките на клавиатурата от Х системата се различават от тези в GNOME."
2881"</b>\n"
2882"\n"
2883"Очакваше се %s, но се получиха следните настройки: %s.\n"
2884"\n"
2885"Кои настройки искате да използвате?"
2886
2887#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:287
2888msgid "Use X settings"
2889msgstr "Използване на настройките на X"
2890
2891#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:289
2892msgid "Keep GNOME settings"
2893msgstr "Запазване на настройките на GNOME"
2894
2895#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:111
2896#, c-format
2897msgid ""
2898"Couldn't execute command: %s\n"
2899"Verify that this command exists."
2900msgstr ""
2901"Командата не може да бъде изпълнена: %s\n"
2902"Потвърдете, че тази команда съществува."
2903
2904#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:127
2905msgid ""
2906"Couldn't put the machine to sleep.\n"
2907"Verify that the machine is correctly configured."
2908msgstr ""
2909"Компютърът не можеше да бъде приспан.\n"
2910"Уверете се, че машината е настроена правилно."
2911
2912#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:110
2913#, c-format
2914msgid ""
2915"There was an error starting up the screensaver:\n"
2916"\n"
2917"%s\n"
2918"\n"
2919"Screensaver functionality will not work in this session."
2920msgstr ""
2921"Има грешка при стартиране на предпазителя на екрана:\n"
2922"\n"
2923"%s\n"
2924"\n"
2925"Той няма да може да работи в тази сесия."
2926
2927#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:120
2928msgid "_Do not show this message again"
2929msgstr "_Да не се показва това съобщение отново"
2930
2931#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:127
2932#, c-format
2933msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
2934msgstr "Не може да се зареди звуковия файл %s като %s"
2935
2936#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
2937#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
2938msgid "Cannot determine user's home directory"
2939msgstr "Не може да се разбере коя е домашната папка на потребителя"
2940
2941#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:212
2942#, c-format
2943msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
2944msgstr "Клавишът на GConf %s е зададен за тип %s, но се очакваше тип %s\n"
2945
2946#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1
2947msgid "A_vailable files:"
2948msgstr "_Налични подредби:"
2949
2950#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2
2951msgid "Do _not show this warning again."
2952msgstr "Да _не се показва това предупреждение отново"
2953
2954#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3
2955msgid "Load modmap files"
2956msgstr "Зареждане на файлове с подредби"
2957
2958#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4
2959msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
2960msgstr "Искате ли да се зареди файл(ове) с подредби?"
2961
2962#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5
2963msgid "_Load"
2964msgstr "_Зареждане"
2965
2966#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6
2967msgid "_Loaded files:"
2968msgstr "_Заредени файлове:"
2969
2970#: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103
2971msgid "Error creating signal pipe."
2972msgstr "Грешка при създаването на програмен канал за сигнали."
