source: desktop/gnome-control-center.HEAD.bg.po@ 876

Last change on this file since 876 was 876, checked in by Александър Шопов, 19 years ago

r24312@kochinka: ash | 2007-01-06 17:34:01 +0200
gnome-control-center: подадено в trunk

File size: 138.5 KB
Line 
1# Bulgarian translation for the GNOME control-center.
2# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
5# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005.
6# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
7# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007.
8#
9#
10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: gnome-control-center HEAD\n"
13"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14"POT-Creation-Date: 2007-01-06 16:39+0200\n"
15"PO-Revision-Date: 2007-01-06 17:19+0200\n"
16"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
17"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
23#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
24msgid "Image/label border"
25msgstr "Рамка на изображение/етикет"
26
27#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
28msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
29msgstr "Широчината на рамката около етикет"
30
31#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
32msgid "Alert Type"
33msgstr "Вид предупреждение"
34
35#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
36msgid "The type of alert"
37msgstr "Вид на предупреждението"
38
39#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
40msgid "Alert Buttons"
41msgstr "Бутони при предупреждение"
42
43#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
44msgid "The buttons shown in the alert dialog"
45msgstr "Бутоните, които се показват при предупреждение"
46
47#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
48msgid "Show more _details"
49msgstr "Показване на пове_че информация"
50
51#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
52#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
53msgid "About Me"
54msgstr "За мен"
55
56#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
57msgid "Set your personal information"
58msgstr "Настройване на личната Ви информация"
59
60#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:605
61msgid "Select Image"
62msgstr "Избор на изображение"
63
64#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:607
65msgid "No Image"
66msgstr "Няма изображение"
67
68#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:770
69msgid ""
70"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
71"Evolution Data Server can't handle the protocol"
72msgstr ""
73"Грешки при опита за получаване на информация за адресната книга\n"
74"Evolution Data Server не може да обработи протокола"
75
76#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:791
77msgid "Unable to open address book"
78msgstr "Не може да се отвори адресника."
79
80#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:803
81msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
82msgstr ""
83"Непознато потребителско ID, базата данни за потребителите може да е "
84"повредена."
85
86#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:834
87#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:836
88#, c-format
89msgid "About %s"
90msgstr "Относно %s"
91
92#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:172
93msgid "Child exited unexpectedly"
94msgstr "Дъщерният процес спря неочаквано"
95
96#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:295
97#, c-format
98msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
99msgstr "В/И канал за стандартен вход на ядрото не може да бъде затворен: %s"
100
101#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:308
102#, c-format
103msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
104msgstr "В/И канал за стандартен изход на ядрото не може да бъде затворен: %s<"
105
106#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:449
107msgid "Authenticated!"
108msgstr "Влязохте в системата!"
109
110#. This is a re-auth, and it failed.
111#. * The password must have been changed in the meantime!
112#. * Ask the user to re-authenticate
113#.
114#. Update status message and auth state
115#. Authentication failure
116#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:466
117#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:539
118msgid ""
119"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
120"authenticate."
121msgstr ""
122"Паролата Ви е променена откакто се идентифицирахте. Идентифицирайте се "
123"наново."
124
125#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:468
126msgid "That password was incorrect."
127msgstr "Паролата не е вярна"
128
129#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:514
130msgid "Your password has been changed."
131msgstr "Паролата беше променена."
132
133#. What does this indicate?
134#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
135#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
136#, c-format
137msgid "System error: %s."
138msgstr "Грешка в системата: %s."
139
140#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:526
141msgid "The password is too short."
142msgstr "Паролата е твърде кратка."
143
144#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:528
145#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:530
146msgid "The password is too simple."
147msgstr "Паролата е твърде проста."
148
149#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:532
150msgid "The old and new passwords are too similar."
151msgstr "Старата и новата парола си приличат твърде много."
152
153#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
154msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
155msgstr "Новата парола трябва да съдържа цифри или специални знаци."
156
157#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:536
158msgid "The old and new passwords are the same."
159msgstr "Старата и новата парола са еднакви."
160
161#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:787
162#, c-format
163msgid "Unable to launch /usr/bin/passwd: %s"
164msgstr "Неуспех при стартирането на /usr/bin/passwd: %s"
165
166#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:789
167msgid "Unable to launch backend"
168msgstr "Не може да се пусне основната програма"
169
170#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:790
171msgid "A system error has occurred"
172msgstr "Получи се грешка в системата"
173
174#. Update status message
175#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:810
176msgid "Checking password..."
177msgstr "Проверяване на паролата..."
178
179#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:897
180msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
181msgstr "Натиснете бутона <b>Смяна на парола</b>, за да смените паролата си."
182
183#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:900
184msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
185msgstr "Въведете Вашата парола в полето <b>Нова парола</b>."
186
187#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:903
188#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
189msgid ""
190"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
191msgstr "Въведете отново Вашата парола в полето <b>Въведете новата парола</b>."
192
193#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:906
194msgid "The two passwords are not equal."
195msgstr "Двете пароли не са еднакви."
196
197#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
198#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
199msgid " "
200msgstr " "
201
202#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
203#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
204#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
205#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
206#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
207#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
208msgid " "
209msgstr " "
210
211#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
212msgid "<b>Email</b>"
213msgstr "<b>Електронна поща</b>"
214
215#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
216msgid "<b>Home</b>"
217msgstr "<b>Домашен</b>"
218
219#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
220msgid "<b>Instant Messaging</b>"
221msgstr "<b>Бързи съобщения</b>"
222
223#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
224msgid "<b>Job</b>"
225msgstr "<b>Работа</b>"
226
227#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
228msgid "<b>Telephone</b>"
229msgstr "<b>Телефон</b>"
230
231#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
232msgid "<b>Web</b>"
233msgstr "<b>Интернет</b>"
234
235#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
236msgid "<b>Work</b>"
237msgstr "<b>Служебен</b>"
238
239#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
240msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
241msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Промяна на парола</span>"
242
243#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
244msgid "A_IM/iChat:"
245msgstr "_AIM/iChat:"
246
247#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
248msgid "A_ddress:"
249msgstr "Адр_ес:"
250
251#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
252msgid "A_ssistant:"
253msgstr "_Асистент:"
254
255#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
256msgid "Address"
257msgstr "Адрес"
258
259#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
260msgid "C_ity:"
261msgstr "_Град:"
262
263#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
264msgid "C_ompany:"
265msgstr "_Фирма:"
266
267#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
268msgid "Cale_ndar:"
269msgstr "_Календар:"
270
271#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
272msgid "Change Passwo_rd..."
273msgstr "Смяна на па_ролата..."
274
275#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
276msgid "Change pa_ssword"
277msgstr "Промяна на _паролата"
278
279#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
280msgid "Change password"
281msgstr "Промяна на паролата"
282
283#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
284msgid "Ci_ty:"
285msgstr "Гра_д:"
286
287#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
288msgid "Co_untry:"
289msgstr "_Страна:"
290
291#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
292msgid "Contact"
293msgstr "Контакт"
294
295#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
296msgid "Cou_ntry:"
297msgstr "С_трана:"
298
299#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
300msgid "Current _password:"
301msgstr "_Текуща парола:"
302
303#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
304msgid "Full Name"
305msgstr "Пълно име"
306
307#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
308msgid "Hom_e:"
309msgstr "Д_омашен:"
310
311#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
312msgid "IC_Q:"
313msgstr "IC_Q:"
314
315#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
316msgid "M_SN:"
317msgstr "_MSN:"
318
319#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
320msgid "P.O. _box:"
321msgstr "По_щ. К.:"
322
323#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
324msgid "P._O. box:"
325msgstr "П_ощ. К:"
326
327#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
328msgid "Personal Info"
329msgstr "Лична информация"
330
331#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
332msgid "State/Pro_vince:"
333msgstr "Щат/провин_ция:"
334
335#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36
336msgid ""
337"To change your password, enter your current password in the field below and "
338"click <b>Authenticate</b>.\n"
339"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
340"verification and click <b>Change password</b>."
341msgstr ""
342"За да смените паролата си, въведете текущата си парола в полето отдолу и "
343"натиснете <b>Идентификация</b>.\n"
344"След това въведете новата си парола, напишете я пак за потвърждение и "
345"натиснете <b>Смяна на паролата</b>."
346
347#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
348msgid "User name:"
349msgstr "Потребителско име:"
350
351#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
352msgid "Web _log:"
353msgstr "_Блог:"
354
355#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
356msgid "Wor_k:"
357msgstr "С_лужебен:"
358
359#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
360msgid "Work _fax:"
361msgstr "Служебен _факс:"
362
363#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
364msgid "Zip/_Postal code:"
365msgstr "Пощенски _код:"
366
367#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
368msgid "_Address:"
369msgstr "_Адрес:"
370
371#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
372msgid "_Authenticate"
373msgstr "_Идентификация"
374
375#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
376msgid "_Department:"
377msgstr "_Отдел:"
378
379#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
380msgid "_Groupwise:"
381msgstr "_Groupwise:"
382
383#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
384msgid "_Home page:"
385msgstr "_Лична страница:"
386
387#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
388msgid "_Home:"
389msgstr "_Домашна:"
390
391#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
392msgid "_Jabber:"
393msgstr "_Jabber:"
394
395#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
396msgid "_Manager:"
397msgstr "Р_ъководител:"
398
399#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
400msgid "_Mobile:"
401msgstr "_Мобилен телефон:"
402
403#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
404msgid "_New password:"
405msgstr "_Нова парола:"
406
407#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
408msgid "_Profession:"
409msgstr "Проф_есия:"
410
411#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
412msgid "_Retype new password:"
413msgstr "Напишете _отново новата парола:"
414
415#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55
416msgid "_State/Province:"
417msgstr "Щат/прови_нция:"
418
419#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56
420msgid "_Title:"
421msgstr "_Титла:"
422
423#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57
424msgid "_Work:"
425msgstr "_Служебна:"
426
427#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58
428msgid "_Yahoo:"
429msgstr "_Yahoo:"
430
431#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:59
432msgid "_Zip/Postal code:"
433msgstr "Пощенски к_од:"
434
435#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
436msgid "<b>Applications</b>"
437msgstr "<b>Програми</b>"
438
439#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
440msgid "<b>Support</b>"
441msgstr "<b>Поддръжка</b>"
442
443#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
444msgid ""
445"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
446"you next log in.</i></small>"
447msgstr ""
448"<small><i><b>Забележка:</b> Промените по тази настройка ще се усетят чак при "
449"следващото влизане.</i></small>"
450
451#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
452#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
453msgid "Assistive Technology Preferences"
454msgstr "Настройки на помощните технологии"
455
456#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
457msgid "Close and _Log Out"
458msgstr "Затваряне и _излизане"
459
460#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
461msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
462msgstr "Стартиране на помощните технологии при всяко влизане:"
463
464#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
465msgid "_Enable assistive technologies"
466msgstr "_Включване на помощните технологии"
467
468#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
469msgid "_Magnifier"
470msgstr "_Лупа"
471
472#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
473msgid "_On-screen keyboard"
474msgstr "_Екранна клавиатура"
475
476#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
477msgid "_Screenreader"
478msgstr "Екранен _четец"
479
480#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
481msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
482msgstr "Включване на поддръжката на помощните технологии при влизане"
483
484#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
485msgid ""
486"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
487"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the 'orca' "
488"package must be installed for screenreading and magnifying capabilities."
489msgstr ""
490"На вашата система няма налични помощни технологии. Пакетът „gok“ трябва да "
491"бъде инсталиран, за да имате екранна клавиатура, а пакетът „orca“ е нужен за "
492"увеличение и четене на екрана."
493
494#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
495msgid ""
496"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
497"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
498msgstr ""
499"Не всички помощни технологии са инсталирани на вашата система. Пакетът „gok“ "
500"трябва да бъде инсталиран, за да имате екранна клавиатура."
501
502#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
503msgid ""
504"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
505"'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
506"capabilities."
507msgstr ""
508"Не всички помощни технологии са инсталирани на тази система. Пакетът „orca“ "
509"трябва да бъде инсталиран, за да имате четене и увеличение на екрана."
510
511#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:242
512#, c-format
513msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
514msgstr "Имаше грешка при пускане на прозореца за настройка на мишката: %s"
515
516#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:338
517#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:399
518#, c-format
519msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
520msgstr "Разрешаване на внасянето на AccessX настройки от файла „%s“"
521
522#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:436
523msgid "Import Feature Settings File"
524msgstr "Внасяне на настройки от файл"
525
526#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:440
527msgid "_Import"
528msgstr "_Внасяне"
529
530#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1
531#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
532#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
533msgid "Keyboard"
534msgstr "Клавиатура"
535
536#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2
537msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
538msgstr "Настройка на клавиатурната достъпност"
539
540#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
541msgid ""
542"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
543"accessibility features will not operate without it."
