| 1 | # Bulgarian translation for gnome-utils.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
|
|---|
| 4 | # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004.
|
|---|
| 5 | # Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004.
|
|---|
| 6 | # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005.
|
|---|
| 7 | # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005.
|
|---|
| 8 | # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2006.
|
|---|
| 9 | #
|
|---|
| 10 | msgid ""
|
|---|
| 11 | msgstr ""
|
|---|
| 12 | "Project-Id-Version: gnome-utils\n"
|
|---|
| 13 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|---|
| 14 | "POT-Creation-Date: 2006-02-02 14:19+0200\n"
|
|---|
| 15 | "PO-Revision-Date: 2006-02-02 14:22+0200\n"
|
|---|
| 16 | "Last-Translator: Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
|
|---|
| 17 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 18 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 19 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 20 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 21 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|---|
| 22 |
|
|---|
| 23 | #: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:1 ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:9
|
|---|
| 24 | msgid "Floppy Formatter"
|
|---|
| 25 | msgstr "Форматиране на дискети"
|
|---|
| 26 |
|
|---|
| 27 | #: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:2
|
|---|
| 28 | msgid "Format Floppy Disks"
|
|---|
| 29 | msgstr "Форматиране на дискети"
|
|---|
| 30 |
|
|---|
| 31 | #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:1
|
|---|
| 32 | msgid ""
|
|---|
| 33 | "0 for the quick format, 1 for a standard one (adds a low-level format) and "
|
|---|
| 34 | "finally 2 for a thorough format (adds a bad blocks scan)."
|
|---|
| 35 | msgstr ""
|
|---|
| 36 | "0 за бързо форматиране, 1 за стандартно (добавено е и форматиране от ниско "
|
|---|
| 37 | "ниво) и накрая 2 за пълно форматиране (добавено е и сканиране за лоши "
|
|---|
| 38 | "блокове)."
|
|---|
| 39 |
|
|---|
| 40 | #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:2
|
|---|
| 41 | msgid "ADVANCED USERS ONLY - Default backend for FAT formatting"
|
|---|
| 42 | msgstr "САМО ЗА НАПРЕДНАЛИ ПОТРЕБИТЕЛИ - По подразбиране за форматиране на FAT"
|
|---|
| 43 |
|
|---|
| 44 | #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:3
|
|---|
| 45 | msgid "Default filesystem type"
|
|---|
| 46 | msgstr "Файлова система по подразбиране"
|
|---|
| 47 |
|
|---|
| 48 | #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:4
|
|---|
| 49 | msgid "Default formatting mode"
|
|---|
| 50 | msgstr "Режим за форматиране по подразбиране"
|
|---|
| 51 |
|
|---|
| 52 | #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:5
|
|---|
| 53 | msgid ""
|
|---|
| 54 | "TRUE to set mkdosfs as the preferred FAT formatting backend or FALSE to set "
|
|---|
| 55 | "mtools as the preferred FAT formatting backend."
|
|---|
| 56 | msgstr ""
|
|---|
| 57 | "TRUE - за настройка на mkdosfs като предпочитана програма за FAT - "
|
|---|
| 58 | "форматиране или FALSE за mtools като програма по подразбиране за FAT - "
|
|---|
| 59 | "форматирането."
|
|---|
| 60 |
|
|---|
| 61 | #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:6
|
|---|
| 62 | msgid "ext2 for the linux native filesystem or fat for the DOS filesystem."
|
|---|
| 63 | msgstr "ext2 за естествена файлова система или fat за файлова система на DOS."
|
|---|
| 64 |
|
|---|
| 65 | #: ../gfloppy/src/badblocks.c:89
|
|---|
| 66 | msgid "Internal Error: Unable to seek to the correct location."
|
|---|
| 67 | msgstr "Вътрешна грешка: Неуспех при търсенето на правилното местоположение"
|
|---|
| 68 |
|
|---|
| 69 | #: ../gfloppy/src/badblocks.c:98
|
|---|
| 70 | #, c-format
|
|---|
| 71 | msgid "Internal Error: Weird value (%ld) in do_test\n"
|
|---|
| 72 | msgstr "Вътрешна грешка: Странно значение на (%ld) в do_test\n"
|
|---|
| 73 |
|
|---|
| 74 | #. while (!i)
|
|---|
| 75 | #. ;
|
|---|
| 76 | #: ../gfloppy/src/badblocks.c:256
|
|---|
| 77 | msgid "Checking for bad blocks..."
|
|---|
| 78 | msgstr "Проверка за лоши блокове..."
|
|---|
| 79 |
|
|---|
| 80 | #: ../gfloppy/src/badblocks.c:268
|
|---|
| 81 | #, c-format
|
|---|
| 82 | msgid "Failed to open device %s for badblock checking\n"
|
|---|
| 83 | msgstr "Неуспех при отварянето на устройство %s за проверка за лоши блокове\n"
|
|---|
| 84 |
|
|---|
| 85 | #: ../gfloppy/src/badblocks.c:288 ../gfloppy/src/gfloppy.c:531
|
|---|
| 86 | msgid "Checking for bad blocks... Done"
|
|---|
| 87 | msgstr "Проверка за лоши блокове... готово"
|
|---|
| 88 |
|
|---|
| 89 | #: ../gfloppy/src/fdformat.c:46
|
|---|
| 90 | msgid "Formatting the disk..."
|
|---|
| 91 | msgstr "Форматиране на диск..."
|
|---|
| 92 |
|
|---|
| 93 | #: ../gfloppy/src/fdformat.c:49
|
|---|
| 94 | msgid "I don't know what this is, but it's very wrong."
|
|---|
| 95 | msgstr "Не знам какво е това, но е много грешно."
|
|---|
| 96 |
|
|---|
| 97 | #: ../gfloppy/src/fdformat.c:57 ../gfloppy/src/fdformat.c:70
|
|---|
| 98 | #, c-format
|
|---|
| 99 | msgid "Error formatting track #%d"
|
|---|
| 100 | msgstr "Грешка при форматиране на пътека #%d"
|
|---|
| 101 |
|
|---|
| 102 | #: ../gfloppy/src/fdformat.c:79
|
|---|
| 103 | msgid "Error during completion of formatting"
|
|---|
| 104 | msgstr "Грешка при завършването на форматирането"
|
|---|
| 105 |
|
|---|
| 106 | #. XXXX - need to tell parent we're finished
|
|---|
| 107 | #: ../gfloppy/src/fdformat.c:83
|
|---|
| 108 | msgid "Formatting the disk... Done"
|
|---|
| 109 | msgstr "Форматиране на диск... готово"
|
|---|
| 110 |
|
|---|
| 111 | #. XXXX - tell parent we're starting verify stage
|
|---|
| 112 | #: ../gfloppy/src/fdformat.c:99
|
|---|
| 113 | msgid "Verifying the format..."
|
|---|
| 114 | msgstr "Проверка на формата..."
|
|---|
| 115 |
|
|---|
| 116 | #: ../gfloppy/src/fdformat.c:104 ../gfloppy/src/fdformat.c:189
|
|---|
| 117 | msgid ""
|
|---|
| 118 | "Unable to write to the floppy.\n"
|
|---|
| 119 | "\n"
|
|---|
| 120 | "Please confirm that it is not write-protected."
|
|---|
| 121 | msgstr ""
|
|---|
| 122 | "Записването върху дискетата е невъзможно.\n"
|
|---|
| 123 | "\n"
|
|---|
| 124 | "Проверете дали не е защитена от запис."
|
|---|
| 125 |
|
|---|
| 126 | #: ../gfloppy/src/fdformat.c:107 ../gfloppy/src/fdformat.c:192
|
|---|
| 127 | #, c-format
|
|---|
| 128 | msgid "Insufficient permissions to open floppy device %s."
|
|---|
| 129 | msgstr "Недостатъчни права за отваряне на флопи устройство %s."
|
|---|
| 130 |
|
|---|
| 131 | #: ../gfloppy/src/fdformat.c:111 ../gfloppy/src/fdformat.c:196
|
|---|
| 132 | msgid ""
|
|---|
| 133 | "Unable to access the floppy disk.\n"
|
|---|
| 134 | "\n"
|
|---|
| 135 | "Please confirm that it is in the drive\n"
|
|---|
| 136 | "with the drive door shut."
|
|---|
| 137 | msgstr ""
|
|---|
| 138 | "Нямате достъп до дискетата.\n"
|
|---|
| 139 | "\n"
|
|---|
| 140 | "Убедете се, че тя е в устройството\n"
|
|---|
| 141 | "и вратата му е затворена."
|
|---|
| 142 |
|
|---|
| 143 | #: ../gfloppy/src/fdformat.c:114
|
|---|
| 144 | #, c-format
|
|---|
| 145 | msgid ""
|
|---|
| 146 | "Generic error accessing floppy device %s.\n"
|
|---|
| 147 | "\n"
|
|---|
| 148 | "Error code %s:%d"
|
|---|
| 149 | msgstr ""
|
|---|
| 150 | "Обща грешка при достъп до флопи устройство %s.\n"
|
|---|
| 151 | "\n"
|
|---|
| 152 | "Код на грешка %s:%d"
|
|---|
| 153 |
|
|---|
| 154 | #: ../gfloppy/src/fdformat.c:137
|
|---|
| 155 | #, c-format
|
|---|
| 156 | msgid ""
|
|---|
| 157 | "Read Error:\n"
|
|---|
| 158 | "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
|
|---|
| 159 | msgstr ""
|
|---|
| 160 | "Грешка при четенето:\n"
|
|---|
| 161 | "Проблем при четене на цилиндър %d, очакваше се %d, а е прочетено %d"
|
|---|
| 162 |
|
|---|
| 163 | #: ../gfloppy/src/fdformat.c:140
|
|---|
| 164 | #, c-format
|
|---|
| 165 | msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
|
|---|
| 166 | msgstr "Проблем при четене а цилиндър %d, очакваше се %d, а е прочетено %d"
|
|---|
| 167 |
|
|---|
| 168 | #: ../gfloppy/src/fdformat.c:151
|
|---|
| 169 | #, c-format
|
|---|
| 170 | msgid "Bad data in cyl %d. Continuing... "
|
|---|
| 171 | msgstr "Лоши данни в цил %d. Продължаване... "
|
|---|
| 172 |
|
|---|
| 173 | #: ../gfloppy/src/fdformat.c:160
|
|---|
| 174 | #, c-format
|
|---|
| 175 | msgid "Error closing device %s"
|
|---|
| 176 | msgstr "Грешка при затваряне на устройство %s"
|
|---|
| 177 |
|
|---|
| 178 | #: ../gfloppy/src/fdformat.c:167
|
|---|
| 179 | msgid "Verifying the format... Done"
|
|---|
| 180 | msgstr "Проверка на форматирането... готово"
|
|---|
| 181 |
|
|---|
| 182 | #: ../gfloppy/src/fdformat.c:179
|
|---|
| 183 | #, c-format
|
|---|
| 184 | msgid "Unable to write to device %s"
|
|---|
| 185 | msgstr "Не може да се записва в устройство %s"
|
|---|
| 186 |
|
|---|
| 187 | #: ../gfloppy/src/fdformat.c:199
|
|---|
| 188 | #, c-format
|
|---|
| 189 | msgid ""
|
|---|
| 190 | "Generic error accessing floppy device %s.\n"
|
|---|
| 191 | "\n"
|
|---|
| 192 | "Error code %s"
|
|---|
| 193 | msgstr ""
|
|---|
| 194 | "Обща грешка при достъп до флопи устройство %s.\n"
|
|---|
| 195 | "\n"
|
|---|
| 196 | "Код на грешка %s"
|
|---|
| 197 |
|
|---|
| 198 | #: ../gfloppy/src/fdformat.c:211
|
|---|
| 199 | msgid "Could not determine current floppy geometry."
|
|---|
| 200 | msgstr "Геометрията на дискетата не може да бъде определена физически."
|
|---|
| 201 |
|
|---|
| 202 | #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:219
|
|---|
| 203 | msgid "Error while creating a unique filename for the bad blocks list file."
|
|---|
| 204 | msgstr ""
|
|---|
| 205 | "Грешка при създаването на уникално име на файл за списъка с лоши блокове."
|
|---|
| 206 |
|
|---|
| 207 | #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:239
|
|---|
| 208 | msgid "Error while filling the bad blocks list file."
|
|---|
| 209 | msgstr "Грешка при попълването на файла със списъка на лошите блокове."
|
|---|
| 210 |
|
|---|
| 211 | #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:302
|
|---|
| 212 | #, c-format
|
|---|
| 213 | msgid "Error while spawning the (%s) command: %s."
|
|---|
| 214 | msgstr "Грешка при изпълнението на командата (%s): %s."
|
|---|
| 215 |
|
|---|
| 216 | #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:328
|
|---|
| 217 | msgid "Unknown mke2fs starting signature, cancelling."
|
|---|
| 218 | msgstr "Непознат начален подпис на mke2fs, отказ."
|
|---|
| 219 |
|
|---|
| 220 | #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:342
|
|---|
| 221 | #, c-format
|
|---|
| 222 | msgid ""
|
|---|
| 223 | "The filesystem creation utility (%s) reported the following errors:\n"
|
|---|
| 224 | "\n"
|
|---|
| 225 | "%s (%d)"
|
|---|
| 226 | msgstr ""
|
|---|
| 227 | "Инструментът за създаване на файлови системи (%s) докладва за следните "
|
|---|
| 228 | "грешки:\n"
|
|---|
| 229 | "\n"
|
|---|
| 230 | "%s (%d)"
|
|---|
| 231 |
|
|---|
| 232 | #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:359
|
|---|
| 233 | msgid "Abnormal child process termination."
|
|---|
| 234 | msgstr "Необикновено прекратяване на процес."
|
|---|
| 235 |
|
|---|
| 236 | #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:384
|
|---|
| 237 | #, c-format
|
|---|
| 238 | msgid "Error while spawning the mbadblocks command: %s."
|
|---|
| 239 | msgstr "Грешка при изпълнение на командата mbadblocks: %s."
|
|---|
| 240 |
|
|---|
| 241 | #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:396
|
|---|
| 242 | #, c-format
|
|---|
| 243 | msgid ""
|
|---|
| 244 | "The bad blocks checking utility (mbadblocks) reported the following errors:\n"
|
|---|
| 245 | "%s."
|
|---|
| 246 | msgstr ""
|
|---|
| 247 | "Инструментът за проверка на лоши блокове (mbadblocks) докладва за следните "
|
|---|
| 248 | "грешки:\n"
|
|---|
| 249 | "%s."
|
|---|
| 250 |
|
|---|
| 251 | #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:439
|
|---|
| 252 | msgid "Abnormal mbadblocks child process termination."
|
|---|
| 253 | msgstr "Необикновено прекратяване на процес от mbadblocks."
|
|---|
| 254 |
|
|---|
| 255 | #. make the filesystem
|
|---|
| 256 | #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:465 ../gfloppy/src/gfloppy.c:505
|
|---|
| 257 | msgid "Making filesystem on disk..."
|
|---|
| 258 | msgstr "Създаване на файловата система на диска..."
|
|---|
| 259 |
|
|---|
| 260 | #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:473
|
|---|
| 261 | msgid "Unable to create filesystem correctly."
|
|---|
| 262 | msgstr "Правилното създаване на файловата система е невъзможно."
|
|---|
| 263 |
|
|---|
| 264 | #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:478 ../gfloppy/src/gfloppy.c:517
|
|---|
| 265 | msgid "Making filesystem on disk... Done"
|
|---|
| 266 | msgstr "Създаване на файловата система на диска... готово"
|
|---|
| 267 |
|
|---|
| 268 | #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:522
|
|---|
| 269 | msgid "Checking for bad blocks... (this might take a while)"
|
|---|
| 270 | msgstr "Проверка за лоши блокове... (това може да отнеме време)"
|
|---|
| 271 |
|
|---|
| 272 | #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:527
|
|---|
| 273 | msgid "Error while checking the bad blocks."
|
|---|
| 274 | msgstr "Грешка при проверката за лоши блокове."
|
|---|
| 275 |
|
|---|
| 276 | #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:1
|
|---|
| 277 | #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:1
|
|---|
| 278 | msgid " "
|
|---|
| 279 | msgstr " "
|
|---|
| 280 |
|
|---|
| 281 | #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:2
|
|---|
| 282 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:1
|
|---|
| 283 | msgid "*"
|
|---|
| 284 | msgstr "*"
|
|---|
| 285 |
|
|---|
| 286 | #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:3
|
|---|
| 287 | msgid ""
|
|---|
| 288 | "<small><i><b>Note</b>: The mbadblocks utility isn't installed on this "
|
|---|
| 289 | "system. It must be installed in order to perform a thorough DOS (fat) "
|
|---|
| 290 | "formatting.</i></small>"
|
|---|
| 291 | msgstr ""
|
|---|
| 292 | "<small><i><b>Забележка</b>: Инструментът mbadblocks не е инсталиран. Той "
|
|---|
| 293 | "трябва да се инсталира за да се извърши пълното форматиране под файловата "
|
|---|
| 294 | "система DOS (fat).</i></small>"
|
|---|
| 295 |
|
|---|
| 296 | #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:4
|
|---|
| 297 | msgid "DOS (FAT)"
|
|---|
| 298 | msgstr "DOS (FAT)"
|
|---|
| 299 |
|
|---|
| 300 | #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:5
|
|---|
| 301 | msgid "Double Density 3.5\" (720KB)"
|
|---|
| 302 | msgstr "Двойна плътност 3.5\" (720КБ)"
|
|---|
| 303 |
|
|---|
| 304 | #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:6
|
|---|
| 305 | msgid "Double Density 5.25\" (360KB)"
|
|---|
| 306 | msgstr "Двойна плътност 5.25\" (360КБ)"
|
|---|
| 307 |
|
|---|
| 308 | #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:7
|
|---|
| 309 | msgid "File system _type:"
|
|---|
| 310 | msgstr "Т_ип на файлова система:"
|
|---|
| 311 |
|
|---|
| 312 | #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:8
|
|---|
| 313 | msgid "Filesystem Settings"
|
|---|
| 314 | msgstr "Настройки на файловата система"
|
|---|
| 315 |
|
|---|
| 316 | #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:10
|
|---|
| 317 | msgid "Floppy _density:"
|
|---|
| 318 | msgstr "Пл_ътност на флопи:"
|
|---|
| 319 |
|
|---|
| 320 | #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:11
|
|---|
| 321 | msgid "Floppy de_vice:"
|
|---|
| 322 | msgstr "Флопи _устройство:"
|
|---|
| 323 |
|
|---|
| 324 | #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:12
|
|---|
| 325 | msgid "Formatting Mode"
|
|---|
| 326 | msgstr "Режим на форматиране"
|
|---|
| 327 |
|
|---|
| 328 | #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:13
|
|---|
| 329 | msgid "High Density 3.5\" (1.44MB)"
|
|---|
| 330 | msgstr "Висока плътност 3.5\" (1.44МБ)"
|
|---|
| 331 |
|
|---|
| 332 | #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:14
|
|---|
| 333 | msgid "High Density 5.25\" (1.2MB)"
|
|---|
| 334 | msgstr "Висока плътност 5.25\" (1.2МБ)"
|
|---|
| 335 |
|
|---|
| 336 | #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:15
|
|---|
| 337 | msgid "Linux Native (ext2)"
|
|---|
| 338 | msgstr "Файлова система на Linux (ext2)"
|
|---|
| 339 |
|
|---|
| 340 | #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:16
|
|---|
| 341 | msgid "Physical Settings"
|
|---|
| 342 | msgstr "Физически настройки"
|
|---|
| 343 |
|
|---|
| 344 | #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:17
|
|---|
| 345 | msgid "Thorou_gh (adds a bad blocks check to the standard mode)"
|
|---|
| 346 | msgstr "_Напълно (добавяне на проверка за лоши блокове към стандартния режим)"
|
|---|
| 347 |
|
|---|
| 348 | #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:18
|
|---|
| 349 | msgid "Volume _name:"
|
|---|
| 350 | msgstr "Име на _дяла:"
|
|---|
| 351 |
|
|---|
| 352 | #. This is the "format" verb (not the noun).