2973
2974#: ../libbackground/applier.c:255
2975msgid "Type"
2976msgstr "Тип"
2977
2978#: ../libbackground/applier.c:256
2979msgid ""
2980"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
2981"for preview"
2982msgstr ""
2983"Тип на bg_applier: BG_APPLIER_ROOT за основния прозорец или "
2984"BG_APPLIER_PREVIEW за предишния"
2985
2986#: ../libbackground/applier.c:263
2987msgid "Preview Width"
2988msgstr "Преглед на широчина"
2989
2990#: ../libbackground/applier.c:264
2991msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
2992msgstr ""
2993"Широчина, ако е използвана като предварителен преглед: по подразбиране 64"
2994
2995#: ../libbackground/applier.c:271
2996msgid "Preview Height"
2997msgstr "Преглед на височина"
2998
2999#: ../libbackground/applier.c:272
3000msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
3001msgstr "Височина, ако е използвана като преглед: по подразбиране 48"
3002
3003#: ../libbackground/applier.c:279
3004msgid "Screen"
3005msgstr "Екран"
3006
3007#: ../libbackground/applier.c:280
3008msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
3009msgstr "Екран, на който BGApplier ще рисува"
3010
3011#: ../libslab/app-shell.c:708
3012#, c-format
3013msgid ""
3014"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
3015"\n"
3016" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
3017msgstr "<span size=\"large\"><b>Няма съвпадения.</b></span><span>\n"
3018"\n"
3019" Вашият филтър \"<b>%s</b>\" не засече никакви записи.</span>"
3020
3021#. make start action
3022#: ../libslab/application-tile.c:310
3023#, c-format
3024msgid "<b>Start %s</b>"
3025msgstr "<b>Стартиране на %s</b>"
3026
3027#: ../libslab/application-tile.c:329
3028msgid "Help"
3029msgstr "Помощ"
3030
3031#: ../libslab/application-tile.c:336
3032msgid "Help Unavailable"
3033msgstr "Помощта не е налична"
3034
3035#: ../libslab/application-tile.c:375
3036msgid "Upgrade"
3037msgstr "Актуализация"
3038
3039#: ../libslab/application-tile.c:384
3040msgid "Uninstall"
3041msgstr "Премахване"
3042
3043#: ../libslab/application-tile.c:781
3044msgid "Remove from Favorites"
3045msgstr "Премахване от любимите"
3046
3047#: ../libslab/application-tile.c:783
3048msgid "Add to Favorites"
3049msgstr "Добавяне към любимите"
3050
3051#: ../libslab/application-tile.c:838
3052msgid "Remove from Startup Programs"
3053msgstr "Да не се стартира в началото"
3054
3055#: ../libslab/application-tile.c:840
3056msgid "Add to Startup Programs"
3057msgstr "Да се стартира в началото"
3058
3059#: ../libslab/document-tile.c:145
3060msgid "Edited %m/%d/%Y"
3061msgstr "Редактирано на %d/%m/%Y"
3062
3063#: ../libslab/document-tile.c:183
3064#, c-format
3065msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
3066msgstr "<b>Отваряне с %s</b>"
3067
3068#: ../libslab/document-tile.c:195
3069msgid "Open with Default Application"
3070msgstr "Отваряне с подразбиращата се програма"
3071
3072#: ../libslab/document-tile.c:211
3073msgid "Open in File Manager"
3074msgstr "Отваряне във файловия мениджър"
3075
3076#. make rename action
3077#: ../libslab/document-tile.c:227
3078msgid "Rename..."
3079msgstr "Преименуване..."
3080
3081#. make move to trash action
3082#: ../libslab/document-tile.c:240
3083msgid "Move to Trash"
3084msgstr "Преместване в кошчето"
3085
3086#: ../libslab/document-tile.c:250 ../libslab/document-tile.c:580
3087msgid "Delete"
3088msgstr "Изтриване"
3089
3090#: ../libslab/document-tile.c:270 ../libslab/document-tile.c:279
3091msgid "Send To..."
3092msgstr "Изпращане до..."
3093
3094#: ../libslab/search-bar.c:255
3095msgid "Find Now"
3096msgstr "Намиране сега"
3097
3098#: ../libsounds/sound-view.c:43
3099msgid "Login"
3100msgstr "Влизане в системата"
3101
3102#: ../libsounds/sound-view.c:44
3103msgid "Logout"
3104msgstr "Излизане от системата"
3105
3106#: ../libsounds/sound-view.c:45
3107msgid "Boing"
3108msgstr "Дрънчене"
3109
3110#: ../libsounds/sound-view.c:46
3111msgid "Siren"
3112msgstr "Сирена"
3113
3114#: ../libsounds/sound-view.c:47
3115msgid "Clink"
3116msgstr "Звънене"
3117
3118#: ../libsounds/sound-view.c:48
3119msgid "Beep"
3120msgstr "Бипкане"
3121
3122#: ../libsounds/sound-view.c:49
3123msgid "No sound"
3124msgstr "Без звук"
3125
3126#: ../libsounds/sound-view.c:131
3127msgid "Sound not set for this event."