544msgstr ""
545"Изглежда системата няма програмата XKB. Функциите за по-голяма достъпност на "
546"клавиатурата не могат да работят без нея."
547
548#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
549#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
550msgid "*"
551msgstr "*"
552
553#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
554msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
555msgstr "<b>Включване на „Подскачащите клавиши“</b>"
556
557#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
558msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
559msgstr "<b>Включване на „Бавните клавиши“</b>"
560
561#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
562msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
563msgstr "<b>Включване на „Клавишите за _мишката“</b>"
564
565#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
566msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
567msgstr "<b>Включване на „Повторните клавиши“</b>"
568
569#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
570msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
571msgstr "<b>Включване на „_Лепкавите клавиши“</b>"
572
573#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
574msgid "<b>Features</b>"
575msgstr "<b>Възможности</b>"
576
577#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
578msgid "<b>Toggle Keys</b>"
579msgstr "<b>Вкл./изкл. индикатори</b>"
580
581#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
582msgid "Basic"
583msgstr "Основни"
584
585#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
586msgid "Beep if key is re_jected"
587msgstr "Звук, при отхвърляне на клавиша"
588
589#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
590msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
591msgstr "Звук при включване/изключване на функции чрез клавиатурата"
592
593#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
594msgid "Beep when _modifier is pressed"
595msgstr "Звук при натиснат модификатор"
596
597#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
598msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
599msgstr "Звук при включване на LED и два звука при изключване на LED."
600
601#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
602msgid "Beep when key is:"
603msgstr "Звук, когато клавишът е:"
604
605#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
606msgid "Del_ay:"
607msgstr "_Закъснение:"
608
609#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
610msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
611msgstr ""
612"Забавяне между натискането на клавиша\n"
613"и движението на курсора:"
614
615#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
616msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
617msgstr "Изключване при натискането на два клавиша едновременно"
618
619#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
620msgid "E_nable Toggle Keys"
621msgstr "В_ключване на индикаторите"
622
623#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
624msgid "Filters"
625msgstr "Филтри"
626
627#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
628msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
629msgstr "И_гнориране на натискането на еднакви клавиши в интервал от :"
630
631#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
632msgid ""
633"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
634"selectable period of time."
635msgstr ""
636"Игнориране на всички следващи натискания на СЪЩИЯ клавиш ако те са в избран "
637"период от време."
638
639#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
640msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
641msgstr "Конфигурация на клавиатурна достъпност (AccessX)"
642
643#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
644msgid "Ma_ximum pointer speed:"
645msgstr "_Максимална скорост на курсора:"
646
647#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
648msgid "Mouse Keys"
649msgstr "Клавиши за мишка"
650
651#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
652msgid "Mouse _Preferences..."
653msgstr "_Настройка на мишката..."
654
655#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
656msgid ""
657"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
658"amount of time."
659msgstr ""
660"Приемане на клавиши, само след като са натиснати и задържани за определено "
661"време."
662
663#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
664msgid ""
665"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
666"in sequence."
667msgstr ""
668"Позволява операции на няколко едновременно натиснати клавиши чрез натискане "
669"на клавиши за модификация в определена последователност."
670
671#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
672#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
673msgid "S_peed:"
674msgstr "С_корост:"
675
676#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
677msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
678msgstr "Време за _ускоряване до максимална скорост:"
679
680#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
681msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
682msgstr "Използване на блока цифрови клавиши за управление на мишката."
683
684#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
685msgid "_Disable if unused for:"
686msgstr "Изключване, ако не се използва за:"
687
688#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
689msgid "_Enable keyboard accessibility features"
690msgstr "Разрешаване на функциите за по-голяма достъпност на клавиатура"
691
692#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
693msgid "_Import Feature Settings..."
694msgstr "_Внасяне на настройки..."
695
696#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
697msgid "_Only accept keys held for:"
698msgstr "Приемане само на клавиши задържани за:"
699
700#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
701#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
702msgid "_Type to test settings:"
703msgstr "Пи_шете, за да изпробвате настройките:"
704
705#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
706msgid "_accepted"
707msgstr "_приети"
708
709#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
710msgid "_pressed"
711msgstr "_натиснати"
712
713#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
714msgid "_rejected"
715msgstr "_отказани"
716
717#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
718msgid "characters/second"
719msgstr "знака/сек."
720
721#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
722#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
723msgid "milliseconds"
724msgstr "милисекунди"
725
726#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
727msgid "pixels/second"
728msgstr "пиксела/сек."
729
730#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
731#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
732msgid "seconds"
733msgstr "секунди"
734
735#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:1
736msgid "Change your Desktop Background settings"
737msgstr "Промяна на настройките на фона на работния плот"
738
739#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:2
740msgid "Desktop Background"
741msgstr "Фон на работния плот"
742
743#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
744msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
745msgstr "<b>Тапет на работния плот</b>"
746
747#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2
748msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
749msgstr "<b>Цветове на работния плот</b>"
750
751#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
752msgid "Desktop Background Preferences"
753msgstr "Настройки на фона на работния плот"
754
755#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
756msgid "Open a dialog to specify the color"
757msgstr "Отваряне на прозорец да се определи цвета"
758
759#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
760msgid "_Add Wallpaper"
761msgstr "_Добавяне на тапет"
762
763#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
764msgid "_Finish"
765msgstr "_Прилагане"
766
767#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:7
768#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:26
769msgid "_Remove"
770msgstr "П_ремахване"
771
772#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:8
773msgid "_Style:"
774msgstr "_Стил:"
775
776#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:74
777#: ../capplets/common/capplet-util.c:340
778#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:333
779#, c-format
780msgid "There was an error displaying help: %s"
781msgstr "Има грешка показваща помощ за: %s"
782
783#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:949
784msgid "Centered"
785msgstr "Центриран"
786
787#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:953
788msgid "Fill Screen"
789msgstr "Запълване на екрана"
790
791#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:957
792msgid "Scaled"
793msgstr "Мащабируем"
794
795#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:961
796msgid "Zoom"
797msgstr "Увеличаване"
798
799#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:965
800msgid "Tiled"
801msgstr "На плочки"
802
803#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:986
804msgid "Solid Color"
805msgstr "Плътен цвят"
806
807#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:990
808msgid "Horizontal Gradient"
809msgstr "Хоризонтална преливка"
810
811#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:994
812msgid "Vertical Gradient"
813msgstr "Вертикална преливка"
814
815#. Create the file chooser dialog stuff here
816#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1040
817msgid "Add Wallpaper"
818msgstr "Добавяне на тапет"
819
820#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1057
821msgid "Images"
822msgstr "Изображения"
823
824#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1061
825msgid "All Files"
826msgstr "Всички филтри"
827
828#: ../capplets/background/gnome-wp-info.c:57
829msgid "No Wallpaper"
830msgstr "Без тапет"
831
832#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:343
833#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:345
834msgid "pixel"
835msgid_plural "pixels"
836msgstr[0] "пиксел"
837msgstr[1] "пиксела"
838
839#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
840msgid ""
841"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
842"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
843"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
844"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
845"settings manager."
846msgstr ""
847"„gnome-settings-daemon“ не може да бъде стартиран.\n"
848"Без него някой настройки няма да имат ефект. Това може да означава проблем с "
849"Bonobo, или конфликт между програми, които не са на GNOME (например KDE) и "
850"„gnome-settings-daemon“."
851
852#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:92
853#, c-format
854msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
855msgstr "Стандартната икона „%s“ не може да бъде заредена\n"
856
857#: ../capplets/common/capplet-util.c:239 ../capplets/common/capplet-util.c:241
858msgid "Just apply settings and quit"
859msgstr "Прилагане на настройките и излизане"
860
861#: ../capplets/common/capplet-util.c:243
862#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225
863#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1036
864#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:762
865msgid "Retrieve and store legacy settings"
866msgstr "Получаване и запазване стари настройки"
867
868#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94
869#, c-format
870msgid "Copying file: %u of %u"
871msgstr "Копиране на файл: %u от %u"
872
873#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:123
874#, c-format
875msgid "Copying '%s'"
876msgstr "Копиране на „%s“"
877
878#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:154
879#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:278
880msgid "Copying files"
881msgstr "Копиране на файлове"
882
883#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:190
884msgid "Parent Window"
885msgstr "Предишен прозорец"
886
887#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:191
888msgid "Parent window of the dialog"
889msgstr "Предишен прозорец на диалога"
890
891#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:197
892msgid "From URI"
893msgstr "От адрес"
894
895#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:198
896msgid "URI currently transferring from"
897msgstr "Адрес, от който текущо се прехвърля"
898
899#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:205
900msgid "To URI"
901msgstr "Към адрес"
902
903#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:206
904msgid "URI currently transferring to"
905msgstr "Адрес, към който текущо се прехвърля"
906
907#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:213
908msgid "Fraction completed"
909msgstr "Частично завърши"
910
911#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:214
912msgid "Fraction of transfer currently completed"
913msgstr "Част от текущия трансфер завърши"
914
915#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:221
916msgid "Current URI index"
917msgstr "Текущ индекс на адрес"
918
919#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:222
920msgid "Current URI index - starts from 1"
921msgstr "Текущ индекс на адрес - стартира от 1"
922
923#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:229
924msgid "Total URIs"
925msgstr "Общо адреси"
926
927#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:230
928msgid "Total number of URIs"
929msgstr "Общ брой на адресите"
930
931#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:391
932msgid "Connecting..."
933msgstr "Свързване..."
934
935#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170
936msgid "Key"
937msgstr "Клавиш"
938
939#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171
940msgid "GConf key to which this property editor is attached"
941msgstr "Клавиш на GConf, за който е прикачен съответния редактор"
942
943#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177
944msgid "Callback"
945msgstr "Обратно повикване"
946
947#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178
948msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
949msgstr ""
950"Издаване на това обратно повикване, когато стойността свързана с този клавиш "
951"е променена"
952
953#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183
954msgid "Change set"
955msgstr "Промяна на установените"
956
957#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
958msgid ""
959"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
960msgstr ""
961"GConf променя установените стойности в данните за препредаване на неговите "
962"клиенти за използване"
963
964#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
965msgid "Conversion to widget callback"
966msgstr "Преобразуване към обратно повикване на графичен обект"
967
968#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
969msgid ""
970"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
971msgstr ""
972"Извеждане на обратно повикване, когато данните се конвертират от GConf в "
973"графичния обект"
974
975#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195
976msgid "Conversion from widget callback"
977msgstr "Преобразуване от обратно повикване на графичен обект"
978
979#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
980msgid ""
981"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
982msgstr ""
983"Извеждане на обратно повикване, когато данните се конвертират в GConf от "
984"графичния обект"
985
986#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201
987msgid "UI Control"
988msgstr "Контрол на потребителския интерфейс"
989
990#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202
991msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
992msgstr "Обект, контролиращ свойствата (обикновено графични обекти)"
993
994#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217
995msgid "Property editor object data"
996msgstr "Редактор на свойствата на обектни данни"
997
998#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218
999msgid "Custom data required by the specific property editor"
1000msgstr "Потребителски данни изисквани от зададен редактор на свойства"
1001
1002#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224
1003msgid "Property editor data freeing callback"
1004msgstr "Обратно повикване, което освобождава данни на редактора на свойства"
1005
1006#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225
1007msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
1008msgstr ""
1009"Обратно повикване, което да се извиква при освобождаване на данни от "
1010"редактора на свойства"
1011
1012#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1466
1013#, c-format
1014msgid ""
1015"Couldn't find the file '%s'.\n"
1016"\n"
1017"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
1018"picture."
1019msgstr ""
1020"Файлът „%s“ не може да бъде намерен.\n"
1021"\n"
1022"Убедете се, че той съществува и опитайте отново или изберете друго "
1023"изображение за фон."
1024
1025#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1474
1026#, c-format
1027msgid ""
1028"I don't know how to open the file '%s'.\n"
1029"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
1030"\n"
1031"Please select a different picture instead."
1032msgstr ""
1033"Няма програма, с която да се отвори файла „%s“.\n"
1034"Може би той е изображение, което още не се поддържа.\n"
1035"\n"
1036"Изберете друго изображение вместо това."
1037
1038#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1593
1039msgid "Please select an image."
1040msgstr "Изберете изображение."
