source: desktop/gnome-utils.HEAD.bg.po@ 351

Last change on this file since 351 was 350, checked in by kaladan, 20 years ago

gnome-utils - почти пълен превод, има малко за сашко :) поправил разни малки неща.

File size: 84.3 KB
RevLine 
[164]1# Bulgarian translation for gnome-utils.
2# Copyright (C) 2002, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004.
5# Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004.
6# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005.
[182]7# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005.
8#
[164]9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: gnome-utils\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
[350]13"POT-Creation-Date: 2005-11-24 14:39+0100\n"
14"PO-Revision-Date: 2005-11-24 19:33+0200\n"
[182]15"Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@doganov.org>\n"
[164]16"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
[350]20"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;"
[164]21
22#: ../gdictsrc/GNOME_GDictApplet.server.in.in.h:1
[350]23#: ../gdictsrc/gdict-applet.c:150
[164]24msgid "Dictionary Lookup"
25msgstr "Търсене в речник"
26
27#: ../gdictsrc/GNOME_GDictApplet.server.in.in.h:2
[350]28#: ../gdictsrc/gdict-applet.c:28 ../gdictsrc/gnome-dictionary.desktop.in.h:2
[164]29msgid "Lookup words in an online dictionary"
[181]30msgstr "Търсене на думи в Интернет речник"
[164]31
[350]32#: ../gdictsrc/GNOME_GDictApplet.xml.h:1 ../gdictsrc/gdict-app.c:595
33#: ../logview/logview.c:116
[164]34msgid "_About"
35msgstr "_Относно"
36
[350]37#: ../gdictsrc/GNOME_GDictApplet.xml.h:2 ../logview/logview.c:88
[164]38msgid "_Help"
39msgstr "_Помощ"
40
41#: ../gdictsrc/GNOME_GDictApplet.xml.h:3
42msgid "_Look Up Selected Text"
[181]43msgstr "Търс_ене в избрания текст"
[164]44
45#: ../gdictsrc/GNOME_GDictApplet.xml.h:4
46msgid "_Preferences"
47msgstr "_Настройки"
48
[350]49#: ../gdictsrc/dict.c:676 ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:697
50#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:744
[164]51msgid "Cannot connect to server"
52msgstr "Връзката със сървъра е неуспешна"
53
54#: ../gdictsrc/dict.c:689
55msgid "Server Error"
56msgstr "Грешка на сървъра"
57
58#: ../gdictsrc/dict.c:690
59msgid ""
60"A serious error occurred. Please check that your server and port are "
61"correct. For reference the default server is dict.org and the port 2628"
62msgstr ""
63"Появи се сериозна грешка. Проверете дали сървъра и портовете са коректни. За "
64"справка: сървър по подразбиране - dict.org - порт 2628"
65
66#. Translator credits
[350]67#: ../gdictsrc/gdict-about.c:40 ../logview/about.c:47
[164]68msgid "translator-credits"
69msgstr ""
70"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
71"Борислав Александров\n"
72"Петър „Peshka“ Славов <pslavov@i-space.org>\n"
[182]73"Явор Доганов <yavor@doganov.org>\n"
[164]74"\n"
75"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
76"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
77"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
78
79#: ../gdictsrc/gdict-about.c:42
80msgid "A client for the MIT dictionary server."
81msgstr "Клиент за речниковия сървър на MIT."
82
[350]83#: ../gdictsrc/gdict-about.c:45 ../gdictsrc/gdict-applet.c:352
[164]84#: ../gdictsrc/gdict-defbox.c:101 ../gdictsrc/gdict-defbox.c:114
[350]85#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:500
[164]86#: ../gdictsrc/gnome-dictionary.desktop.in.h:1 ../gdictsrc/main.c:87
87msgid "Dictionary"
88msgstr "Речник"
89
90#: ../gdictsrc/gdict-app.c:101
91msgid "Connection error"
92msgstr "Грешка при връзката"
93
94#: ../gdictsrc/gdict-app.c:117
95msgid "Unable to perform requested operation."
96msgstr "Неуспех при изпълнението на изисканата операция."
97
98#: ../gdictsrc/gdict-app.c:118
99msgid ""
100"Either the server you are using is not available \n"
101"or you are not connected to the Internet."
102msgstr ""
103"Или сървъра, който използвате не е наличен \n"
104"или не сте свързани с интернет."
105
106#: ../gdictsrc/gdict-app.c:276
107msgid "Print Word Definition"
108msgstr "Показване на дефиницията на думата"
109
110#: ../gdictsrc/gdict-app.c:391
111msgid "Find"
112msgstr "Търсене"
113
114#: ../gdictsrc/gdict-app.c:401
115msgid "_Search for:"
116msgstr "_Търсене за:"
117
[350]118#: ../gdictsrc/gdict-app.c:486 ../gdictsrc/gdict-applet.c:300
119#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:898
[164]120msgid "Could not display help"
121msgstr "Документът за помощта не може да бъде отворен"
122
123#. Top
[350]124#: ../gdictsrc/gdict-app.c:571
[164]125msgid "_Dictionary"
126msgstr "_Речник"
127
128#. Dictionary menu
[350]129#: ../gdictsrc/gdict-app.c:577
[164]130msgid "_Look Up Word"
131msgstr "_Търсене за дума"
132
[350]133#: ../gdictsrc/gdict-app.c:578
[164]134msgid "Lookup word in dictionary"
135msgstr "Търсене за дума в речник"
136
[350]137#: ../gdictsrc/gdict-app.c:579
[164]138msgid "_Print"
139msgstr "_Печат"
140
[350]141#: ../gdictsrc/gdict-app.c:580
[164]142msgid "Print the current definition"
143msgstr "Показване на текущата дефиниция"
144
[350]145#: ../gdictsrc/gdict-app.c:581 ../logview/logview.c:92
[164]146msgid "_Close"
147msgstr "_Затваряне"
148
[350]149#: ../gdictsrc/gdict-app.c:582
[164]150msgid "Close the application"
151msgstr "Спиране на програмата"
152
153#. Edit menu, see below for cut, paste etc.
[350]154#: ../gdictsrc/gdict-app.c:585
[164]155msgid "_Find..."
156msgstr "_Търсене..."
157
[350]158#: ../gdictsrc/gdict-app.c:586
[164]159msgid "Find a word in the text"
160msgstr "Намиране на дума в текст"
161
[350]162#: ../gdictsrc/gdict-app.c:587
[164]163msgid "Find Ne_xt"
164msgstr "_Следващо търсене"
165
[350]166#: ../gdictsrc/gdict-app.c:588
[164]167msgid "Find next occurrence of the word"
168msgstr "Откриване на следващата поява на дума"
169
[350]170#: ../gdictsrc/gdict-app.c:589
[164]171msgid "P_references"
172msgstr "Н_астройки"
173
[350]174#: ../gdictsrc/gdict-app.c:590
[164]175msgid "Configure the application"
176msgstr "Настройване на програмата"
177
178#. Help menu
[350]179#: ../gdictsrc/gdict-app.c:593 ../logview/logview.c:114
[164]180msgid "_Contents"
181msgstr "_Ръководство"
182
[350]183#: ../gdictsrc/gdict-app.c:594
[164]184msgid "View help for this application"
185msgstr "Преглед на помощта за тази програма"
186
[350]187#: ../gdictsrc/gdict-app.c:596
[164]188msgid "About this application"
189msgstr "Относно тази програма"
190
[350]191#: ../gdictsrc/gdict-app.c:601
[164]192msgid "Cu_t"
193msgstr "О_трязване"
194
[350]195#: ../gdictsrc/gdict-app.c:602
[164]196msgid "Cut the selection"
197msgstr "Отрязва избраното"
198
[350]199#: ../gdictsrc/gdict-app.c:603 ../logview/logview.c:97
[164]200msgid "_Copy"
201msgstr "_Копиране"
202
[350]203#: ../gdictsrc/gdict-app.c:604 ../logview/logview.c:97
[164]204msgid "Copy the selection"
205msgstr "Копиране на избраното"
206
[350]207#: ../gdictsrc/gdict-app.c:605
[164]208msgid "_Paste"
209msgstr "_Поставяне"
210
[350]211#: ../gdictsrc/gdict-app.c:606
[164]212msgid "Paste clipboard"
213msgstr "Поставяне съдържанието на буфера за обмен"
214
[350]215#: ../gdictsrc/gdict-app.c:607 ../logview/logview.c:99
[164]216msgid "Select _All"
217msgstr "Избор на _всички"
218
[350]219#: ../gdictsrc/gdict-app.c:608
[164]220msgid "Select everything"
221msgstr "Избиране на всичко"
222
[350]223#: ../gdictsrc/gdict-app.c:613
[164]224msgid "_Spellings"
225msgstr "Проверка на правопи_са"
226
[350]227#: ../gdictsrc/gdict-app.c:614
[164]228msgid "View alternate spellings"
229msgstr "Преглед на алтернативните изписвания"
230
[350]231#: ../gdictsrc/gdict-app.c:724
[164]232msgid "_Look Up"
233msgstr "_Търсене"
234
[350]235#: ../gdictsrc/gdict-app.c:733
[164]236msgid "In Dictionary"
237msgstr "В речник"
238
[350]239#: ../gdictsrc/gdict-app.c:734
[164]240msgid "On a Web Site"
[181]241msgstr "На Интернет страница"
[164]242
[350]243#: ../gdictsrc/gdict-app.c:750
[164]244msgid "Word"
245msgstr "Дума"
246
[350]247#: ../gdictsrc/gdict-app.c:751
[164]248msgid "Word Entry"
249msgstr "Запис на дума"
250
[350]251#: ../gdictsrc/gdict-app.c:752
[164]252msgid "Enter a Word or select one from the list below"
253msgstr "Въведете дума или изберете една от списъка по-долу"
254
[350]255#: ../gdictsrc/gdict-app.c:755
[164]256msgid "Look Up for a Word"
257msgstr "Търсене за дума"
258
[350]259#: ../gdictsrc/gdict-applet.c:156
[164]260msgid "Dictionary word entry"
261msgstr "Дума в речника"
262
263#: ../gdictsrc/gdict-defbox.c:103
264msgid "Looking up word..."
265msgstr "Търсене за дума..."