3128msgstr "За това събитие няма зададен звук."
3129
3130#: ../libsounds/sound-view.c:140
3131msgid ""
3132"The sound file for this event does not exist.\n"
3133"You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds."
3134msgstr ""
3135"Звуковият файл за това събитие не съществува.\n"
3136"Инсталирайте пакета gnome-audio за набора от подразбиращи се звуци."
3137
3138#: ../libsounds/sound-view.c:151
3139msgid "The sound file for this event does not exist."
3140msgstr "Звуковият файл за това събитие не съществува"
3141
3142#: ../libsounds/sound-view.c:182
3143msgid "Select Sound File"
3144msgstr "Избор на звуков файл"
3145
3146#: ../libsounds/sound-view.c:202
3147#, c-format
3148msgid "The file %s is not a valid wav file"
3149msgstr "Файлът %s не е валиден wave файл"
3150
3151#: ../libsounds/sound-view.c:359
3152msgid "System Sounds"
3153msgstr "Системните звуци"
3154
3155#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
3156#, c-format
3157msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
3158msgstr ""
3159"Мениджърът на прозорци „%s“ не е регистрирал инструмент за конфигурация\n"
3160
3161#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
3162msgid "Maximize"
3163msgstr "Максимизиране"
3164
3165#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
3166msgid "Roll up"
3167msgstr "Свиване"
3168
3169#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
3170msgid ""
3171"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
3172msgstr ""
3173"Ако е зададено като „истина“, програмата за обработка на text/plain и text/* "
3174"ще е една и съща"
3175
3176#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
3177msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
3178msgstr "Еднаква обработка на text/plain и text/*"
3179
3180#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
3181msgid "E-mail"
3182msgstr "Е-поща"
3183
3184#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
3185msgid "E-mail's shortcut."
3186msgstr "Бърз клавиш за пощенската програма"
3187
3188#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
3189msgid "Eject"
3190msgstr "Изваждане"
3191
3192#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
3193msgid "Eject's shortcut."
3194msgstr "Бърз клавиш за изваждане."
3195
3196#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
3197msgid "Home folder"
3198msgstr "Домашна папка"
3199
3200#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
3201msgid "Home folder's shortcut."
3202msgstr "Бърз клавиш за домашната папка."
3203
3204#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
3205msgid "Launch help browser"
3206msgstr "Стартиране на програмата за помощ"
3207
3208#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
3209msgid "Launch help browser's shortcut."
3210msgstr "Бърз клавиш за пускане на програмата за помощ."
3211
3212#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
3213msgid "Launch web browser"
3214msgstr "Стартиране на Интернет браузъра"
3215
3216#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
3217msgid "Launch web browser's shortcut."
3218msgstr "Бърз клавиш за Интернет браузъра."
3219
3220#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
3221msgid "Lock screen"
3222msgstr "Заключване на екрана"
3223
3224#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
3225msgid "Lock screen's shortcut."
3226msgstr "Бърз клавиш за заключване на екрана."
3227
3228#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
3229msgid "Log out"
3230msgstr "Смяна на потребителя"
3231
3232#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
3233msgid "Log out's shortcut."
3234msgstr "Бърз клавиш за излизане от работната среда."
3235
3236#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
3237msgid "Next track key's shortcut."
3238msgstr "Бърз клавиш за следваща песен"
3239
3240#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
3241msgid "Pause"
3242msgstr "Пауза"
3243
3244#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
3245msgid "Pause key's shortcut."
3246msgstr "Бърз клавиш за пауза"
3247
3248#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
3249msgid "Play (or play/pause)"
3250msgstr "Изпълнение (или изпълнение/пауза)"
3251
3252#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
3253msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
3254msgstr "Бърз клавиш за изпълнение (или изпълнение/пауза)"
3255
3256#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
3257msgid "Previous track key's shortcut."