1041
1042#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1598
1043msgid "_Select"
1044msgstr "_Избиране"
1045
1046#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
1047#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
1048msgid "Preferred Applications"
1049msgstr "Предпочитани програми"
1050
1051#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
1052msgid "Select your default applications"
1053msgstr "Избиране на програмите по подразбиране"
1054
1055#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:77
1056#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:101
1057#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:146
1058#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:192
1059#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:248
1060#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:299
1061#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:599
1062#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:621
1063#, c-format
1064msgid "Error saving configuration: %s"
1065msgstr "Грешка при запазването на конфигурацията: %s"
1066
1067#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:743
1068#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:319
1069msgid "Custom"
1070msgstr "Потребителски"
1071
1072#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:763
1073msgid "Could not load the main interface"
1074msgstr "Неуспех при зареждането на основния интерфейс"
1075
1076#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:765
1077msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
1078msgstr "Проверете дали аплетът е инсталиран правилно"
1079
1080#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
1081msgid "Balsa"
1082msgstr "Balsa"
1083
1084#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
1085msgid "Claws Mail"
1086msgstr "Claws Mail"
1087
1088#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
1089msgid "Debian Sensible Browser"
1090msgstr "sensible-browser на Debian"
1091
1092#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
1093msgid "Debian Terminal Emulator"
1094msgstr "Терминален емулатор на Debian"
1095
1096#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
1097msgid "ETerm"
1098msgstr "ETerm"
1099
1100#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
1101msgid "Encompass"
1102msgstr "Encompass"
1103
1104#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
1105msgid "Epiphany Web Browser"
1106msgstr "Интернет браузър Epiphany"
1107
1108#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
1109msgid "Evolution Mail Reader"
1110msgstr "Evolution - програма за е-поща"
1111
1112#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
1113msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
1114msgstr "Програмата за е-поща Evolution 1.4"
1115
1116#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
1117msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
1118msgstr "Програмата за е-поща Evolution 1.5"
1119
1120#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
1121msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
1122msgstr "Програмата за е-поща Evolution 1.6"
1123
1124#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
1125msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
1126msgstr "Програмата за е-поща Evolution 2.0"
1127
1128#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
1129msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
1130msgstr "Програмата за е-поща Evolution 2.2"
1131
1132#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
1133msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
1134msgstr "Програмата за е-поща Evolution 2.4"
1135
1136#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
1137msgid "Firebird"
1138msgstr "Firebird"
1139
1140#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
1141msgid "Firefox"
1142msgstr "Firefox"
1143
1144#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
1145msgid "GNOME Terminal"
1146msgstr "Терминал на GNOME"
1147
1148#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
1149msgid "Galeon"
1150msgstr "Galeon"
1151
1152#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
1153msgid "Icedove"
1154msgstr "Icedove"
1155
1156#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
1157msgid "Iceweasel"
1158msgstr "Iceweasel"
1159
1160#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
1161msgid "KMail"
1162msgstr "KMail"
1163
1164#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
1165msgid "Konqueror"
1166msgstr "Konqueror"
1167
1168#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
1169msgid "Links Text Browser"
1170msgstr "Links - текстов браузър за Интернет"
1171
1172#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
1173msgid "Lynx Text Browser"
1174msgstr "Lynx - текстов браузър за Интернет"
1175
1176#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
1177msgid "Mozilla"
1178msgstr "Mozilla"
1179
1180#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
1181msgid "Mozilla 1.6"
1182msgstr "Mozilla 1.6"
1183
1184#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
1185msgid "Mozilla Mail"
1186msgstr "Mozilla Mail"
1187
1188#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
1189msgid "Mozilla Thunderbird"
1190msgstr "Mozilla Thunderbird"
1191
1192#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
1193msgid "Mutt"
1194msgstr "Mutt"
1195
1196#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
1197msgid "NXterm"
1198msgstr "NXterm"
1199
1200#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
1201msgid "Netscape Communicator"
1202msgstr "Netscape Communicator"
1203
1204#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
1205msgid "Opera"
1206msgstr "Opera"
1207
1208#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
1209msgid "RXVT"
1210msgstr "RXVT"
1211
1212#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
1213msgid "Standard XTerminal"
1214msgstr "Стандартен XTerminal"
1215
1216#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
1217msgid "Sylpheed"
1218msgstr "Sylpheed"
1219
1220#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
1221msgid "Sylpheed-Claws"
1222msgstr "Sylpheed-Claws"
1223
1224#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
1225msgid "Thunderbird"
1226msgstr "Thunderbird"
1227
1228#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
1229msgid "W3M Text Browser"
1230msgstr "W3M - текстов браузър за Интернет"
1231
1232#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
1233msgid "aterm"
1234msgstr "aterm"
1235
1236#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
1237msgid "<b>Audio Player</b>"
1238msgstr "<b>Слушане на музика</b>"
1239
1240#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
1241msgid "<b>Image Viewer</b>"
1242msgstr "<b>Преглед на изображения</b>"
1243
1244#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
1245msgid "<b>Instant Messenger</b>"
1246msgstr "<b>Бързи съобщения</b>"
1247
1248#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
1249msgid "<b>Mail Reader</b>"
1250msgstr "<b>Програма за е-поща</b>"
1251
1252#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
1253msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
1254msgstr "<b>Терминален емулатор</b>"
1255
1256#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
1257msgid "<b>Text Editor</b>"
1258msgstr "<b>Редактиране на текст</b>"
1259
1260#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
1261msgid "<b>Video Player</b>"
1262msgstr "<b>Гледане на филми</b>"
1263
1264#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
1265msgid "<b>Web Browser</b>"
1266msgstr "<b>Интернет браузър</b>"
1267
1268#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
1269#, no-c-format
1270msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
1271msgstr "Всички появи на „%s“ ще бъдат заменени с действащи хипервръзки."
1272
1273#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
1274msgid "Co_mmand:"
1275msgstr "_Команда:"
1276
1277#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
1278msgid "E_xecute flag:"
1279msgstr "_Флаг за изпълнение:"
1280
1281#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
1282msgid "Internet"
1283msgstr "Интернет"
1284
1285#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
1286msgid "Multimedia"
1287msgstr "Мултимедия"
1288
1289#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
1290msgid "Open link in new _tab"
1291msgstr "Отваряне на връзката в нов по_дпрозорец"
1292
1293#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
1294msgid "Open link in new _window"
1295msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец"
1296
1297#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
1298msgid "Open link with web browser _default"
1299msgstr "Как стандартно се отваря връзка в браузър"
1300
1301#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
1302msgid "Run in t_erminal"
1303msgstr "Стартиране в т_ерминал"
1304
1305#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
1306msgid "System"
1307msgstr "Система"
1308
1309#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
1310msgid "Change screen resolution"
1311msgstr "Промяна на разделителната способност на екрана"
1312
1313#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
1314msgid "Screen Resolution"
1315msgstr "Разделителна способност"
1316
1317#: ../capplets/display/main.c:25
1318msgid "normal"
1319msgstr "нормално (0°)"
1320
1321#: ../capplets/display/main.c:26
1322msgid "left"
1323msgstr "наляво (-90°)"
1324
1325#: ../capplets/display/main.c:27
1326msgid "inverted"
1327msgstr "обърнато (180°)"
1328
1329#: ../capplets/display/main.c:28
1330msgid "right"
1331msgstr "надясно (90°)"
1332
1333#: ../capplets/display/main.c:389
1334#, c-format
1335msgid "%d Hz"
1336msgstr "%d Hz"
1337
1338#: ../capplets/display/main.c:535
1339msgid "_Resolution:"
1340msgstr "_Разделителна способност:"
1341
1342#: ../capplets/display/main.c:554
1343msgid "Re_fresh rate:"
1344msgstr "Опресняване:"
1345
1346#: ../capplets/display/main.c:574
1347msgid "R_otation:"
1348msgstr "_Завъртане:"
1349
1350#: ../capplets/display/main.c:594
1351msgid "Default Settings"
1352msgstr "Настройки по подразбиране"
1353
1354#: ../capplets/display/main.c:596
1355#, c-format
1356msgid "Screen %d Settings\n"
1357msgstr "Настройки за екрана %d\n"
1358
1359#: ../capplets/display/main.c:622
1360msgid "Screen Resolution Preferences"
1361msgstr "Задаване на разделителната способност на екрана"
1362
1363#: ../capplets/display/main.c:659
1364#, c-format
1365msgid "_Make default for this computer (%s) only"
1366msgstr "Това да е така само за _този компютър (%s)"
1367
1368#: ../capplets/display/main.c:677
1369msgid "Options"
1370msgstr "Настройки"
1371
1372#: ../capplets/display/main.c:700
1373#, c-format
1374msgid ""
1375"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
1376"settings will be restored."
1377msgid_plural ""
1378"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
1379"settings will be restored."
1380msgstr[0] ""
1381"Тестват се новите настройки. Ако не реагирате до %d секунда, старите "
1382"настройки ще бъдат възстановени."
1383msgstr[1] ""
1384"Тестват се новите настройки. Ако не реагирате до %d секунди, старите "
1385"настройки ще бъдат възстановени."
1386
1387#: ../capplets/display/main.c:746
1388msgid "Keep Resolution"
1389msgstr "Запазване на разделителната способност"
1390
1391#: ../capplets/display/main.c:750
1392msgid "Do you want to keep this resolution?"
1393msgstr "Искате ли да запазите тази разделителна способност?"
1394
1395#: ../capplets/display/main.c:775
1396msgid "Use _previous resolution"
1397msgstr "Използване на предишната разделителна способност"
1398
1399#: ../capplets/display/main.c:775
1400msgid "_Keep resolution"
1401msgstr "_Запазване на разделителната способност"
1402
1403#: ../capplets/display/main.c:925
1404msgid ""
1405"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
1406"changes to the display size are not available."
1407msgstr ""
1408"X сървърът не поддържа XRandR. По време на работа няма да може да се правят "
1409"промени на разделителната способност."
1410
1411#: ../capplets/display/main.c:933
1412msgid ""
1413"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
1414"Runtime changes to the display size are not available."
1415msgstr ""
1416"Версията на XRandR е несъвместима с тази програма. Не могат да се правят "
1417"промени по големината на екрана."
1418
1419#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1
1420msgid "Font"
1421msgstr "Шрифт"
1422
1423#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2
1424msgid "Select fonts for the desktop"
1425msgstr "Избор на шрифт за работния плот"
1426
1427#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:1
1428msgid "<b>Font Rendering</b>"
1429msgstr "<b>Изписване на шрифтовете на екрана</b>"
1430
1431#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:2
1432msgid "<b>Hinting</b>:"
1433msgstr "<b>Подсказване</b>:"
1434
1435#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:3
1436msgid "<b>Smoothing</b>:"
1437msgstr "<b>Заглаждане</b>:"
1438
1439#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:4
1440msgid "<b>Subpixel order</b>:"
1441msgstr "<b>Подпикселна подредба</b>:"
1442
1443#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:5
1444msgid "Best _shapes"
1445msgstr "Най-добри форми"
1446
1447#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:6
1448msgid "Best co_ntrast"
1449msgstr "Най-добър контраст"
1450
1451#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:7
1452msgid "D_etails..."
1453msgstr "Под_робности..."
1454
1455#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:8
1456msgid "Des_ktop font:"
1457msgstr "_Шрифт за работния плот:"
1458
1459#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:9
1460msgid "Font Preferences"
1461msgstr "Настройки на шрифтовете"
1462
1463#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:10
1464msgid "Font Rendering Details"
1465msgstr "Информация за изписването на шрифтовете"
1466
1467#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:11
1468msgid "Go _to font folder"
1469msgstr "_Отиване в папката с шрифтовете"
1470
1471#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:12
1472msgid "Gra_yscale"
1473msgstr "Че_рно-бяло"
1474
1475#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:13
1476msgid "N_one"
1477msgstr "_Без"
1478
1479#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:14
1480msgid "R_esolution:"
1481msgstr "Р_азделителна способност:"
1482
1483#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:15
1484msgid "Sub_pixel (LCDs)"
1485msgstr "Подпикселно (за LCD)"
1486
1487#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:16
1488msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
1489msgstr "Подпикселно заглаждане (за LCD)"
1490
1491#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:17
1492msgid "VB_GR"
1493msgstr "VB_GR"
1494
1495#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:18
1496msgid "_Application font:"
1497msgstr "Шрифт на _програмите:"
1498
1499#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:19
1500msgid "_BGR"
1501msgstr "_BGR"
1502
1503#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:20
1504msgid "_Document font:"
1505msgstr "_Шрифт за документи:"
1506
1507#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:21
1508msgid "_Fixed width font:"
1509msgstr "Равноширок ш_рифт:"
1510
1511#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:22
1512msgid "_Full"
1513msgstr "_Пълно"
1514
1515#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:23
1516msgid "_Medium"
1517msgstr "_Средно"
1518
1519#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:24
1520msgid "_Monochrome"
1521msgstr "Черно-бяло"
1522
1523#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:25
1524msgid "_None"
1525msgstr "_Без"
1526
1527#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:26
1528msgid "_RGB"
1529msgstr "_RGB"
1530
1531#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:27
1532msgid "_Slight"
1533msgstr "Леко"
1534
1535#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:28
1536msgid "_VRGB"
1537msgstr "_VRGB"
1538
1539#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:29
1540msgid "_Window title font:"
1541msgstr "Шрифт на заглавието на прозорците"
1542
1543#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:30
1544msgid "dots per inch"
1545msgstr "точки на инч"
1546
1547#: ../capplets/font/main.c:489
1548msgid "Font may be too large"
1549msgstr "Шрифтът вероятно е прекалено голям"
1550
1551#: ../capplets/font/main.c:493
1552#, c-format
1553msgid ""
1554"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
1555"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
1556"smaller than %d."