266
267#: ../gdictsrc/gdict-defbox.c:132 ../gdictsrc/gdict-entry.c:114
268#: ../gdictsrc/gdict-speller.c:255
269msgid "No matches found"
270msgstr "Не са намерени съвпадения"
271
272#: ../gdictsrc/gdict-defbox.c:143
273msgid "String not found"
274msgstr "Низът не е намерен"
275
[350]276#: ../gdictsrc/gdict-defbox.c:590
[164]277msgid "Definition preview"
278msgstr "Преглед на дефиницията"
279
[350]280#: ../gdictsrc/gdict-defbox.c:919 ../gdictsrc/gdict-entry.c:132
[164]281#: ../gdictsrc/gdict-speller.c:295
282msgid "Error invoking query"
283msgstr "Грешка при изпълнение на заявката"
284
285#: ../gdictsrc/gdict-entry.c:102
286msgid "Looking up entry..."
287msgstr "Търсене за дума..."
288
[350]289#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:268
[164]290msgid "De_fault Server"
[181]291msgstr "Подра_збиращ се сървър"
[164]292
[350]293#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:279
[164]294msgid "_Server:"
295msgstr "_Сървър:"
296
[350]297#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:287
[164]298msgid "Reset server to default"
299msgstr "Задаване на сървъра с подразбиращите се настройки"
300
[350]301#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:289
[164]302msgid "_Port:"
303msgstr "_Порт:"
304
[350]305#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:299
[164]306msgid "Def_ault Port"
[181]307msgstr "Порт по подраз_биране"
[164]308
[350]309#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:314
[164]310msgid "Reset port to default"
311msgstr "Установяване на подразбираща се стойност за порт"
312
[350]313#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:315
[164]314msgid "Server"
315msgstr "Сървър"
316
[350]317#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:317
[164]318msgid "Server Entry"
319msgstr "Елемент сървър"
320
[350]321#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:317
[164]322msgid "Enter the Server Name"
323msgstr "Въвеждане име на сървър"
324
[350]325#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:318
[164]326msgid "Port"
327msgstr "Порт"
328
[350]329#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:320
[164]330msgid "Port Entry"
331msgstr "Елемент порт"
332
[350]333#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:320
[164]334msgid "Enter the Port Number"
335msgstr "Въвеждане номер на порт"
336
[350]337#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:323
[164]338msgid "_Database:"
[181]339msgstr "Баз_за от данни:"
[164]340
[350]341#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:333
[164]342msgid "Strat_egy:"
343msgstr "С_тратегия:"
344
[350]345#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:343
[164]346msgid "F_ont:"
347msgstr "Ш_рифт:"
348
[350]349#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:373
[164]350msgid "Web Site"
351msgstr "Интернет страница"
352
[350]353#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:373
[164]354msgid "Search Address"
355msgstr "Адрес за търсенето"
356
[350]357#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:492
[164]358msgid "Dictionary Preferences"
359msgstr "Настройки на речника"
360
[350]361#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:504
[164]362msgid "Web Sites"
363msgstr "Интернет страници"
364
[350]365#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:687
[164]366msgid "Search all databases"
[181]367msgstr "Търсене във всички бази от данни"
[164]368
[350]369#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:852
[164]370msgid "Database"
[181]371msgstr "База от данни"
[164]372
[350]373#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:852
[164]374msgid "Database Name"
[181]375msgstr "Име на базата от данни"
[164]376
[350]377#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:869
[164]378msgid "Default Strategy"
379msgstr "Подразбираща се стратегия"
380
381#: ../gdictsrc/gdict-speller.c:115
382msgid "Spellings"
383msgstr "Правопис"
384
385#: ../gdictsrc/gdict-speller.c:236
386msgid "Spell-checking..."
387msgstr "Проверка на правописа..."
388
389#: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:1
390msgid "Dictionary server"
391msgstr "Речник"
392
393#: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:2
394msgid "Port used to connect to server"
[181]395msgstr "Порт за свързване към сървър"
[164]396
397#: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:3
398msgid ""
399"Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the "
400"dictionary server supports this option. The default is TRUE"
401msgstr ""
[181]402"Задаване дали да се използва интелигентния изглед. Тази настройка зависи от "
403"това дали съвъра за речника поддържа тази опция. По подразбиране е TRUE"
[164]404
405#: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:4
406msgid "The database to use in the dictionary server."
[181]407msgstr "База от данни, която се използва в сървъра за речника."
[164]408
409#: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:5
410msgid ""
411"The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See "
412"http://www.dict.org for details on other servers"
413msgstr ""
414"Сървър за речника, към който да се свърже. Сървъра по подразбиране е dict."
415"org. Може да видите http://www.dict.org за повече подробности за други "
416"сървъри"
417
418#: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:6
419msgid ""
420"The name of the individual database to use in the dictionary server. ! "
421"specifies that gnome-dictionary should search all databases in a given server"
422msgstr ""
[181]423"Име на индивидуалната база от данни, която да се използва за сървър за "
424"речника. „!“ определя, че речникът на GNOME трябва да търси във всички бази "
425"от данни в дадения сървър"
[164]426
427#: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:7
428msgid "The port number to connect to. The default port is 2628."
[181]429msgstr "Номер на порт, към който да се свърже. Портът по подразбиране е 2628."
[164]430
431#: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:8
432msgid "The search strategy to use"
433msgstr "Стратегия за търсене"
434
435#: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:9
436msgid ""
437"The search strategy to use. This is dependant on the search strategy that "
438"the dictionary server supports. The default strategy is 'lev' - Match words "
439"within Levenshtein distance one"
440msgstr ""
[181]441"Начинът на търсене, който да се използва. Това зависи от начините на "
442"търсене, които се поддържат от сървъра за речника. Стратегията по принцип е "
443"„lev“ - Съвпадения на думи до разлика, определена от закона на Левинщайн."
[164]444
445#: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:10
446msgid "Use smart lookup"
[181]447msgstr "Използване на _интелигентно търсене"
[164]448
449#: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:1 ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:9
450msgid "Floppy Formatter"
451msgstr "Форматиране на дискети"
452
453#: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:2
454msgid "Format Floppy Disks"
455msgstr "Форматиране на дискети"
456
457#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:1
458msgid ""
459"0 for the quick format, 1 for a standard one (adds a low-level format) and "
460"finally 2 for a thorough format (adds a bad blocks scan)."
461msgstr ""
462"0 за бързо форматиране, 1 за стандартно (добавено е и форматиране от ниско "
463"ниво) и накрая 2 за пълно форматиране (добавено е и сканиране за лоши "
464"блокове)."
465
466#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:2
467msgid "ADVANCED USERS ONLY - Default backend for FAT formatting"
[181]468msgstr "САМО ЗА НАПРЕДНАЛИ ПОТРЕБИТЕЛИ - По подразбиране за форматиране на FAT"
[164]469
470#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:3
471msgid "Default filesystem type"
472msgstr "Файлова система по подразбиране"
473
474#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:4
475msgid "Default formatting mode"
[181]476msgstr "Режим за форматиране по подразбиране"
[164]477
478#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:5
479msgid ""
480"TRUE to set mkdosfs as the preferred FAT formatting backend or FALSE to set "
481"mtools as the preferred FAT formatting backend."
482msgstr ""
[181]483"TRUE - за настройка на mkdosfs като предпочитана програма за FAT - "
484"форматиране или FALSE за mtools като програма по подразбиране за FAT - "
[164]485"форматирането."
486
487#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:6
488msgid "ext2 for the linux native filesystem or fat for the DOS filesystem."
489msgstr "ext2 за естествена файлова система или fat за файлова система на DOS."
490
[350]491#: ../gfloppy/src/badblocks.c:88
[164]492msgid "Internal Error: Unable to seek to the correct location."
[181]493msgstr "Вътрешна грешка: Неуспех при търсенето на правилното местоположение"
[164]494
[350]495#: ../gfloppy/src/badblocks.c:97
[164]496#, c-format
497msgid "Internal Error: Weird value (%ld) in do_test\n"
498msgstr "Вътрешна грешка: Странно значение на (%ld) в do_test\n"
499
500#. while (!i)
501#. ;
[350]502#: ../gfloppy/src/badblocks.c:255
[164]503msgid "Checking for bad blocks..."
504msgstr "Проверка за лоши блокове..."
505
[350]506#: ../gfloppy/src/badblocks.c:267
[164]507#, c-format
508msgid "Failed to open device %s for badblock checking\n"
509msgstr "Неуспех при отварянето на устройство %s за проверка за лоши блокове\n"
510
[350]511#: ../gfloppy/src/badblocks.c:287 ../gfloppy/src/gfloppy.c:530
[164]512msgid "Checking for bad blocks... Done"
[181]513msgstr "Проверка за лоши блокове... готово"
[164]514
[350]515#: ../gfloppy/src/fdformat.c:46
[164]516msgid "Formatting the disk..."
517msgstr "Форматиране на диск..."
518
[350]519#: ../gfloppy/src/fdformat.c:49
[164]520msgid "I don't know what this is, but it's very wrong."
521msgstr "Не знам какво е това, но е много грешно."
522
[350]523#: ../gfloppy/src/fdformat.c:57 ../gfloppy/src/fdformat.c:70
[164]524#, c-format
525msgid "Error formatting track #%d"
526msgstr "Грешка при форматиране на пътека #%d"
527
[350]528#: ../gfloppy/src/fdformat.c:79
[164]529msgid "Error during completion of formatting"
530msgstr "Грешка при завършването на форматирането"
531
532#. XXXX - need to tell parent we're finished
[350]533#: ../gfloppy/src/fdformat.c:83
[164]534msgid "Formatting the disk... Done"
535msgstr "Форматиране на диск... готово"
536
537#. XXXX - tell parent we're starting verify stage
[350]538#: ../gfloppy/src/fdformat.c:99
[164]539msgid "Verifying the format..."
540msgstr "Проверка на формата..."
541
[350]542#: ../gfloppy/src/fdformat.c:104 ../gfloppy/src/fdformat.c:189
[164]543msgid ""
544"Unable to write to the floppy.\n"
545"\n"
546"Please confirm that it is not write-protected."
547msgstr ""
[181]548"Записването върху дискетата е невъзможно.\n"
[164]549"\n"
550"Проверете дали не е защитена от запис."
551
[350]552#: ../gfloppy/src/fdformat.c:107 ../gfloppy/src/fdformat.c:192
[164]553#, c-format
554msgid "Insufficient permissions to open floppy device %s."