3258msgstr "Бърз клавиш за предишната песен."
3259
3260#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
3261msgid "Search"
3262msgstr "Търсене"
3263
3264#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
3265msgid "Search's shortcut."
3266msgstr "Бърз клавиш за търсене"
3267
3268#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
3269msgid "Skip to next track"
3270msgstr "Към следващата песен"
3271
3272#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
3273msgid "Skip to previous track"
3274msgstr "Към предишната песен"
3275
3276#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
3277msgid "Sleep"
3278msgstr "Заспиване"
3279
3280#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
3281msgid "Sleep's shortcut."
3282msgstr "Бърз клавиш за приспиване на компютъра"
3283
3284#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
3285msgid "Stop playback key"
3286msgstr "Спиране на изпълнението"
3287
3288#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
3289msgid "Stop playback key's shortcut."
3290msgstr "Бърз клавиш за спиране на изпълнението на медия."
3291
3292#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
3293msgid "Volume down"
3294msgstr "Намаляване на звука"
3295
3296#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
3297msgid "Volume down's shortcut."
3298msgstr "Бърз клавиш за намаляване на звука"
3299
3300#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
3301msgid "Volume mute"
3302msgstr "Заглушаване на звука"
3303
3304#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
3305msgid "Volume mute's shortcut"
3306msgstr "Бърз клавиш за заглушаване на звука"
3307
3308#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
3309msgid "Volume step"
3310msgstr "Стъпка при изменение на звука"
3311
3312#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
3313msgid "Volume step as percentage of volume."
3314msgstr "Стъпка при увеличаване на звука като процент"
3315
3316#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
3317msgid "Volume up"
3318msgstr "Увеличаване на звука"
3319
3320#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
3321msgid "Volume up's shortcut."
3322msgstr "Бърз клавиш за увеличаване на звука"
3323
3324#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
3325msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
3326msgstr ""
3327"Показване на прозорец, когато има грешки при стартирането на предпазителя на "
3328"екрана"
3329
3330#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
3331msgid "Run screensaver at login"
3332msgstr "Пускане на предпазителя на екрана при влизане в системата"
3333
3334#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
3335msgid "Show Startup Errors"
3336msgstr "Показване на грешки по време на стартирането"
3337
3338#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
3339msgid "Start screensaver"
3340msgstr "Стартиране на екранния предпазител"
3341
3342#: ../shell/control-center.c:61
3343#, c-format
3344msgid "key not found [%s]\n"
3345msgstr "ключът не е намерен [%s]\n"
3346
3347#: ../shell/control-center.c:146
3348msgid "Filter"
3349msgstr "Филтър"
3350
3351#: ../shell/control-center.c:146
3352msgid "Groups"
3353msgstr "Групи"
3354
3355#: ../shell/control-center.c:146
3356msgid "Common Tasks"
3357msgstr "Обичайни задачи"
3358
3359#: ../shell/control-center.c:150
3360msgid "Control Center"
3361msgstr "Контролен център"
3362
3363#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
3364msgid "GNOME Control Center"
3365msgstr "Контролен център на GNOME"
3366
3367#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
3368#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
3369msgid "The GNOME configuration tool"
3370msgstr "Инструмент за настройки на GNOME"
3371
3372#: ../typing-break/drw-break-window.c:213
3373msgid "_Postpone break"
3374msgstr "_Отлагане на почивката"
3375
3376#: ../typing-break/drw-break-window.c:260
3377msgid "Take a break!"