|
|---|
| 353 | #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:20
|
|---|
| 354 | msgid "_Format"
|
|---|
| 355 | msgstr "_Форматиране"
|
|---|
| 356 |
|
|---|
| 357 | #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:21
|
|---|
| 358 | msgid "_Quick (only creates the filesystem)"
|
|---|
| 359 | msgstr "_Бързо (създаване само на файловата система)."
|
|---|
| 360 |
|
|---|
| 361 | #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:22
|
|---|
| 362 | msgid "_Standard (adds a low-level format to the quick mode)"
|
|---|
| 363 | msgstr ""
|
|---|
| 364 | "_Стандартно (добавяне на форматиране от ниско ниво към бързото форматиране)"
|
|---|
| 365 |
|
|---|
| 366 | #: ../gfloppy/src/main.c:259
|
|---|
| 367 | msgid "Cannot Format"
|
|---|
| 368 | msgstr "Форматирането не може да бъде изпълнено"
|
|---|
| 369 |
|
|---|
| 370 | #: ../gfloppy/src/main.c:260
|
|---|
| 371 | msgid ""
|
|---|
| 372 | "Neither the mke2fs nor the mkdosfs/mformat applications are installed. You "
|
|---|
| 373 | "can't format a floppy without one of them."
|
|---|
| 374 | msgstr ""
|
|---|
| 375 | "Нито програмата mke2fs нито mkdosfs/mformat са инсталирани. Не можете да "
|
|---|
| 376 | "форматирате флопи диск без нито една от тях."
|
|---|
| 377 |
|
|---|
| 378 | #: ../gfloppy/src/main.c:280
|
|---|
| 379 | #, c-format
|
|---|
| 380 | msgid "Unable to open the device %s, formatting cannot continue."
|
|---|
| 381 | msgstr ""
|
|---|
| 382 | "Неуспех при отварянето на устройството %s, форматирането не може да продължи."
|
|---|
| 383 |
|
|---|
| 384 | #: ../gfloppy/src/main.c:283 ../gfloppy/src/main.c:345
|
|---|
| 385 | #, c-format
|
|---|
| 386 | msgid ""
|
|---|
| 387 | "The device %s is disconnected.\n"
|
|---|
| 388 | "Please attach device to continue."
|
|---|
| 389 | msgstr ""
|
|---|
| 390 | "Устройството %s е разкачено.\n"
|
|---|
| 391 | "Моля, закачете устройството за да продължите."
|
|---|
| 392 |
|
|---|
| 393 | #: ../gfloppy/src/main.c:286 ../gfloppy/src/main.c:348
|
|---|
| 394 | #, c-format
|
|---|
| 395 | msgid ""
|
|---|
| 396 | "You do not have the proper permissions to write to %s, formatting will not "
|
|---|
| 397 | "be possible.\n"
|
|---|
| 398 | "Contact your system administrator about getting write permissions."
|
|---|
| 399 | msgstr ""
|
|---|
| 400 | "Нямате подходящи права за запис в %s, форматирането не е възможно.\n"
|
|---|
| 401 | "Обърнете се към системния администратор, за да ви бъдат предоставени."
|
|---|
| 402 |
|
|---|
| 403 | #: ../gfloppy/src/main.c:293 ../gfloppy/src/main.c:356
|
|---|
| 404 | msgid "Cannot initialize device"
|
|---|
| 405 | msgstr "Устройството не може да бъде инициализирано"
|
|---|
| 406 |
|
|---|
| 407 | #: ../gfloppy/src/main.c:342
|
|---|
| 408 | msgid "Unable to open any device, formatting cannot continue."
|
|---|
| 409 | msgstr ""
|
|---|
| 410 | "Не може да се отвори нито едно устройство, форматирането не може да продължи."
|
|---|
| 411 |
|
|---|
| 412 | #: ../gfloppy/src/main.c:345 ../gfloppy/src/main.c:348
|
|---|
| 413 | msgid "/dev/floppy/0 or /dev/fd0"
|
|---|
| 414 | msgstr "/dev/floppy/0 или /dev/fd0"
|
|---|
| 415 |
|
|---|
| 416 | #: ../gfloppy/src/main.c:509
|
|---|
| 417 | msgid "Could not display help for the floppy formatter."
|
|---|
| 418 | msgstr "Помощната информация не може да бъде показана."
|
|---|
| 419 |
|
|---|
| 420 | #: ../gfloppy/src/main.c:528
|
|---|
| 421 | msgid "Incorrect volume name"
|
|---|
| 422 | msgstr "Некоректно име на носителя"
|
|---|
| 423 |
|
|---|
| 424 | #: ../gfloppy/src/main.c:529
|
|---|
| 425 | msgid "The volume name can't contain any blank space."
|
|---|
| 426 | msgstr "Името на диска не може да съдържа празно място."
|
|---|
| 427 |
|
|---|
| 428 | #: ../gfloppy/src/main.c:576
|
|---|
| 429 | msgid "The device to format"
|
|---|
| 430 | msgstr "Устройството за форматиране"
|
|---|
| 431 |
|
|---|
| 432 | #: ../gfloppy/src/main.c:577
|
|---|
| 433 | msgid "DEVICE"
|
|---|
| 434 | msgstr "УСТРОЙСТВО"
|
|---|
| 435 |
|
|---|
| 436 | #: ../gfloppy/src/progress.c:126
|
|---|
| 437 | #, c-format
|
|---|
| 438 | msgid ""
|
|---|
| 439 | "The floppy has been formatted, but <b>%d bad block</b> (out of %d) has been "
|
|---|
| 440 | "found and marked."
|
|---|
| 441 | msgid_plural ""
|
|---|
| 442 | "The floppy has been formatted, but <b>%d bad blocks</b> (out of %d) have "
|
|---|
| 443 | "been found and marked."
|
|---|
| 444 | msgstr[0] "Дискетата е форматирана, но беше открит и маркиран <b>%d лош сектор</b> (от общо %d)."
|
|---|
| 445 | msgstr[1] "Дискетата е форматирана, но бяха открити и маркирани <b>%d лоши сектора</b> (от общо %d)."
|
|---|
| 446 |
|
|---|
| 447 | #: ../gfloppy/src/progress.c:129
|
|---|
| 448 | msgid "Floppy formatted successfully."
|
|---|
| 449 | msgstr "Дискетата беше форматирана успешно."
|
|---|
| 450 |
|
|---|
| 451 | #: ../gfloppy/src/progress.c:135
|
|---|
| 452 | msgid "Floppy formatting cancelled."
|
|---|
| 453 | msgstr "Форматирането на дискетата е прекъснато."
|
|---|
| 454 |
|
|---|
| 455 | #: ../gfloppy/src/progress.c:178
|
|---|
| 456 | msgid "Format Progress"
|
|---|
| 457 | msgstr "Развитие на форматирането"
|
|---|
| 458 |
|
|---|
| 459 | #: ../gnome-dictionary/data/default.desktop.in.h:1
|
|---|
| 460 | msgid "Default Dictionary Server"
|
|---|
| 461 | msgstr "Стандартен сървър за речника"
|
|---|
| 462 |
|
|---|
| 463 | #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:1
|
|---|
| 464 | msgid "Dictionary Look up"
|
|---|
| 465 | msgstr "Търсене в речник"
|
|---|
| 466 |
|
|---|
| 467 | #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:2
|
|---|
| 468 | msgid "Look up words in a dictionary"
|
|---|
| 469 | msgstr "Търсене за дума в речник"
|
|---|
| 470 |
|
|---|
| 471 | #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:1
|
|---|
| 472 | msgid "Cl_ear"
|
|---|
| 473 | msgstr "_Изчистване"
|
|---|
| 474 |
|
|---|
| 475 | #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:2
|
|---|
| 476 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:826 ../logview/logview.c:116
|
|---|
| 477 | msgid "_About"
|
|---|
| 478 | msgstr "_Относно"
|
|---|
| 479 |
|
|---|
| 480 | #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:3
|
|---|
| 481 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:786 ../logview/logview.c:88
|
|---|
| 482 | msgid "_Help"
|
|---|
| 483 | msgstr "_Помощ"
|
|---|
| 484 |
|
|---|
| 485 | #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:4
|
|---|
| 486 | msgid "_Look Up Selected Text"
|
|---|
| 487 | msgstr "Търс_ене в избрания текст"
|
|---|
| 488 |
|
|---|
| 489 | #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:5
|
|---|
| 490 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:810
|
|---|
| 491 | msgid "_Preferences"
|
|---|
| 492 | msgstr "_Настройки"
|
|---|
| 493 |
|
|---|
| 494 | #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:6
|
|---|
| 495 | msgid "_Print"
|
|---|
| 496 | msgstr "_Печат"
|
|---|
| 497 |
|
|---|
| 498 | #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:7
|
|---|
| 499 | msgid "_Save"
|
|---|
| 500 | msgstr "_Запазване"
|
|---|
| 501 |
|
|---|
| 502 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.h:1
|
|---|
| 503 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:98
|
|---|
| 504 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:345
|
|---|
| 505 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1210
|
|---|
| 506 | msgid "Dictionary"
|
|---|
| 507 | msgstr "Речник"
|
|---|
| 508 |
|
|---|
| 509 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.h:2
|
|---|
| 510 | msgid "Look up words in an online dictionary"
|
|---|
| 511 | msgstr "Търсене на думи в Интернет речник"
|
|---|
| 512 |
|
|---|
| 513 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:1
|
|---|
| 514 | msgid "Dictionary server (Deprecated)"
|
|---|
| 515 | msgstr "Сървър на речник"
|
|---|
| 516 |
|
|---|
| 517 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:2
|
|---|
| 518 | msgid "Port used to connect to server (Deprecated)"
|
|---|
| 519 | msgstr "Порт за свързване към сървър"
|
|---|
| 520 |
|
|---|
| 521 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:3
|
|---|
| 522 | msgid ""
|
|---|
| 523 | "Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the "
|
|---|
| 524 | "dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is "
|
|---|
| 525 | "deprecated and no longer in use."
|
|---|
| 526 | msgstr ""
|
|---|
| 527 | "Задаване дали да се използва интелигентно търсене. Тази настройка зависи от "
|
|---|
| 528 | "това дали съвъра за речника поддържа тази опция. По подразбиране е TRUE "
|
|---|
| 529 | "(Вярно). Този ключ е остарял и вече не се използва."
|
|---|
| 530 |
|
|---|
| 531 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:4
|
|---|
| 532 | msgid "The default database to use"
|
|---|
| 533 | msgstr "Стандартната база от данни, която да се използва"
|
|---|
| 534 |
|
|---|
| 535 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:5
|
|---|
| 536 | msgid "The default height of the application window"
|
|---|
| 537 | msgstr "Стандартната височина на главния прозорец"
|
|---|
| 538 |
|
|---|
| 539 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:6
|
|---|
| 540 | msgid "The default search strategy to use"
|
|---|
| 541 | msgstr "Стандартната стратегия за търсене, която да се използва"
|
|---|
| 542 |
|
|---|
| 543 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:7
|
|---|
| 544 | msgid "The default width of the application window"
|
|---|
| 545 | msgstr "Стандартната ширина на главния прозорец"
|
|---|
| 546 |
|
|---|
| 547 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:8
|
|---|
| 548 | msgid ""
|
|---|
| 549 | "The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See "
|
|---|
| 550 | "http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and "
|
|---|
| 551 | "no longer in use."
|
|---|
| 552 | msgstr ""
|
|---|
| 553 | "Сървър за речника, към който да се свързва. Сървърът по подразбиране е dict."
|
|---|
| 554 | "org. Може да видите http://www.dict.org за повече подробности за други "
|
|---|
| 555 | "сървъри. Този ключ е вече остарял и не се използва."
|
|---|
| 556 |
|
|---|
| 557 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:9
|
|---|
| 558 | msgid "The font to be used when printing"
|
|---|
| 559 | msgstr "Шрифтът, който да се използва при печатане"
|
|---|
| 560 |
|
|---|
| 561 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:10
|
|---|
| 562 | msgid "The font to be used when printing a definition."
|
|---|
| 563 | msgstr "Шрифтът, който да се използва при печатане на определение"
|
|---|
| 564 |
|
|---|
| 565 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:11
|
|---|
| 566 | msgid ""
|
|---|
| 567 | "The name of the default individual database or meta-database to use on a "
|
|---|
| 568 | "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases "
|
|---|
| 569 | "present in a dictionary source should be searched"
|
|---|
| 570 | msgstr ""
|
|---|
| 571 | "Име на индивидуалната база от данни или мета-база от данни, която да се "
|
|---|
| 572 | "използва за източник на речник. „!“ определя, че всички бази от данни "
|
|---|
| 573 | "съдържащи се в източник на речник, трябва да бъдат прегледани."
|
|---|
| 574 |
|
|---|
| 575 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:12
|
|---|
| 576 | msgid ""
|
|---|
| 577 | "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
|
|---|
| 578 | "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
|
|---|
| 579 | msgstr ""
|
|---|
| 580 |
|
|---|
| 581 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:13
|
|---|
| 582 | msgid "The name of the dictionary source used"
|
|---|
| 583 | msgstr "Името на използваният източник за речник"
|
|---|
| 584 |
|
|---|
| 585 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:14
|
|---|
| 586 | msgid ""
|
|---|
| 587 | "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
|
|---|
| 588 | msgstr ""
|
|---|
| 589 |
|
|---|
| 590 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:15
|
|---|
| 591 | msgid ""
|
|---|
| 592 | "The port number to connect to. The default port is 2628. This key is "
|
|---|
| 593 | "deprecated and no longer in use."
|
|---|
| 594 | msgstr ""
|
|---|
| 595 | "Номер на порт, към който да се свързва. Портът по подразбиране е 2628. Този "
|
|---|
| 596 | "ключ е остарял и вече не се използва."
|
|---|
| 597 |
|
|---|
| 598 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:16
|
|---|
| 599 | msgid ""
|
|---|
| 600 | "This key defines the window height and it's used to remember the size of the "
|
|---|
| 601 | "dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary "
|
|---|
| 602 | "window use a height based on the font size."
|
|---|
| 603 | msgstr ""
|
|---|
| 604 |
|
|---|
| 605 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:17
|
|---|
| 606 | msgid ""
|
|---|
| 607 | "This key defines the window width and it's used to remember the size of the "
|
|---|
| 608 | "dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary "
|
|---|
| 609 | "window use a width based on the font size."
|
|---|
| 610 | msgstr ""
|
|---|
| 611 |
|
|---|
| 612 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:18
|
|---|
| 613 | msgid ""
|
|---|
| 614 | "This key defines whether the window should be maximized and it's used to "
|
|---|
| 615 | "remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it to "
|
|---|
| 616 | "TRUE will make the window always appear as maximized."
|
|---|
| 617 | msgstr ""
|
|---|
| 618 |
|
|---|
| 619 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:19
|
|---|
| 620 | msgid "Use smart lookup (Deprecated)"
|
|---|
| 621 | msgstr "Използване на _интелигентно търсене"
|
|---|
| 622 |
|
|---|
| 623 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:20
|
|---|
| 624 | msgid "Whether the application window should be maximized"
|
|---|
| 625 | msgstr ""
|
|---|
| 626 |
|
|---|
| 627 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:1
|
|---|
| 628 | msgid "Data_base:"
|
|---|
| 629 | msgstr "Баз_за от данни:"
|
|---|
| 630 |
|
|---|
| 631 | #. Transport methods
|
|---|
| 632 | #. Translators: this is the same string used in the file
|
|---|
| 633 | #. * gnome-dictionary-preferences.glade for the transport_combo
|
|---|
| 634 | #. * widget items.
|
|---|
| 635 | #.