555msgstr "Недостатъчни права за отваряне на флопи устройство %s."
556
[350]557#: ../gfloppy/src/fdformat.c:111 ../gfloppy/src/fdformat.c:196
[164]558msgid ""
559"Unable to access the floppy disk.\n"
560"\n"
561"Please confirm that it is in the drive\n"
562"with the drive door shut."
563msgstr ""
564"Нямате достъп до дискетата.\n"
565"\n"
[181]566"Убедете се, че тя е в устройството\n"
[164]567"и вратата му е затворена."
568
[350]569#: ../gfloppy/src/fdformat.c:114
[164]570#, c-format
571msgid ""
572"Generic error accessing floppy device %s.\n"
573"\n"
574"Error code %s:%d"
575msgstr ""
576"Обща грешка при достъп до флопи устройство %s.\n"
577"\n"
578"Код на грешка %s:%d"
579
[350]580#: ../gfloppy/src/fdformat.c:137
[164]581#, c-format
582msgid ""
583"Read Error:\n"
584"Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
585msgstr ""
586"Грешка при четенето:\n"
587"Проблем при четене на цилиндър %d, очакваше се %d, а е прочетено %d"
588
[350]589#: ../gfloppy/src/fdformat.c:140
[164]590#, c-format
591msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
592msgstr "Проблем при четене а цилиндър %d, очакваше се %d, а е прочетено %d"
593
[350]594#: ../gfloppy/src/fdformat.c:151
[164]595#, c-format
596msgid "Bad data in cyl %d. Continuing... "
597msgstr "Лоши данни в цил %d. Продължаване... "
598
[350]599#: ../gfloppy/src/fdformat.c:160
[164]600#, c-format
601msgid "Error closing device %s"
602msgstr "Грешка при затваряне на устройство %s"
603
[350]604#: ../gfloppy/src/fdformat.c:167
[164]605msgid "Verifying the format... Done"
606msgstr "Проверка на форматирането... готово"
607
[350]608#: ../gfloppy/src/fdformat.c:179
[164]609#, c-format
610msgid "Unable to write to device %s"
611msgstr "Не може да се записва в устройство %s"
612
[350]613#: ../gfloppy/src/fdformat.c:199
[164]614#, c-format
615msgid ""
616"Generic error accessing floppy device %s.\n"
617"\n"
618"Error code %s"
619msgstr ""
620"Обща грешка при достъп до флопи устройство %s.\n"
621"\n"
622"Код на грешка %s"
623
[350]624#: ../gfloppy/src/fdformat.c:211
[164]625msgid "Could not determine current floppy geometry."
626msgstr "Геометрията на дискетата не може да бъде определена физически."
627
628#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:218
629msgid "Error while creating a unique filename for the bad blocks list file."
[350]630msgstr "Грешка при създаването на уникално име на файл за списъка с лоши блокове."
[164]631
632#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:238
633msgid "Error while filling the bad blocks list file."
634msgstr "Грешка при попълването на файла със списъка на лошите блокове."
635
636#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:301
637#, c-format
638msgid "Error while spawning the (%s) command: %s."
[181]639msgstr "Грешка при изпълнението на командата (%s): %s."
[164]640
641#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:327
642msgid "Unknown mke2fs starting signature, cancelling."
643msgstr "Непознат начален подпис на mke2fs, отказ."
644
645#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:341
646#, c-format
647msgid ""
648"The filesystem creation utility (%s) reported the following errors:\n"
649"\n"
650"%s (%d)"
651msgstr ""
652"Инструментът за създаване на файлови системи (%s) докладва за следните "
653"грешки:\n"
654"\n"
655"%s (%d)"
656
657#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:358
658msgid "Abnormal child process termination."
659msgstr "Необикновено прекратяване на процес."
660
661#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:383
662#, c-format
663msgid "Error while spawning the mbadblocks command: %s."
664msgstr "Грешка при изпълнение на командата mbadblocks: %s."
665
666#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:395
667#, c-format
668msgid ""
669"The bad blocks checking utility (mbadblocks) reported the following errors:\n"
670"%s."
671msgstr ""
672"Инструментът за проверка на лоши блокове (mbadblocks) докладва за следните "
673"грешки:\n"
[350]674"%s."
[164]675
676#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:438
677msgid "Abnormal mbadblocks child process termination."
[350]678msgstr "Необикновено прекратяване на процес от mbadblocks."
[164]679
680#. make the filesystem
681#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:464 ../gfloppy/src/gfloppy.c:504
682msgid "Making filesystem on disk..."
683msgstr "Създаване на файловата система на диска..."
684
685#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:472
686msgid "Unable to create filesystem correctly."
687msgstr "Правилното създаване на файловата система е невъзможно."
688
689#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:477 ../gfloppy/src/gfloppy.c:516
690msgid "Making filesystem on disk... Done"
691msgstr "Създаване на файловата система на диска... готово"
692
693#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:521
694msgid "Checking for bad blocks... (this might take a while)"
695msgstr "Проверка за лоши блокове... (това може да отнеме време)"
696
697#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:526
698msgid "Error while checking the bad blocks."
699msgstr "Грешка при проверката за лоши блокове."
700
701#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:1
702#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:1
703msgid " "
704msgstr " "
705
706#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:2
707#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:1
708msgid "*"
709msgstr "*"
710
711#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:3
712msgid ""
713"<small><i><b>Note</b>: The mbadblocks utility isn't installed on this "
714"system. It must be installed in order to perform a thorough DOS (fat) "
715"formatting.</i></small>"
716msgstr ""
717"<small><i><b>Забележка</b>: Инструментът mbadblocks не е инсталиран. Той "
[181]718"трябва да се инсталира за да се извърши пълното форматиране под файловата "
[164]719"система DOS (fat).</i></small>"
720
721#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:4
722msgid "DOS (FAT)"
723msgstr "DOS (FAT)"
724
725#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:5
726msgid "Double Density 3.5\" (720KB)"
727msgstr "Двойна плътност 3.5\" (720КБ)"
728
729#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:6
730msgid "Double Density 5.25\" (360KB)"
731msgstr "Двойна плътност 5.25\" (360КБ)"
732
733#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:7
734msgid "File system _type:"
735msgstr "Т_ип на файлова система:"
736
737#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:8
738msgid "Filesystem Settings"
739msgstr "Настройки на файловата система"
740
741#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:10
742msgid "Floppy _density:"
[181]743msgstr "Пл_ътност на флопи:"
[164]744
745#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:11
746msgid "Floppy de_vice:"
747msgstr "Флопи _устройство:"
748
749#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:12
750msgid "Formatting Mode"
[181]751msgstr "Режим на форматиране"
[164]752
753#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:13
754msgid "High Density 3.5\" (1.44MB)"
755msgstr "Висока плътност 3.5\" (1.44МБ)"
756
757#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:14
758msgid "High Density 5.25\" (1.2MB)"
759msgstr "Висока плътност 5.25\" (1.2МБ)"
760
761#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:15
762msgid "Linux Native (ext2)"
763msgstr "Файлова система на Linux (ext2)"
764
765#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:16
766msgid "Physical Settings"
767msgstr "Физически настройки"
768
769#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:17
770msgid "Thorou_gh (adds a bad blocks check to the standard mode)"
[181]771msgstr "_Напълно (добавяне на проверка за лоши блокове към стандартния режим)"
[164]772
773#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:18
774msgid "Volume _name:"
[181]775msgstr "Име на _дяла:"
[164]776
777#. This is the "format" verb (not the noun).
778#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:20
779msgid "_Format"
780msgstr "_Форматиране"
781
782#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:21
783msgid "_Quick (only creates the filesystem)"
[181]784msgstr "_Бързо (създаване само на файловата система)."
[164]785
786#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:22
787msgid "_Standard (adds a low-level format to the quick mode)"
[350]788msgstr "_Стандартно (добавяне на форматиране от ниско ниво към бързото форматиране)"
[164]789
790#: ../gfloppy/src/main.c:259
791msgid "Cannot Format"
[181]792msgstr "Форматирането не може да бъде изпълнено"
[164]793
794#: ../gfloppy/src/main.c:260
795msgid ""
796"Neither the mke2fs nor the mkdosfs/mformat applications are installed. You "
797"can't format a floppy without one of them."
798msgstr ""
799"Нито програмата mke2fs нито mkdosfs/mformat са инсталирани. Не можете да "
800"форматирате флопи диск без нито една от тях."
801
802#: ../gfloppy/src/main.c:280
803#, c-format
804msgid "Unable to open the device %s, formatting cannot continue."
[350]805msgstr "Неуспех при отварянето на устройството %s, форматирането не може да продължи."
[164]806
807#: ../gfloppy/src/main.c:283 ../gfloppy/src/main.c:346
808#, c-format
809msgid ""
810"The device %s is disconnected.\n"
811"Please attach device to continue."
812msgstr ""
813"Устройството %s е разкачено.\n"
814"Моля, закачете устройството за да продължите."
815
816#: ../gfloppy/src/main.c:286 ../gfloppy/src/main.c:349
817#, c-format
818msgid ""
819"You do not have the proper permissions to write to %s, formatting will not "
820"be possible.\n"
821"Contact your system administrator about getting write permissions."
822msgstr ""
823"Нямате подходящи права за запис в %s, форматирането не е възможно.\n"
[181]824"Обърнете се към системния администратор, за да ви бъдат предоставени."
[164]825
826#: ../gfloppy/src/main.c:293 ../gfloppy/src/main.c:357
827msgid "Cannot initialize device"
828msgstr "Устройството не може да бъде инициализирано"
829
830#: ../gfloppy/src/main.c:343
831msgid "Unable to open any device, formatting cannot continue."
[350]832msgstr "Не може да се отвори нито едно устройство, форматирането не може да продължи."
[164]833
834#: ../gfloppy/src/main.c:346 ../gfloppy/src/main.c:349
835msgid "/dev/floppy/0 or /dev/fd0"
836msgstr "/dev/floppy/0 или /dev/fd0"
837
838#: ../gfloppy/src/main.c:510
839msgid "Could not display help for the floppy formatter."
840msgstr "Помощната информация не може да бъде показана."
841
842#: ../gfloppy/src/main.c:529
843msgid "Incorrect volume name"
844msgstr "Некоректно име на носителя"
845
846#: ../gfloppy/src/main.c:530
847msgid "The volume name can't contain any blank space."