3378msgstr "Време е за почивка"
3379
3380#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
3381#: ../typing-break/drwright.c:128
3382msgid "/_Preferences"
3383msgstr "/_Настройки"
3384
3385#: ../typing-break/drwright.c:129
3386msgid "/_About"
3387msgstr "/_Относно"
3388
3389#: ../typing-break/drwright.c:131
3390msgid "/_Take a Break"
3391msgstr "/_Взимане на почивка"
3392
3393#: ../typing-break/drwright.c:488
3394#, c-format
3395msgid "%d minute until the next break"
3396msgid_plural "%d minutes until the next break"
3397msgstr[0] "%d минута до следващата почивка"
3398msgstr[1] "%d минути до следващата почивка"
3399
3400#: ../typing-break/drwright.c:492
3401msgid "Less than one minute until the next break"
3402msgstr "По-малко от една минута до следващата почивка"
3403
3404#: ../typing-break/drwright.c:579
3405#, c-format
3406msgid ""
3407"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
3408"error: %s"
3409msgstr ""
3410"Не можа да покаже прозореца с настройките за почивките при писане със "
3411"следната грешка: %s"
3412
3413#: ../typing-break/drwright.c:599
3414msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
3415msgstr "Написано от Richard Hult <richard@imendio.com>"
3416
3417#: ../typing-break/drwright.c:600
3418msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
3419msgstr "Шаренийките са добавени от Anders Carlsson"
3420
3421#: ../typing-break/drwright.c:623
3422msgid "Typing Monitor"
3423msgstr "Наблюдение на писането"
3424
3425#: ../typing-break/drwright.c:625
3426msgid "A computer break reminder."
3427msgstr "Напомняне за почивки."
3428
3429#: ../typing-break/main.c:100
3430msgid ""
3431"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
3432"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
3433"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
3434"'Notification area' and clicking 'Add'."
3435msgstr ""
3436"Наблюдението на писането използва областта за уведомяване, за да показва "
3437"информация. Изглежда не сте включили тази област във вашия панел. Може да я "
3438"добавите като щракнете с десния бутон на мишката върху панела и изберете "
3439"„Добавяне към панела -> Полезни -> Област за уведомяване“."
3440
3441#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115
3442msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
3443msgstr "АбВгДеЖзИйКлМнОпРсТуФхЦчШщЪьЮя. 0123456789"
3444
3445#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276
3446msgid "Name:"
3447msgstr "Име:"
3448
3449#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279
3450msgid "Style:"
3451msgstr "Стил:"
3452
3453#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289
3454msgid "Type:"
3455msgstr "Тип:"
3456
3457#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295
3458msgid "Size:"
3459msgstr "Размер:"
3460
3461#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339
3462#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352
3463msgid "Version:"
3464msgstr "Версия:"
3465
3466#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343
3467#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354
3468msgid "Copyright:"
3469msgstr "Авторски права:"
3470
3471#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347
3472msgid "Description:"
3473msgstr "Описание:"
3474
3475#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408
3476#, c-format
3477msgid "usage: %s fontfile\n"
3478msgstr "употреба: %s шрифтов_файл\n"
3479
3480#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
3481msgid "Set as Application Font"
3482msgstr "Задаване на шрифт за програма"
3483
3484#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
3485msgid "Sets the default application font"
3486msgstr "Избиране на стандартния шрифт"
3487
3488#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
3489msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
3490msgstr "Ако е включено, OpenType шрифтовете ще имат малки изображения."
3491
3492#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
3493msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
3494msgstr "Ако е включено, PCF шрифтовете ще имат малки изображения."
3495
3496#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
3497msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
3498msgstr "Ако е включено, TrueType шрифтовете ще имат малки изображения."
3499
3500#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
3501msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
3502msgstr "Ако е включено, Type1 шрифтовете ще имат малки изображения."
3503
3504#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
3505msgid ""
3506"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
3507msgstr ""
3508"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
3509"OpenType шрифтовете."
3510
3511#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
3512msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
3513msgstr ""
3514"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
3515"PCF шрифтовете."
3516
3517#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
3518msgid ""
3519"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
3520msgstr ""
3521"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
3522"TrueType шрифтовете."
3523
3524#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
3525msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
3526msgstr ""
3527"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
3528"Type1 шрифтовете."