|
|---|
| 636 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:3
|
|---|
| 637 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:146
|
|---|
| 638 | msgid "Dictionary Server"
|
|---|
| 639 | msgstr "Сървър на речника"
|
|---|
| 640 |
|
|---|
| 641 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:4
|
|---|
| 642 | msgid "H_ostname:"
|
|---|
| 643 | msgstr "_Име на хост:"
|
|---|
| 644 |
|
|---|
| 645 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:5
|
|---|
| 646 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:230
|
|---|
| 647 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:582
|
|---|
| 648 | msgid "Print"
|
|---|
| 649 | msgstr "Печат"
|
|---|
| 650 |
|
|---|
| 651 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:6
|
|---|
| 652 | msgid "Source"
|
|---|
| 653 | msgstr "Източник"
|
|---|
| 654 |
|
|---|
| 655 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:7
|
|---|
| 656 | msgid "Source Name"
|
|---|
| 657 | msgstr "Име на източник"
|
|---|
| 658 |
|
|---|
| 659 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:8
|
|---|
| 660 | msgid "_Advanced settings"
|
|---|
| 661 | msgstr "_Допълнителни настройки"
|
|---|
| 662 |
|
|---|
| 663 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:9
|
|---|
| 664 | msgid "_Description:"
|
|---|
| 665 | msgstr "_Описание:"
|
|---|
| 666 |
|
|---|
| 667 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:10
|
|---|
| 668 | msgid "_Port:"
|
|---|
| 669 | msgstr "_Порт:"
|
|---|
| 670 |
|
|---|
| 671 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:11
|
|---|
| 672 | msgid "_Print font:"
|
|---|
| 673 | msgstr "_Шрифт за разпечатването:"
|
|---|
| 674 |
|
|---|
| 675 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:12
|
|---|
| 676 | msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
|
|---|
| 677 | msgstr "_Избор на източник на речник за търсене на думи:"
|
|---|
| 678 |
|
|---|
| 679 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:13
|
|---|
| 680 | msgid "_Strategy:"
|
|---|
| 681 | msgstr "С_тратегия:"
|
|---|
| 682 |
|
|---|
| 683 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:14
|
|---|
| 684 | msgid "_Transport:"
|
|---|
| 685 | msgstr "_Транспорт:"
|
|---|
| 686 |
|
|---|
| 687 | #: ../gnome-dictionary/data/french.desktop.in.h:1
|
|---|
| 688 | msgid "French Dictionaries from Wikipedia"
|
|---|
| 689 | msgstr "Френски речници от Wikipedia"
|
|---|
| 690 |
|
|---|
| 691 | #: ../gnome-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1
|
|---|
| 692 | msgid "Spanish Dictionaries"
|
|---|
| 693 | msgstr "Испански речници"
|
|---|
| 694 |
|
|---|
| 695 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:270
|
|---|
| 696 | msgid "Client Name"
|
|---|
| 697 | msgstr "Име на клиент"
|
|---|
| 698 |
|
|---|
| 699 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:271
|
|---|
| 700 | msgid "The name of the client of the context object"
|
|---|
| 701 | msgstr ""
|
|---|
| 702 |
|
|---|
| 703 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284
|
|---|
| 704 | msgid "Hostname"
|
|---|
| 705 | msgstr "Име на хост"
|
|---|
| 706 |
|
|---|
| 707 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:285
|
|---|
| 708 | msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
|
|---|
| 709 | msgstr "Хостът на речниковия сървър, към който да се свързва"
|
|---|
| 710 |
|
|---|
| 711 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298
|
|---|
| 712 | msgid "Port"
|
|---|
| 713 | msgstr "Порт"
|
|---|
| 714 |
|
|---|
| 715 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:299
|
|---|
| 716 | msgid "The port of the dictionary server to connect to"
|
|---|
| 717 | msgstr "Портът на речниковия сървър, на който да се свързва"
|
|---|
| 718 |
|
|---|
| 719 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:314
|
|---|
| 720 | msgid "Status"
|
|---|
| 721 | msgstr "Състояние"
|
|---|
| 722 |
|
|---|
| 723 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:315
|
|---|
| 724 | msgid "The status code as returned by the dictionary server"
|
|---|
| 725 | msgstr "Кодът за статус, както е върнат от речниковия сървър"
|
|---|
| 726 |
|
|---|
| 727 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:763
|
|---|
| 728 | #, c-format
|
|---|
| 729 | msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
|
|---|
| 730 | msgstr "Няма връзка към речниковия сървър при „%s:%d“"
|
|---|
| 731 |
|
|---|
| 732 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1025
|
|---|
| 733 | #, c-format
|
|---|
| 734 | msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
|
|---|
| 735 | msgstr ""
|
|---|
| 736 |
|
|---|
| 737 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1055
|
|---|
| 738 | #, c-format
|
|---|
| 739 | msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
|
|---|
| 740 | msgstr ""
|
|---|
| 741 |
|
|---|
| 742 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1088
|
|---|
| 743 | #, c-format
|
|---|
| 744 | msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
|
|---|
| 745 | msgstr ""
|
|---|
| 746 |
|
|---|
| 747 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1140
|
|---|
| 748 | #, c-format
|
|---|
| 749 | msgid ""
|
|---|
| 750 | "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied "
|
|---|
| 751 | "with code %d (server down)"
|
|---|
| 752 | msgstr ""
|
|---|
| 753 |
|
|---|
| 754 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1159
|
|---|
| 755 | #, c-format
|
|---|
| 756 | msgid ""
|
|---|
| 757 | "Unable to parse the dictionary server reply\n"
|
|---|
| 758 | ": '%s'"
|
|---|
| 759 | msgstr ""
|
|---|
| 760 |
|
|---|
| 761 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1188
|
|---|
| 762 | #, c-format
|
|---|
| 763 | msgid "No definitions found for '%s'"
|
|---|
| 764 | msgstr "Няма открити определения за „%s“."
|
|---|
| 765 |
|
|---|
| 766 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1203
|
|---|
| 767 | #, c-format
|
|---|
| 768 | msgid "Invalid database '%s'"
|
|---|
| 769 | msgstr "Невалидна база от данни: „%s“"
|
|---|
| 770 |
|
|---|
| 771 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1218
|
|---|
| 772 | #, c-format
|
|---|
| 773 | msgid "Invalid strategy '%s'"
|
|---|
| 774 | msgstr "Невалидна стратегия „%s“"
|
|---|
| 775 |
|
|---|
| 776 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1233
|
|---|
| 777 | #, c-format
|
|---|
| 778 | msgid "Bad command '%s'"
|
|---|
| 779 | msgstr "Неправилна команда „%s“"
|
|---|
| 780 |
|
|---|
| 781 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1248
|
|---|
| 782 | #, c-format
|
|---|
| 783 | msgid "Bad parameters for command '%s'"
|
|---|
| 784 | msgstr "Невалидни параметри за командата „%s“."
|
|---|
| 785 |
|
|---|
| 786 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1263
|
|---|
| 787 | #, c-format
|
|---|
| 788 | msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
|
|---|
| 789 | msgstr "Няма открита база от данни на сървъра за речник при „%s“."
|
|---|
| 790 |
|
|---|
| 791 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1278
|
|---|
| 792 | #, c-format
|
|---|
| 793 | msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
|
|---|
| 794 | msgstr ""
|
|---|
| 795 |
|
|---|
| 796 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1664
|
|---|
| 797 | #, c-format
|
|---|
| 798 | msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
|
|---|
| 799 | msgstr "Връзката със речниковият сървър при %s:%d пропадна."
|
|---|
| 800 |
|
|---|
| 801 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1703
|
|---|
| 802 | #, c-format
|
|---|
| 803 | msgid ""
|
|---|
| 804 | "Error while reading reply from server:\n"
|
|---|
| 805 | "%s"
|
|---|
| 806 | msgstr ""
|
|---|
| 807 |
|
|---|
| 808 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1774
|
|---|
| 809 | msgid "No hostname defined for the dictionary server"
|
|---|
| 810 | msgstr "Няма хост за сървъра за речник"
|
|---|
| 811 |
|
|---|
| 812 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1810
|
|---|
| 813 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1825
|
|---|
| 814 | msgid "Unable to create socket"
|
|---|
| 815 | msgstr ""
|
|---|
| 816 |
|
|---|
| 817 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1851
|
|---|
| 818 | #, c-format
|
|---|
| 819 | msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
|
|---|
| 820 | msgstr ""
|
|---|
| 821 |
|
|---|
| 822 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1866
|
|---|
| 823 | #, c-format
|
|---|
| 824 | msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
|
|---|
| 825 | msgstr "Неуспех при свързване със сървъра за речник при '%s:%d'"
|
|---|
| 826 |
|
|---|
| 827 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:196
|
|---|
| 828 | msgid "Local Only"
|
|---|
| 829 | msgstr "Само локални"
|
|---|
| 830 |
|
|---|
| 831 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:197
|
|---|
| 832 | msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
|
|---|
| 833 | msgstr ""
|
|---|
| 834 |
|
|---|
| 835 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:352
|
|---|
| 836 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:441
|
|---|
| 837 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:469
|
|---|
| 838 | msgid "Not found"
|
|---|
| 839 | msgstr "Не са намерени съвпадения"
|
|---|
| 840 |
|
|---|
| 841 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:500
|
|---|
| 842 | msgid "F_ind:"
|
|---|
| 843 | msgstr "_Търсене:"
|
|---|
| 844 |
|
|---|
| 845 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:513
|
|---|
| 846 | msgid "_Previous"
|
|---|
| 847 | msgstr "_Предишно"
|
|---|
| 848 |
|
|---|
| 849 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:521
|
|---|
| 850 | msgid "_Next"
|
|---|
| 851 | msgstr "_Следващо"
|
|---|
| 852 |
|
|---|
| 853 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:694
|
|---|
| 854 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:104
|
|---|
| 855 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303
|
|---|
| 856 | msgid "Context"
|
|---|
| 857 | msgstr "Контекст"
|
|---|
| 858 |
|
|---|
| 859 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:695
|
|---|
| 860 | msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
|
|---|
| 861 | msgstr ""
|
|---|
| 862 |
|
|---|
| 863 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:709
|
|---|
| 864 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:119
|
|---|
| 865 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260
|
|---|
| 866 | msgid "Database"
|
|---|
| 867 | msgstr "База от данни"
|
|---|
| 868 |
|
|---|
| 869 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:710
|
|---|
| 870 | msgid "The database used to query the GdictContext"
|
|---|
| 871 | msgstr "Базата от данни, която да се използва при запитвания до GdictContext"
|
|---|
| 872 |
|
|---|
| 873 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:724
|
|---|
| 874 | msgid "Font Name"
|
|---|
| 875 | msgstr "Име на шрифт"
|
|---|
| 876 |
|
|---|
| 877 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:725
|
|---|
| 878 | msgid "The font to be used by the defbox"
|
|---|
| 879 | msgstr "Шрифтът, който да се използва от полето на дефиницията"
|
|---|
| 880 |
|
|---|
| 881 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:731
|
|---|
| 882 | msgid "Emphasys Color"
|
|---|
| 883 | msgstr "Цвят на ударението"
|
|---|
| 884 |
|
|---|
| 885 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:732
|
|---|
| 886 | msgid "Color of emphasised text"
|
|---|
| 887 | msgstr "Цвят на изтъкнатия текст"
|
|---|
| 888 |
|
|---|
| 889 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:737
|
|---|
| 890 | msgid "Link Color"
|
|---|
| 891 | msgstr "Цвят на връзката"
|
|---|
| 892 |
|
|---|
| 893 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:738
|
|---|
| 894 | msgid "Color of hyperlinks"
|
|---|
| 895 | msgstr "Цвят на връзките"
|
|---|
| 896 |
|
|---|
| 897 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:743
|
|---|
| 898 | msgid "Word Color"
|
|---|
| 899 | msgstr "Цвят на думата"
|
|---|
| 900 |
|
|---|
| 901 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:744
|
|---|
| 902 | msgid "Color of the dictionary word"
|
|---|
| 903 | msgstr "Цвят на думата в речник"
|
|---|
| 904 |
|
|---|
| 905 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:749
|
|---|
| 906 | msgid "Source Color"
|
|---|
| 907 | msgstr "Цвят на източника"
|
|---|
| 908 |
|
|---|
| 909 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:750
|
|---|
| 910 | msgid "Color of the dictionary source"
|
|---|
| 911 | msgstr "Цвят на източника на речник"
|
|---|
| 912 |
|
|---|
| 913 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1041
|
|---|
| 914 | msgid "Progress"
|
|---|
| 915 | msgstr "Прогрес"
|
|---|
| 916 |
|
|---|
| 917 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1078
|
|---|
| 918 | #, c-format
|
|---|
| 919 | msgid "Definition for '%s' (%d/%d)"
|
|---|
| 920 | msgstr "Определение за „%s“ (%d/%d)"
|
|---|
| 921 |
|
|---|
| 922 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1280
|
|---|
| 923 | msgid "Error while looking up definition"
|
|---|
| 924 | msgstr "Грешка при търсене на определение"
|
|---|
| 925 |
|
|---|
| 926 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1324
|
|---|
| 927 | #, c-format
|
|---|
| 928 | msgid "Attempting to look up '%s' but no GdictContext defined. Aborting."
|
|---|
| 929 | msgstr ""
|
|---|
| 930 |
|
|---|
| 931 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1332
|
|---|
| 932 | msgid "Another search is in progress"
|
|---|
| 933 | msgstr "В момента тече друго търсене."
|
|---|
| 934 |
|
|---|
| 935 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1333
|
|---|
| 936 | msgid "Please wait until the current search ends."
|
|---|
| 937 | msgstr "Изчакайте, докато завърши текущото търсене."
|
|---|
| 938 |
|
|---|
| 939 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1364
|
|---|
| 940 | msgid "Error while retrieving the definition"
|
|---|
| 941 | msgstr "Грешка при извличане на информацията"
|
|---|
| 942 |
|
|---|
| 943 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:105
|
|---|
| 944 | msgid "The GdictContext object bound to this entry"
|
|---|
| 945 | msgstr ""
|
|---|
| 946 |
|
|---|
| 947 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:120
|
|---|
| 948 | msgid "The database to be used to generate the completion list"
|
|---|
| 949 | msgstr ""
|
|---|
| 950 | "База от данни, която да се използва за генериране на списък за довършвания"
|
|---|
| 951 |
|
|---|
| 952 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:134
|
|---|
| 953 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274
|
|---|
| 954 | msgid "Strategy"
|
|---|
| 955 | msgstr "Стратегия"
|
|---|
| 956 |
|
|---|
| 957 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:135
|
|---|
| 958 | msgid "The matching strategy to be used to generate the completion list"
|
|---|
| 959 | msgstr ""
|
|---|
| 960 |
|
|---|
| 961 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:218
|
|---|
| 962 | msgid "Filename"
|
|---|
| 963 | msgstr "Име на файл"
|
|---|
| 964 |
|
|---|
| 965 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:219
|
|---|
| 966 | msgid "The filename used by this dictionary source"
|
|---|
| 967 | msgstr "Файловото име, което да се използва от източника на речник"
|
|---|
| 968 |
|
|---|
| 969 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232
|
|---|
| 970 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2355
|
|---|
| 971 | msgid "Name"
|
|---|
| 972 | msgstr "Име"
|
|---|
| 973 |
|
|---|
| 974 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233
|
|---|
| 975 | msgid "The display name of this dictonary source"
|
|---|
| 976 | msgstr "Показваното име на този източник за речник"
|
|---|
| 977 |
|
|---|
| 978 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246
|
|---|
| 979 | msgid "Description"
|
|---|
| 980 | msgstr "Описание"
|
|---|
| 981 |
|
|---|
| 982 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247
|
|---|
| 983 | msgid "The description of this dictionary source"
|
|---|
| 984 | msgstr "Описанието на този източник на речник"
|
|---|
| 985 |
|
|---|
| 986 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261
|
|---|
| 987 | msgid "The default database of this dictonary source"
|
|---|
| 988 | msgstr "Стандартната база от данни на този източник на речник"
|
|---|
| 989 |
|
|---|
| 990 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275
|
|---|
| 991 | msgid "The default strategy of this dictonary source"
|
|---|
| 992 | msgstr "Стандартната стратегия на този източник на речник"
|
|---|
| 993 |
|
|---|
| 994 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288
|
|---|
| 995 | msgid "Transport"
|
|---|
| 996 | msgstr "Транспорт"
|
|---|
| 997 |
|
|---|
| 998 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289
|
|---|
| 999 | msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
|
|---|
| 1000 | msgstr "Транспортният механизъм, който този източник на речник използва"
|
|---|
| 1001 |
|
|---|
| 1002 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:304
|
|---|
| 1003 | msgid "The GdictContext bound to this source"
|
|---|
| 1004 | msgstr ""
|
|---|
| 1005 |
|
|---|
| 1006 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:399
|
|---|
| 1007 | #, c-format
|
|---|
| 1008 | msgid "Invalid transport type '%d'"
|
|---|
| 1009 | msgstr "Невалиден вид транспорт „%d“"
|
|---|
| 1010 |
|
|---|
| 1011 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:427
|
|---|
| 1012 | #, c-format
|
|---|
| 1013 | msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
|
|---|
| 1014 | msgstr ""
|
|---|
| 1015 |
|
|---|
| 1016 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:443
|
|---|
| 1017 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:467
|
|---|
| 1018 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:491
|
|---|
| 1019 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:516
|
|---|
| 1020 | #, c-format
|
|---|
| 1021 | msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s"
|
|---|
| 1022 | msgstr ""
|
|---|
| 1023 |
|
|---|
| 1024 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:541
|
|---|
| 1025 | #, c-format
|
|---|
| 1026 | msgid ""
|
|---|
| 1027 | "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s"
|
|---|
| 1028 | msgstr ""
|
|---|
| 1029 |
|
|---|
| 1030 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:727
|
|---|
| 1031 | msgid "Dictionary source does not have name"
|
|---|
| 1032 | msgstr "Източника на речник няма име."