848msgstr "Името на диска не може да съдържа празно място."
849
850#: ../gfloppy/src/main.c:579
851msgid "The device to format"
852msgstr "Устройството за форматиране"
853
854#: ../gfloppy/src/main.c:580
855msgid "DEVICE"
856msgstr "УСТРОЙСТВО"
857
858#: ../gfloppy/src/progress.c:126
859#, c-format
860msgid ""
861"The floppy has been formatted, but <b>%d bad block</b> (out of %d) has been "
862"found and marked."
863"The floppy has been formatted, but <b>%d bad blocks</b> (out of %d) have "
864"been found and marked."
[350]865msgstr ""
[164]866"Дискетата е форматирана, но беше открит и маркиран <b>%d лош сектор</b> (от "
867"общо %d)."
868"Дискетата е форматирана, но бяха открити и маркирани <b>%d лоши сектора</b> "
869"(от общо %d)."
870
871#: ../gfloppy/src/progress.c:129
872msgid "Floppy formatted successfully."
873msgstr "Дискетата беше форматирана успешно."
874
875#: ../gfloppy/src/progress.c:135
876msgid "Floppy formatting cancelled."
877msgstr "Форматирането на дискетата е прекъснато."
878
879#: ../gfloppy/src/progress.c:178
880msgid "Format Progress"
881msgstr "Развитие на форматирането"
882
883#: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:191
884msgid " (invalid Unicode)"
885msgstr " (невалиден уникод)"
886
887#: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:471
888#, c-format
889msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
890msgstr "(Остават %d:%02d:%d)"
891
892#: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:476
893#, c-format
894msgid "(%d:%02d Remaining)"
895msgstr "(Остават %d:%02d)"
896
897#: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:587
898#, c-format
899msgid "%ld of %ld"
900msgstr "%ld от %ld"
901
902#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:86
903msgid "Error loading help"
904msgstr "Грешка при зареждането на помощта"
905
906#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:87
907msgid "There was an error displaying the help pages for this dialog:"
908msgstr "При опита за показване на помощта се появи грешка:"
909
910#. translators: this is the name of the file that gets made up
911#. * with the screenshot if a specific window is taken
912#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:110
913#, c-format
914msgid "Screenshot-%s.png"
[181]915msgstr "Снимка-%s.png"
[164]916
917#. translators: this is the name of the file that gets made up
918#. * with the screenshot if the entire screen is taken
919#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:116
920msgid "Screenshot.png"
[181]921msgstr "Снимка.png"
[164]922
923#. translators: this is the name of the file that gets
924#. * made up with the screenshot if a specific window is
925#. * taken
[350]926#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:152
[164]927#, c-format
928msgid "Screenshot-%s-%d.png"
[181]929msgstr "Снимка-%s-%d.png"
[164]930
931#. translators: this is the name of the file that gets
932#. * made up with the screenshot if the entire screen is
933#. * taken
[350]934#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:160
[164]935#, c-format
936msgid "Screenshot-%d.png"
[181]937msgstr "Снимка-%d.png"
[164]938
[350]939#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:337
[164]940msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop."
941msgstr "Неуспех при създаването на снимка на текущия работен плот"
942
[350]943#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:438
[164]944msgid "Grab a window instead of the entire screen"
945msgstr "Снимка на прозорец, а не на целия екран."
946
[350]947#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:439
[164]948msgid "Include the window border with the screenshot"
949msgstr "Включване на рамката на прозореца в снимката"
950
[350]951#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:440
[164]952msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
953msgstr "Правене на снимка след определено време (в секунди)"
954
[350]955#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:441
[164]956msgid "Effect to add to the window border"
957msgstr "Какъв ефект да се добави към рамката на прозореца"
958
959#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:2
960msgid "<b>Options</b>"
961msgstr "<b>Опции</b>"
962
963#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:3
964msgid "<b>Preview</b>"
965msgstr "<b>Предварителен преглед</b>"
966
967#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:4
968#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:2
969msgid "Save Screenshot"
970msgstr "Запазване на снимка на екрана"
971
972#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:3
973msgid "Save in _folder:"
974msgstr "Запазване в _папка:"
975
976#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:4
977msgid "_Name:"
978msgstr "_Име:"
979
980#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:1
981msgid "Border Effect"
982msgstr "Ефект на рамката"
983
984#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:2
985msgid ""
986"Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", "
987"\"none\", and \"black-line\"."
988msgstr ""
989"Ефект, който да се добави извън рамката. Възможни стойности са „shadow“, "
990"„none“, и „black-line“."
991
[350]992#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:3
[164]993msgid "Include Border"
994msgstr "Включване на рамка"
995
[350]996#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:4
[164]997msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
998msgstr "Включване на рамката на прозореца в снимката на екрана"
999
[350]1000#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:5
1001msgid "Screenshot directory"
1002msgstr "Папка за снимките на екрана"
1003
[164]1004#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:6
[350]1005msgid "The directory the last screenshot was saved in."
1006msgstr "Папката, в която последно са записвани снимките на екрана."
[164]1007
1008#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:194
1009msgid ""
1010"Glade file for the screenshot program is missing.\n"
[350]1011"Please check your installation of gnome-utils"
[164]1012msgstr ""
[350]1013"Липсва файлът на Glade за програмата за снимки на екрана.\n"
1014"Проверете инсталацията на gnome-utils"
[164]1015
1016#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:213
1017msgid "Select a directory"
1018msgstr "Избор на папка"
1019
1020#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:40
1021#, c-format
1022msgid ""
1023"Unable to clear the temporary directory:\n"
1024"%s"
1025msgstr ""
1026"Неуспех при изтриването на временната папка:\n"
1027"%s"
1028
1029#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:78
1030msgid ""
1031"The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the "
1032"screenshot to disk."
1033msgstr ""
1034"Дъщерният процес за запис неочаквано завърши работа. Снимката не може да "
1035"бъде записана на диска."
1036
1037#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:188
1038msgid "Unknown error saving screenshot to disk"
1039msgstr "Записването на екранната снимка е неуспешно, поради неизвестна грешка"
1040
1041#: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:611
1042msgid "Untitled Window"
1043msgstr "Прозорец без име"
1044
1045#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:103
1046msgid "Preparing to copy"
1047msgstr "Подготване за копиране"
1048
1049#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:181
1050msgid "File already exists"
1051msgstr "Файлът вече е съществува"
1052
1053#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:184
1054#, c-format
1055msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
[181]1056msgstr "Файлът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
[164]1057
1058#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:190
1059#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1364
1060msgid "_Replace"
1061msgstr "_Замяна"
1062
1063#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:230
1064#, c-format
1065msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
1066msgstr "Неизвестен GnomeVFSXferProgressStatus %d"
1067
1068#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:1
1069msgid "Find files, folders, and documents on your computer"
[181]1070msgstr "Намиране на файлове, папки и документи на компютъра"
[164]1071
1072#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:2
1073msgid "Search for Files..."
1074msgstr "Търсене за файлове..."
1075
1076#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:1
1077msgid "Disable Quick Search"
1078msgstr "Спиране на бързо търсене"
1079
1080#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:2
1081msgid "Disable Quick Search Second Scan"
1082msgstr "Спиране на повторното _бързо търсене"
1083
1084#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:3
1085msgid "Quick Search Excluded Paths"
1086msgstr "Пътища, прескачани при бързото търсене"
1087
1088#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:4
1089msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths"
1090msgstr "Пътища, прескачани на втория пас при бързото търсене"
1091
[350]1092#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:5
1093#, fuzzy
1094msgid "Search Result Columns Order"
1095msgstr "_Резултати от търсенето:"
1096
[164]1097#. Translators: The quoted text is the label of an available
1098#. search option that is translated elsewhere.
[350]1099#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:8
[164]1100msgid "Select the search option \"Contains the text\""
1101msgstr "Избор на опцията за търсене „Избраното съдържа текста“"
1102
1103#. Translators: The quoted text is the label of an available
1104#. search option that is translated elsewhere.
[350]1105#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:11
[164]1106msgid "Select the search option \"Date modified less than\""
1107msgstr "Избор на опцията за търсене „Датата на промяна е по-малка от“"
1108
1109#. Translators: The quoted text is the label of an available
1110#. search option that is translated elsewhere.
[350]1111#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:14
[164]1112msgid "Select the search option \"Date modified more than\""
1113msgstr "Избор на опцията за търсене „Датата на промяна е повече от“"
1114
1115#. Translators: The quoted text is the label of an available
1116#. search option that is translated elsewhere.
[350]1117#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:17
[164]1118msgid "Select the search option \"File is empty\""
1119msgstr "Избор на опцията за търсене „Избраният файл е празен“"
1120
1121#. Translators: The quoted text is the label of an available
1122#. search option that is translated elsewhere.
[350]1123#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:20
[164]1124msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\""
1125msgstr "Избор на опцията за търсене „Следване на символните връзки“"
1126
1127#. Translators: The quoted text is the label of an available
1128#. search option that is translated elsewhere.
[350]1129#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:23
[164]1130msgid "Select the search option \"Include other filesystems\""
1131msgstr "Избор на опцията за търсене „Включване на други файлови системи“"
1132
1133#. Translators: The quoted text is the label of an available
1134#. search option that is translated elsewhere.
[350]1135#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:26
[164]1136msgid "Select the search option \"Name does not contain\""
1137msgstr "Избор на опцията за търсене „Името не съдържа“"
1138
1139#. Translators: The quoted text is the label of an available
1140#. search option that is translated elsewhere.
[350]1141#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:29
[164]1142msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\""
1143msgstr "Избор на опцията за търсене „Съвпадение на регулярни изрази на името“"
1144
1145#. Translators: The quoted text is the label of an available
1146#. search option that is translated elsewhere.
[350]1147#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:32
[164]1148msgid "Select the search option \"Owned by group\""
1149msgstr "Избор на опцията за търсене „Собственост на група“"
1150
1151#. Translators: The quoted text is the label of an available
1152#. search option that is translated elsewhere.
[350]1153#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:35
[164]1154msgid "Select the search option \"Owned by user\""
1155msgstr "Избор на опцията за търсене „Собственост на потребител“"
1156
1157#. Translators: The quoted text is the label of an available
1158#. search option that is translated elsewhere.