1557msgid_plural ""
1558"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
1559"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
1560"smaller than %d."
1561msgstr[0] ""
1562"Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа "
1563"на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d."
1564msgstr[1] ""
1565"Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа "
1566"на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d."
1567
1568#: ../capplets/font/main.c:506
1569#, c-format
1570msgid ""
1571"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
1572"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
1573"sized font."
1574msgid_plural ""
1575"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
1576"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
1577"sized font."
1578msgstr[0] ""
1579"Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа "
1580"на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт."
1581msgstr[1] ""
1582"Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа "
1583"на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт."
1584
1585#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
1586msgid "New accelerator..."
1587msgstr "Нов ускорител..."
1588
1589#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
1590#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
1591msgid "Accelerator key"
1592msgstr "Клавиш на ускорение"
1593
1594#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
1595#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
1596msgid "Accelerator modifiers"
1597msgstr "Модификатори за ускорение"
1598
1599#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
1600#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
1601msgid "Accelerator keycode"
1602msgstr "Клавиш на ускорение"
1603
1604#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
1605msgid "Accel Mode"
1606msgstr "Ускорен режим"
1607
1608#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
1609msgid "The type of accelerator."
1610msgstr "Вид на ускорителя."
1611
1612#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
1613#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:187
1614#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:470
1615msgid "Disabled"
1616msgstr "Без"
1617
1618#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:534
1619msgid "<Unknown Action>"
1620msgstr "<Неизвестно действие>"
1621
1622#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:555
1623msgid "Desktop"
1624msgstr "Работен плот"
1625
1626#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:556
1627#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
1628msgid "Sound"
1629msgstr "Звук"
1630
1631#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:560
1632msgid "Window Management"
1633msgstr "Мениджър на прозорци"
1634
1635#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:668
1636#, c-format
1637msgid ""
1638"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become unusable to type "
1639"using this key.\n"
1640"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
1641msgstr ""
1642"„%s“ не може да се ползва за бърз клавиш, защото служи за нормално въвеждане "
1643"на текст.\n"
1644"Комбинирайте го с някой от клавишите „Control“, „Alt“ или „Shift“.\n"
1645
1646#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:697
1647#, c-format
1648msgid ""
1649"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
1650" \"%s\"\n"
1651msgstr ""
1652"Бързият клавиш „%s“ вече се използва за:\n"
1653"„%s“\n"
1654
1655#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:729
1656#, c-format
1657msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
1658msgstr ""
1659"Грешка при задаване на нов ускорител в конфигурационната база данни: %s\n"
1660
1661#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:779
1662#, c-format
1663msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
1664msgstr "Грешка при изтриване на ускорител в конфигурационната база данни: %s\n"
1665
1666#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:886
1667msgid "Action"
1668msgstr "Действие"
1669
1670#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:910
1671msgid "Shortcut"
1672msgstr "Бърз клавиш"
1673
1674#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
1675#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
1676msgid "Keyboard Shortcuts"
1677msgstr "Бързи клавиши"
1678
1679#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
1680msgid ""
1681"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
1682"accelerator, or press backspace to clear."
1683msgstr ""
1684"За да редактирате бързия клавиш, натиснете върху отговарящия ред и напишете "
1685"новия ускорител, или натиснете backspace, за изчистване."
1686
1687#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
1688msgid "Assign shortcut keys to commands"
1689msgstr "Поставяне на бързи клавиши за команди"
1690
1691#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:85
1692msgid "Unknown"
1693msgstr "Неизвестен"
1694
1695#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:299
1696msgid "Layout"
1697msgstr "Подредба"
1698
1699#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:305
1700#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:249
1701msgid "Default"
1702msgstr "Стандартен"
1703
1704#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:77
1705msgid "Models"
1706msgstr "Модели"
1707
1708#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:109
1709#, c-format
1710msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
1711msgstr "Има грешка при стартирането на контролния панел за клавиатурата: %s"
1712
1713#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202
1714msgid "_Accessibility"
1715msgstr "_Достъпност"
1716
1717#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221
1718#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223
1719#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:758
1720#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:760
1721msgid ""
1722"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
1723msgstr "Използване само на настройките и излизане"
1724
1725#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227
1726msgid "Start the page with the typing break settings showing"
1727msgstr "Започване на страницата с показани настройки за почивките при писане"
1728
1729#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
1730msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
1731msgstr "<b>Мигащ показалец</b>"
1732
1733#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
1734msgid "<b>Repeat Keys</b>"
1735msgstr "<b>Повторни клавиши</b>"
1736
1737#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
1738msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
1739msgstr "<b>Заключване на екрана за почивка при писане</b>"
1740
1741#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
1742msgid "<small><i>Fast</i></small>"
1743msgstr "<small><i>Бърза</i></small>"
1744
1745#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
1746msgid "<small><i>Long</i></small>"
1747msgstr "<small><i>Дълго</i></small>"
1748
1749#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
1750msgid "<small><i>Short</i></small>"
1751msgstr "<small><i>Късо</i></small>"
1752
1753#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
1754msgid "<small><i>Slow</i></small>"
1755msgstr "<small><i>Бавна</i></small>"
1756
1757#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
1758msgid "A_vailable layouts:"
1759msgstr "Налични подредби:"
1760
1761#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
1762msgid "All_ow postponing of breaks"
1763msgstr "_Разрешаване на отлагането на почивките"
1764
1765#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
1766msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
1767msgstr "Проверяване дали е разрешено да се отлагат почивките"
1768
1769#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
1770msgid "Choose a Keyboard Model"
1771msgstr "Избиране на модел клавиатура"
1772
1773#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
1774msgid "Choose a Layout"
1775msgstr "Избиране на клавиатурна подредба"
1776
1777#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
1778msgid "Choose..."
1779msgstr "Избор..."
1780
1781#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
1782msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
1783msgstr "_Мигащ показалец в текстовите полета"
1784
1785#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
1786msgid "Cursor blinks speed"
1787msgstr "Скорост на мигане на показалеца"
1788
1789#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
1790msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
1791msgstr "Продължителност на почивката, през която писането е забранено"
1792
1793#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
1794msgid "Duration of work before forcing a break"
1795msgstr "Периодът на работа преди да се пусне почивка"
1796
1797#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
1798msgid "Key presses _repeat when key is held down"
1799msgstr "_Натискането на бутона се повтаря, ако той бъде задържан"
1800
1801#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
1802msgid "Keyboard Preferences"
1803msgstr "Настройки на клавиатурата"
1804
1805#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
1806msgid "Keyboard _model:"
1807msgstr "_Модел на клавиатурата:"
1808
1809#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
1810msgid "Layout Options"
1811msgstr "Настройки на подредбата"
1812
1813#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
1814msgid "Layouts"
1815msgstr "Подредби"
1816
1817#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
1818msgid ""
1819"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
1820"injuries"
1821msgstr ""
1822"Заключване на екрана след определено време, за да предотвратят травми при "
1823"прекалено дълго писане на клавиатурата."
1824
1825#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
1826msgid "Microsoft Natural Keyboard"
1827msgstr "Клавиатура Microsoft Natural"
1828
1829#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
1830msgid "Preview:"
1831msgstr "Предварителен преглед"
1832
1833#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
1834msgid "Repeat keys speed"
1835msgstr "Скорост на повтаряне на клавишите"
1836
1837#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
1838msgid "Reset To De_faults"
1839msgstr "_Стандартни настройки"
1840
1841#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
1842msgid "Separate _group for each window"
1843msgstr "_Отделна подредба за всеки прозорец"
1844
1845#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
1846msgid "Typing Break"
1847msgstr "Почивки при писане"
1848
1849#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
1850msgid "_Accessibility..."
1851msgstr "_Достъпност..."
1852
1853#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
1854msgid "_Add..."
1855msgstr "До_бавяне..."
1856
1857#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
1858msgid "_Break interval lasts:"
1859msgstr "Продължителност на _почивката:"
1860
1861#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
1862msgid "_Delay:"
1863msgstr "З_акъснение:"
1864
1865#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
1866msgid "_Models:"
1867msgstr "_Модели:"
1868
1869#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
1870msgid "_Selected layouts:"
1871msgstr "Избрана подредба:"
1872
1873#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
1874msgid "_Speed:"
1875msgstr "_Скорост:"
1876
1877#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
1878msgid "_Work interval lasts:"
1879msgstr "Продължителност на _работата:"
1880
1881#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
1882msgid "minutes"
1883msgstr "минути"
1884
1885#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
1886msgid "Set your keyboard preferences"
1887msgstr "Конфигуриране на клавиатурните настройки"
1888
1889#. set the timeout value label with correct value of timeout
1890#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:138
1891#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:904
1892#, c-format
1893msgid "%d millisecond"
1894msgid_plural "%d milliseconds"
1895msgstr[0] "%d милисекунда"
1896msgstr[1] "%d милисекунди"
1897
1898#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:567
1899msgid "Unknown Pointer"
1900msgstr "Неизвестен показалец"
1901
1902#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:767
1903#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:783
1904msgid "Default Pointer"
1905msgstr "Стандартен показалец"
1906
1907#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:784
1908msgid "Default Pointer - Current"
1909msgstr "Стандартен показалец - текущ"
1910
1911#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:785
1912msgid "The default pointer that ships with X"
1913msgstr "Стандартният показалец предлаган с X"
1914
1915#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:789
1916msgid "White Pointer"
1917msgstr "Бял показалец"
1918
1919#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:790
1920msgid "White Pointer - Current"
1921msgstr "Бял показалец - текущ"
1922
1923#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:791
1924msgid "The default pointer inverted"
1925msgstr "Стандартният показалец с обърнати цветове"
1926
1927#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:795
1928msgid "Large Pointer"
1929msgstr "Голям показалец"
1930
1931#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:796
1932msgid "Large Pointer - Current"
1933msgstr "Голям показалец - текущ"
1934
1935#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:797
1936msgid "Large version of normal pointer"
1937msgstr "Голяма версия на нормалния показалец"
1938
1939#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:801
1940msgid "Large White Pointer - Current"
1941msgstr "Голям бял показалец - текущ"
1942
1943#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:802
1944msgid "Large White Pointer"
1945msgstr "Голям бял показалец"
1946
1947#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:803
1948msgid "Large version of white pointer"
1949msgstr "Голяма версия на белия показалец"
1950
1951#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:990
1952msgid "Pointer Theme"
1953msgstr "Тема на показалеца"
1954
1955#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
1956msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
1957msgstr "<b>Пауза между две натискания </b>"
1958
1959#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
1960msgid "<b>Drag and Drop</b>"
1961msgstr "<b>Изтегляне и пускане</b>"
1962
1963#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
1964msgid "<b>Locate Pointer</b>"
1965msgstr "<b>Намиране на показалеца</b>"
1966
1967#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
1968msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
1969msgstr "<b>Ориентация на мишката</b>"
1970
1971#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
1972msgid "<b>Speed</b>"
1973msgstr "<b>Скорост</b>"
1974
1975#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
1976msgid "<i>Fast</i>"
1977msgstr "<i>Бързо</i>"
1978
1979#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
1980msgid "<i>High</i>"
1981msgstr "<i>Висока</i>"
1982
1983#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
1984msgid "<i>Large</i>"
1985msgstr "<i>Голям</i>"
1986
1987#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
1988msgid "<i>Low</i>"
1989msgstr "<i>Ниска</i>"
1990
1991#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
1992msgid "<i>Slow</i>"
1993msgstr "<i>Бавно</i>"
1994
1995#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
1996msgid "<i>Small</i>"
1997msgstr "<i>Малък</i>"
1998
1999#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
2000msgid "Buttons"
2001msgstr "Бутони"
2002
2003#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
2004msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
2005msgstr "Показване местонахождението на показалеца при натискане на Ctrl"
2006
2007#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
2008msgid "Large"
2009msgstr "Голям"
2010
2011#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
2012msgid "Medium"
2013msgstr "Среден"
2014
2015#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
2016msgid "Motion"
2017msgstr "Движение"
2018
2019#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
2020msgid "Mouse Preferences"
2021msgstr "Настройки на мишката"
2022
2023#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