3529
3530#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
3531msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
3532msgstr "Команда за малко изображение за OpenType шрифтове"
3533
3534#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
3535msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
3536msgstr "Команда за малко изображение за PCF шрифтове"
3537
3538#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
3539msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
3540msgstr "Команда за малко изображение за TrueType шрифтове"
3541
3542#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
3543msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
3544msgstr "Команда за малко изображение за Type1 шрифтове"
3545
3546#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
3547msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
3548msgstr "Дали да се правят малки изображения на OpenType шрифтове"
3549
3550#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
3551msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
3552msgstr "Дали да се правят малки изображения на PCF шрифтове"
3553
3554#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
3555msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
3556msgstr "Дали да се правят малки изображения на TrueType шрифтове"
3557
3558#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
3559msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
3560msgstr "Дали да се правят малки изображения на Type1 шрифтове"
3561
3562#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
3563msgid "GNOME Font Viewer"
3564msgstr "Компонент за преглед на шрифтове"
3565
3566#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
3567msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
3568msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Прилагане на нов шрифт?</span>"
3569
3570#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
3571msgid "Do _not apply font"
3572msgstr "Без _прилагане шрифт"
3573
3574#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
3575msgid ""
3576"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
3577"shown below."
3578msgstr ""
3579"Темата, която сте избрали предлага друг шрифт. Предварителен преглед на този "
3580"шрифт е показан по-долу."
3581
3582#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
3583msgid "_Apply font"
3584msgstr "_Прилагане на шрифт"
3585
3586#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:518
3587msgid "Themes"
3588msgstr "Теми"
3589
3590#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126
3591msgid "Description"
3592msgstr "Описание"
3593
3594#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133
3595msgid "Control theme"
3596msgstr "Тема за декорациите и бутоните"
3597
3598#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139
3599msgid "Window border theme"
3600msgstr "Тема за границите на прозореца"
3601
3602#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145
3603msgid "Icon theme"
3604msgstr "Икони"
3605
3606#. translators: you may want to include non-western chars here
3607#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:78
3608msgid "ABCDEFG"
3609msgstr "АБВГДЕЖ"
3610
3611#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
3612msgid "Apply theme"
3613msgstr "Прилагане на тема"
3614
3615#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
3616msgid "Sets the default theme"
3617msgstr "Връщане към подразбиращите се настройки"
3618
3619#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
3620msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
3621msgstr "Ако е сложено на вярно, инсталираните теми ще имат малки изображения."
3622
3623#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
3624msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
3625msgstr "Ако е сложено на вярно, темите ще имат малки изображения."
3626
3627#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
3628msgid ""
3629"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
3630msgstr ""
3631"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения на "
3632"инсталираните теми."
3633
3634#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
3635msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
3636msgstr ""
3637"Напишете командата, която да се използва за правене на малките изображения "
3638"на темите."
3639
3640#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
3641msgid "Thumbnail command for installed themes"
3642msgstr "Команда за малки изображения за инсталираните теми"
3643
3644#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
3645msgid "Thumbnail command for themes"
3646msgstr "Команда за малки изображения за темите"
3647
3648#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
3649msgid "Whether to thumbnail installed themes"
3650msgstr "Дали да прави малки изображения за инсталираните теми"
3651
3652#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
3653msgid "Whether to thumbnail themes"
3654msgstr "Дали да прави малки изображения за темите"
3655
3656#~ msgid "From:"
3657#~ msgstr "От:"
3658
3659#~ msgid "To:"
3660#~ msgstr "До:"
3661
3662#~ msgid ""
3663#~ "Can not install themes. \n"
3664#~ "The gzip utility is not installed."
3665#~ msgstr ""
3666#~ "Неуспех при инсталирането на теми. \n"
3667#~ "Няма инсталиран gzip."