[350]1159#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:38
[164]1160msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\""
1161msgstr "Избор на опцията за търсене „Собственикът не е разпознат“"
1162
1163#. Translators: The quoted text is the label of an available
1164#. search option that is translated elsewhere.
[350]1165#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:41
[164]1166msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\""
1167msgstr ""
1168"Избор на опцията за търсене „При избирането да се показват скритите файлове "
1169"и папки“"
1170
1171#. Translators: The quoted text is the label of an available
1172#. search option that is translated elsewhere.
[350]1173#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:44
[164]1174msgid "Select the search option \"Size at least\""
1175msgstr "Избор на опцията за търсене „Размер поне“"
1176
1177#. Translators: The quoted text is the label of an available
1178#. search option that is translated elsewhere.
[350]1179#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:47
[164]1180msgid "Select the search option \"Size at most\""
1181msgstr "Избор на опцията за търсене „Размер най-много“"
1182
[350]1183#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:48
[164]1184msgid "Show Additional Options"
1185msgstr "Показване на допълнителните опции"
1186
[350]1187#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:49
[164]1188msgid ""
[350]1189"This key defines the order of the columns in the search results. This key "
1190"should not be modified by the user."
1191msgstr ""
1192"Този ключ определя реда на колоните в резултатите от търсенето. Този ключ не бива да бъде променян от потребителите."
1193
1194#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:50
1195msgid ""
[164]1196"This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. "
1197"The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /"
1198"media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*."
1199msgstr ""
1200"Този ключ указва пътищата, които инструментът за търсене няма да обхожда при "
1201"бързото търсене. Валидните шаблонни символи са „*“ и „?“. Стойностите по "
1202"подразбиране са /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, и /var/*."
1203
[350]1204#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:51
[164]1205msgid ""
1206"This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan "
1207"when performing a quick search. The second scan uses the find command to "
1208"search for files. The purpose of the second scan is to find files that have "
1209"not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value "
1210"is /."
1211msgstr ""
1212"Този ключ указва пътищата, които инструментът за търсене няма да обхожда при "
1213"втория пас на бързото търсене. При втория пас се използва командата „find“, "
1214"за търсенето. Целта е да се открият неиндексирани файлове. Валидните "
1215"шаблонни символи са „*“ и „?“. Стойността по подразбиране е /."
1216
[350]1217#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:52
[164]1218msgid ""
1219"This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected "
1220"when the search tool is started."
1221msgstr ""
1222"Този ключ определя дали опцията за търсене „Съдържа следния текст“ е избрана "
1223"при стартирането на инструмента за търсене."
1224
[350]1225#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:53
[164]1226msgid ""
1227"This key determines if the \"Date modified less than\" search option is "
1228"selected when the search tool is started."
1229msgstr ""
1230"Този ключ определя дали опцията за търсене „Дата променяна по-малко от“ е "
1231"избрана при стартирането на инструмента за търсене."
1232
[350]1233#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:54
[164]1234msgid ""
1235"This key determines if the \"Date modified more than\" search option is "
1236"selected when the search tool is started."
1237msgstr ""
1238"Този ключ определя дали опцията за търсене „Дата променяна повече от“ е "
1239"избрана при стартирането на инструмента за търсене."
1240
[350]1241#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:55
[164]1242msgid ""
1243"This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when "
1244"the search tool is started."
1245msgstr ""
1246"Този ключ определя дали опцията за търсене „Файлът е празен“ е избрана при "
1247"стартирането на инструмента за търсене."
1248
[350]1249#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:56
[164]1250msgid ""
1251"This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is "
1252"selected when the search tool is started."
1253msgstr ""
1254"Този ключ определя дали опцията за търсене „Следване на символните връзки“ е "
1255"избрана при стартирането на инструмента за търсене."
1256
[350]1257#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:57
[164]1258msgid ""
1259"This key determines if the \"Include other filesystems\" search option is "
1260"selected when the search tool is started."
1261msgstr ""
1262"Този ключ определя дали опцията за търсене „Включване на други файлови "
1263"системи“ е избрана при стартирането на инструмента за търсене."
1264
[350]1265#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:58
[164]1266msgid ""
1267"This key determines if the \"Name does not contain\" search option is "
1268"selected when the search tool is started."
1269msgstr ""
1270"Този ключ определя дали опцията за търсене „Името не съдържа“ е избрана при "
1271"стартирането на инструмента за търсене."
1272
[350]1273#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:59
[164]1274msgid ""
1275"This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option "
1276"is selected when the search tool is started."
1277msgstr ""
1278"Този ключ определя дали опцията за търсене „Името съвпада с чести изрази“ е "
1279"избрана при стартирането на инструмента за търсене."
1280
[350]1281#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:60
[164]1282msgid ""
1283"This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when "
1284"the search tool is started."
1285msgstr ""
1286"Този ключ определя дали опцията за търсене „Притежаван от група“ е избрана "
1287"при стартирането на инструмента за търсене."
1288
[350]1289#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:61
[164]1290msgid ""
1291"This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when "
1292"the search tool is started."
1293msgstr ""
1294"Този ключ определя дали опцията за търсене „Притежаван от потребител“ е "
1295"избрана при стартирането на инструмента за търсене."
1296
[350]1297#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:62
[164]1298msgid ""
1299"This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is "
1300"selected when the search tool is started."
1301msgstr ""
1302"Този ключ определя дали опцията за търсене „Собственикът е неразпознат“ е "
1303"избрана при стартирането на инструмента за търсене."
1304
1305#. Translators: The quoted text is the label of the additional
1306#. options expander that is translated elsewhere.
[350]1307#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:65
[164]1308msgid ""
1309"This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when "
1310"the search tool is started."
1311msgstr ""
1312"Този ключ определя дали раздела за търсене „Избор на още опции“ е избран при "
1313"стартирането на инструмента за търсене."
1314
[350]1315#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:66
[164]1316msgid ""
1317"This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option "
1318"is selected when the search tool is started."
1319msgstr ""
1320"Този ключ определя дали опцията за търсене „Показване на скритите файлове и "
1321"папки“ е избрана при стартирането на инструмента за търсене."
1322
[350]1323#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:67
[164]1324msgid ""
1325"This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when "
1326"the search tool is started."
1327msgstr ""
1328"Този ключ определя дали опцията за търсене „Размер поне“ е избрана при "
1329"стартирането на инструмента за търсене."
1330
[350]1331#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:68
[164]1332msgid ""
1333"This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when "
1334"the search tool is started."
1335msgstr ""
1336"Този ключ определя дали опцията за търсене „Най-голям размер“ е избрана при "
1337"стартирането на инструмента за търсене."
1338
[350]1339#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:69
[164]1340msgid ""
1341"This key determines if the search tool disables the use of the find command "
1342"after performing a quick search."
1343msgstr ""
1344"Този ключ контролира дали инструментът за търсене да ползва командата „find“ "
1345"след първия пас на бързото търсене"
1346
[350]1347#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:70
[164]1348msgid ""
1349"This key determines if the search tool disables the use of the locate "
1350"command when performing simple file name searches."
1351msgstr ""
1352"Този ключ определя дали да се ползва командата „locate“ при търсене по име."
1353
1354#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:169
1355msgid "Could not open help document."
1356msgstr "Документът за помощта не може да бъде отворен."
1357
1358#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:304
1359#, c-format
1360msgid "Are you sure you want to open %d document?"
1361msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"
1362msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d документ?"
1363msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d документа?"
1364
1365#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:309
1366#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:497
1367#, c-format
1368msgid "This will open %d separate window."
1369msgid_plural "This will open %d separate windows."
[181]1370msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец."
1371msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозореца."
[164]1372
1373#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:349
1374#, c-format
1375msgid "Could not open document \"%s\"."
1376msgstr "Документът „%s“ не може да бъде отворен."
1377
1378#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:378
1379#, c-format
1380msgid "Could not open folder \"%s\"."
1381msgstr "Папката „%s“ не може да бъде отворена."
1382
1383#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:386
1384msgid "The nautilus file manager is not running."
1385msgstr "Файловия маниджър Nautilus на е стартиран."
1386
1387#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:453
1388#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:767
1389msgid "The document does not exist."
1390msgstr "Документът не съществува."
1391
1392#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:468
1393msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
1394msgstr "Няма инсталирана програма, която може да изобрази този документ."
1395
1396#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:492
1397#, c-format
1398msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
1399msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?"
[181]1400msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d папка?"
1401msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d папки?"
[164]1402
1403#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:593
1404#, c-format
1405msgid "Could not move \"%s\" to trash."
1406msgstr "Документът „%s“ не може да бъде преместен в Кошчето."
1407
1408#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:624
1409#, c-format
1410msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?"
1411msgstr "Искате ли да изтриете за постоянно „%s“?"
1412
1413#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:627
1414#, c-format
1415msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash."
1416msgstr "Кошчето е недостъпно. „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
1417
1418#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:666
1419#, c-format
1420msgid "Could not delete \"%s\"."
1421msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно."
1422
1423#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:786
1424#, c-format
1425msgid "Moving \"%s\" failed: %s."
1426msgstr "Преместването на „%s“ е неуспешно: %s"
1427
1428#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:818
1429#, c-format
1430msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
1431msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно: %s"
1432
1433#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1249
1434msgid "Save Search Results As..."
1435msgstr "Запазване на резултата като..."
1436
1437#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1280
1438msgid "Could not save document."
1439msgstr "Документът не може да бъде запазен."
1440
1441#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1281
1442msgid "You did not select a document name."
1443msgstr "Не сте избрали име на документа."
1444
1445#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1311
1446#, c-format
1447msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
1448msgstr "Документът „%s“ не може да бъде запазен в „%s“."
1449
1450#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1345
1451#, c-format
1452msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
[181]1453msgstr "Документът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
[164]1454
1455#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1349
1456msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
1457msgstr "Ако презапишете съществуващ файл, ще загубите старото му съдържание."
1458
1459#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1414
1460msgid "The document name you selected is a folder."
1461msgstr "Името на документа, което сте избрали е папка."
1462
1463#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1467
1464msgid "You may not have write permissions to the document."
1465msgstr "Може да нямате права за писане в този документ."
1466
[350]1467#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:70
[164]1468#, c-format
1469msgid ""
1470"GConf error:\n"
1471" %s"
1472msgstr ""
1473"Грешка в GConf:\n"
1474" %s"
1475
1476#. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified'
1477#. column of the list view. The format of this string can vary depending
1478#. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match
1479#. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I'
1480#. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.)