|
|---|
| 1033 |
|
|---|
| 1034 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:736
|
|---|
| 1035 | #, c-format
|
|---|
| 1036 | msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
|
|---|
| 1037 | msgstr ""
|
|---|
| 1038 |
|
|---|
| 1039 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:162
|
|---|
| 1040 | msgid "Paths"
|
|---|
| 1041 | msgstr ""
|
|---|
| 1042 |
|
|---|
| 1043 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:163
|
|---|
| 1044 | msgid "Search paths used by this object"
|
|---|
| 1045 | msgstr ""
|
|---|
| 1046 |
|
|---|
| 1047 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:175
|
|---|
| 1048 | msgid "Sources"
|
|---|
| 1049 | msgstr "Източници"
|
|---|
| 1050 |
|
|---|
| 1051 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:176
|
|---|
| 1052 | msgid "Dictionary sources found"
|
|---|
| 1053 | msgstr "Открити източници за речника"
|
|---|
| 1054 |
|
|---|
| 1055 | #. Translator credits
|
|---|
| 1056 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:59 ../logview/about.c:47
|
|---|
| 1057 | msgid "translator-credits"
|
|---|
| 1058 | msgstr ""
|
|---|
| 1059 | "Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
|
|---|
| 1060 | "Борислав Александров\n"
|
|---|
| 1061 | "Петър „Peshka“ Славов <pslavov@i-space.org>\n"
|
|---|
| 1062 | "Явор Доганов <yavor@doganov.org>\n"
|
|---|
| 1063 | "\n"
|
|---|
| 1064 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
|
|---|
| 1065 | "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
|
|---|
| 1066 | "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
|
|---|
| 1067 |
|
|---|
| 1068 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:61
|
|---|
| 1069 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:589
|
|---|
| 1070 | msgid "Look up words in dictionaries"
|
|---|
| 1071 | msgstr "Търсене за думи в речници"
|
|---|
| 1072 |
|
|---|
| 1073 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:87
|
|---|
| 1074 | #, c-format
|
|---|
| 1075 | msgid "Unable to open the application icon: %s"
|
|---|
| 1076 | msgstr "Неуспех при отваряне на иконата на програмата: %s"
|
|---|
| 1077 |
|
|---|
| 1078 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:201
|
|---|
| 1079 | #, c-format
|
|---|
| 1080 | msgid ""
|
|---|
| 1081 | "Definitions for \"%s\":\n"
|
|---|
| 1082 | "\n"
|
|---|
| 1083 | msgstr ""
|
|---|
| 1084 |
|
|---|
| 1085 | #. Translators: source name first, then definition
|
|---|
| 1086 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:210
|
|---|
| 1087 | #, c-format
|
|---|
| 1088 | msgid ""
|
|---|
| 1089 | "From %s:\n"
|
|---|
| 1090 | "%s\n"
|
|---|
| 1091 | msgstr ""
|
|---|
| 1092 | "От %s:\n"
|
|---|
| 1093 | "%s\n"
|
|---|
| 1094 |
|
|---|
| 1095 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:220
|
|---|
| 1096 | #, c-format
|
|---|
| 1097 | msgid "Error: %s\n"
|
|---|
| 1098 | msgstr "Грешка: %s\n"
|
|---|
| 1099 |
|
|---|
| 1100 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:232
|
|---|
| 1101 | msgid "See gnome-dictionary --help for usage\n"
|
|---|
| 1102 | msgstr "За помощ по употребата, вижте gnome-dictionary --help\n"
|
|---|
| 1103 |
|
|---|
| 1104 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:245
|
|---|
| 1105 | msgid "Unable to find a suitable dictionary source"
|
|---|
| 1106 | msgstr "Неуспех при откриване на подходящ източник на речник"
|
|---|
| 1107 |
|
|---|
| 1108 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:273
|
|---|
| 1109 | #, c-format
|
|---|
| 1110 | msgid ""
|
|---|
| 1111 | "Error while looking up the definition of \"%s\":\n"
|
|---|
| 1112 | "%s"
|
|---|
| 1113 | msgstr ""
|
|---|
| 1114 |
|
|---|
| 1115 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:304
|
|---|
| 1116 | msgid "Word to look up"
|
|---|
| 1117 | msgstr ""
|
|---|
| 1118 |
|
|---|
| 1119 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:304
|
|---|
| 1120 | msgid "word"
|
|---|
| 1121 | msgstr "дума"
|
|---|
| 1122 |
|
|---|
| 1123 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:306
|
|---|
| 1124 | msgid "Dictionary source to use"
|
|---|
| 1125 | msgstr "Източник на речник, който да се използва"
|
|---|
| 1126 |
|
|---|
| 1127 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:306
|
|---|
| 1128 | msgid "source"
|
|---|
| 1129 | msgstr "източник"
|
|---|
| 1130 |
|
|---|
| 1131 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:308
|
|---|
| 1132 | msgid "Show available dictionary sources"
|
|---|
| 1133 | msgstr ""
|
|---|
| 1134 |
|
|---|
| 1135 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:310
|
|---|
| 1136 | msgid "Print result to the console"
|
|---|
| 1137 | msgstr ""
|
|---|
| 1138 |
|
|---|
| 1139 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:312
|
|---|
| 1140 | msgid "Database to use"
|
|---|
| 1141 | msgstr "Базата данни, която да се използва"
|
|---|
| 1142 |
|
|---|
| 1143 | #. create the new option context
|
|---|
| 1144 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:328
|
|---|
| 1145 | msgid " - Look up words in dictionaries"
|
|---|
| 1146 | msgstr " - Търсене на думи в речници"
|
|---|
| 1147 |
|
|---|
| 1148 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:332
|
|---|
| 1149 | msgid "Dictionary and spelling tool"
|
|---|
| 1150 | msgstr "Речник и проверка на правописа"
|
|---|
| 1151 |
|
|---|
| 1152 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:333
|
|---|
| 1153 | msgid "Show Dictionary options"
|
|---|
| 1154 | msgstr "Показване на опциите на речника"
|
|---|
| 1155 |
|
|---|
| 1156 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:244
|
|---|
| 1157 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:527
|
|---|
| 1158 | msgid "Save a Copy"
|
|---|
| 1159 | msgstr "Запазване на копие"
|
|---|
| 1160 |
|
|---|
| 1161 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:254
|
|---|
| 1162 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:537
|
|---|
| 1163 | msgid "Untitled document"
|
|---|
| 1164 | msgstr "Неозаглавен документ"
|
|---|
| 1165 |
|
|---|
| 1166 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:275
|
|---|
| 1167 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:558
|
|---|
| 1168 | #, c-format
|
|---|
| 1169 | msgid "Error while writing to '%s'"
|
|---|
| 1170 | msgstr "Грешка при запис към %s."
|
|---|
| 1171 |
|
|---|
| 1172 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:363
|
|---|
| 1173 | msgid "Clear the definitions found"
|
|---|
| 1174 | msgstr "Изчистване на откритите определения"
|
|---|
| 1175 |
|
|---|
| 1176 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:366
|
|---|
| 1177 | msgid "Clear definition"
|
|---|
| 1178 | msgstr "Изчистване на определението"
|
|---|
| 1179 |
|
|---|
| 1180 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:367
|
|---|
| 1181 | msgid "Clear the text of the definition"
|
|---|
| 1182 | msgstr "Изчистване на текста на определението"
|
|---|
| 1183 |
|
|---|
| 1184 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:377
|
|---|
| 1185 | msgid "Print the definitions found"
|
|---|
| 1186 | msgstr "Печат на откритите определения"
|
|---|
| 1187 |
|
|---|
| 1188 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:380
|
|---|
| 1189 | msgid "Print definition"
|
|---|
| 1190 | msgstr "Печат на определението"
|
|---|
| 1191 |
|
|---|
| 1192 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:381
|
|---|
| 1193 | msgid "Print the text of the definition"
|
|---|
| 1194 | msgstr "Печат на текста на определението"
|
|---|
| 1195 |
|
|---|
| 1196 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:391
|
|---|
| 1197 | msgid "Save the definitions found"
|
|---|
| 1198 | msgstr "Запазване на откритите определения"
|
|---|
| 1199 |
|
|---|
| 1200 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:394
|
|---|
| 1201 | msgid "Save definition"
|
|---|
| 1202 | msgstr "Запазване на определение"
|
|---|
| 1203 |
|
|---|
| 1204 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:395
|
|---|
| 1205 | msgid "Save the text of the definition to a file"
|
|---|
| 1206 | msgstr ""
|
|---|
| 1207 |
|
|---|
| 1208 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:529
|
|---|
| 1209 | msgid "Toggle dictionary window"
|
|---|
| 1210 | msgstr "Показване/скриване на речника"
|
|---|
| 1211 |
|
|---|
| 1212 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:530
|
|---|
| 1213 | msgid "Show or hide the definition window"
|
|---|
| 1214 | msgstr "Показване или скриване на прозореца с дефиниция"
|
|---|
| 1215 |
|
|---|
| 1216 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:533
|
|---|
| 1217 | msgid "Click to view the dictionary window"
|
|---|
| 1218 | msgstr "Натискане за показване на прозореца на речника"
|
|---|
| 1219 |
|
|---|
| 1220 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:588
|
|---|
| 1221 | msgid "Dictionary entry"
|
|---|
| 1222 | msgstr "Дума в речника"
|
|---|
| 1223 |
|
|---|
| 1224 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:592
|
|---|
| 1225 | msgid "Type the word you want to look up"
|
|---|
| 1226 | msgstr ""
|
|---|
| 1227 |
|
|---|
| 1228 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:726
|
|---|
| 1229 | msgid "Preferences"
|
|---|
| 1230 | msgstr "Настройки"
|
|---|
| 1231 |
|
|---|
| 1232 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:758
|
|---|
| 1233 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:471
|
|---|
| 1234 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:324
|
|---|
| 1235 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:748
|
|---|
| 1236 | msgid "There was an error while displaying help"
|
|---|
| 1237 | msgstr "Получи се грешка при показването на помощта."
|
|---|
| 1238 |
|
|---|
| 1239 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:917
|
|---|
| 1240 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:269
|
|---|
| 1241 | #, c-format
|
|---|
| 1242 | msgid "No dictionary source available with name '%s'"
|
|---|
| 1243 | msgstr ""
|
|---|
| 1244 |
|
|---|
| 1245 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:921
|
|---|
| 1246 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:273
|
|---|
| 1247 | msgid "Unable to find dictionary source"
|
|---|
| 1248 | msgstr "Неуспех при откриване на източник на речник"
|
|---|
| 1249 |
|
|---|
| 1250 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:937
|
|---|
| 1251 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:289
|
|---|
| 1252 | #, c-format
|
|---|
| 1253 | msgid "No context available for source '%s'"
|
|---|
| 1254 | msgstr ""
|
|---|
| 1255 |
|
|---|
| 1256 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:941
|
|---|
| 1257 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:293
|
|---|
| 1258 | msgid "Unable to create a context"
|
|---|
| 1259 | msgstr ""
|
|---|
| 1260 |
|
|---|
| 1261 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1210
|
|---|
| 1262 | #, c-format
|
|---|
| 1263 | msgid "Unable to create the data directory '%s'"
|
|---|
| 1264 | msgstr "Неуспех при създаване на папката с данни „%s“."
|
|---|
| 1265 |
|
|---|
| 1266 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1230
|
|---|
| 1267 | msgid "Unable to load the applet icon"
|
|---|
| 1268 | msgstr "Неуспех при зареждане на иконата на аплета."
|
|---|
| 1269 |
|
|---|
| 1270 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1259
|
|---|
| 1271 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1319
|
|---|
| 1272 | msgid "Unable to connect to GConf"
|
|---|
| 1273 | msgstr "Неуспех при свързването с GConf."
|
|---|
| 1274 |
|
|---|
| 1275 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1274
|
|---|
| 1276 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1335
|
|---|
| 1277 | msgid "Unable to get notification for preferences"
|
|---|
| 1278 | msgstr ""
|
|---|
| 1279 |
|
|---|
| 1280 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1289
|
|---|
| 1281 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1351
|
|---|
| 1282 | msgid "Unable to get notification for the document font"
|
|---|
| 1283 | msgstr ""
|
|---|
| 1284 |
|
|---|
| 1285 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:272
|
|---|
| 1286 | msgid "Add Dictionary Source"
|
|---|
| 1287 | msgstr "Добавяне на източник за речника"
|
|---|
| 1288 |
|
|---|
| 1289 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:318
|
|---|
| 1290 | #, c-format
|
|---|
| 1291 | msgid "Remove \"%s\"?"
|
|---|
| 1292 | msgstr "Премахване на „%s“?"
|
|---|
| 1293 |
|
|---|
| 1294 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:320
|
|---|
| 1295 | msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
|
|---|
| 1296 | msgstr "Това ще премахне източника на речник за постоянно от списъка."
|
|---|
| 1297 |
|
|---|
| 1298 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:350
|
|---|
| 1299 | #, c-format
|
|---|
| 1300 | msgid "Unable to remove source '%s'"
|
|---|
| 1301 | msgstr "Неуспех при премахване на източника „%s“."
|
|---|
| 1302 |
|
|---|
| 1303 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:638
|
|---|
| 1304 | msgid "Add a new dictionary source"
|
|---|
| 1305 | msgstr "Добавяне на нов източник за речника"
|
|---|
| 1306 |
|
|---|
| 1307 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:646
|
|---|
| 1308 | msgid "Remove the currently selected dictionary source"
|
|---|
| 1309 | msgstr "Премахване на текущо избрания източник за речника"
|
|---|
| 1310 |
|
|---|
| 1311 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:661
|
|---|
| 1312 | msgid "Set the font used for printing the definitions"
|
|---|
| 1313 | msgstr "Настройване на шрифта за печат на определенията"
|
|---|
| 1314 |
|
|---|
| 1315 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:187
|
|---|
| 1316 | #, c-format
|
|---|
| 1317 | msgid "%s (page %d)"
|
|---|
| 1318 | msgstr "%s (страница %d)"
|
|---|
| 1319 |
|
|---|
| 1320 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:246
|
|---|
| 1321 | msgid "Print Preview"
|
|---|
| 1322 | msgstr "Преглед преди печат"
|
|---|
| 1323 |
|
|---|
| 1324 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:276
|
|---|
| 1325 | msgid "Unable to create a source file"
|
|---|
| 1326 | msgstr "Неуспех при създаване на файл за източника"
|
|---|
| 1327 |
|
|---|
| 1328 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:295
|
|---|
| 1329 | msgid "Unable to save source file"
|
|---|
| 1330 | msgstr "Неуспех при запазване на файла за източника"
|
|---|
| 1331 |
|
|---|
| 1332 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:175
|
|---|
| 1333 | #, c-format
|
|---|
| 1334 | msgid "Searching for '%s'..."
|
|---|
| 1335 | msgstr "Търсене за %s..."
|
|---|
| 1336 |
|
|---|
| 1337 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:199
|
|---|
| 1338 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:220
|
|---|
| 1339 | msgid "No definitions found"
|
|---|
| 1340 | msgstr "Не са намерени определения"
|
|---|
| 1341 |
|
|---|
| 1342 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:201
|
|---|
| 1343 | msgid "A definition found"
|
|---|
| 1344 | msgstr "Открито е определение"
|
|---|
| 1345 |
|
|---|
| 1346 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:203
|
|---|
| 1347 | #, c-format
|
|---|
| 1348 | msgid "%d definitions found"
|
|---|
| 1349 | msgstr "Открити са %d определения"
|
|---|
| 1350 |
|
|---|
| 1351 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:667
|
|---|
| 1352 | msgid "Dictionary Preferences"
|
|---|
| 1353 | msgstr "Настройки на речника"
|
|---|
| 1354 |
|
|---|
| 1355 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:783
|
|---|
| 1356 | msgid "_File"
|
|---|
| 1357 | msgstr "_Файл"
|
|---|
| 1358 |
|
|---|
| 1359 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:784 ../logview/logview.c:86
|
|---|
| 1360 | msgid "_Edit"
|
|---|
| 1361 | msgstr "_Редактиране"
|
|---|
| 1362 |
|
|---|
| 1363 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:785
|
|---|
| 1364 | msgid "_Go"
|
|---|
| 1365 | msgstr "_Отиване"
|
|---|
| 1366 |
|
|---|
| 1367 | #. File menu
|
|---|
| 1368 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:789
|
|---|
| 1369 | msgid "_New"
|
|---|
| 1370 | msgstr "_Нов"
|
|---|
| 1371 |
|
|---|
| 1372 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:790
|
|---|
| 1373 | msgid "New look up"
|
|---|
| 1374 | msgstr "Ново търсене"
|
|---|
| 1375 |
|
|---|
| 1376 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:791
|
|---|
| 1377 | msgid "_Save a Copy..."
|
|---|
| 1378 | msgstr "_Запазване на копие..."
|
|---|
| 1379 |
|
|---|
| 1380 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:793
|
|---|
| 1381 | msgid "_Print..."
|
|---|
| 1382 | msgstr "_Печат..."