2024msgid "Pointer Size:"
2025msgstr "Размер на показалеца: "
2026
2027#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
2028msgid "Pointers"
2029msgstr "Показалци"
2030
2031#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
2032msgid "Small"
2033msgstr "Малък"
2034
2035#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
2036msgid "_Acceleration:"
2037msgstr "_Ускорение:"
2038
2039#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
2040msgid "_Left-handed mouse"
2041msgstr "_Мишка за левичари"
2042
2043#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
2044msgid "_Sensitivity:"
2045msgstr "_Чувствителност"
2046
2047#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
2048msgid "_Threshold:"
2049msgstr "П_раг:"
2050
2051#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
2052msgid "_Timeout:"
2053msgstr "Пауза:"
2054
2055#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
2056msgid "Mouse"
2057msgstr "Мишка"
2058
2059#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
2060msgid "Set your mouse preferences"
2061msgstr "Настройки на вашата мишка"
2062
2063#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
2064msgid "Network Proxy"
2065msgstr "Мрежов сървър посредник"
2066
2067#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
2068msgid "Set your network proxy preferences"
2069msgstr "Настройки на мрежовия сървър посредник"
2070
2071#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
2072msgid " "
2073msgstr " "
2074
2075#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
2076msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
2077msgstr "<b>Дирек_тна връзка към Интернет</b>"
2078
2079#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
2080msgid "<b>Ignore Host List</b>"
2081msgstr "<b>Списък на хостовете за игнориране</b>"
2082
2083#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
2084msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
2085msgstr "<b>Автоматична настройка на сървъра посредник</b>"
2086
2087#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
2088msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
2089msgstr "<b>Ръчна настройка на сървъра посредник</b>"
2090
2091#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
2092msgid "<b>_Use authentication</b>"
2093msgstr "<b>Използване на идентификация</b>"
2094
2095#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
2096msgid "Advanced Configuration"
2097msgstr "Допълнителни настройки"
2098
2099#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
2100msgid "Autoconfiguration _URL:"
2101msgstr "Адрес за автоматична настройка:"
2102
2103#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
2104msgid "HTTP Proxy Details"
2105msgstr "Настройка на HTTP сървър посредник"
2106
2107#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
2108msgid "H_TTP proxy:"
2109msgstr "HTTP сървър посредник"
2110
2111#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
2112msgid "Network Proxy Preferences"
2113msgstr "Настройки на мрежовия сървър посредник"
2114
2115#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
2116msgid "Port:"
2117msgstr "Порт:"
2118
2119#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
2120msgid "Proxy Configuration"
2121msgstr "Настройка на сървър посредник"
2122
2123#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
2124msgid "S_ocks host:"
2125msgstr "Socks хост:"
2126
2127#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
2128msgid "U_sername:"
2129msgstr "Потр_ебителско име:"
2130
2131#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
2132msgid "_Details"
2133msgstr "_Подробности"
2134
2135#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
2136msgid "_FTP proxy:"
2137msgstr "_FTP сървър посредник:"
2138
2139#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
2140msgid "_Password:"
2141msgstr "_Парола:"
2142
2143#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
2144msgid "_Secure HTTP proxy:"
2145msgstr "HTTPS сървър посредник:"
2146
2147#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
2148msgid "Enable sound and associate sounds with events"
2149msgstr "Включване на звука и свързване на звуци със събития"
2150
2151#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:317
2152#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:369
2153msgid "Not connected"
2154msgstr "Не е свързано"
2155
2156#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:792
2157msgid "Sound Preferences"
2158msgstr "Настройка за звук"
2159
2160#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
2161msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
2162msgstr "<b>Аудио конференция</b>"
2163
2164#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
2165msgid "<b>Music and Movies</b>"
2166msgstr "<b>Музика и филми</b>"
2167
2168#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
2169msgid "<b>Sound Events</b>"
2170msgstr "<b>Звукови събития</b>"
2171
2172#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
2173msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
2174msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Тестване...</span>"
2175
2176#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
2177msgid "Click OK to finish."
2178msgstr "Натиснете ОК, за да завършите настройките."
2179
2180#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
2181msgid "Devices"
2182msgstr "Устройства"
2183
2184#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
2185msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
2186msgstr "Включване на _софтуерно смесване на звука (ESD)"
2187
2188#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
2189msgid "Flash _entire screen"
2190msgstr "Проблясване на целия екран"
2191
2192#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
2193msgid "Flash _window titlebar"
2194msgstr "Проблясване на заглавната лента на прозореца"
2195
2196#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11
2197msgid "Sound & Video Preferences"
2198msgstr "Настройки на звук и видео"
2199
2200#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12
2201msgid "Sound Capture:"
2202msgstr "Запис на звук:"
2203
2204#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13
2205msgid "Sound Playback:"
2206msgstr "Изпълнение на звук:"
2207
2208#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14
2209msgid "Sounds"
2210msgstr "Звуци"
2211
2212#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15
2213msgid "System Beep"
2214msgstr "Системен звънец"
2215
2216#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16
2217msgid "Test"
2218msgstr "Тест"
2219
2220#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17
2221msgid "Testing Pipeline"
2222msgstr "Тестване на конвейера"
2223
2224#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18
2225msgid "_Enable system beep"
2226msgstr "_Активиране на системния звънец"
2227
2228#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19
2229msgid "_Play system sounds"
2230msgstr "Из_пълнение на системните звуци"
2231
2232#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20
2233msgid "_Visual system beep"
2234msgstr "_Визуализиране на системния звънец"
2235
2236#: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84
2237#, c-format
2238msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
2239msgstr "Неуспех при съсзавнето на конвейера за „%s“"
2240
2241#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:373
2242msgid "Would you like to remove this theme?"
2243msgstr "Искате ли да изтриете тази тема?"
2244
2245#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:438
2246msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
2247msgstr "Темата бе успешно изтрита. Изберете друга."
2248
2249#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:447
2250msgid "Theme can not be deleted"
2251msgstr "Темата не може да бъде изтрита."
2252
2253#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:635
2254msgid ""
2255"No themes could be found on your system. This probably means that your "
2256"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
2257"installed the \"gnome-themes\" package."
2258msgstr ""
2259"Няма открити теми на вашия компютър. Това вероятно означава, че прозорецът "
2260"за „Настройки на темите“ е инсталиран неправилно или нямате пакета „gnome-"
2261"themes“."
2262
2263#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:153
2264#, c-format
2265msgid ""
2266"Can not install theme. \n"
2267"The %s utility is not installed."
2268msgstr ""
2269"Неуспех при инсталирането на темата. \n"
2270"Инструментът %s не е инсталиран."
2271
2272#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:162
2273msgid ""
2274"Can not install theme. \n"
2275"There was a problem while extracting the theme"
2276msgstr ""
2277"Неуспех при инсталирането на темата. \n"
2278"Темата не може да бъде разархивирана."
2279
2280#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:324
2281msgid "This theme is not in a supported format."
2282msgstr "Темата е в неподдържан формат."
2283
2284#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:335
2285msgid "Failed to create temporary directory"
2286msgstr "Неуспех при създаването на временна папка"
2287
2288#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:390
2289#, c-format
2290msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
2291msgstr "Темата за GNOME %s е инсталирана правилно"
2292
2293#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:400
2294msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
2295msgstr "Темата е с графично ядро. Трябва да я компилирате."
2296
2297#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:411
2298msgid "The file format is invalid"
2299msgstr "Файловият формат е невалиден"
2300
2301#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:450
2302msgid "Installation Failed"
2303msgstr "Инсталацията е неуспешна"
2304
2305#. TODO: currently cannot apply "gnome themes"
2306#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:461
2307#, c-format
2308msgid ""
2309"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The theme \"%s\" has been installed.</"
2310"span>\n"
2311"\n"
2312"Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
2313msgstr ""
2314"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Темата „%s“ е инсталирана.</span>\n"
2315"\n"
2316"Искате ли да я приложите или искате да запазите сегашната тема?"
2317
2318#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:464
2319msgid "Keep Current Theme"
2320msgstr "Запазване на текущата тема"
2321
2322#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:466
2323msgid "Apply New Theme"
2324msgstr "Прилагане на нова тема"
2325
2326#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:522
2327msgid "No theme file location specified to install"
2328msgstr "Не е избран файл с тема, който да се инсталира"
2329
2330#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:537
2331msgid "The theme file location specified to install is invalid"
2332msgstr "Темата посочена за инсталиране е невалидна"
2333
2334#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:563
2335#, c-format
2336msgid ""
2337"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
2338"%s"
2339msgstr ""
2340"Няма права за достъп, за да се инсталира темата в:\n"
2341"%s"
2342
2343#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:584
2344msgid "The file format is invalid."
2345msgstr "Файловият формат е невалиден."
2346
2347#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:611
2348#, c-format
2349msgid ""
2350"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
2351"selected as the source location"
2352msgstr ""
2353"%s е пътят до мястото, където ще бъдат инсталирани файловете на темите. Той "
2354"не може да бъде избран като папка източник."
2355
2356#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:711
2357msgid "Custom theme"
2358msgstr "Лична тема"
2359
2360#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:711
2361msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
2362msgstr "Може да запазите тази тема като натиснете бутона „Запазване на тема“"
2363
2364#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1614
2365msgid "Specify the filename of a theme to install"
2366msgstr "Посочете името на файл с тема, който да се инсталира"
2367
2368#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1615
2369msgid "filename"
2370msgstr "име_на_файла"
2371
2372#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1655
2373msgid ""
2374"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
2375"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
2376"configured incorrectly."
2377msgstr ""
2378"Схемите по подразбиране на тази тема не могат да бъдат открити в системата. "
2379"Това вероятно означава, че нямате инсталиран metacity, или че gconf е "
2380"конфигуриран неправилно."
2381
2382#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:73
2383msgid "Theme name must be present"
2384msgstr "Трябва да въведете име"
2385
2386#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:144
2387msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
2388msgstr "Темата вече съществува. Желаете ли да я замените?"
2389
2390#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1
2391msgid "Select themes for various parts of the desktop"
2392msgstr "Избиране на тема за различни компоненти на работния плот"
2393
2394#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2
2395#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
2396msgid "Theme"
2397msgstr "Тема"
2398
2399#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
2400msgid "<b>You do not have permission to change theme settings</b>"
2401msgstr "<b>Нямате право да променяте настройките на текущата тема</b>"
2402
2403#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
2404msgid "Apply _Background"
2405msgstr "Прилагане на _фон"
2406
2407#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
2408msgid "Apply _Font"
2409msgstr "Прилагане на _шрифт"
2410
2411#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
2412msgid "Background"
2413msgstr "Фон"
2414
2415#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
2416msgid "C_ustomize..."
2417msgstr "_Потребителски настройки..."
2418
2419#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
2420msgid "Colors"
2421msgstr "Цветове"
2422
2423#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
2424msgid "Controls"
2425msgstr "Бутони и декорации"
2426
2427#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
2428msgid "Icons"
2429msgstr "Икони"
2430
2431#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
2432msgid "Save Theme As..."
2433msgstr "Запазване на темата като..."
2434
2435#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
2436msgid "Save _Background Image"
2437msgstr "Запазване на _фоновото изображение"
2438
2439#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
2440msgid "Select theme for the desktop"
2441msgstr "Избор на тема за работния плот"
2442
2443#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
2444msgid "Text"
2445msgstr "Тест"
2446
2447#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
2448msgid "Theme Details"
2449msgstr "Елементи на темата"
2450
2451#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
2452msgid "Theme Preferences"
2453msgstr "Настройки на темата"
2454
2455#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
2456msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
2457msgstr "Тази тема не предлага свои шрифт и фон."
2458
2459#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
2460msgid "This theme suggests a background:"
2461msgstr "Тази тема предлага свой фон:"
2462
2463#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
2464msgid "This theme suggests a font and a background:"
2465msgstr "Тази тема предлага свои шрифт и фон:"
2466
2467#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
2468msgid "This theme suggests a font:"
2469msgstr "Тази тема предлага свой шрифт:"
2470
2471#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
2472msgid "Window Border"
2473msgstr "Рамки на прозорците"
2474
2475#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
2476msgid "_Description:"
2477msgstr "_Описание:"
2478
2479#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
2480msgid "_Enable custom colors"
2481msgstr "_Включване на потребителските цветове"
2482
2483#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
2484msgid "_Input boxes:"
2485msgstr "_Кутии за въвеждане:"
2486
2487#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
2488msgid "_Install Theme..."