3668
3669#~ msgid "Save Theme"
3670#~ msgstr "Запазване на тема"
3671
3672#~ msgid "Theme _Details"
3673#~ msgstr "_Елементи на темата"
3674
3675#~ msgid "Others"
3676#~ msgstr "Други"
3677
3678#~ msgid "Desktop Preferences"
3679#~ msgstr "Настройки на работния плот"
3680
3681#~ msgid ""
3682#~ "Couldn't load the Glade file.\n"
3683#~ "Make sure that this daemon is properly installed."
3684#~ msgstr ""
3685#~ "Файлът за Glade не може да бъде зареден.\n"
3686#~ "Уверете се, че Glade е инсталиран правилно."
3687
3688#~ msgid ""
3689#~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
3690#~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
3691#~ msgstr ""
3692#~ "Сбор от скриптове, които се изпълняват при презареждане на състоянието на "
3693#~ "клавиатурата. Полезно е, когато се прилагат промени чрез xmodmap"
3694
3695#~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
3696#~ msgstr "Списък на modmap файловете е инсталиран в домашната папка"
3697
3698#~ msgid "Default group, assigned on window creation"
3699#~ msgstr "Стандартна група, задавана при създаването на прозорец"
3700
3701#~ msgid "Keep and manage separate group per window"
3702#~ msgstr "Запазване на отделна група за всеки прозорец"
3703
3704#~ msgid "Keyboard Update Handlers"
3705#~ msgstr "Модули за обработка на промените по клавиатурата"
3706
3707#~ msgid "Keyboard layout"
3708#~ msgstr "Клавиатурна подредба"
3709
3710#~ msgid "Keyboard model"
3711#~ msgstr "Модел на клавиатурата"
3712
3713#~ msgid "Keyboard options"
3714#~ msgstr "Настройки на клавиатурата"
3715
3716#~ msgid ""
3717#~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
3718#~ "(deprecated)"
3719#~ msgstr "Настройките в gconf ще бъдат презаписани възможно най-скоро"
3720
3721#~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
3722#~ msgstr ""
3723#~ "Запис/възстановяване на индикаторите заедно с клавиатурните подредби"
3724
3725#~ msgid "Show layout names instead of group names"
3726#~ msgstr "Показване имената на подредбите, вместо имената на групите"
3727
3728#~ msgid ""
3729#~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
3730#~ "supporting multiple layouts)"
3731#~ msgstr ""
3732#~ "Показване имената на подредбите, вместо имената на групите (само за "
3733#~ "версии на XFree, които поддържат множество подредби)"
3734
3735#~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
3736#~ msgstr ""
3737#~ "Да не се извежда предупреждението „Променена системна конфигурация на X“"
3738
3739#~ msgid "The Keyboard Preview, X offset"
3740#~ msgstr "Преглед на клавиатурата, отместване по X"
3741
3742#~ msgid "The Keyboard Preview, Y offset"
3743#~ msgstr "Преглед на клавиатурата, отместване по Y"
3744
3745#~ msgid "The Keyboard Preview, height"
3746#~ msgstr "Преглед на клавиатурата, височина"
3747
3748#~ msgid "The Keyboard Preview, width"
3749#~ msgstr "Преглед на височина, широчина"
3750
3751#~ msgid ""
3752#~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
3753#~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please "
3754#~ "unset the model, layouts and options keys to get the default system "
3755#~ "configuration."
3756#~ msgstr ""
3757#~ "Много скоро клавиатурните настройки в gconf ще бъдат презаписани (от "
3758#~ "системните настройки). Този ключ ще бъде ненужен в GNOME 2.12. Настройте "
3759#~ "ключовете за модела, подредбите и опциите към стандартната системна "
3760#~ "конфигурация."
3761
3762#~ msgid "keyboard layout"
3763#~ msgstr "клавиатурна подредба"
3764
3765#~ msgid "keyboard model"
3766#~ msgstr "модел на клавиатурата"
3767
3768#~ msgid "modmap file list"
3769#~ msgstr "файл със списък на подредби"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.