|
|---|
| 1383 |
|
|---|
| 1384 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:794
|
|---|
| 1385 | msgid "Print this document"
|
|---|
| 1386 | msgstr "Разпечатване на този документ"
|
|---|
| 1387 |
|
|---|
| 1388 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:801 ../logview/logview.c:99
|
|---|
| 1389 | msgid "Select _All"
|
|---|
| 1390 | msgstr "Избор на _всички"
|
|---|
| 1391 |
|
|---|
| 1392 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:804
|
|---|
| 1393 | msgid "Find a word or phrase in the document"
|
|---|
| 1394 | msgstr "Откриване на дума или фраза в документа"
|
|---|
| 1395 |
|
|---|
| 1396 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:806
|
|---|
| 1397 | msgid "Find Ne_xt"
|
|---|
| 1398 | msgstr "_Следващо търсене"
|
|---|
| 1399 |
|
|---|
| 1400 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:808
|
|---|
| 1401 | msgid "Find Pre_vious"
|
|---|
| 1402 | msgstr "Намиране на _предишно"
|
|---|
| 1403 |
|
|---|
| 1404 | #. Go menu
|
|---|
| 1405 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:814
|
|---|
| 1406 | msgid "_Previous Definition"
|
|---|
| 1407 | msgstr "П_редишно определение"
|
|---|
| 1408 |
|
|---|
| 1409 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:815
|
|---|
| 1410 | msgid "Go to the previous definition"
|
|---|
| 1411 | msgstr "Предишно определение"
|
|---|
| 1412 |
|
|---|
| 1413 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:816
|
|---|
| 1414 | msgid "_Next Definition"
|
|---|
| 1415 | msgstr "_Следващо определение"
|
|---|
| 1416 |
|
|---|
| 1417 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:817
|
|---|
| 1418 | msgid "Go to the next definition"
|
|---|
| 1419 | msgstr "Следващо определение"
|
|---|
| 1420 |
|
|---|
| 1421 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:818
|
|---|
| 1422 | msgid "_First Definition"
|
|---|
| 1423 | msgstr "_Първо определение"
|
|---|
| 1424 |
|
|---|
| 1425 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:819
|
|---|
| 1426 | msgid "Go to the first definition"
|
|---|
| 1427 | msgstr "Първото определение"
|
|---|
| 1428 |
|
|---|
| 1429 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:820
|
|---|
| 1430 | msgid "_Last Definition"
|
|---|
| 1431 | msgstr "_Последно определение"
|
|---|
| 1432 |
|
|---|
| 1433 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:821
|
|---|
| 1434 | msgid "Go to the last definition"
|
|---|
| 1435 | msgstr "Последното определение"
|
|---|
| 1436 |
|
|---|
| 1437 | #. Help menu
|
|---|
| 1438 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:824 ../logview/logview.c:114
|
|---|
| 1439 | msgid "_Contents"
|
|---|
| 1440 | msgstr "_Ръководство"
|
|---|
| 1441 |
|
|---|
| 1442 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:918
|
|---|
| 1443 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:950
|
|---|
| 1444 | #, c-format
|
|---|
| 1445 | msgid "%s - Dictionary"
|
|---|
| 1446 | msgstr "%s - Речник"
|
|---|
| 1447 |
|
|---|
| 1448 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1132
|
|---|
| 1449 | msgid "Look _up:"
|
|---|
| 1450 | msgstr "_Търсене:"
|
|---|
| 1451 |
|
|---|
| 1452 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1375
|
|---|
| 1453 | msgid "Unable to load the application icon"
|
|---|
| 1454 | msgstr "Неуспех при зареждане на иконата на програмата"
|
|---|
| 1455 |
|
|---|
| 1456 | #: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:191
|
|---|
| 1457 | msgid " (invalid Unicode)"
|
|---|
| 1458 | msgstr " (невалиден уникод)"
|
|---|
| 1459 |
|
|---|
| 1460 | #: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:471
|
|---|
| 1461 | #, c-format
|
|---|
| 1462 | msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
|
|---|
| 1463 | msgstr "(Остават %d:%02d:%d)"
|
|---|
| 1464 |
|
|---|
| 1465 | #: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:476
|
|---|
| 1466 | #, c-format
|
|---|
| 1467 | msgid "(%d:%02d Remaining)"
|
|---|
| 1468 | msgstr "(Остават %d:%02d)"
|
|---|
| 1469 |
|
|---|
| 1470 | #: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:587
|
|---|
| 1471 | #, c-format
|
|---|
| 1472 | msgid "%ld of %ld"
|
|---|
| 1473 | msgstr "%ld от %ld"
|
|---|
| 1474 |
|
|---|
| 1475 | #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:86
|
|---|
| 1476 | msgid "Error loading help"
|
|---|
| 1477 | msgstr "Грешка при зареждането на помощта"
|
|---|
| 1478 |
|
|---|
| 1479 | #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:87
|
|---|
| 1480 | msgid "There was an error displaying the help pages for this dialog:"
|
|---|
| 1481 | msgstr "При опита за показване на помощта се появи грешка:"
|
|---|
| 1482 |
|
|---|
| 1483 | #. translators: this is the name of the file that gets made up
|
|---|
| 1484 | #. * with the screenshot if a specific window is taken
|
|---|
| 1485 | #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:110
|
|---|
| 1486 | #, c-format
|
|---|
| 1487 | msgid "Screenshot-%s.png"
|
|---|
| 1488 | msgstr "Снимка-%s.png"
|
|---|
| 1489 |
|
|---|
| 1490 | #. translators: this is the name of the file that gets made up
|
|---|
| 1491 | #. * with the screenshot if the entire screen is taken
|
|---|
| 1492 | #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:116
|
|---|
| 1493 | msgid "Screenshot.png"
|
|---|
| 1494 | msgstr "Снимка.png"
|
|---|
| 1495 |
|
|---|
| 1496 | #. translators: this is the name of the file that gets
|
|---|
| 1497 | #. * made up with the screenshot if a specific window is
|
|---|
| 1498 | #. * taken
|
|---|
| 1499 | #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:152
|
|---|
| 1500 | #, c-format
|
|---|
| 1501 | msgid "Screenshot-%s-%d.png"
|
|---|
| 1502 | msgstr "Снимка-%s-%d.png"
|
|---|
| 1503 |
|
|---|
| 1504 | #. translators: this is the name of the file that gets
|
|---|
| 1505 | #. * made up with the screenshot if the entire screen is
|
|---|
| 1506 | #. * taken
|
|---|
| 1507 | #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:160
|
|---|
| 1508 | #, c-format
|
|---|
| 1509 | msgid "Screenshot-%d.png"
|
|---|
| 1510 | msgstr "Снимка-%d.png"
|
|---|
| 1511 |
|
|---|
| 1512 | #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:337
|
|---|
| 1513 | msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop."
|
|---|
| 1514 | msgstr "Неуспех при създаването на снимка на текущия работен плот"
|
|---|
| 1515 |
|
|---|
| 1516 | #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:438
|
|---|
| 1517 | msgid "Grab a window instead of the entire screen"
|
|---|
| 1518 | msgstr "Снимка на прозорец, а не на целия екран."
|
|---|
| 1519 |
|
|---|
| 1520 | #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:439
|
|---|
| 1521 | msgid "Include the window border with the screenshot"
|
|---|
| 1522 | msgstr "Включване на рамката на прозореца в снимката"
|
|---|
| 1523 |
|
|---|
| 1524 | #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:440
|
|---|
| 1525 | msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
|
|---|
| 1526 | msgstr "Правене на снимка след определено време (в секунди)"
|
|---|
| 1527 |
|
|---|
| 1528 | #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:441
|
|---|
| 1529 | msgid "Effect to add to the window border"
|
|---|
| 1530 | msgstr "Какъв ефект да се добави към рамката на прозореца"
|
|---|
| 1531 |
|
|---|
| 1532 | #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:2
|
|---|
| 1533 | msgid "<b>Options</b>"
|
|---|
| 1534 | msgstr "<b>Опции</b>"
|
|---|
| 1535 |
|
|---|
| 1536 | #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:3
|
|---|
| 1537 | msgid "<b>Preview</b>"
|
|---|
| 1538 | msgstr "<b>Предварителен преглед</b>"
|
|---|
| 1539 |
|
|---|
| 1540 | #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:4
|
|---|
| 1541 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:2
|
|---|
| 1542 | msgid "Save Screenshot"
|
|---|
| 1543 | msgstr "Запазване на снимка на екрана"
|
|---|
| 1544 |
|
|---|
| 1545 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:1
|
|---|
| 1546 | msgid "Take Screenshot"
|
|---|
| 1547 | msgstr "Снимка на екрана"
|
|---|
| 1548 |
|
|---|
| 1549 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:2
|
|---|
| 1550 | msgid "Take a screenshot of your desktop"
|
|---|
| 1551 | msgstr "Създаване на снимка на текущия екран"
|
|---|
| 1552 |
|
|---|
| 1553 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:3
|
|---|
| 1554 | msgid "Save in _folder:"
|
|---|
| 1555 | msgstr "Запазване в _папка:"
|
|---|
| 1556 |
|
|---|
| 1557 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:4
|
|---|
| 1558 | msgid "_Name:"
|
|---|
| 1559 | msgstr "_Име:"
|
|---|
| 1560 |
|
|---|
| 1561 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:1
|
|---|
| 1562 | msgid "Border Effect"
|
|---|
| 1563 | msgstr "Ефект на рамката"
|
|---|
| 1564 |
|
|---|
| 1565 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:2
|
|---|
| 1566 | msgid ""
|
|---|
| 1567 | "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", "
|
|---|
| 1568 | "\"none\", and \"black-line\"."
|
|---|
| 1569 | msgstr ""
|
|---|
| 1570 | "Ефект, който да се добави извън рамката. Възможни стойности са „shadow“, "
|
|---|
| 1571 | "„none“, и „black-line“."
|
|---|
| 1572 |
|
|---|
| 1573 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:3
|
|---|
| 1574 | msgid "Include Border"
|
|---|
| 1575 | msgstr "Включване на рамка"
|
|---|
| 1576 |
|
|---|
| 1577 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:4
|
|---|
| 1578 | msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
|
|---|
| 1579 | msgstr "Включване на рамката на прозореца в снимката на екрана"
|
|---|
| 1580 |
|
|---|
| 1581 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:5
|
|---|
| 1582 | msgid "Screenshot directory"
|
|---|
| 1583 | msgstr "Папка за снимките на екрана"
|
|---|
| 1584 |
|
|---|
| 1585 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:6
|
|---|
| 1586 | msgid "The directory the last screenshot was saved in."
|
|---|
| 1587 | msgstr "Папката, в която последно са записвани снимките на екрана."
|
|---|
| 1588 |
|
|---|
| 1589 | #: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:195
|
|---|
| 1590 | msgid ""
|
|---|
| 1591 | "Glade file for the screenshot program is missing.\n"
|
|---|
| 1592 | "Please check your installation of gnome-utils"
|
|---|
| 1593 | msgstr ""
|
|---|
| 1594 | "Липсва файлът на Glade за програмата за снимки на екрана.\n"
|
|---|
| 1595 | "Проверете инсталацията на gnome-utils"
|
|---|
| 1596 |
|
|---|
| 1597 | #: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:214
|
|---|
| 1598 | msgid "Select a directory"
|
|---|
| 1599 | msgstr "Избор на папка"
|
|---|
| 1600 |
|
|---|
| 1601 | #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:41
|
|---|
| 1602 | #, c-format
|
|---|
| 1603 | msgid ""
|
|---|
| 1604 | "Unable to clear the temporary directory:\n"
|
|---|
| 1605 | "%s"
|
|---|
| 1606 | msgstr ""
|
|---|
| 1607 | "Неуспех при изтриването на временната папка:\n"
|
|---|
| 1608 | "%s"
|
|---|
| 1609 |
|
|---|
| 1610 | #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:79
|
|---|
| 1611 | msgid ""
|
|---|
| 1612 | "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the "
|
|---|
| 1613 | "screenshot to disk."
|
|---|
| 1614 | msgstr ""
|
|---|
| 1615 | "Дъщерният процес за запис неочаквано завърши работа. Снимката не може да "
|
|---|
| 1616 | "бъде записана на диска."
|
|---|
| 1617 |
|
|---|
| 1618 | #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:189
|
|---|
| 1619 | msgid "Unknown error saving screenshot to disk"
|
|---|
| 1620 | msgstr "Записването на екранната снимка е неуспешно, поради неизвестна грешка"
|
|---|
| 1621 |
|
|---|
| 1622 | #: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:610
|
|---|
| 1623 | msgid "Untitled Window"
|
|---|
| 1624 | msgstr "Прозорец без име"
|
|---|
| 1625 |
|
|---|
| 1626 | #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:103
|
|---|
| 1627 | msgid "Preparing to copy"
|
|---|
| 1628 | msgstr "Подготване за копиране"
|
|---|
| 1629 |
|
|---|
| 1630 | #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:181
|
|---|
| 1631 | msgid "File already exists"
|
|---|
| 1632 | msgstr "Файлът вече е съществува"
|
|---|
| 1633 |
|
|---|
| 1634 | #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:184
|
|---|
| 1635 | #, c-format
|
|---|
| 1636 | msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
|
|---|
| 1637 | msgstr "Файлът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
|
|---|
| 1638 |
|
|---|
| 1639 | #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:190
|
|---|
| 1640 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1412
|
|---|
| 1641 | msgid "_Replace"
|
|---|
| 1642 | msgstr "_Замяна"
|
|---|
| 1643 |
|
|---|
| 1644 | #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:230
|
|---|
| 1645 | #, c-format
|
|---|
| 1646 | msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|---|
| 1647 | msgstr "Неизвестен GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|---|
| 1648 |
|
|---|
| 1649 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:1
|
|---|
| 1650 | msgid "Find files, folders, and documents on your computer"
|
|---|
| 1651 | msgstr "Намиране на файлове, папки и документи на компютъра"
|
|---|
| 1652 |
|
|---|
| 1653 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:2
|
|---|
| 1654 | msgid "Search for Files..."
|
|---|
| 1655 | msgstr "Търсене за файлове..."
|
|---|
| 1656 |
|
|---|
| 1657 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:1
|
|---|
| 1658 | msgid "Default Window Height"
|
|---|
| 1659 | msgstr "Стандартна височина на прозореца"
|
|---|
| 1660 |
|
|---|
| 1661 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:2
|
|---|
| 1662 | msgid "Default Window Maximized"
|
|---|
| 1663 | msgstr ""
|
|---|
| 1664 |
|
|---|
| 1665 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:3
|
|---|
| 1666 | msgid "Default Window Width"
|
|---|
| 1667 | msgstr "Стандартна ширина на прозореца"
|
|---|
| 1668 |
|
|---|
| 1669 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:4
|
|---|
| 1670 | msgid "Disable Quick Search"
|
|---|
| 1671 | msgstr "Спиране на бързо търсене"
|
|---|
| 1672 |
|
|---|
| 1673 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:5
|
|---|
| 1674 | msgid "Disable Quick Search Second Scan"
|
|---|
| 1675 | msgstr "Спиране на повторното _бързо търсене"
|
|---|
| 1676 |
|
|---|
| 1677 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:6
|
|---|
| 1678 | msgid "Quick Search Excluded Paths"
|
|---|
| 1679 | msgstr "Пътища, прескачани при бързото търсене"
|
|---|
| 1680 |
|
|---|
| 1681 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:7
|
|---|
| 1682 | msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths"
|
|---|
| 1683 | msgstr "Пътища, прескачани на втория пас при бързото търсене"
|
|---|
| 1684 |
|
|---|
| 1685 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:8
|
|---|
| 1686 | msgid "Search Result Columns Order"
|
|---|
| 1687 | msgstr "Подреждане на колоната с резултатите от търсенето:"
|
|---|
| 1688 |
|
|---|
| 1689 | #. Translators: The quoted text is the label of an available
|
|---|
| 1690 | #. search option that is translated elsewhere.
|
|---|
| 1691 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:11
|
|---|
| 1692 | msgid "Select the search option \"Contains the text\""
|
|---|
| 1693 | msgstr "Избор на опцията за търсене „Избраното съдържа текста“"
|
|---|
| 1694 |
|
|---|
| 1695 | #. Translators: The quoted text is the label of an available
|
|---|
| 1696 | #. search option that is translated elsewhere.
|
|---|
| 1697 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:14
|
|---|
| 1698 | msgid "Select the search option \"Date modified less than\""
|
|---|
| 1699 | msgstr "Избор на опцията за търсене „Датата на промяна е по-малка от“"
|
|---|
| 1700 |
|
|---|
| 1701 | #. Translators: The quoted text is the label of an available
|
|---|
| 1702 | #. search option that is translated elsewhere.
|
|---|
| 1703 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:17
|
|---|
| 1704 | msgid "Select the search option \"Date modified more than\""
|
|---|
| 1705 | msgstr "Избор на опцията за търсене „Датата на промяна е повече от“"
|
|---|
| 1706 |
|
|---|
| 1707 | #. Translators: The quoted text is the label of an available
|
|---|
| 1708 | #. search option that is translated elsewhere.
|
|---|
| 1709 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:20
|
|---|
| 1710 | msgid "Select the search option \"File is empty\""
|
|---|
| 1711 | msgstr "Избор на опцията за търсене „Избраният файл е празен“"
|
|---|
| 1712 |
|
|---|
| 1713 | #. Translators: The quoted text is the label of an available
|
|---|
| 1714 | #. search option that is translated elsewhere.
|
|---|
| 1715 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:23
|
|---|
| 1716 | msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\""
|
|---|
| 1717 | msgstr "Избор на опцията за търсене „Следват се символните връзки“"
|
|---|
| 1718 |
|
|---|
| 1719 | #. Translators: The quoted text is the label of an available
|
|---|
| 1720 | #. search option that is translated elsewhere.
|
|---|
| 1721 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:26
|
|---|
| 1722 | msgid "Select the search option \"Include other filesystems\""
|
|---|
| 1723 | msgstr "Избор на опцията за търсене „Включени са и други файлови системи.“"
|
|---|
| 1724 |
|
|---|
| 1725 | #. Translators: The quoted text is the label of an available
|
|---|
| 1726 | #. search option that is translated elsewhere.
|
|---|
| 1727 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:29
|
|---|
| 1728 | msgid "Select the search option \"Name does not contain\""
|
|---|
| 1729 | msgstr "Избор на опцията за търсене „Името не съдържа“"
|
|---|
| 1730 |
|
|---|
| 1731 | #. Translators: The quoted text is the label of an available
|
|---|
| 1732 | #. search option that is translated elsewhere.
|
|---|
| 1733 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:32
|
|---|
| 1734 | msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\""
|
|---|
| 1735 | msgstr "Избор на опцията за търсене „Съвпада с регулярните изрази на името“"
|
|---|
| 1736 |
|
|---|
| 1737 | #. Translators: The quoted text is the label of an available
|
|---|
| 1738 | #. search option that is translated elsewhere.
|
|---|
| 1739 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:35
|
|---|
| 1740 | msgid "Select the search option \"Owned by group\""
|
|---|
| 1741 | msgstr "Избор на опцията за търсене „Собственост е на групата“"
|
|---|
| 1742 |
|
|---|
| 1743 | #. Translators: The quoted text is the label of an available
|
|---|
| 1744 | #. search option that is translated elsewhere.
|
|---|
| 1745 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:38
|
|---|
| 1746 | msgid "Select the search option \"Owned by user\""
|
|---|
| 1747 | msgstr "Избор на опцията за търсене „Собственост е на потребителя“"
|
|---|
| 1748 |
|
|---|
| 1749 | #. Translators: The quoted text is the label of an available
|
|---|
| 1750 | #. search option that is translated elsewhere.
|
|---|
| 1751 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:41
|
|---|
| 1752 | msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\""
|
|---|
| 1753 | msgstr "Избор на опцията за търсене „Собственикът не е разпознат“"
|
|---|
| 1754 |
|
|---|
| 1755 | #. Translators: The quoted text is the label of an available
|
|---|
| 1756 | #. search option that is translated elsewhere.
|
|---|
| 1757 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:44
|
|---|
| 1758 | msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\""
|
|---|
| 1759 | msgstr ""
|
|---|
| 1760 | "Избор на опцията за търсене „При избирането да се показват скритите файлове "
|
|---|
| 1761 | "и папки“"
|
|---|
| 1762 |
|
|---|
| 1763 | #. Translators: The quoted text is the label of an available
|
|---|
| 1764 | #. search option that is translated elsewhere.
|
|---|
| 1765 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:47
|
|---|
| 1766 | msgid "Select the search option \"Size at least\""
|
|---|
| 1767 | msgstr "Изберете опцията за търсене „Размерът е поне“"
|
|---|
| 1768 |
|
|---|
| 1769 | #. Translators: The quoted text is the label of an available
|
|---|
| 1770 | #. search option that is translated elsewhere.
|
|---|
| 1771 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:50
|
|---|
| 1772 | msgid "Select the search option \"Size at most\""
|
|---|
| 1773 | msgstr "Изберете опцията за търсене „Размерът е най-много“"
|
|---|
| 1774 |
|
|---|
| 1775 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:51
|
|---|
| 1776 | msgid "Show Additional Options"
|
|---|
| 1777 | msgstr "Показване на допълнителните опции"
|
|---|
| 1778 |
|
|---|
| 1779 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:52
|
|---|
| 1780 | msgid ""
|
|---|
| 1781 | "This key defines the order of the columns in the search results. This key "
|
|---|
| 1782 | "should not be modified by the user."