[350]1481#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:622
[164]1482msgid "today at %-I:%M %p"
1483msgstr "днес в %-I:%M %p"
1484
[350]1485#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:624
[164]1486msgid "yesterday at %-I:%M %p"
1487msgstr "вчера в %-I:%M %p"
1488
[350]1489#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:626
1490#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:628
[164]1491msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
1492msgstr "%A, %B %-d %Y на %-I:%M:%S %p"
1493
[350]1494#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:807
[164]1495msgid "link (broken)"
1496msgstr "връзка (прекъсната)"
1497
[350]1498#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:811
[164]1499#, c-format
1500msgid "link to %s"
1501msgstr "връзка до %s"
1502
1503#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:81
1504msgid "Contains the _text"
1505msgstr "Съдържа _текста"
1506
1507#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83
1508msgid "_Date modified less than"
[181]1509msgstr "_Дата на промяна е по-малко от (дни)"
[164]1510
1511#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
1512msgid "days"
1513msgstr "дни"
1514
1515#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
1516msgid "Date modified more than"
1517msgstr "Дата на промяна е повече от (дни)"
1518
1519#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86
1520msgid "S_ize at least"
[181]1521msgstr "_Размер поне"
[164]1522
1523#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
1524msgid "kilobytes"
1525msgstr "килобайта"
1526
1527#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
1528msgid "Si_ze at most"
1529msgstr "Ра_змер най-много"
1530
1531#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88
1532msgid "File is empty"
1533msgstr "Файлът е празен"
1534
1535#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90
1536msgid "Owned by _user"
[181]1537msgstr "Собственост на _потребител"
[164]1538
1539#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91
1540msgid "Owned by _group"
1541msgstr "Собственост на _група"
1542
1543#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92
1544msgid "Owner is unrecognized"
1545msgstr "Собственикът не е разпознат"
1546
1547#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94
1548msgid "Na_me does not contain"
1549msgstr "И_мето не съдържа"
1550
1551#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95
1552msgid "Name matches regular e_xpression"
[181]1553msgstr "Съвпадение на регул_ярни изрази"
[164]1554
1555#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97
1556msgid "Show hidden and backup files"
1557msgstr "Показване на скритите файлове и резервните копия"
1558
1559#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98
1560msgid "Follow symbolic links"
1561msgstr "Следване на символните връзки"
1562
1563#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99
1564msgid "Include other filesystems"
1565msgstr "Добавяне на други файлови системи"
1566
1567#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:180
1568msgid "_Open"
1569msgstr "_Отваряне"
1570
1571#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:181
1572msgid "O_pen Folder"
1573msgstr "Отва_ряне на папка"
1574
1575#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:182
1576msgid "Mo_ve to Trash"
[181]1577msgstr "П_реместване в кошчето"
[164]1578
1579#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:183
1580msgid "_Save Results As..."
1581msgstr "Запазване на _резултата като..."
1582
1583#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:255 ../gsearchtool/gsearchtool.c:272
1584msgid "A locate database has probably not been created."
[181]1585msgstr "Вероятно не е създадена база от данни за местоположения."
[164]1586
1587#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:376
1588#, c-format
1589msgid "Character set conversion failed for \"%s\""
1590msgstr "Неуспешно преобразуване на набора символи за „%s“"
1591
1592#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:770 ../gsearchtool/gsearchtool.c:799
1593msgid "No files found"
1594msgstr "Не са намерени файлове"
1595
1596#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:792
1597msgid "(stopped)"
1598msgstr "(спрян)"
1599
1600#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:798
1601msgid "No Files Found"
1602msgstr "Не са намерени файлове"
1603
1604#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:803
1605#, c-format
1606msgid "%d File Found"
1607msgid_plural "%d Files Found"
1608msgstr[0] "%d файл е намерен"
1609msgstr[1] "%d файла са намерени"
1610
1611#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:807 ../gsearchtool/gsearchtool.c:845
1612#, c-format
1613msgid "%d file found"
1614msgid_plural "%d files found"
1615msgstr[0] "%d файл е намерен"
1616msgstr[1] "%d файла са намерени"
1617
1618#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:824 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1083
[350]1619#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1169 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2951
[164]1620msgid "Search for Files"
1621msgstr "Търсене за файлове"
1622
1623#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:917
1624msgid "Entry changed called for a non entry option!"
1625msgstr "Извиканото значение за записа не е опция за записа!"
1626
1627#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1169
1628msgid "Searching..."
1629msgstr "Търсене..."
1630
1631#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1192
1632msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
1633msgstr "Задаване на текст за „Името съдържа“"
1634
1635#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1193
1636msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
1637msgstr "Задаване на текст за „Гледане в папка“"
1638
1639#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1194
1640msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
1641msgstr "Подрежда файловете по: име, папка, размер, тип, или дата"
1642
1643#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1195
1644msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
1645msgstr "Задаване на намаляващ ред на сортирането, по подразбиране е възходящ"
1646
1647#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1196
1648msgid "Automatically start a search"
1649msgstr "Автоматично стартиране на търсенето"
1650
1651#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1202
1652#, c-format
1653msgid "Select the \"%s\" search option"
1654msgstr "Избиране на „%s“ като опция за търсене"
1655
1656#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1205
1657#, c-format
1658msgid "Select and set the \"%s\" search option"
1659msgstr "Избиране и задаване опцията за търсене „%s“"
1660
1661#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1312
1662msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
[181]1663msgstr "Невалидна опция, зададена в командата за подреждане"
[164]1664
[350]1665#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1621
[164]1666msgid ""
1667"\n"
1668"... Too many errors to display ..."
1669msgstr ""
1670"\n"
1671"... Твърде много грешки за показване ..."
1672
[350]1673#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1635
[164]1674msgid ""
1675"The search results may be invalid. There were errors while performing this "
1676"search."
1677msgstr ""
[181]1678"Резултатите от търсенето може да са невярни. Имаше грешки при изпълнението "
[164]1679"на това търсене."
1680
[350]1681#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1647 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1691
[164]1682msgid "Show more _details"
1683msgstr "Показване на повече _подробности"
1684
[350]1685#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1677
[164]1686msgid ""
1687"The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable "
1688"the quick search feature?"
1689msgstr ""
1690"Резултатите от търсенето може да са остарели или неверни. Искате ли да "
1691"спрете възможността за бързо търсене?"
1692
[350]1693#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1702
[164]1694msgid "Disable _Quick Search"
1695msgstr "Спиране на _бързо търсене"
1696
[350]1697#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1729
[164]1698#, c-format
1699msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
[181]1700msgstr ""
1701"Неуспех при задаването на идентификатор на група на дъщерен процес %d: %s.\n"
[164]1702
[350]1703#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1756
[164]1704msgid "Error parsing the search command."
1705msgstr "Грешка при изпълнението на командата за търсене"
1706
[350]1707#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1789
[164]1708msgid "Error running the search command."
1709msgstr "Грешка при изпълнение на командата за търсене."
1710
[350]1711#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1915
[164]1712#, c-format
1713msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."
1714msgstr "Задаване не текстова стойност на опцията за търсене „%s“."
1715
1716#. Translators: Below is a string displaying the search options name
1717#. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days".
[350]1718#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1920
[164]1719#, c-format
1720msgid "\"%s\" in %s"
1721msgstr "„%s“ в %s"
1722
[350]1723#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1922
[164]1724#, c-format
1725msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option."
1726msgstr "Задаване на стойност в %s за опцията за търсене „%s“."
1727
[350]1728#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1981
[164]1729#, c-format
1730msgid "Remove \"%s\""
1731msgstr "Премахване на „%s“"
1732
[350]1733#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1982
[164]1734#, c-format
1735msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
[181]1736msgstr "Натиснете, за да премахнете опцията за търсене „%s“."
[164]1737
[350]1738#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2075
[164]1739msgid "A_vailable options:"
1740msgstr "Възмо_жни опции:"
1741
[350]1742#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2104
[164]1743msgid "Available options"
1744msgstr "Налични опции"
1745
[350]1746#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2105
[164]1747msgid "Select a search option from the drop-down list."
1748msgstr "Избор на опция за търсене от падащото меню."
1749
[350]1750#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2117
[164]1751msgid "Add search option"
1752msgstr "Добавяне на опция за търсене"
1753
[350]1754#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2118
[164]1755msgid "Click to add the selected available search option."
1756msgstr "Натискане за избиране на избраната налична опция за търсене."
1757
[350]1758#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2207
[164]1759msgid "S_earch results:"
1760msgstr "_Резултати от търсенето:"
1761
[350]1762#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2245
[164]1763msgid "List View"
1764msgstr "Списъчен изглед"
1765
[350]1766#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2305
[164]1767msgid "Name"
1768msgstr "Име"
1769
[350]1770#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2329
[164]1771msgid "Folder"
1772msgstr "Папка"
1773
[350]1774#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2341
[164]1775msgid "Size"
1776msgstr "Размер"
1777
[350]1778#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2352
[164]1779msgid "Type"
1780msgstr "Тип"
1781
[350]1782#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2363
[164]1783msgid "Date Modified"
1784msgstr "Дата на промяна"
1785
[350]1786#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2740
[164]1787msgid "_Name contains:"
1788msgstr "_Името съдържа:"
1789
[350]1790#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2754 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2755
[164]1791msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
1792msgstr "Въведете цяло или непълно име с или без шаблонни символи."
1793
[350]1794#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2755
[164]1795msgid "Name contains"
1796msgstr "Името съдържа"
1797
[350]1798#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2761
[164]1799msgid "_Look in folder:"
1800msgstr "_Търсене в папка:"
1801
[350]1802#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2767
[164]1803msgid "Browse"
1804msgstr "Разглеждане"
1805
[350]1806#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2772
[164]1807msgid "Look in folder"
1808msgstr "Търсене в папка"
1809
[350]1810#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2772
[164]1811msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search."
1812msgstr ""
1813"Избор на папката или устройството, от което желаете да започне търсенето."
1814
[350]1815#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2783
[164]1816msgid "Select more _options"
1817msgstr "Избор на още _опции"
1818
[350]1819#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2792
[164]1820msgid "Select more options"
1821msgstr "Избор на още опции"
1822
[350]1823#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2792
[164]1824msgid "Click to expand or collapse the list of available options."