2489msgstr "_Инсталиране на тема..."
2490
2491#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24
2492msgid "_Install..."
2493msgstr "_Инсталиране..."
2494
2495#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:25
2496msgid "_Name:"
2497msgstr "_Име:"
2498
2499#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:27
2500msgid "_Revert"
2501msgstr "_Възстановяване"
2502
2503#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:28
2504msgid "_Save Theme..."
2505msgstr "_Запазване на тема..."
2506
2507#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:29
2508msgid "_Selected items:"
2509msgstr "_Избрани записи:"
2510
2511#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:30
2512msgid "_Windows:"
2513msgstr "_Прозорци:"
2514
2515#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:31
2516msgid "theme selection tree"
2517msgstr "дърво за подборка на теми"
2518
2519#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1
2520msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
2521msgstr ""
2522"Настройка на външния вид на лентите с инструменти и менютата на програмите"
2523
2524#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2
2525msgid "Menus & Toolbars"
2526msgstr "Менюта и ленти с инструменти"
2527
2528#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
2529msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
2530msgstr "<b>Външен вид и поведение</b>"
2531
2532#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
2533msgid "<b>Preview</b>"
2534msgstr "<b>Предварителен преглед</b>"
2535
2536#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
2537msgid "C_ut"
2538msgstr "Из_рязване"
2539
2540#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
2541msgid "Icons only"
2542msgstr "Само икони"
2543
2544#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
2545msgid "Menu and Toolbar Preferences"
2546msgstr "Настройки на лентите с инструменти и менютата"
2547
2548#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
2549msgid "New File"
2550msgstr "Нов файл"
2551
2552#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
2553msgid "Open File"
2554msgstr "Отваряне на файл"
2555
2556#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
2557msgid "Save File"
2558msgstr "Запазване на файл"
2559
2560#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
2561msgid "Show _icons in menus"
2562msgstr "Показване на икони в менютата"
2563
2564#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
2565msgid "Text below icons"
2566msgstr "Текст под иконите"
2567
2568#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
2569msgid "Text beside icons"
2570msgstr "Текст до иконите"
2571
2572#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
2573msgid "Text only"
2574msgstr "Само текст"
2575
2576#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
2577msgid "Toolbar _button labels:"
2578msgstr "Етикети на _бутоните в лентата с инструментите:"
2579
2580#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
2581msgid "_Copy"
2582msgstr "_Копиране"
2583
2584#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
2585msgid "_Detachable toolbars"
2586msgstr "_Отделими ленти с инструменти"
2587
2588#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
2589msgid "_Edit"
2590msgstr "_Редактиране"
2591
2592#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
2593msgid "_Editable menu accelerators"
2594msgstr "_Редактируеми ускорители на менюто"
2595
2596#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
2597msgid "_File"
2598msgstr "_Файл"
2599
2600#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
2601msgid "_New"
2602msgstr "_Нов"
2603
2604#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
2605msgid "_Open"
2606msgstr "_Отваряне"
2607
2608#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
2609msgid "_Paste"
2610msgstr "_Поставяне"
2611
2612#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
2613msgid "_Print"
2614msgstr "_Разпечатване"
2615
2616#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
2617msgid "_Quit"
2618msgstr "_Спиране на програмата"
2619
2620#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
2621msgid "_Save"
2622msgstr "_Запазване"
2623
2624#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:385
2625#, c-format
2626msgid ""
2627"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
2628"\n"
2629"%s"
2630msgstr ""
2631"<b>Не може да се стартира програмата за настройки на мениджъра на прозорци</"
2632"b>\n"
2633"\n"
2634"%s"
2635
2636#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:642
2637msgid "C_ontrol"
2638msgstr "_Control"
2639
2640#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:647
2641msgid "_Alt"
2642msgstr "_Alt"
2643
2644#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:653
2645msgid "H_yper"
2646msgstr "_Hyper"
2647
2648#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:660
2649msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
2650msgstr "_Super (или „Логото на Windows“)"
2651
2652#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:667
2653msgid "_Meta"
2654msgstr "_Мета"
2655
2656#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
2657msgid "<b>Movement Key</b>"
2658msgstr "<b>Клавиш за движение</b>"
2659
2660#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
2661msgid "<b>Titlebar Action</b>"
2662msgstr "<b>Действие на заглавната лента</b>"
2663
2664#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
2665msgid "<b>Window Selection</b>"
2666msgstr "<b>Избор на прозорец</b>"
2667
2668#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
2669msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
2670msgstr ""
2671"За да преместите прозорец, натиснете и задръжте този клавиш и после хванете "
2672"прозореца:"
2673
2674#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
2675msgid "Window Preferences"
2676msgstr "Предпочитания за прозорец"
2677
2678#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
2679msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
2680msgstr ""
2681"За да извършите това действие, натиснете два пъти върху лентата със "
2682"заглавието:"
2683
2684#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
2685msgid "_Interval before raising:"
2686msgstr "Интервал преди вдигане:"
2687
2688#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
2689msgid "_Raise selected windows after an interval"
2690msgstr "Повдигане на избрания прозорец след определен интервал"
2691
2692#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
2693msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
2694msgstr "Избиране на прозорците, когато показалецът преминава над тях"
2695
2696#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
2697msgid "Set your window properties"
2698msgstr "Задаване на настройки за вашия прозорец"
2699
2700#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
2701msgid "Windows"
2702msgstr "Прозорци"
2703
2704#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
2705msgid "Volume"
2706msgstr "Сила на звука"
2707
2708#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:406
2709msgid "Slow Keys Alert"
2710msgstr "Сигнал за бавни клавиши"
2711
2712#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:407
2713msgid ""
2714"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
2715"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
2716msgstr ""
2717"Току що задържахте Shift-а за 8 секунди. Това е бърз клавиш за функцията "
2718"Бавни клавиши, която влияе върху работата на вашата клавиатура."
2719
2720#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:409
2721msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
2722msgstr "Искате ли да включите „Бавни клавиши“?"
2723
2724#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:410
2725msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
2726msgstr "Искате ли да изключите „Бавни клавиши“?"
2727
2728#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
2729#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
2730msgid "_Activate"
2731msgstr "_Активиране"
2732
2733#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
2734#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
2735msgid "_Deactivate"
2736msgstr "_Деактивиране"
2737
2738#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
2739#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
2740msgid "Do_n't activate"
2741msgstr "Да н_е се активира"
2742
2743#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
2744#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
2745msgid "Do_n't deactivate"
2746msgstr "Да н_е се деактивира"
2747
2748#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:421
2749msgid "Sticky Keys Alert"
2750msgstr "Сигнал за лепкави клавиши"
2751
2752#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:422
2753msgid ""
2754"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
2755"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
2756msgstr ""
2757"Току що натиснахте Shift-а 5 пъти последователно. Това е бързия клавиш за "
2758"функцията Лепкави клавиши, която влияе върху работата на вашата клавиатура."
2759
2760#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:424
2761msgid ""
2762"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
2763"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
2764"keyboard works."
2765msgstr ""
2766"Току що натиснахте два клавиша едновременно, или Shift-а 5 пъти подред. "
2767"Това изключва функцията Лепкави клавиши, която влияе върху работата на "
2768"вашата клавиатура."
2769
2770#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426
2771msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
2772msgstr "Искате ли да включите лепкавите клавиши?"
2773
2774#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427
2775msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
2776msgstr "Искате ли да изключите лепкавите клавиши?"
2777
2778#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:74
2779#, c-format
2780msgid ""
2781"Cannot create the directory \"%s\".\n"
2782"This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
2783msgstr ""
2784"Папката „%s“ не може да бъде създадена.\n"
2785"Това е необходимо, за да се позволи промяната на темата на показалеца."
2786
2787#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:97
2788#, c-format
2789msgid ""
2790"Cannot create the directory \"%s\".\n"
2791"This is needed to allow changing cursors."
2792msgstr ""
2793"Папката „%s“ не може да бъде създадена.\n"
2794"Това е необходимо за да позволи промяната на показалеца."
2795
2796#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:208
2797#, c-format
2798msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
2799msgstr "Клавишна комбинация (%s) е дефинирана многократно\n"
2800
2801#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:221
2802#, c-format
2803msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
2804msgstr "Клавишната комбинация (%s) е дефинирана многократно\n"
2805
2806#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:227
2807#, c-format
2808msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
2809msgstr "Клавишната комбинация (%s) е непълна\n"
2810
2811#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:255
2812#, c-format
2813msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
2814msgstr "Клавишната комбинация (%s) е невалидна\n"
2815
2816#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:291
2817#, c-format
2818msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
2819msgstr "Изглежда друга програма вече има достъп до ключа „%u“."
2820
2821#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:360
2822#, c-format
2823msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
2824msgstr "Клавишната комбинация (%s) вече се използва\n"
2825
2826#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:435
2827#, c-format
2828msgid ""
2829"Error while trying to run (%s)\n"
2830"which is linked to the key (%s)"
2831msgstr ""
2832"Грешка при изпълнението на (%s),\n"
2833"която е свързана с клавиша (%s)"
2834
2835#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:106
2836#, c-format
2837msgid ""
2838"Error activating XKB configuration.\n"
2839"It can happen under various circumstances:\n"
2840"- a bug in libxklavier library\n"
2841"- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
2842"- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
2843"\n"
2844"X server version data:\n"
2845"%s\n"
2846"%d\n"
2847"%s\n"
2848"If you report this situation as a bug, please include:\n"
2849"- The result of <b>%s</b>\n"
2850"- The result of <b>%s</b>"
2851msgstr ""
2852"Грешка при задействането на настройките на XKB.\n"
2853"В различните случаи означава следното:\n"
2854"- грешка в библиотеката libxklavier;\n"
2855"- грешка в сървъра X (инструментите xkbcomp и/или xmodmap)\n"
2856"- сървър X с несъвместима реализация на libxkbfile\n"
2857"\n"
2858"Данните за версия на сървъра X:\n"
2859"%s\n"
2860"%d\n"
2861"%s\n"
2862"Ако докладвате за тази ситуация като грешка, включете:\n"
2863"- резултата от <b>%s</b>\n"
2864"- резултата от <b>%s</b>"
2865
2866#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:120
2867msgid ""
2868"You are using XFree 4.3.0.\n"
2869"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
2870"Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
2871"software."
2872msgstr ""
2873"Използвате XFree 4.3.0.\n"
2874"В него има известни проблеми при сложни XKB конфигурации.\n"
2875"Опитайте се да използвате по-проста конфигурация или инсталирайте нова "
2876"версия на XFree."
2877
2878#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:250
2879msgid "Do _not show this warning again"
2880msgstr "_Да не се показва това предупреждение отново"
2881
2882#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:264
2883#, c-format
2884msgid ""
2885"<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
2886"settings.</b>\n"
2887"\n"
2888"Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n"
2889"\n"
2890"Which set would you like to use?"
2891msgstr ""
2892"<b>Настройките на клавиатурата от Х системата се различават от тези в GNOME."
2893"</b>\n"
2894"\n"
2895"Очакваше се %s, но се получиха следните настройки: %s.\n"
2896"\n"
2897"Кои настройки искате да използвате?"
2898
2899#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:287
2900msgid "Use X settings"
2901msgstr "Използване на настройките на X"
2902
2903#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:289
2904msgid "Keep GNOME settings"
2905msgstr "Запазване на настройките на GNOME"
2906
2907#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:111
2908#, c-format
2909msgid ""
2910"Couldn't execute command: %s\n"
2911"Verify that this command exists."
2912msgstr ""
2913"Командата не може да бъде изпълнена: %s\n"
2914"Потвърдете, че тази команда съществува."
2915
2916#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:127
2917msgid ""
2918"Couldn't put the machine to sleep.\n"
2919"Verify that the machine is correctly configured."
2920msgstr ""
2921"Компютърът не можеше да бъде приспан.\n"
2922"Уверете се, че машината е настроена правилно."
2923
2924#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:110
2925#, c-format
2926msgid ""
2927"There was an error starting up the screensaver:\n"
2928"\n"
2929"%s\n"
2930"\n"
2931"Screensaver functionality will not work in this session."
2932msgstr ""
2933"Има грешка при стартиране на предпазителя на екрана:\n"
2934"\n"
2935"%s\n"
2936"\n"
2937"Той няма да може да работи в тази сесия."