|
|---|
| 1783 | msgstr ""
|
|---|
| 1784 | "Този ключ определя реда на колоните в резултатите от търсенето. Този ключ не "
|
|---|
| 1785 | "бива да бъде променян от потребителите."
|
|---|
| 1786 |
|
|---|
| 1787 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:53
|
|---|
| 1788 | msgid ""
|
|---|
| 1789 | "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. "
|
|---|
| 1790 | "The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /"
|
|---|
| 1791 | "media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*."
|
|---|
| 1792 | msgstr ""
|
|---|
| 1793 | "Този ключ указва пътищата, които инструментът за търсене няма да обхожда при "
|
|---|
| 1794 | "бързото търсене. Валидните шаблонни символи са „*“ и „?“. Стойностите по "
|
|---|
| 1795 | "подразбиране са /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, и /var/*."
|
|---|
| 1796 |
|
|---|
| 1797 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:54
|
|---|
| 1798 | msgid ""
|
|---|
| 1799 | "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan "
|
|---|
| 1800 | "when performing a quick search. The second scan uses the find command to "
|
|---|
| 1801 | "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have "
|
|---|
| 1802 | "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value "
|
|---|
| 1803 | "is /."
|
|---|
| 1804 | msgstr ""
|
|---|
| 1805 | "Този ключ указва пътищата, които инструментът за търсене няма да обхожда при "
|
|---|
| 1806 | "втория пас на бързото търсене. При втория пас се използва командата „find“, "
|
|---|
| 1807 | "за търсенето. Целта е да се открият неиндексирани файлове. Валидните "
|
|---|
| 1808 | "шаблонни символи са „*“ и „?“. Стойността по подразбиране е /."
|
|---|
| 1809 |
|
|---|
| 1810 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:55
|
|---|
| 1811 | msgid ""
|
|---|
| 1812 | "This key defines the window height, and it's used to remember the size of "
|
|---|
| 1813 | "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool "
|
|---|
| 1814 | "use the default height."
|
|---|
| 1815 | msgstr ""
|
|---|
| 1816 |
|
|---|
| 1817 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:56
|
|---|
| 1818 | msgid ""
|
|---|
| 1819 | "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the "
|
|---|
| 1820 | "search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use "
|
|---|
| 1821 | "the default width."
|
|---|
| 1822 | msgstr ""
|
|---|
| 1823 |
|
|---|
| 1824 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:57
|
|---|
| 1825 | msgid ""
|
|---|
| 1826 | "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected "
|
|---|
| 1827 | "when the search tool is started."
|
|---|
| 1828 | msgstr ""
|
|---|
| 1829 | "Този ключ определя дали опцията за търсене „Съдържа следния текст“ е избрана "
|
|---|
| 1830 | "при стартирането на инструмента за търсене."
|
|---|
| 1831 |
|
|---|
| 1832 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:58
|
|---|
| 1833 | msgid ""
|
|---|
| 1834 | "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is "
|
|---|
| 1835 | "selected when the search tool is started."
|
|---|
| 1836 | msgstr ""
|
|---|
| 1837 | "Този ключ определя дали опцията за търсене „Дата променяна по-малко от“ е "
|
|---|
| 1838 | "избрана при стартирането на инструмента за търсене."
|
|---|
| 1839 |
|
|---|
| 1840 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:59
|
|---|
| 1841 | msgid ""
|
|---|
| 1842 | "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is "
|
|---|
| 1843 | "selected when the search tool is started."
|
|---|
| 1844 | msgstr ""
|
|---|
| 1845 | "Този ключ определя дали опцията за търсене „Дата променяна повече от“ е "
|
|---|
| 1846 | "избрана при стартирането на инструмента за търсене."
|
|---|
| 1847 |
|
|---|
| 1848 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:60
|
|---|
| 1849 | msgid ""
|
|---|
| 1850 | "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when "
|
|---|
| 1851 | "the search tool is started."
|
|---|
| 1852 | msgstr ""
|
|---|
| 1853 | "Този ключ определя дали опцията за търсене „Файлът е празен“ е избрана при "
|
|---|
| 1854 | "стартирането на инструмента за търсене."
|
|---|
| 1855 |
|
|---|
| 1856 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:61
|
|---|
| 1857 | msgid ""
|
|---|
| 1858 | "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is "
|
|---|
| 1859 | "selected when the search tool is started."
|
|---|
| 1860 | msgstr ""
|
|---|
| 1861 | "Този ключ определя дали опцията за търсене „Следват се символните връзки“ е "
|
|---|
| 1862 | "избрана при стартирането на инструмента за търсене."
|
|---|
| 1863 |
|
|---|
| 1864 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:62
|
|---|
| 1865 | msgid ""
|
|---|
| 1866 | "This key determines if the \"Include other filesystems\" search option is "
|
|---|
| 1867 | "selected when the search tool is started."
|
|---|
| 1868 | msgstr ""
|
|---|
| 1869 | "Този ключ определя дали опцията за търсене „Включени са и други файлови "
|
|---|
| 1870 | "системи.“ е избрана при стартирането на инструмента за търсене."
|
|---|
| 1871 |
|
|---|
| 1872 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:63
|
|---|
| 1873 | msgid ""
|
|---|
| 1874 | "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is "
|
|---|
| 1875 | "selected when the search tool is started."
|
|---|
| 1876 | msgstr ""
|
|---|
| 1877 | "Този ключ определя дали опцията за търсене „Името не съдържа“ е избрана при "
|
|---|
| 1878 | "стартирането на инструмента за търсене."
|
|---|
| 1879 |
|
|---|
| 1880 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:64
|
|---|
| 1881 | msgid ""
|
|---|
| 1882 | "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option "
|
|---|
| 1883 | "is selected when the search tool is started."
|
|---|
| 1884 | msgstr ""
|
|---|
| 1885 | "Този ключ определя дали опцията за търсене „Името съвпада с чести изрази“ е "
|
|---|
| 1886 | "избрана при стартирането на инструмента за търсене."
|
|---|
| 1887 |
|
|---|
| 1888 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:65
|
|---|
| 1889 | msgid ""
|
|---|
| 1890 | "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when "
|
|---|
| 1891 | "the search tool is started."
|
|---|
| 1892 | msgstr ""
|
|---|
| 1893 | "Този ключ определя дали опцията за търсене „Притежаван от група“ е избрана "
|
|---|
| 1894 | "при стартирането на инструмента за търсене."
|
|---|
| 1895 |
|
|---|
| 1896 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:66
|
|---|
| 1897 | msgid ""
|
|---|
| 1898 | "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when "
|
|---|
| 1899 | "the search tool is started."
|
|---|
| 1900 | msgstr ""
|
|---|
| 1901 | "Този ключ определя дали опцията за търсене „Притежаван от потребител“ е "
|
|---|
| 1902 | "избрана при стартирането на инструмента за търсене."
|
|---|
| 1903 |
|
|---|
| 1904 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:67
|
|---|
| 1905 | msgid ""
|
|---|
| 1906 | "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is "
|
|---|
| 1907 | "selected when the search tool is started."
|
|---|
| 1908 | msgstr ""
|
|---|
| 1909 | "Този ключ определя дали опцията за търсене „Собственикът е неразпознат“ е "
|
|---|
| 1910 | "избрана при стартирането на инструмента за търсене."
|
|---|
| 1911 |
|
|---|
| 1912 | #. Translators: The quoted text is the label of the additional
|
|---|
| 1913 | #. options expander that is translated elsewhere.
|
|---|
| 1914 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:70
|
|---|
| 1915 | msgid ""
|
|---|
| 1916 | "This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when "
|
|---|
| 1917 | "the search tool is started."
|
|---|
| 1918 | msgstr ""
|
|---|
| 1919 | "Този ключ определя дали раздела за търсене „Избор на още опции“ е избран при "
|
|---|
| 1920 | "стартирането на инструмента за търсене."
|
|---|
| 1921 |
|
|---|
| 1922 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:71
|
|---|
| 1923 | msgid ""
|
|---|
| 1924 | "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option "
|
|---|
| 1925 | "is selected when the search tool is started."
|
|---|
| 1926 | msgstr ""
|
|---|
| 1927 | "Този ключ определя дали опцията за търсене „Показват се скритите файлове и "
|
|---|
| 1928 | "резервните копия“ е избрана при стартирането на инструмента за търсене."
|
|---|
| 1929 |
|
|---|
| 1930 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:72
|
|---|
| 1931 | msgid ""
|
|---|
| 1932 | "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when "
|
|---|
| 1933 | "the search tool is started."
|
|---|
| 1934 | msgstr ""
|
|---|
| 1935 | "Този ключ определя дали опцията за търсене „Размерът е поне“ е избрана при "
|
|---|
| 1936 | "стартирането на инструмента за търсене."
|
|---|
| 1937 |
|
|---|
| 1938 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:73
|
|---|
| 1939 | msgid ""
|
|---|
| 1940 | "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when "
|
|---|
| 1941 | "the search tool is started."
|
|---|
| 1942 | msgstr ""
|
|---|
| 1943 | "Този ключ определя дали опцията за търсене „Най-голям размер“ е избрана при "
|
|---|
| 1944 | "стартирането на инструмента за търсене."
|
|---|
| 1945 |
|
|---|
| 1946 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:74
|
|---|
| 1947 | msgid ""
|
|---|
| 1948 | "This key determines if the search tool disables the use of the find command "
|
|---|
| 1949 | "after performing a quick search."
|
|---|
| 1950 | msgstr ""
|
|---|
| 1951 | "Този ключ контролира дали инструментът за търсене да ползва командата „find“ "
|
|---|
| 1952 | "след първия пас на бързото търсене"
|
|---|
| 1953 |
|
|---|
| 1954 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:75
|
|---|
| 1955 | msgid ""
|
|---|
| 1956 | "This key determines if the search tool disables the use of the locate "
|
|---|
| 1957 | "command when performing simple file name searches."
|
|---|
| 1958 | msgstr ""
|
|---|
| 1959 | "Този ключ определя дали да се ползва командата „locate“ при търсене по име."
|
|---|
| 1960 |
|
|---|
| 1961 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:76
|
|---|
| 1962 | msgid ""
|
|---|
| 1963 | "This key determines if the search tool window starts in a maximized state."
|
|---|
| 1964 | msgstr ""
|
|---|
| 1965 | "Този ключ определя дали прозореца за търсене да се стартира максимизиран."
|
|---|
| 1966 |
|
|---|
| 1967 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:186
|
|---|
| 1968 | msgid "Could not open help document."
|
|---|
| 1969 | msgstr "Документът за помощта не може да бъде отворен."
|
|---|
| 1970 |
|
|---|
| 1971 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:321
|
|---|
| 1972 | #, c-format
|
|---|
| 1973 | msgid "Are you sure you want to open %d document?"
|
|---|
| 1974 | msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"
|
|---|
| 1975 | msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d документ?"
|
|---|
| 1976 | msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d документа?"
|
|---|
| 1977 |
|
|---|
| 1978 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:326
|
|---|
| 1979 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:514
|
|---|
| 1980 | #, c-format
|
|---|
| 1981 | msgid "This will open %d separate window."
|
|---|
| 1982 | msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
|---|
| 1983 | msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец."
|
|---|
| 1984 | msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозореца."
|
|---|
| 1985 |
|
|---|
| 1986 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:366
|
|---|
| 1987 | #, c-format
|
|---|
| 1988 | msgid "Could not open document \"%s\"."
|
|---|
| 1989 | msgstr "Документът „%s“ не може да бъде отворен."
|
|---|
| 1990 |
|
|---|
| 1991 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:395
|
|---|
| 1992 | #, c-format
|
|---|
| 1993 | msgid "Could not open folder \"%s\"."
|
|---|
| 1994 | msgstr "Папката „%s“ не може да бъде отворена."
|
|---|
| 1995 |
|
|---|
| 1996 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:403
|
|---|
| 1997 | msgid "The nautilus file manager is not running."
|
|---|
| 1998 | msgstr "Файловия маниджър Nautilus на е стартиран."
|
|---|
| 1999 |
|
|---|
| 2000 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:470
|
|---|
| 2001 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:811
|
|---|
| 2002 | msgid "The document does not exist."
|
|---|
| 2003 | msgstr "Документът не съществува."
|
|---|
| 2004 |
|
|---|
| 2005 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:485
|
|---|
| 2006 | msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
|
|---|
| 2007 | msgstr "Няма инсталирана програма, която може да изобрази този документ."
|
|---|
| 2008 |
|
|---|
| 2009 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:509
|
|---|
| 2010 | #, c-format
|
|---|
| 2011 | msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
|
|---|
| 2012 | msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?"
|
|---|
| 2013 | msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d папка?"
|
|---|
| 2014 | msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d папки?"
|
|---|
| 2015 |
|
|---|
| 2016 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:637
|
|---|
| 2017 | #, c-format
|
|---|
| 2018 | msgid "Could not move \"%s\" to trash."
|
|---|
| 2019 | msgstr "Документът „%s“ не може да бъде преместен в Кошчето."
|
|---|
| 2020 |
|
|---|
| 2021 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:668
|
|---|
| 2022 | #, c-format
|
|---|
| 2023 | msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?"
|
|---|
| 2024 | msgstr "Искате ли да изтриете за постоянно „%s“?"
|
|---|
| 2025 |
|
|---|
| 2026 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:671
|
|---|
| 2027 | #, c-format
|
|---|
| 2028 | msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash."
|
|---|
| 2029 | msgstr "Кошчето е недостъпно. „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
|
|---|
| 2030 |
|
|---|
| 2031 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:710
|
|---|
| 2032 | #, c-format
|
|---|
| 2033 | msgid "Could not delete \"%s\"."
|
|---|
| 2034 | msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно."
|
|---|
| 2035 |
|
|---|
| 2036 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:832
|
|---|
| 2037 | #, c-format
|
|---|
| 2038 | msgid "Moving \"%s\" failed: %s."
|
|---|
| 2039 | msgstr "Преместването на „%s“ е неуспешно: %s"
|
|---|
| 2040 |
|
|---|
| 2041 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:866
|
|---|
| 2042 | #, c-format
|
|---|
| 2043 | msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
|
|---|
| 2044 | msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно: %s"
|
|---|
| 2045 |
|
|---|
| 2046 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1297
|
|---|
| 2047 | msgid "Save Search Results As..."
|
|---|
| 2048 | msgstr "Запазване на резултата като..."
|
|---|
| 2049 |
|
|---|
| 2050 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1328
|
|---|
| 2051 | msgid "Could not save document."
|
|---|
| 2052 | msgstr "Документът не може да бъде запазен."
|
|---|
| 2053 |
|
|---|
| 2054 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1329
|
|---|
| 2055 | msgid "You did not select a document name."
|
|---|
| 2056 | msgstr "Не сте избрали име на документа."
|
|---|
| 2057 |
|
|---|
| 2058 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1359
|
|---|
| 2059 | #, c-format
|
|---|
| 2060 | msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
|
|---|
| 2061 | msgstr "Документът „%s“ не може да бъде запазен в „%s“."
|
|---|
| 2062 |
|
|---|
| 2063 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1393
|
|---|
| 2064 | #, c-format
|
|---|
| 2065 | msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
|
|---|
| 2066 | msgstr "Документът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
|
|---|
| 2067 |
|
|---|
| 2068 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1397
|
|---|
| 2069 | msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
|
|---|
| 2070 | msgstr "Ако презапишете съществуващ файл, ще загубите старото му съдържание."
|
|---|
| 2071 |
|
|---|
| 2072 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1462
|
|---|
| 2073 | msgid "The document name you selected is a folder."
|
|---|
| 2074 | msgstr "Името на документа, което сте избрали е папка."
|
|---|
| 2075 |
|
|---|
| 2076 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1511
|
|---|
| 2077 | msgid "You may not have write permissions to the document."
|
|---|
| 2078 | msgstr "Може да нямате права за писане в този документ."
|
|---|
| 2079 |
|
|---|
| 2080 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:71
|
|---|
| 2081 | #, c-format
|
|---|
| 2082 | msgid ""
|
|---|
| 2083 | "GConf error:\n"
|
|---|
| 2084 | " %s"
|
|---|
| 2085 | msgstr ""
|
|---|
| 2086 | "Грешка в GConf:\n"
|
|---|
| 2087 | " %s"
|
|---|
| 2088 |
|
|---|
| 2089 | #. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified'
|
|---|
| 2090 | #. column of the list view. The format of this string can vary depending
|
|---|
| 2091 | #. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match
|
|---|
| 2092 | #. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I'
|
|---|
| 2093 | #. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.)