1825msgstr "Разширяване или свиване на списъка с наличните опции."
1826
[350]1827#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2816
[164]1828msgid "Click to display the help manual."
[181]1829msgstr "Натиснете, за да видите ръководството"
[164]1830
[350]1831#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2824
[164]1832msgid "Click to close \"Search for Files\"."
1833msgstr "Натиснете, за да затворите „Търсене на файлове“."
1834
[350]1835#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2850
[164]1836msgid "Click to perform a search."
1837msgstr "Натиснете, за да проведете на търсенето."
1838
[350]1839#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2851
[164]1840msgid "Click to stop a search."
1841msgstr "Натиснете за спирането на търсенето."
1842
[350]1843#: ../logview/about.c:51 ../logview/logview.c:37
[164]1844msgid "System Log Viewer"
1845msgstr "Преглед на системните дневници"
1846
[350]1847#: ../logview/about.c:54
[164]1848msgid "A system log viewer for GNOME."
1849msgstr "Програма на GNOME за преглед на системните дневници."
1850
[350]1851#: ../logview/gnome-system-log.desktop.in.h:1
1852msgid "System Log"
1853msgstr "Системен дневник"
[164]1854
[350]1855#: ../logview/gnome-system-log.desktop.in.h:2
1856msgid "View the system log file"
1857msgstr "Преглед на файла със системния дневник"
[164]1858
[350]1859#: ../logview/log_repaint.c:179
1860#, c-format
1861msgid "last update : %s"
1862msgstr "Последно актуализиране: %s"
[164]1863
[350]1864#: ../logview/log_repaint.c:181
1865#, c-format
1866msgid "%d lines (%s) - %s"
1867msgstr "%d реда (%s) - %s"
[164]1868
[350]1869#: ../logview/log_repaint.c:219
1870msgid "Current"
1871msgstr "Текущ"
[164]1872
[350]1873#: ../logview/logrtns.c:37
1874msgid "One file or more could not be opened"
1875msgstr "Един или няколко файла не могат да бъдат отворени"
[164]1876
[350]1877#: ../logview/logrtns.c:59
1878#, c-format
1879msgid ""
1880"%s is not user readable. Either run the program as root or ask the sysadmin "
1881"to change the permissions on the file.\n"
1882msgstr ""
1883"%s не е четим за потребителя. Стартирайте програмата като администратор или "
1884"помолете системния администратор да смени правата на файла.\n"
[164]1885
[350]1886#: ../logview/logrtns.c:64
1887#, c-format
1888msgid "%s is too big."
1889msgstr "%s е твърде голям."
[164]1890
[350]1891#: ../logview/logrtns.c:67
[164]1892#, c-format
[350]1893msgid "%s could not be opened."
1894msgstr "%s не може да бъде отворен."
[164]1895
[350]1896#: ../logview/logrtns.c:378
1897#, c-format
1898msgid "%s is not a log file."
1899msgstr "%s не е дневник."
[164]1900
[350]1901#: ../logview/logrtns.c:384
1902msgid "Not enough memory."
1903msgstr "Няма достатъчно памет."
[164]1904
[350]1905#: ../logview/logrtns.c:398
[164]1906#, c-format
[350]1907msgid "%s cannot be opened."
1908msgstr "%s не може да бъде отворен."
[164]1909
[350]1910#: ../logview/logview-findbar.c:152
1911msgid "_Filter:"
1912msgstr "_Филтър:"
[164]1913
[350]1914#: ../logview/logview-findbar.c:157
1915msgid "_Clear"
1916msgstr "_Изчистване"
[164]1917
[350]1918#: ../logview/logview.c:85
1919msgid "_Log"
1920msgstr "_Дневник"
[164]1921
[350]1922#: ../logview/logview.c:86
1923msgid "_Edit"
1924msgstr "_Редактиране"
[164]1925
[350]1926#: ../logview/logview.c:87
1927msgid "_View"
1928msgstr "_Изглед"
[164]1929
[350]1930#: ../logview/logview.c:90
1931msgid "_Open..."
1932msgstr "_Отваряне..."
[164]1933
[350]1934#: ../logview/logview.c:90
1935msgid "Open a log from file"
1936msgstr "Отваряне на дневник"
[164]1937
[350]1938#: ../logview/logview.c:92
1939msgid "Close this log"
1940msgstr "Затваряне на този диалогов прозорец"
[164]1941
[350]1942#: ../logview/logview.c:94
1943msgid "_Quit"
1944msgstr "_Спиране на програмата"
[164]1945
[350]1946#: ../logview/logview.c:94
1947msgid "Quit the log viewer"
1948msgstr "Спиране на програмата за преглед на дневници"
[164]1949
[350]1950#: ../logview/logview.c:99
1951msgid "Select the entire log"
1952msgstr "Избор на целия дневник"
[164]1953
[350]1954#: ../logview/logview.c:101
1955msgid "_Filter..."
1956msgstr "_Филтър..."
[164]1957
[350]1958#: ../logview/logview.c:101
1959msgid "Filter log"
1960msgstr "Филтър"
[164]1961
[350]1962#: ../logview/logview.c:104
1963msgid "Bigger text size"
1964msgstr "По-голям размер на текста"
[164]1965
[350]1966#: ../logview/logview.c:106
1967msgid "Smaller text size"
1968msgstr "По-малък размер на текста"
[164]1969
[350]1970#: ../logview/logview.c:108
1971msgid "Normal text size"
1972msgstr "Нормален размер на текста"
[164]1973
[350]1974#: ../logview/logview.c:111
1975msgid "Collapse _All"
1976msgstr "_Повече информация за всичко"
[164]1977
[350]1978#: ../logview/logview.c:111
1979msgid "Collapse all the rows"
1980msgstr "Разрушава всички редове"
[164]1981
[350]1982#: ../logview/logview.c:114
1983msgid "Open the help contents for the log viewer"
1984msgstr "Отваряне на съдържанието на помощта за разглеждането на дневници"
[164]1985
[350]1986#: ../logview/logview.c:116
1987msgid "Show the about dialog for the log viewer"
[164]1988msgstr ""
[350]1989"Показване на диалоговия прозорец относно програмата за преглед на системните "
1990"дневници"
[164]1991
[350]1992#: ../logview/logview.c:122
1993msgid "_Statusbar"
1994msgstr "Лента за _състоянието"
1995
1996#: ../logview/logview.c:122
1997msgid "Show Status Bar"
1998msgstr "Показване на лентата за състоянието"
1999
2000#: ../logview/logview.c:124
2001msgid "Side _Pane"
2002msgstr "Странична _лента"
2003
2004#: ../logview/logview.c:124
2005msgid "Show Side Pane"
2006msgstr "Показване на страничната лента"
2007
2008#: ../logview/logview.c:126
2009msgid "_Monitor"
2010msgstr "_Наблюдение"
2011
2012#: ../logview/logview.c:126
2013msgid "Monitor Current Log"
2014msgstr "Наблюдение на текущия дневник"
2015
2016#: ../logview/logview.c:128
2017msgid "Ca_lendar"
2018msgstr "Ка_лендар"
2019
2020#: ../logview/logview.c:128
2021msgid "Show Calendar Log"
2022msgstr "Показване на дневника на календара"
2023
2024#: ../logview/logview.c:308
[164]2025#, c-format
[350]2026msgid "%s (monitored) - %s"
2027msgstr "%s (наблюдава се) - %s"
[164]2028
[350]2029#: ../logview/logview.c:519
2030msgid "Open Log"
2031msgstr "_Отваряне на дневник"
2032
2033#: ../logview/logview.c:749
2034msgid "There was an error displaying help."
2035msgstr "Получи се грешка при показването на помощта."
2036
2037#: ../logview/logview.c:882
2038msgid "Version: "
2039msgstr "Версия: "
2040
2041#: ../logview/logview.c:951
2042msgid "Days"
2043msgstr "Дни"
2044
2045#: ../logview/logview.c:952
2046msgid "Pointer towards a GSList of days for the current log."
[164]2047msgstr ""
2048
[350]2049#: ../logview/logview.schemas.in.h:1
2050msgid "Height of the main window in pixels"
2051msgstr "Височината на основния прозорец в пиксели"
[164]2052
[350]2053#: ../logview/logview.schemas.in.h:2
2054msgid "Log file to open up on startup"
2055msgstr "Дневник, който да се отвори в началото"
[164]2056
[350]2057#: ../logview/logview.schemas.in.h:3
2058msgid "Log files to open up on startup"
2059msgstr "Дневници, които да се отворят при стартиране"
[164]2060
[350]2061#: ../logview/logview.schemas.in.h:4
2062msgid "Size of the font used to display the log"
2063msgstr "Размерът на шрифта за показване на дневници"
[164]2064
[350]2065#: ../logview/logview.schemas.in.h:5
2066msgid ""
2067"Specifies a list of log files to open up at startup. When this key is "
2068"created, a default list is created by reading /etc/syslog.conf."
2069msgstr ""
[164]2070
[350]2071#: ../logview/logview.schemas.in.h:6
2072msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
2073msgstr "Определя височината на прозореца за прегледни на дневници в пиксели."
[164]2074
[350]2075#: ../logview/logview.schemas.in.h:7
2076msgid ""
2077"Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/"
2078"messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
2079msgstr ""
2080"Определя дневника, който да се отвори в началото. Файловете по подразбиране "
2081"са /var/adm/ или /var/log/messages, в зависимост от операционната система."
[164]2082
[350]2083#: ../logview/logview.schemas.in.h:8
2084msgid ""
2085"Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the "
2086"main tree view. The default is taken from the default gnome terminal font "
2087"size."
2088msgstr ""
[164]2089
[350]2090#: ../logview/logview.schemas.in.h:9
2091msgid "Specifies the wifth of the log viewer main window in pixels."
2092msgstr "Определя ширината на основния прозорец на програмата за преглед на дневници в пиксели."
[164]2093
[350]2094#: ../logview/logview.schemas.in.h:10
2095msgid "Width of the main window in pixels"
2096msgstr "Ширината на основния прозорец в пиксели"
2097
2098#: ../logview/main.c:114
2099msgid "Log Viewer"
2100msgstr "Преглед на системните дневници"
2101
2102#: ../logview/main.c:127
2103msgid "Unable to create user interface."
2104msgstr "Създаването на потребителския интерфейс е неуспешно."