2938
2939#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:120
2940msgid "_Do not show this message again"
2941msgstr "_Да не се показва това съобщение отново"
2942
2943#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:127
2944#, c-format
2945msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
2946msgstr "Не може да се зареди звуковия файл %s като %s"
2947
2948#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
2949#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
2950msgid "Cannot determine user's home directory"
2951msgstr "Не може да се разбере коя е домашната папка на потребителя"
2952
2953#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:212
2954#, c-format
2955msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
2956msgstr "Клавишът на GConf %s е зададен за тип %s, но се очакваше тип %s\n"
2957
2958#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1
2959msgid "A_vailable files:"
2960msgstr "_Налични подредби:"
2961
2962#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2
2963msgid "Do _not show this warning again."
2964msgstr "Да _не се показва това предупреждение отново"
2965
2966#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3
2967msgid "Load modmap files"
2968msgstr "Зареждане на файлове с подредби"
2969
2970#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4
2971msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
2972msgstr "Искате ли да се зареди файл(ове) с подредби?"
2973
2974#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5
2975msgid "_Load"
2976msgstr "_Зареждане"
2977
2978#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6
2979msgid "_Loaded files:"
2980msgstr "_Заредени файлове:"
2981
2982#: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103
2983msgid "Error creating signal pipe."
2984msgstr "Грешка при създаването на програмен канал за сигнали."
2985
2986#: ../libbackground/applier.c:255
2987msgid "Type"
2988msgstr "Тип"
2989
2990#: ../libbackground/applier.c:256
2991msgid ""
2992"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
2993"for preview"
2994msgstr ""
2995"Тип на bg_applier: BG_APPLIER_ROOT за основния прозорец или "
2996"BG_APPLIER_PREVIEW за предишния"
2997
2998#: ../libbackground/applier.c:263
2999msgid "Preview Width"
3000msgstr "Преглед на широчина"
3001
3002#: ../libbackground/applier.c:264
3003msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
3004msgstr ""
3005"Широчина, ако е използвана като предварителен преглед: по подразбиране 64"
3006
3007#: ../libbackground/applier.c:271
3008msgid "Preview Height"
3009msgstr "Преглед на височина"
3010
3011#: ../libbackground/applier.c:272
3012msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
3013msgstr "Височина, ако е използвана като преглед: по подразбиране 48"
3014
3015#: ../libbackground/applier.c:279
3016msgid "Screen"
3017msgstr "Екран"
3018
3019#: ../libbackground/applier.c:280
3020msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
3021msgstr "Екран, на който BGApplier ще рисува"
3022
3023#: ../libslab/app-shell.c:708
3024#, c-format
3025msgid ""
3026"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
3027"\n"
3028" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
3029msgstr ""
3030"<span size=\"large\"><b>Няма съвпадения.</b></span><span>\n"
3031"\n"
3032" Вашият филтър \"<b>%s</b>\" не засече никакви записи.</span>"
3033
3034#. make start action
3035#: ../libslab/application-tile.c:310
3036#, c-format
3037msgid "<b>Start %s</b>"
3038msgstr "<b>Стартиране на %s</b>"
3039
3040#: ../libslab/application-tile.c:329
3041msgid "Help"
3042msgstr "Помощ"
3043
3044#: ../libslab/application-tile.c:336
3045msgid "Help Unavailable"
3046msgstr "Помощта не е налична"
3047
3048#: ../libslab/application-tile.c:375
3049msgid "Upgrade"
3050msgstr "Актуализация"
3051
3052#: ../libslab/application-tile.c:384
3053msgid "Uninstall"
3054msgstr "Премахване"
3055
3056#: ../libslab/application-tile.c:781
3057msgid "Remove from Favorites"
3058msgstr "Премахване от любимите"
3059
3060#: ../libslab/application-tile.c:783
3061msgid "Add to Favorites"
3062msgstr "Добавяне към любимите"
3063
3064#: ../libslab/application-tile.c:838
3065msgid "Remove from Startup Programs"
3066msgstr "Да не се стартира в началото"
3067
3068#: ../libslab/application-tile.c:840
3069msgid "Add to Startup Programs"
3070msgstr "Да се стартира в началото"
3071
3072#: ../libslab/document-tile.c:145
3073msgid "Edited %m/%d/%Y"
3074msgstr "Редактирано на %d.%m.%Y"
3075
3076#: ../libslab/document-tile.c:183
3077#, c-format
3078msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
3079msgstr "<b>Отваряне с „%s“</b>"
3080
3081#: ../libslab/document-tile.c:195
3082msgid "Open with Default Application"
3083msgstr "Отваряне с подразбиращата се програма"
3084
3085#: ../libslab/document-tile.c:211
3086msgid "Open in File Manager"
3087msgstr "Отваряне във файловия мениджър"
3088
3089#. make rename action
3090#: ../libslab/document-tile.c:227
3091msgid "Rename..."
3092msgstr "Преименуване..."
3093
3094#. make move to trash action
3095#: ../libslab/document-tile.c:240
3096msgid "Move to Trash"
3097msgstr "Преместване в кошчето"
3098
3099#: ../libslab/document-tile.c:250 ../libslab/document-tile.c:580
3100msgid "Delete"
3101msgstr "Изтриване"
3102
3103#: ../libslab/document-tile.c:270 ../libslab/document-tile.c:279
3104msgid "Send To..."
3105msgstr "Изпращане до..."
3106
3107#: ../libslab/search-bar.c:255
3108msgid "Find Now"
3109msgstr "Намиране сега"
3110
3111#: ../libsounds/sound-view.c:43
3112msgid "Login"
3113msgstr "Влизане в системата"
3114
3115#: ../libsounds/sound-view.c:44
3116msgid "Logout"
3117msgstr "Излизане от системата"
3118
3119#: ../libsounds/sound-view.c:45
3120msgid "Boing"
3121msgstr "Дрънчене"
3122
3123#: ../libsounds/sound-view.c:46
3124msgid "Siren"
3125msgstr "Сирена"
3126
3127#: ../libsounds/sound-view.c:47
3128msgid "Clink"
3129msgstr "Звънене"
3130
3131#: ../libsounds/sound-view.c:48
3132msgid "Beep"
3133msgstr "Бипкане"
3134
3135#: ../libsounds/sound-view.c:49
3136msgid "No sound"
3137msgstr "Без звук"
3138
3139#: ../libsounds/sound-view.c:131
3140msgid "Sound not set for this event."
3141msgstr "За това събитие няма зададен звук."
3142
3143#: ../libsounds/sound-view.c:140
3144msgid ""
3145"The sound file for this event does not exist.\n"
3146"You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds."
3147msgstr ""
3148"Звуковият файл за това събитие не съществува.\n"
3149"Инсталирайте пакета gnome-audio за набора от подразбиращи се звуци."
3150
3151#: ../libsounds/sound-view.c:151
3152msgid "The sound file for this event does not exist."
3153msgstr "Звуковият файл за това събитие не съществува"
3154
3155#: ../libsounds/sound-view.c:182
3156msgid "Select Sound File"
3157msgstr "Избор на звуков файл"
3158
3159#: ../libsounds/sound-view.c:202
3160#, c-format
3161msgid "The file %s is not a valid wav file"
3162msgstr "Файлът %s не е валиден wave файл"
3163
3164#: ../libsounds/sound-view.c:359
3165msgid "System Sounds"
3166msgstr "Системните звуци"
3167
3168#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
3169#, c-format
3170msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
3171msgstr ""
3172"Мениджърът на прозорци „%s“ не е регистрирал инструмент за конфигурация\n"
3173
3174#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
3175msgid "Maximize"
3176msgstr "Максимизиране"
3177
3178#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
3179msgid "Roll up"
3180msgstr "Свиване"
3181
3182#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
3183msgid ""
3184"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
3185msgstr ""
3186"Ако е зададено като „истина“, програмата за обработка на text/plain и text/* "
3187"ще е една и съща"
3188
3189#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
3190msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
3191msgstr "Еднаква обработка на text/plain и text/*"
3192
3193#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
3194msgid "E-mail"
3195msgstr "Е-поща"
3196
3197#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
3198msgid "E-mail's shortcut."
3199msgstr "Бърз клавиш за пощенската програма"
3200
3201#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
3202msgid "Eject"
3203msgstr "Изваждане"
3204
3205#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
3206msgid "Eject's shortcut."
3207msgstr "Бърз клавиш за изваждане."
3208
3209#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
3210msgid "Home folder"
3211msgstr "Домашна папка"
3212
3213#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
3214msgid "Home folder's shortcut."
3215msgstr "Бърз клавиш за домашната папка."
3216
3217#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
3218msgid "Launch help browser"
3219msgstr "Стартиране на програмата за помощ"
3220
3221#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
3222msgid "Launch help browser's shortcut."
3223msgstr "Бърз клавиш за пускане на програмата за помощ."
3224
3225#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
3226msgid "Launch web browser"
3227msgstr "Стартиране на Интернет браузъра"
3228
3229#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
3230msgid "Launch web browser's shortcut."
3231msgstr "Бърз клавиш за Интернет браузъра."
3232
3233#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
3234msgid "Lock screen"
3235msgstr "Заключване на екрана"
3236
3237#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
3238msgid "Lock screen's shortcut."
3239msgstr "Бърз клавиш за заключване на екрана."
3240
3241#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
3242msgid "Log out"
3243msgstr "Смяна на потребителя"
3244
3245#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
3246msgid "Log out's shortcut."
3247msgstr "Бърз клавиш за излизане от работната среда."
3248
3249#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
3250msgid "Next track key's shortcut."
3251msgstr "Бърз клавиш за следваща песен"
3252
3253#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
3254msgid "Pause"
3255msgstr "Пауза"
3256
3257#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
3258msgid "Pause key's shortcut."
3259msgstr "Бърз клавиш за пауза"
3260
3261#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
3262msgid "Play (or play/pause)"
3263msgstr "Изпълнение (или изпълнение/пауза)"
3264
3265#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
3266msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
3267msgstr "Бърз клавиш за изпълнение (или изпълнение/пауза)"
3268
3269#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
3270msgid "Previous track key's shortcut."
3271msgstr "Бърз клавиш за предишната песен."
3272
3273#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
3274msgid "Search"
3275msgstr "Търсене"
3276
3277#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
3278msgid "Search's shortcut."
3279msgstr "Бърз клавиш за търсене"
3280
3281#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
3282msgid "Skip to next track"
3283msgstr "Към следващата песен"
3284
3285#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
3286msgid "Skip to previous track"
3287msgstr "Към предишната песен"
3288
3289#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
3290msgid "Sleep"
3291msgstr "Заспиване"
3292
3293#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
3294msgid "Sleep's shortcut."
3295msgstr "Бърз клавиш за приспиване на компютъра"
3296
3297#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
3298msgid "Stop playback key"
3299msgstr "Спиране на изпълнението"
3300
3301#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
3302msgid "Stop playback key's shortcut."
3303msgstr "Бърз клавиш за спиране на изпълнението на медия."
3304
3305#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
3306msgid "Volume down"
3307msgstr "Намаляване на звука"
3308
3309#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
3310msgid "Volume down's shortcut."
3311msgstr "Бърз клавиш за намаляване на звука"
3312
3313#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
3314msgid "Volume mute"
3315msgstr "Заглушаване на звука"
3316
3317#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
3318msgid "Volume mute's shortcut"
3319msgstr "Бърз клавиш за заглушаване на звука"
3320
3321#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
3322msgid "Volume step"
3323msgstr "Стъпка при изменение на звука"
3324
3325#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
3326msgid "Volume step as percentage of volume."
3327msgstr "Стъпка при увеличаване на звука като процент"
3328
3329#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
3330msgid "Volume up"
3331msgstr "Увеличаване на звука"
3332
3333#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
3334msgid "Volume up's shortcut."
3335msgstr "Бърз клавиш за увеличаване на звука"
3336
3337#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
3338msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
3339msgstr ""
3340"Показване на прозорец, когато има грешки при стартирането на предпазителя на "
3341"екрана"
3342
3343#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
3344msgid "Run screensaver at login"
3345msgstr "Пускане на предпазителя на екрана при влизане в системата"
3346
3347#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
3348msgid "Show Startup Errors"
3349msgstr "Показване на грешки по време на стартирането"
3350
3351#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
3352msgid "Start screensaver"
3353msgstr "Стартиране на екранния предпазител"
3354
3355#: ../shell/control-center.c:61
3356#, c-format
3357msgid "key not found [%s]\n"
3358msgstr "ключът не е намерен [%s]\n"
3359
3360#: ../shell/control-center.c:146
3361msgid "Filter"
3362msgstr "Филтър"
3363
3364#: ../shell/control-center.c:146
3365msgid "Groups"
3366msgstr "Групи"
3367
3368#: ../shell/control-center.c:146
3369msgid "Common Tasks"
3370msgstr "Обичайни задачи"
3371
3372#: ../shell/control-center.c:150
3373msgid "Control Center"
3374msgstr "Контролен център"
3375
3376#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
3377msgid "GNOME Control Center"
3378msgstr "Контролен център на GNOME"
3379
3380#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
3381#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
3382msgid "The GNOME configuration tool"
3383msgstr "Инструмент за настройки на GNOME"
3384
3385#: ../typing-break/drw-break-window.c:213
3386msgid "_Postpone break"
3387msgstr "_Отлагане на почивката"
3388
3389#: ../typing-break/drw-break-window.c:260
3390msgid "Take a break!"