|
|---|
| 2094 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:640
|
|---|
| 2095 | msgid "today at %-I:%M %p"
|
|---|
| 2096 | msgstr "днес в %-I:%M %p"
|
|---|
| 2097 |
|
|---|
| 2098 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:642
|
|---|
| 2099 | msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
|---|
| 2100 | msgstr "вчера в %-I:%M %p"
|
|---|
| 2101 |
|
|---|
| 2102 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:644
|
|---|
| 2103 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:646
|
|---|
| 2104 | msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|---|
| 2105 | msgstr "%A, %B %-d %Y на %-I:%M:%S %p"
|
|---|
| 2106 |
|
|---|
| 2107 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:825
|
|---|
| 2108 | msgid "link (broken)"
|
|---|
| 2109 | msgstr "връзка (прекъсната)"
|
|---|
| 2110 |
|
|---|
| 2111 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:829
|
|---|
| 2112 | #, c-format
|
|---|
| 2113 | msgid "link to %s"
|
|---|
| 2114 | msgstr "връзка до %s"
|
|---|
| 2115 |
|
|---|
| 2116 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:81
|
|---|
| 2117 | msgid "Contains the _text"
|
|---|
| 2118 | msgstr "Съдържа _текста"
|
|---|
| 2119 |
|
|---|
| 2120 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83
|
|---|
| 2121 | msgid "_Date modified less than"
|
|---|
| 2122 | msgstr "_Датата на промяна е по-малко от (дни)"
|
|---|
| 2123 |
|
|---|
| 2124 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
|
|---|
| 2125 | msgid "days"
|
|---|
| 2126 | msgstr "дни"
|
|---|
| 2127 |
|
|---|
| 2128 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
|
|---|
| 2129 | msgid "Date modified more than"
|
|---|
| 2130 | msgstr "Датата на промяна е повече от (дни)"
|
|---|
| 2131 |
|
|---|
| 2132 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86
|
|---|
| 2133 | msgid "S_ize at least"
|
|---|
| 2134 | msgstr "_Размерът е поне"
|
|---|
| 2135 |
|
|---|
| 2136 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
|
|---|
| 2137 | msgid "kilobytes"
|
|---|
| 2138 | msgstr "килобайта"
|
|---|
| 2139 |
|
|---|
| 2140 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
|
|---|
| 2141 | msgid "Si_ze at most"
|
|---|
| 2142 | msgstr "Ра_змерът е най-много"
|
|---|
| 2143 |
|
|---|
| 2144 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88
|
|---|
| 2145 | msgid "File is empty"
|
|---|
| 2146 | msgstr "Файлът е празен"
|
|---|
| 2147 |
|
|---|
| 2148 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90
|
|---|
| 2149 | msgid "Owned by _user"
|
|---|
| 2150 | msgstr "Собственост е на _потребителя"
|
|---|
| 2151 |
|
|---|
| 2152 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91
|
|---|
| 2153 | msgid "Owned by _group"
|
|---|
| 2154 | msgstr "Собственост е на _групата"
|
|---|
| 2155 |
|
|---|
| 2156 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92
|
|---|
| 2157 | msgid "Owner is unrecognized"
|
|---|
| 2158 | msgstr "Собственикът не е разпознат"
|
|---|
| 2159 |
|
|---|
| 2160 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94
|
|---|
| 2161 | msgid "Na_me does not contain"
|
|---|
| 2162 | msgstr "И_мето не съдържа"
|
|---|
| 2163 |
|
|---|
| 2164 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95
|
|---|
| 2165 | msgid "Name matches regular e_xpression"
|
|---|
| 2166 | msgstr "Съвпада с регул_ярните изрази на името"
|
|---|
| 2167 |
|
|---|
| 2168 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97
|
|---|
| 2169 | msgid "Show hidden and backup files"
|
|---|
| 2170 | msgstr "Показват се скритите файлове и резервните копия"
|
|---|
| 2171 |
|
|---|
| 2172 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98
|
|---|
| 2173 | msgid "Follow symbolic links"
|
|---|
| 2174 | msgstr "Следват се символните връзки"
|
|---|
| 2175 |
|
|---|
| 2176 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99
|
|---|
| 2177 | msgid "Include other filesystems"
|
|---|
| 2178 | msgstr "Включени са и други файлови системи."
|
|---|
| 2179 |
|
|---|
| 2180 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:180
|
|---|
| 2181 | msgid "_Open"
|
|---|
| 2182 | msgstr "_Отваряне"
|
|---|
| 2183 |
|
|---|
| 2184 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:181
|
|---|
| 2185 | msgid "O_pen Folder"
|
|---|
| 2186 | msgstr "Отва_ряне на папка"
|
|---|
| 2187 |
|
|---|
| 2188 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:182
|
|---|
| 2189 | msgid "Mo_ve to Trash"
|
|---|
| 2190 | msgstr "П_реместване в кошчето"
|
|---|
| 2191 |
|
|---|
| 2192 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:183
|
|---|
| 2193 | msgid "_Save Results As..."
|
|---|
| 2194 | msgstr "Запазване на _резултата като..."
|
|---|
| 2195 |
|
|---|
| 2196 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:255 ../gsearchtool/gsearchtool.c:272
|
|---|
| 2197 | msgid "A locate database has probably not been created."
|
|---|
| 2198 | msgstr "Вероятно не е създадена база от данни за местоположения."
|
|---|
| 2199 |
|
|---|
| 2200 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:376
|
|---|
| 2201 | #, c-format
|
|---|
| 2202 | msgid "Character set conversion failed for \"%s\""
|
|---|
| 2203 | msgstr "Неуспешно преобразуване на набора символи за „%s“"
|
|---|
| 2204 |
|
|---|
| 2205 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:796 ../gsearchtool/gsearchtool.c:825
|
|---|
| 2206 | msgid "No files found"
|
|---|
| 2207 | msgstr "Не са намерени файлове"
|
|---|
| 2208 |
|
|---|
| 2209 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:818
|
|---|
| 2210 | msgid "(stopped)"
|
|---|
| 2211 | msgstr "(спрян)"
|
|---|
| 2212 |
|
|---|
| 2213 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:824
|
|---|
| 2214 | msgid "No Files Found"
|
|---|
| 2215 | msgstr "Не са намерени файлове"
|
|---|
| 2216 |
|
|---|
| 2217 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:829
|
|---|
| 2218 | #, c-format
|
|---|
| 2219 | msgid "%d File Found"
|
|---|
| 2220 | msgid_plural "%d Files Found"
|
|---|
| 2221 | msgstr[0] "%d файл е намерен"
|
|---|
| 2222 | msgstr[1] "%d файла са намерени"
|
|---|
| 2223 |
|
|---|
| 2224 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:833 ../gsearchtool/gsearchtool.c:871
|
|---|
| 2225 | #, c-format
|
|---|
| 2226 | msgid "%d file found"
|
|---|
| 2227 | msgid_plural "%d files found"
|
|---|
| 2228 | msgstr[0] "%d файл е намерен"
|
|---|
| 2229 | msgstr[1] "%d файла са намерени"
|
|---|
| 2230 |
|
|---|
| 2231 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:850 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1128
|
|---|
| 2232 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1214 ../gsearchtool/gsearchtool.c:3026
|
|---|
| 2233 | msgid "Search for Files"
|
|---|
| 2234 | msgstr "Търсене за файлове"
|
|---|
| 2235 |
|
|---|
| 2236 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:962
|
|---|
| 2237 | msgid "Entry changed called for a non entry option!"
|
|---|
| 2238 | msgstr "Извиканото значение за записа не е опция за записа!"
|
|---|
| 2239 |
|
|---|
| 2240 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1214
|
|---|
| 2241 | msgid "Searching..."
|
|---|
| 2242 | msgstr "Търсене..."
|
|---|
| 2243 |
|
|---|
| 2244 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1237
|
|---|
| 2245 | msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
|
|---|
| 2246 | msgstr "Задаване на текст за „Името съдържа“"
|
|---|
| 2247 |
|
|---|
| 2248 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1238
|
|---|
| 2249 | msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
|
|---|
| 2250 | msgstr "Задаване на текст за „Гледане в папка“"
|
|---|
| 2251 |
|
|---|
| 2252 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1239
|
|---|
| 2253 | msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
|
|---|
| 2254 | msgstr "Подрежда файловете по: име, папка, размер, тип, или дата"
|
|---|
| 2255 |
|
|---|
| 2256 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1240
|
|---|
| 2257 | msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
|
|---|
| 2258 | msgstr "Задаване на намаляващ ред на сортирането, по подразбиране е възходящ"
|
|---|
| 2259 |
|
|---|
| 2260 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1241
|
|---|
| 2261 | msgid "Automatically start a search"
|
|---|
| 2262 | msgstr "Автоматично стартиране на търсенето"
|
|---|
| 2263 |
|
|---|
| 2264 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1247
|
|---|
| 2265 | #, c-format
|
|---|
| 2266 | msgid "Select the \"%s\" search option"
|
|---|
| 2267 | msgstr "Избиране на „%s“ като опция за търсене"
|
|---|
| 2268 |
|
|---|
| 2269 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1250
|
|---|
| 2270 | #, c-format
|
|---|
| 2271 | msgid "Select and set the \"%s\" search option"
|
|---|
| 2272 | msgstr "Избиране и задаване опцията за търсене „%s“"
|
|---|
| 2273 |
|
|---|
| 2274 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1357
|
|---|
| 2275 | msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
|
|---|
| 2276 | msgstr "Невалидна опция, зададена в командата за подреждане"
|
|---|
| 2277 |
|
|---|
| 2278 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1668
|
|---|
| 2279 | msgid ""
|
|---|
| 2280 | "\n"
|
|---|
| 2281 | "... Too many errors to display ..."
|
|---|
| 2282 | msgstr ""
|
|---|
| 2283 | "\n"
|
|---|
| 2284 | "... Твърде много грешки за показване ..."
|
|---|
| 2285 |
|
|---|
| 2286 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1682
|
|---|
| 2287 | msgid ""
|
|---|
| 2288 | "The search results may be invalid. There were errors while performing this "
|
|---|
| 2289 | "search."
|
|---|
| 2290 | msgstr ""
|
|---|
| 2291 | "Резултатите от търсенето може да са невярни. Имаше грешки при изпълнението "
|
|---|
| 2292 | "на това търсене."
|
|---|
| 2293 |
|
|---|
| 2294 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1694 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1738
|
|---|
| 2295 | msgid "Show more _details"
|
|---|
| 2296 | msgstr "Показване на повече _подробности"
|
|---|
| 2297 |
|
|---|
| 2298 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1724
|
|---|
| 2299 | msgid ""
|
|---|
| 2300 | "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable "
|
|---|
| 2301 | "the quick search feature?"
|
|---|
| 2302 | msgstr ""
|
|---|
| 2303 | "Резултатите от търсенето може да са остарели или неверни. Искате ли да "
|
|---|
| 2304 | "спрете възможността за бързо търсене?"
|
|---|
| 2305 |
|
|---|
| 2306 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1749
|
|---|
| 2307 | msgid "Disable _Quick Search"
|
|---|
| 2308 | msgstr "Спиране на _бързо търсене"
|
|---|
| 2309 |
|
|---|
| 2310 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1776
|
|---|
| 2311 | #, c-format
|
|---|
| 2312 | msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
|
|---|
| 2313 | msgstr ""
|
|---|
| 2314 | "Неуспех при задаването на идентификатор на група на дъщерен процес %d: %s.\n"
|
|---|
| 2315 |
|
|---|
| 2316 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1803
|
|---|
| 2317 | msgid "Error parsing the search command."
|
|---|
| 2318 | msgstr "Грешка при изпълнението на командата за търсене"
|
|---|
| 2319 |
|
|---|
| 2320 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1836
|
|---|
| 2321 | msgid "Error running the search command."
|
|---|
| 2322 | msgstr "Грешка при изпълнение на командата за търсене."
|
|---|
| 2323 |
|
|---|
| 2324 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1964
|
|---|
| 2325 | #, c-format
|
|---|
| 2326 | msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."
|
|---|
| 2327 | msgstr "Задаване не текстова стойност на опцията за търсене „%s“."
|
|---|
| 2328 |
|
|---|
| 2329 | #. Translators: Below is a string displaying the search options name
|
|---|
| 2330 | #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days".
|
|---|
| 2331 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1969
|
|---|
| 2332 | #, c-format
|
|---|
| 2333 | msgid "\"%s\" in %s"
|
|---|
| 2334 | msgstr "„%s“ в %s"
|
|---|
| 2335 |
|
|---|
| 2336 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1971
|
|---|
| 2337 | #, c-format
|
|---|
| 2338 | msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option."
|
|---|
| 2339 | msgstr "Задаване на стойност в %s за опцията за търсене „%s“."
|
|---|
| 2340 |
|
|---|
| 2341 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2030
|
|---|
| 2342 | #, c-format
|
|---|
| 2343 | msgid "Remove \"%s\""
|
|---|
| 2344 | msgstr "Премахване на „%s“"
|
|---|
| 2345 |
|
|---|
| 2346 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2031
|
|---|
| 2347 | #, c-format
|
|---|
| 2348 | msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
|
|---|
| 2349 | msgstr "Натиснете, за да премахнете опцията за търсене „%s“."
|
|---|
| 2350 |
|
|---|
| 2351 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2124
|
|---|
| 2352 | msgid "A_vailable options:"
|
|---|
| 2353 | msgstr "Възмо_жни опции:"
|
|---|
| 2354 |
|
|---|
| 2355 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2153
|
|---|
| 2356 | msgid "Available options"
|
|---|
| 2357 | msgstr "Налични опции"
|
|---|
| 2358 |
|
|---|
| 2359 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2154
|
|---|
| 2360 | msgid "Select a search option from the drop-down list."
|
|---|
| 2361 | msgstr "Избор на опция за търсене от падащото меню."
|
|---|
| 2362 |
|
|---|
| 2363 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2166
|
|---|
| 2364 | msgid "Add search option"
|
|---|
| 2365 | msgstr "Добавяне на опция за търсене"
|
|---|
| 2366 |
|
|---|
| 2367 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2167
|
|---|
| 2368 | msgid "Click to add the selected available search option."
|
|---|
| 2369 | msgstr "Натискане за избиране на избраната налична опция за търсене."
|
|---|
| 2370 |
|
|---|
| 2371 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2256
|
|---|
| 2372 | msgid "S_earch results:"
|
|---|
| 2373 | msgstr "_Резултати от търсенето:"
|
|---|
| 2374 |
|
|---|
| 2375 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2295
|
|---|
| 2376 | msgid "List View"
|
|---|
| 2377 | msgstr "Списъчен изглед"
|
|---|
| 2378 |
|
|---|
| 2379 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2379
|
|---|
| 2380 | msgid "Folder"
|
|---|
| 2381 | msgstr "Папка"
|
|---|
| 2382 |
|
|---|
| 2383 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2391
|
|---|
| 2384 | msgid "Size"
|
|---|
| 2385 | msgstr "Размер"
|
|---|
| 2386 |
|
|---|
| 2387 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2402
|
|---|
| 2388 | msgid "Type"
|
|---|
| 2389 | msgstr "Тип"
|
|---|
| 2390 |
|
|---|
| 2391 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2413
|
|---|
| 2392 | msgid "Date Modified"
|
|---|
| 2393 | msgstr "Дата на промяна"
|
|---|
| 2394 |
|
|---|
| 2395 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2815
|
|---|
| 2396 | msgid "_Name contains:"
|
|---|
| 2397 | msgstr "_Името съдържа:"
|
|---|
| 2398 |
|
|---|
| 2399 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2829 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2830
|
|---|
| 2400 | msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
|
|---|
| 2401 | msgstr "Въведете цяло или непълно име с или без шаблонни символи."
|
|---|
| 2402 |
|
|---|
| 2403 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2830
|
|---|
| 2404 | msgid "Name contains"
|
|---|
| 2405 | msgstr "Името съдържа"
|
|---|
| 2406 |
|
|---|
| 2407 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2836
|
|---|
| 2408 | msgid "_Look in folder:"
|
|---|
| 2409 | msgstr "_Търсене в папка:"
|
|---|
| 2410 |
|
|---|
| 2411 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2842
|
|---|
| 2412 | msgid "Browse"
|
|---|
| 2413 | msgstr "Разглеждане"
|
|---|
| 2414 |
|
|---|
| 2415 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2847
|
|---|
| 2416 | msgid "Look in folder"
|
|---|
| 2417 | msgstr "Търсене в папка"
|
|---|
| 2418 |
|
|---|
| 2419 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2847
|
|---|
| 2420 | msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search."
|
|---|
| 2421 | msgstr ""
|
|---|
| 2422 | "Избор на папката или устройството, от което желаете да започне търсенето."
|
|---|
| 2423 |
|
|---|
| 2424 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2858
|
|---|
| 2425 | msgid "Select more _options"
|
|---|
| 2426 | msgstr "Избор на още _опции"
|
|---|
| 2427 |
|
|---|
| 2428 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2867
|
|---|
| 2429 | msgid "Select more options"
|
|---|
| 2430 | msgstr "Избор на още опции"
|
|---|
| 2431 |
|
|---|
| 2432 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2867
|
|---|
| 2433 | msgid "Click to expand or collapse the list of available options."
|
|---|
| 2434 | msgstr "Разширяване или свиване на списъка с наличните опции."
|
|---|
| 2435 |
|
|---|
| 2436 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2891
|
|---|
| 2437 | msgid "Click to display the help manual."
|
|---|
| 2438 | msgstr "Натиснете, за да видите ръководството"
|
|---|
| 2439 |
|
|---|
| 2440 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2899
|
|---|
| 2441 | msgid "Click to close \"Search for Files\"."
|
|---|
| 2442 | msgstr "Натиснете, за да затворите „Търсене на файлове“."
|
|---|
| 2443 |
|
|---|
| 2444 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2925
|
|---|
| 2445 | msgid "Click to perform a search."
|
|---|
| 2446 | msgstr "Натиснете, за да проведете на търсенето."
|
|---|
| 2447 |
|
|---|
| 2448 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2926
|
|---|
| 2449 | msgid "Click to stop a search."
|
|---|
| 2450 | msgstr "Натиснете за спирането на търсенето."
|
|---|
| 2451 |
|
|---|
| 2452 | #: ../logview/about.c:51 ../logview/logview.c:37 ../logview/main.c:54
|
|---|
| 2453 | msgid "System Log Viewer"
|
|---|
| 2454 | msgstr "Преглед на системните дневници"
|
|---|
| 2455 |
|
|---|
| 2456 | #: ../logview/about.c:54
|
|---|
| 2457 | msgid "A system log viewer for GNOME."
|
|---|
| 2458 | msgstr "Програма на GNOME за преглед на системните дневници."
|
|---|
| 2459 |
|
|---|
| 2460 | #: ../logview/gnome-system-log.desktop.in.h:1
|
|---|
| 2461 | msgid "System Log"
|
|---|
| 2462 | msgstr "Системен дневник"
|
|---|
| 2463 |
|
|---|
| 2464 | #: ../logview/gnome-system-log.desktop.in.h:2
|
|---|
| 2465 | msgid "View the system log file"
|
|---|
| 2466 | msgstr "Преглед на файла със системния дневник"
|
|---|
| 2467 |
|
|---|
| 2468 | #: ../logview/log_repaint.c:179
|
|---|
| 2469 | #, c-format
|
|---|
| 2470 | msgid "last update : %s"
|
|---|
| 2471 | msgstr "Последно актуализиране: %s"
|
|---|
| 2472 |
|
|---|
| 2473 | #: ../logview/log_repaint.c:181
|
|---|
| 2474 | #, c-format
|
|---|
| 2475 | msgid "%d lines (%s) - %s"
|
|---|
| 2476 | msgstr "%d реда (%s) - %s"
|
|---|
| 2477 |
|
|---|
| 2478 | #: ../logview/log_repaint.c:219
|
|---|
| 2479 | msgid "Current"
|
|---|
| 2480 | msgstr "Текущ"
|
|---|
| 2481 |
|
|---|
| 2482 | #: ../logview/logrtns.c:37
|
|---|
| 2483 | msgid "One file or more could not be opened"
|
|---|
| 2484 | msgstr "Един или няколко файла не могат да бъдат отворени"
|
|---|
| 2485 |
|
|---|
| 2486 | #: ../logview/logrtns.c:59
|
|---|
| 2487 | #, c-format
|
|---|
| 2488 | msgid ""
|
|---|
| 2489 | "%s is not user readable. Either run the program as root or ask the sysadmin "
|
|---|
| 2490 | "to change the permissions on the file.\n"
|
|---|
| 2491 | msgstr ""
|
|---|
| 2492 | "%s не е четим за потребителя. Стартирайте програмата като администратор или "
|
|---|
| 2493 | "помолете системния администратор да смени правата на файла.\n"
|
|---|
| 2494 |
|
|---|
| 2495 | #: ../logview/logrtns.c:64
|
|---|
| 2496 | #, c-format
|
|---|
| 2497 | msgid "%s is too big."