2105
2106#: ../logview/misc.c:40
[164]2107msgid "January"
2108msgstr "Януари"
2109
[350]2110#: ../logview/misc.c:40
[164]2111msgid "February"
2112msgstr "Февруари"
2113
[350]2114#: ../logview/misc.c:40
[164]2115msgid "March"
2116msgstr "Март"
2117
[350]2118#: ../logview/misc.c:40
[164]2119msgid "April"
2120msgstr "Април"
2121
[350]2122#: ../logview/misc.c:40
[164]2123msgid "May"
2124msgstr "Май"
2125
[350]2126#: ../logview/misc.c:41
[164]2127msgid "June"
2128msgstr "Юни"
2129
[350]2130#: ../logview/misc.c:41
[164]2131msgid "July"
2132msgstr "Юли"
2133
[350]2134#: ../logview/misc.c:41
[164]2135msgid "August"
2136msgstr "Август"
2137
[350]2138#: ../logview/misc.c:41
[164]2139msgid "September"
2140msgstr "Септември"
2141
[350]2142#: ../logview/misc.c:41
[164]2143msgid "October"
2144msgstr "Октомври"
2145
[350]2146#: ../logview/misc.c:42
[164]2147msgid "November"
2148msgstr "Ноември"
2149
[350]2150#: ../logview/misc.c:42
[164]2151msgid "December"
2152msgstr "Декември"
2153
[350]2154#: ../logview/misc.c:162
2155msgid "Invalid date"
2156msgstr "Датата е невалидна"
2157
2158#. Translators: Only date format, time will be bogus
2159#: ../logview/misc.c:167
[164]2160#, c-format
2161msgid "%x"
2162msgstr "%x"
2163
[350]2164#: ../logview/monitor.c:83
2165msgid "This file cannot be monitored."
2166msgstr "Този файл не може да бъде следен."
[164]2167
[350]2168#: ../logview/monitor.c:86
2169msgid "File monitoring is not supported on this file system.\n"
2170msgstr "Наблюдението на файлове не се поддържа от тази файлова система.\n"
[164]2171
[350]2172#: ../logview/monitor.c:88
2173msgid "Gnome-VFS Error.\n"
2174msgstr "Грешка в Gnome-VFS.\n"
[164]2175
[350]2176#~ msgid "Web directory"
2177#~ msgstr "Уеб директория"
[164]2178
[350]2179#~ msgid "Action Database"
2180#~ msgstr "База от данни с действия"
[164]2181
[350]2182#~ msgid "Actions"
2183#~ msgstr "Действия"
[164]2184
[350]2185#~ msgid "_Add"
2186#~ msgstr "Доб_авяне"
[164]2187
[350]2188#~ msgid "Add an action"
2189#~ msgstr "Добавяне на действие"
[164]2190
[350]2191#~ msgid "Edit an action"
2192#~ msgstr "Редактиране на действие"
[164]2193
[350]2194#~ msgid "_Remove"
2195#~ msgstr "_Премахване"
[164]2196
[350]2197#~ msgid "Remove an action"
2198#~ msgstr "Премахване на действие"
[164]2199
[350]2200#~ msgid "Cannot open action data base <%s>! Open failed."
2201#~ msgstr ""
2202#~ "Базата от данни с действия <%s> не може да бъде отворена! Отварянето е "
2203#~ "неуспешно."
[164]2204
[350]2205#~ msgid "Error parsing actions data base"
2206#~ msgstr "Грешка при обработката на базата от данни с действия"
[164]2207
[350]2208#~ msgid "Can't write to actions database!"
2209#~ msgstr "Записът в базата от данни с действия е невъзможен!"
[164]2210
[350]2211#~ msgid "Error while executing specified action: %s"
2212#~ msgstr "Грешка при изпълнението на определеното действие: %s"
[164]2213
[350]2214#~ msgid "<empty>"
2215#~ msgstr "<празно>"
[164]2216
[350]2217#~ msgid "log name regexp"
2218#~ msgstr "регулярен израз за дневник"
[164]2219
[350]2220#~ msgid "process regexp"
2221#~ msgstr "регулярен израз за процес"
[164]2222
[350]2223#~ msgid "message regexp"
2224#~ msgstr "регулярен израз за съобщение"
[164]2225
[350]2226#~ msgid "action to execute when regexps are TRUE"
2227#~ msgstr "действие за изпълнение, когато регулярните изрази са TRUE"
[164]2228
[350]2229#~ msgid "description"
2230#~ msgstr "описание"
[164]2231
[350]2232#~ msgid "Edit Action"
2233#~ msgstr "Редактиране на действие"
[164]2234
[350]2235#~ msgid "_Tag:"
2236#~ msgstr "_Етикет"
[164]2237
[350]2238#~ msgid "Tag that identifies the log file."
2239#~ msgstr "Етикет, който идентифицира дневника."
[164]2240
[350]2241#~ msgid "_Log name:"
2242#~ msgstr "Име на _дневника:"
[164]2243
[350]2244#~ msgid "Regular expression that will match the log name."
2245#~ msgstr "Правилен израз, който съвпада с името на дневника."
[164]2246
[350]2247#~ msgid "_Process:"
2248#~ msgstr "_Процес:"
[164]2249
[350]2250#~ msgid "Regular expression that will match process part of message."
2251#~ msgstr "Правилен израз, който съвпада с частта за процеса от съощението."
[164]2252
[350]2253#~ msgid "_Message:"
2254#~ msgstr "_Съобщение:"
[164]2255
[350]2256#~ msgid "Regular expression that will match the message."
2257#~ msgstr "Правилен израз, който съвпада със съобщението."
[164]2258
[350]2259#~ msgid "_Action:"
2260#~ msgstr "_Действие:"
[164]2261
[350]2262#~ msgid ""
2263#~ "Action that will be executed if all previous regexps. are matched. This "
2264#~ "is executed by a system command: system (action)."
2265#~ msgstr ""
2266#~ "Действие, което ще се извърши, ако всички предходни правилни изрази "
2267#~ "съвпадна. Това се извършва от система команда: system (действие)."
[164]2268
[350]2269#~ msgid "_Description:"
2270#~ msgstr "_Описание:"
[164]2271
[350]2272#~ msgid "Description of this entry."
2273#~ msgstr "Описание за този запис."
[164]2274
[350]2275#~ msgid ""
2276#~ "tag: [%s]\n"
2277#~ "log_name: [%s]\n"
2278#~ "process: [%s]\n"
2279#~ "message: [%s]\n"
2280#~ "description: [%s]\n"
2281#~ "action: [%s]\n"
2282#~ msgstr ""
2283#~ "таг: [%s]\n"
2284#~ "Име_на_дневника: [%s]\n"
2285#~ "процес: [%s]\n"
2286#~ "съобщение: [%s]\n"
2287#~ "описание: [%s]\n"
2288#~ "действие: [%s]\n"
[164]2289
[350]2290#~ msgid "Cannot open regexp data base <%s>! Open failed."
2291#~ msgstr ""
2292#~ "Базата от данни с регулярни изрази <%s> не може да бъде отворена! "
2293#~ "Отварянето неуспешно."
[164]2294
[350]2295#~ msgid "Cannot open description data base <%s>! Open failed."
2296#~ msgstr ""
2297#~ "Базата от данни с описания <%s> не може да бъде отворена! Отварянето "
2298#~ "пропадна."
[164]2299
[350]2300#~ msgid "Properties"
2301#~ msgstr "Настройки"
[164]2302
[350]2303#~ msgid "%ld byte"
2304#~ msgid_plural "%ld bytes"
2305#~ msgstr[0] "%ld байт"
2306#~ msgstr[1] "%ld байта"
[164]2307
[350]2308#~ msgid "<b>Size</b>: %s"
2309#~ msgstr "<b>Размер</b>: %s"
[164]2310
[350]2311#~ msgid "<b>Modified</b>: %s"
2312#~ msgstr "<b>Променян на</b>: %s"
[164]2313
[350]2314#~ msgid "<b>Start Date</b>: %s"
2315#~ msgstr "<b>Дата на започване</b>: %s"
[164]2316
[350]2317#~ msgid "<b>Number of Lines</b>: %ld"
2318#~ msgstr "<b>Брой редове</b>: %ld"
[164]2319
[350]2320#~ msgid "Last Modified: %s, %d lines"
2321#~ msgstr "Последна промяна: %s, %d реда"
[164]2322
[350]2323#~ msgid "%B %e"
2324#~ msgstr "%B %e"
[164]2325
[350]2326#~ msgid "%X"
2327#~ msgstr "%X"
[164]2328
[350]2329#~ msgid "Unable to open logfile!\n"
2330#~ msgstr "Дневникът не може да бъде отворен!\n"
[164]2331
[350]2332#~ msgid "ReadLogStats: out of memory"
2333#~ msgstr "ReadLogStats: недостатъчно памет"
[164]2334
[350]2335#~ msgid "Fin_d:"
2336#~ msgstr "_Търсене:"
[164]2337
[350]2338#~ msgid "_Previous"
2339#~ msgstr "_Предишно"
[164]2340
[350]2341#~ msgid "_Next"
2342#~ msgstr "_Следващо"
[164]2343
[350]2344#~ msgid "_Properties"
2345#~ msgstr "Н_астройки"
[164]2346
[350]2347#~ msgid "Show Log Properties"
2348#~ msgstr "Показване на настройките на дневника"
2349
2350#~ msgid "Close"
2351#~ msgstr "Затваране"
2352
2353#~ msgid "Copy"
2354#~ msgstr "Копиране"
2355
2356#~ msgid "Select All"
2357#~ msgstr "Избор на всичко"
2358
2359#~ msgid "Sidebar"
2360#~ msgstr "Странична лента"
2361
2362#~ msgid "Date"
2363#~ msgstr "Дата"
2364
2365#~ msgid "Host Name"
2366#~ msgstr "Име на хоста"
2367
2368#~ msgid "Process"
2369#~ msgstr "Процес"
2370
2371#~ msgid "Message"
2372#~ msgstr "Съобщение"
2373
2374#~ msgid "Open new logfile"
2375#~ msgstr "Отваряне на нов дневник"
2376
2377#~ msgid "Entry Detail"
2378#~ msgstr "Подробно за елемент"
2379
2380#~ msgid "%B %e %X"
2381#~ msgstr "%B %e %X"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.