3391msgstr "Време е за почивка"
3392
3393#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
3394#: ../typing-break/drwright.c:128
3395msgid "/_Preferences"
3396msgstr "/_Настройки"
3397
3398#: ../typing-break/drwright.c:129
3399msgid "/_About"
3400msgstr "/_Относно"
3401
3402#: ../typing-break/drwright.c:131
3403msgid "/_Take a Break"
3404msgstr "/_Взимане на почивка"
3405
3406#: ../typing-break/drwright.c:488
3407#, c-format
3408msgid "%d minute until the next break"
3409msgid_plural "%d minutes until the next break"
3410msgstr[0] "%d минута до следващата почивка"
3411msgstr[1] "%d минути до следващата почивка"
3412
3413#: ../typing-break/drwright.c:492
3414msgid "Less than one minute until the next break"
3415msgstr "По-малко от една минута до следващата почивка"
3416
3417#: ../typing-break/drwright.c:579
3418#, c-format
3419msgid ""
3420"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
3421"error: %s"
3422msgstr ""
3423"Не можа да покаже прозореца с настройките за почивките при писане със "
3424"следната грешка: %s"
3425
3426#: ../typing-break/drwright.c:599
3427msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
3428msgstr "Написано от Richard Hult <richard@imendio.com>"
3429
3430#: ../typing-break/drwright.c:600
3431msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
3432msgstr "Шаренийките са добавени от Anders Carlsson"
3433
3434#: ../typing-break/drwright.c:623
3435msgid "Typing Monitor"
3436msgstr "Наблюдение на писането"
3437
3438#: ../typing-break/drwright.c:625
3439msgid "A computer break reminder."
3440msgstr "Напомняне за почивки."
3441
3442#: ../typing-break/main.c:100
3443msgid ""
3444"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
3445"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
3446"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
3447"'Notification area' and clicking 'Add'."
3448msgstr ""
3449"Наблюдението на писането използва областта за уведомяване, за да показва "
3450"информация. Изглежда не сте включили тази област във вашия панел. Може да я "
3451"добавите като щракнете с десния бутон на мишката върху панела и изберете "
3452"„Добавяне към панела -> Полезни -> Област за уведомяване“."
3453
3454#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115
3455msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
3456msgstr "АбВгДеЖзИйКлМнОпРсТуФхЦчШщЪьЮя. 0123456789"
3457
3458#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276
3459msgid "Name:"
3460msgstr "Име:"
3461
3462#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279
3463msgid "Style:"
3464msgstr "Стил:"
3465
3466#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289
3467msgid "Type:"
3468msgstr "Тип:"
3469
3470#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295
3471msgid "Size:"
3472msgstr "Размер:"
3473
3474#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339
3475#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352
3476msgid "Version:"
3477msgstr "Версия:"
3478
3479#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343
3480#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354
3481msgid "Copyright:"
3482msgstr "Авторски права:"
3483
3484#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347
3485msgid "Description:"
3486msgstr "Описание:"
3487
3488#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408
3489#, c-format
3490msgid "usage: %s fontfile\n"
3491msgstr "употреба: %s шрифтов_файл\n"
3492
3493#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
3494msgid "Set as Application Font"
3495msgstr "Задаване на шрифт за програма"
3496
3497#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
3498msgid "Sets the default application font"
3499msgstr "Избиране на стандартния шрифт"
3500
3501#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
3502msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
3503msgstr "Ако е включено, OpenType шрифтовете ще имат малки изображения."
3504
3505#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
3506msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
3507msgstr "Ако е включено, PCF шрифтовете ще имат малки изображения."
3508
3509#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
3510msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
3511msgstr "Ако е включено, TrueType шрифтовете ще имат малки изображения."
3512
3513#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
3514msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
3515msgstr "Ако е включено, Type1 шрифтовете ще имат малки изображения."
3516
3517#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
3518msgid ""
3519"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
3520msgstr ""
3521"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
3522"OpenType шрифтовете."
3523
3524#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
3525msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
3526msgstr ""
3527"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
3528"PCF шрифтовете."
3529
3530#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
3531msgid ""
3532"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
3533msgstr ""
3534"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
3535"TrueType шрифтовете."
3536
3537#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
3538msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
3539msgstr ""
3540"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
3541"Type1 шрифтовете."
3542
3543#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
3544msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
3545msgstr "Команда за малко изображение за OpenType шрифтове"
3546
3547#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
3548msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
3549msgstr "Команда за малко изображение за PCF шрифтове"
3550
3551#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
3552msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
3553msgstr "Команда за малко изображение за TrueType шрифтове"
3554
3555#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
3556msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
3557msgstr "Команда за малко изображение за Type1 шрифтове"
3558
3559#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
3560msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
3561msgstr "Дали да се правят малки изображения на OpenType шрифтове"
3562
3563#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
3564msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
3565msgstr "Дали да се правят малки изображения на PCF шрифтове"
3566
3567#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
3568msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
3569msgstr "Дали да се правят малки изображения на TrueType шрифтове"
3570
3571#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
3572msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
3573msgstr "Дали да се правят малки изображения на Type1 шрифтове"
3574
3575#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
3576msgid "GNOME Font Viewer"
3577msgstr "Компонент за преглед на шрифтове"
3578
3579#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
3580msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
3581msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Прилагане на нов шрифт?</span>"
3582
3583#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
3584msgid "Do _not apply font"
3585msgstr "Без _прилагане шрифт"
3586
3587#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
3588msgid ""
3589"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
3590"shown below."
3591msgstr ""
3592"Темата, която сте избрали предлага друг шрифт. Предварителен преглед на този "
3593"шрифт е показан по-долу."
3594
3595#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
3596msgid "_Apply font"
3597msgstr "_Прилагане на шрифт"
3598
3599#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:518
3600msgid "Themes"
3601msgstr "Теми"
3602
3603#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126
3604msgid "Description"
3605msgstr "Описание"
3606
3607#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133
3608msgid "Control theme"
3609msgstr "Тема за декорациите и бутоните"
3610
3611#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139
3612msgid "Window border theme"
3613msgstr "Тема за границите на прозореца"
3614
3615#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145
3616msgid "Icon theme"
3617msgstr "Икони"
3618
3619#. translators: you may want to include non-western chars here
3620#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:78
3621msgid "ABCDEFG"
3622msgstr "АБВГДЕЖ"
3623
3624#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
3625msgid "Apply theme"
3626msgstr "Прилагане на тема"
3627
3628#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
3629msgid "Sets the default theme"
3630msgstr "Връщане към подразбиращите се настройки"
3631
3632#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
3633msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
3634msgstr "Ако е сложено на вярно, инсталираните теми ще имат малки изображения."
3635
3636#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
3637msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
3638msgstr "Ако е сложено на вярно, темите ще имат малки изображения."
3639
3640#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
3641msgid ""
3642"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
3643msgstr ""
3644"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения на "
3645"инсталираните теми."
3646
3647#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
3648msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
3649msgstr ""
3650"Напишете командата, която да се използва за правене на малките изображения "
3651"на темите."
3652
3653#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
3654msgid "Thumbnail command for installed themes"
3655msgstr "Команда за малки изображения за инсталираните теми"
3656
3657#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
3658msgid "Thumbnail command for themes"
3659msgstr "Команда за малки изображения за темите"
3660
3661#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
3662msgid "Whether to thumbnail installed themes"
3663msgstr "Дали да прави малки изображения за инсталираните теми"
3664
3665#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
3666msgid "Whether to thumbnail themes"
3667msgstr "Дали да прави малки изображения за темите"
3668
3669#~ msgid "From:"
3670#~ msgstr "От:"
3671
3672#~ msgid "To:"
3673#~ msgstr "До:"
3674
3675#~ msgid ""
3676#~ "Can not install themes. \n"
3677#~ "The gzip utility is not installed."
3678#~ msgstr ""
3679#~ "Неуспех при инсталирането на теми. \n"
3680#~ "Няма инсталиран gzip."
3681
3682#~ msgid "Save Theme"
3683#~ msgstr "Запазване на тема"
3684
3685#~ msgid "Theme _Details"
3686#~ msgstr "_Елементи на темата"
3687
3688#~ msgid "Others"
3689#~ msgstr "Други"
3690
3691#~ msgid "Desktop Preferences"
3692#~ msgstr "Настройки на работния плот"
3693
3694#~ msgid ""
3695#~ "Couldn't load the Glade file.\n"
3696#~ "Make sure that this daemon is properly installed."
3697#~ msgstr ""
3698#~ "Файлът за Glade не може да бъде зареден.\n"
3699#~ "Уверете се, че Glade е инсталиран правилно."
3700
3701#~ msgid ""
3702#~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
3703#~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
3704#~ msgstr ""
3705#~ "Сбор от скриптове, които се изпълняват при презареждане на състоянието на "
3706#~ "клавиатурата. Полезно е, когато се прилагат промени чрез xmodmap"
3707
3708#~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
3709#~ msgstr "Списък на modmap файловете е инсталиран в домашната папка"
3710
3711#~ msgid "Default group, assigned on window creation"
3712#~ msgstr "Стандартна група, задавана при създаването на прозорец"
3713
3714#~ msgid "Keep and manage separate group per window"
3715#~ msgstr "Запазване на отделна група за всеки прозорец"
3716
3717#~ msgid "Keyboard Update Handlers"
3718#~ msgstr "Модули за обработка на промените по клавиатурата"
3719
3720#~ msgid "Keyboard layout"
3721#~ msgstr "Клавиатурна подредба"
3722
3723#~ msgid "Keyboard model"
3724#~ msgstr "Модел на клавиатурата"
3725
3726#~ msgid "Keyboard options"
3727#~ msgstr "Настройки на клавиатурата"
3728
3729#~ msgid ""
3730#~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
3731#~ "(deprecated)"
3732#~ msgstr "Настройките в gconf ще бъдат презаписани възможно най-скоро"
3733
3734#~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
3735#~ msgstr ""
3736#~ "Запис/възстановяване на индикаторите заедно с клавиатурните подредби"
3737
3738#~ msgid "Show layout names instead of group names"
3739#~ msgstr "Показване имената на подредбите, вместо имената на групите"
3740
3741#~ msgid ""
3742#~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
3743#~ "supporting multiple layouts)"
3744#~ msgstr ""
3745#~ "Показване имената на подредбите, вместо имената на групите (само за "
3746#~ "версии на XFree, които поддържат множество подредби)"
3747
3748#~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
3749#~ msgstr ""
3750#~ "Да не се извежда предупреждението „Променена системна конфигурация на X“"
3751
3752#~ msgid "The Keyboard Preview, X offset"
3753#~ msgstr "Преглед на клавиатурата, отместване по X"
3754
3755#~ msgid "The Keyboard Preview, Y offset"
3756#~ msgstr "Преглед на клавиатурата, отместване по Y"
3757
3758#~ msgid "The Keyboard Preview, height"
3759#~ msgstr "Преглед на клавиатурата, височина"
3760
3761#~ msgid "The Keyboard Preview, width"
3762#~ msgstr "Преглед на височина, широчина"
3763
3764#~ msgid ""
3765#~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
3766#~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please "
3767#~ "unset the model, layouts and options keys to get the default system "
3768#~ "configuration."
3769#~ msgstr ""
3770#~ "Много скоро клавиатурните настройки в gconf ще бъдат презаписани (от "
3771#~ "системните настройки). Този ключ ще бъде ненужен в GNOME 2.12. Настройте "
3772#~ "ключовете за модела, подредбите и опциите към стандартната системна "
3773#~ "конфигурация."
3774
3775#~ msgid "keyboard layout"
3776#~ msgstr "клавиатурна подредба"
3777
3778#~ msgid "keyboard model"
3779#~ msgstr "модел на клавиатурата"
3780
3781#~ msgid "modmap file list"
3782#~ msgstr "файл със списък на подредби"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.