|
|---|
| 2498 | msgstr "%s е твърде голям."
|
|---|
| 2499 |
|
|---|
| 2500 | #: ../logview/logrtns.c:67
|
|---|
| 2501 | #, c-format
|
|---|
| 2502 | msgid "%s could not be opened."
|
|---|
| 2503 | msgstr "%s не може да бъде отворен."
|
|---|
| 2504 |
|
|---|
| 2505 | #: ../logview/logrtns.c:378
|
|---|
| 2506 | #, c-format
|
|---|
| 2507 | msgid "%s is not a log file."
|
|---|
| 2508 | msgstr "%s не е дневник."
|
|---|
| 2509 |
|
|---|
| 2510 | #: ../logview/logrtns.c:384
|
|---|
| 2511 | msgid "Not enough memory."
|
|---|
| 2512 | msgstr "Няма достатъчно памет."
|
|---|
| 2513 |
|
|---|
| 2514 | #: ../logview/logrtns.c:398
|
|---|
| 2515 | #, c-format
|
|---|
| 2516 | msgid "%s cannot be opened."
|
|---|
| 2517 | msgstr "%s не може да бъде отворен."
|
|---|
| 2518 |
|
|---|
| 2519 | #: ../logview/logview-findbar.c:152
|
|---|
| 2520 | msgid "_Filter:"
|
|---|
| 2521 | msgstr "_Филтър:"
|
|---|
| 2522 |
|
|---|
| 2523 | #: ../logview/logview-findbar.c:157
|
|---|
| 2524 | msgid "_Clear"
|
|---|
| 2525 | msgstr "_Изчистване"
|
|---|
| 2526 |
|
|---|
| 2527 | #: ../logview/logview.c:85
|
|---|
| 2528 | msgid "_Log"
|
|---|
| 2529 | msgstr "_Дневник"
|
|---|
| 2530 |
|
|---|
| 2531 | #: ../logview/logview.c:87
|
|---|
| 2532 | msgid "_View"
|
|---|
| 2533 | msgstr "_Изглед"
|
|---|
| 2534 |
|
|---|
| 2535 | #: ../logview/logview.c:90
|
|---|
| 2536 | msgid "_Open..."
|
|---|
| 2537 | msgstr "_Отваряне..."
|
|---|
| 2538 |
|
|---|
| 2539 | #: ../logview/logview.c:90
|
|---|
| 2540 | msgid "Open a log from file"
|
|---|
| 2541 | msgstr "Отваряне на дневник"
|
|---|
| 2542 |
|
|---|
| 2543 | #: ../logview/logview.c:92
|
|---|
| 2544 | msgid "_Close"
|
|---|
| 2545 | msgstr "_Затваряне"
|
|---|
| 2546 |
|
|---|
| 2547 | #: ../logview/logview.c:92
|
|---|
| 2548 | msgid "Close this log"
|
|---|
| 2549 | msgstr "Затваряне на този диалогов прозорец"
|
|---|
| 2550 |
|
|---|
| 2551 | #: ../logview/logview.c:94
|
|---|
| 2552 | msgid "_Quit"
|
|---|
| 2553 | msgstr "_Спиране на програмата"
|
|---|
| 2554 |
|
|---|
| 2555 | #: ../logview/logview.c:94
|
|---|
| 2556 | msgid "Quit the log viewer"
|
|---|
| 2557 | msgstr "Спиране на програмата за преглед на дневници"
|
|---|
| 2558 |
|
|---|
| 2559 | #: ../logview/logview.c:97
|
|---|
| 2560 | msgid "_Copy"
|
|---|
| 2561 | msgstr "_Копиране"
|
|---|
| 2562 |
|
|---|
| 2563 | #: ../logview/logview.c:97
|
|---|
| 2564 | msgid "Copy the selection"
|
|---|
| 2565 | msgstr "Копиране на избраното"
|
|---|
| 2566 |
|
|---|
| 2567 | #: ../logview/logview.c:99
|
|---|
| 2568 | msgid "Select the entire log"
|
|---|
| 2569 | msgstr "Избор на целия дневник"
|
|---|
| 2570 |
|
|---|
| 2571 | #: ../logview/logview.c:101
|
|---|
| 2572 | msgid "_Filter..."
|
|---|
| 2573 | msgstr "_Филтър..."
|
|---|
| 2574 |
|
|---|
| 2575 | #: ../logview/logview.c:101
|
|---|
| 2576 | msgid "Filter log"
|
|---|
| 2577 | msgstr "Филтър"
|
|---|
| 2578 |
|
|---|
| 2579 | #: ../logview/logview.c:104
|
|---|
| 2580 | msgid "Bigger text size"
|
|---|
| 2581 | msgstr "По-голям размер на текста"
|
|---|
| 2582 |
|
|---|
| 2583 | #: ../logview/logview.c:106
|
|---|
| 2584 | msgid "Smaller text size"
|
|---|
| 2585 | msgstr "По-малък размер на текста"
|
|---|
| 2586 |
|
|---|
| 2587 | #: ../logview/logview.c:108
|
|---|
| 2588 | msgid "Normal text size"
|
|---|
| 2589 | msgstr "Нормален размер на текста"
|
|---|
| 2590 |
|
|---|
| 2591 | #: ../logview/logview.c:111
|
|---|
| 2592 | msgid "Collapse _All"
|
|---|
| 2593 | msgstr "_Повече информация за всичко"
|
|---|
| 2594 |
|
|---|
| 2595 | #: ../logview/logview.c:111
|
|---|
| 2596 | msgid "Collapse all the rows"
|
|---|
| 2597 | msgstr "Разрушава всички редове"
|
|---|
| 2598 |
|
|---|
| 2599 | #: ../logview/logview.c:114
|
|---|
| 2600 | msgid "Open the help contents for the log viewer"
|
|---|
| 2601 | msgstr "Отваряне на съдържанието на помощта за разглеждането на дневници"
|
|---|
| 2602 |
|
|---|
| 2603 | #: ../logview/logview.c:116
|
|---|
| 2604 | msgid "Show the about dialog for the log viewer"
|
|---|
| 2605 | msgstr ""
|
|---|
| 2606 | "Показване на диалоговия прозорец относно програмата за преглед на системните "
|
|---|
| 2607 | "дневници"
|
|---|
| 2608 |
|
|---|
| 2609 | #: ../logview/logview.c:122
|
|---|
| 2610 | msgid "_Statusbar"
|
|---|
| 2611 | msgstr "Лента за _състоянието"
|
|---|
| 2612 |
|
|---|
| 2613 | #: ../logview/logview.c:122
|
|---|
| 2614 | msgid "Show Status Bar"
|
|---|
| 2615 | msgstr "Показване на лентата за състоянието"
|
|---|
| 2616 |
|
|---|
| 2617 | #: ../logview/logview.c:124
|
|---|
| 2618 | msgid "Side _Pane"
|
|---|
| 2619 | msgstr "Странична _лента"
|
|---|
| 2620 |
|
|---|
| 2621 | #: ../logview/logview.c:124
|
|---|
| 2622 | msgid "Show Side Pane"
|
|---|
| 2623 | msgstr "Показване на страничната лента"
|
|---|
| 2624 |
|
|---|
| 2625 | #: ../logview/logview.c:126
|
|---|
| 2626 | msgid "_Monitor"
|
|---|
| 2627 | msgstr "_Наблюдение"
|
|---|
| 2628 |
|
|---|
| 2629 | #: ../logview/logview.c:126
|
|---|
| 2630 | msgid "Monitor Current Log"
|
|---|
| 2631 | msgstr "Наблюдение на текущия дневник"
|
|---|
| 2632 |
|
|---|
| 2633 | #: ../logview/logview.c:128
|
|---|
| 2634 | msgid "Ca_lendar"
|
|---|
| 2635 | msgstr "Ка_лендар"
|
|---|
| 2636 |
|
|---|
| 2637 | #: ../logview/logview.c:128
|
|---|
| 2638 | msgid "Show Calendar Log"
|
|---|
| 2639 | msgstr "Показване на дневника на календара"
|
|---|
| 2640 |
|
|---|
| 2641 | #: ../logview/logview.c:308
|
|---|
| 2642 | #, c-format
|
|---|
| 2643 | msgid "%s (monitored) - %s"
|
|---|
| 2644 | msgstr "%s (наблюдава се) - %s"
|
|---|
| 2645 |
|
|---|
| 2646 | #: ../logview/logview.c:519
|
|---|
| 2647 | msgid "Open Log"
|
|---|
| 2648 | msgstr "_Отваряне на дневник"
|
|---|
| 2649 |
|
|---|
| 2650 | #: ../logview/logview.c:749
|
|---|
| 2651 | msgid "There was an error displaying help."
|
|---|
| 2652 | msgstr "Получи се грешка при показването на помощта."
|
|---|
| 2653 |
|
|---|
| 2654 | #: ../logview/logview.c:882
|
|---|
| 2655 | msgid "Version: "
|
|---|
| 2656 | msgstr "Версия: "
|
|---|
| 2657 |
|
|---|
| 2658 | #: ../logview/logview.c:951
|
|---|
| 2659 | msgid "Days"
|
|---|
| 2660 | msgstr "Дни"
|
|---|
| 2661 |
|
|---|
| 2662 | #: ../logview/logview.c:952
|
|---|
| 2663 | msgid "Pointer towards a GSList of days for the current log."
|
|---|
| 2664 | msgstr "Указател към GSList от дни за текущия дневник."
|
|---|
| 2665 |
|
|---|
| 2666 | #: ../logview/logview.schemas.in.h:1
|
|---|
| 2667 | msgid "Height of the main window in pixels"
|
|---|
| 2668 | msgstr "Височината на основния прозорец в пиксели"
|
|---|
| 2669 |
|
|---|
| 2670 | #: ../logview/logview.schemas.in.h:2
|
|---|
| 2671 | msgid "Log file to open up on startup"
|
|---|
| 2672 | msgstr "Дневник, който да се отвори в началото"
|
|---|
| 2673 |
|
|---|
| 2674 | #: ../logview/logview.schemas.in.h:3
|
|---|
| 2675 | msgid "Log files to open up on startup"
|
|---|
| 2676 | msgstr "Дневници, които да се отворят при стартиране"
|
|---|
| 2677 |
|
|---|
| 2678 | #: ../logview/logview.schemas.in.h:4
|
|---|
| 2679 | msgid "Size of the font used to display the log"
|
|---|
| 2680 | msgstr "Размерът на шрифта за показване на дневници"
|
|---|
| 2681 |
|
|---|
| 2682 | #: ../logview/logview.schemas.in.h:5
|
|---|
| 2683 | msgid ""
|
|---|
| 2684 | "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is "
|
|---|
| 2685 | "created by reading /etc/syslog.conf."
|
|---|
| 2686 | msgstr ""
|
|---|
| 2687 | "Списъкът с дневници, които да се отворят при стартирането на прогармата. При "
|
|---|
| 2688 | "създаването на този ключ в него по подразбиране се пренася списъка от /etc/"
|
|---|
| 2689 | "syslog.conf."
|
|---|
| 2690 |
|
|---|
| 2691 | #: ../logview/logview.schemas.in.h:6
|
|---|
| 2692 | msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
|
|---|
| 2693 | msgstr "Определя височината на прозореца за прегледни на дневници в пиксели."
|
|---|
| 2694 |
|
|---|
| 2695 | #: ../logview/logview.schemas.in.h:7
|
|---|
| 2696 | msgid ""
|
|---|
| 2697 | "Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/"
|
|---|
| 2698 | "messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
|
|---|
| 2699 | msgstr ""
|
|---|
| 2700 | "Определя дневника, който да се отвори в началото. Файловете по подразбиране "
|
|---|
| 2701 | "са /var/adm/ или /var/log/messages, в зависимост от операционната система."
|
|---|
| 2702 |
|
|---|
| 2703 | #: ../logview/logview.schemas.in.h:8
|
|---|
| 2704 | msgid ""
|
|---|
| 2705 | "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the "
|
|---|
| 2706 | "main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
|
|---|
| 2707 | msgstr ""
|
|---|
| 2708 | "Размерът на равноширокия шрифт за показване на дневниците в основия "
|
|---|
| 2709 | "дървовиден изглед. По подразбиране се взема този на терминала gnome-terminal."
|
|---|
| 2710 |
|
|---|
| 2711 | #: ../logview/logview.schemas.in.h:9
|
|---|
| 2712 | msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
|
|---|
| 2713 | msgstr ""
|
|---|
| 2714 | "Определя ширината (в пиксели) на основния прозорец на програмата за преглед "
|
|---|
| 2715 | "на дневници."
|
|---|
| 2716 |
|
|---|
| 2717 | #: ../logview/logview.schemas.in.h:10
|
|---|
| 2718 | msgid "Width of the main window in pixels"
|
|---|
| 2719 | msgstr "Ширината на основния прозорец в пиксели"
|
|---|
| 2720 |
|
|---|
| 2721 | #: ../logview/main.c:49
|
|---|
| 2722 | msgid "Show the application's version"
|
|---|
| 2723 | msgstr "Показване на версията на програмата"
|
|---|
| 2724 |
|
|---|
| 2725 | #: ../logview/main.c:55
|
|---|
| 2726 | msgid "Show System Log Viewer options"
|
|---|
| 2727 | msgstr "Настройки на прегледа на системни дневници"
|
|---|
| 2728 |
|
|---|
| 2729 | #: ../logview/main.c:59
|
|---|
| 2730 | msgid " - Browse and monitor logs"
|
|---|
| 2731 | msgstr ""
|
|---|
| 2732 |
|
|---|
| 2733 | #: ../logview/main.c:153
|
|---|
| 2734 | msgid "Log Viewer"
|
|---|
| 2735 | msgstr "Преглед на системните дневници"
|
|---|
| 2736 |
|
|---|
| 2737 | #: ../logview/main.c:162
|
|---|
| 2738 | msgid "Unable to create user interface."
|
|---|
| 2739 | msgstr "Създаването на потребителския интерфейс е неуспешно."
|
|---|
| 2740 |
|
|---|
| 2741 | #: ../logview/misc.c:40
|
|---|
| 2742 | msgid "January"
|
|---|
| 2743 | msgstr "Януари"
|
|---|
| 2744 |
|
|---|
| 2745 | #: ../logview/misc.c:40
|
|---|
| 2746 | msgid "February"
|
|---|
| 2747 | msgstr "Февруари"
|
|---|
| 2748 |
|
|---|
| 2749 | #: ../logview/misc.c:40
|
|---|
| 2750 | msgid "March"
|
|---|
| 2751 | msgstr "Март"
|
|---|
| 2752 |
|
|---|
| 2753 | #: ../logview/misc.c:40
|
|---|
| 2754 | msgid "April"
|
|---|
| 2755 | msgstr "Април"
|
|---|
| 2756 |
|
|---|
| 2757 | #: ../logview/misc.c:40
|
|---|
| 2758 | msgid "May"
|
|---|
| 2759 | msgstr "Май"
|
|---|
| 2760 |
|
|---|
| 2761 | #: ../logview/misc.c:41
|
|---|
| 2762 | msgid "June"
|
|---|
| 2763 | msgstr "Юни"
|
|---|
| 2764 |
|
|---|
| 2765 | #: ../logview/misc.c:41
|
|---|
| 2766 | msgid "July"
|
|---|
| 2767 | msgstr "Юли"
|
|---|
| 2768 |
|
|---|
| 2769 | #: ../logview/misc.c:41
|
|---|
| 2770 | msgid "August"
|
|---|
| 2771 | msgstr "Август"
|
|---|
| 2772 |
|
|---|
| 2773 | #: ../logview/misc.c:41
|
|---|
| 2774 | msgid "September"
|
|---|
| 2775 | msgstr "Септември"
|
|---|
| 2776 |
|
|---|
| 2777 | #: ../logview/misc.c:41
|
|---|
| 2778 | msgid "October"
|
|---|
| 2779 | msgstr "Октомври"
|
|---|
| 2780 |
|
|---|
| 2781 | #: ../logview/misc.c:42
|
|---|
| 2782 | msgid "November"
|
|---|
| 2783 | msgstr "Ноември"
|
|---|
| 2784 |
|
|---|
| 2785 | #: ../logview/misc.c:42
|
|---|
| 2786 | msgid "December"
|
|---|
| 2787 | msgstr "Декември"
|
|---|
| 2788 |
|
|---|
| 2789 | #: ../logview/misc.c:162
|
|---|
| 2790 | msgid "Invalid date"
|
|---|
| 2791 | msgstr "Датата е невалидна"
|
|---|
| 2792 |
|
|---|
| 2793 | #. Translators: Only date format, time will be bogus
|
|---|
| 2794 | #: ../logview/misc.c:167
|
|---|
| 2795 | #, c-format
|
|---|
| 2796 | msgid "%x"
|
|---|
| 2797 | msgstr "%x"
|
|---|
| 2798 |
|
|---|
| 2799 | #: ../logview/monitor.c:83
|
|---|
| 2800 | msgid "This file cannot be monitored."
|
|---|
| 2801 | msgstr "Този файл не може да бъде следен."
|
|---|
| 2802 |
|
|---|
| 2803 | #: ../logview/monitor.c:86
|
|---|
| 2804 | msgid "File monitoring is not supported on this file system.\n"
|
|---|
| 2805 | msgstr "Наблюдението на файлове не се поддържа от тази файлова система.\n"
|
|---|
| 2806 |
|
|---|
| 2807 | #: ../logview/monitor.c:88
|
|---|
| 2808 | msgid "Gnome-VFS Error.\n"
|
|---|
| 2809 | msgstr "Грешка в Gnome-VFS.\n"
|
|---|