source: developer-libs/libgnome.HEAD.bg.po@ 705

Last change on this file since 705 was 705, checked in by Александър Шопов, 20 years ago

atk, glib, libgnome, libgnomeui: обновени до 100% и подаддени.

File size: 46.7 KB
Line 
1# Bulgarian translation of libgnome po file
2# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2002, 2005, 2006.
4# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
5# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: libgnome HEAD\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2006-07-05 16:20+0300\n"
11"PO-Revision-Date: 2006-07-05 16:27+0300\n"
12"Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
13"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
19#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:1
20msgid "Error message"
21msgstr "Съобщение за грешка"
22
23#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:2
24msgid "Informational message"
25msgstr "Информационно съобщение"
26
27#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:3
28msgid "Log in"
29msgstr "Влизане в системата"
30
31#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:4
32msgid "Log out"
33msgstr "Излизане от системата"
34
35#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:5
36msgid "Miscellaneous message"
37msgstr "Друго съобщение"
38
39#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:6
40msgid "Question dialog"
41msgstr "Запитващ диалогов прозорец"
42
43#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:7
44msgid "System events"
45msgstr "Системни събития"
46
47#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:8
48msgid "Warning message"
49msgstr "Предупреждаващо съобщение"
50
51#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:1
52msgid "Choose menu item"
53msgstr "Избор на елемент от менюто"
54
55#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:2
56msgid "Click on command button"
57msgstr "Натискане на командния бутон"
58
59#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:3
60msgid "Select check box"
61msgstr "Избор на кутия за отмятане"
62
63#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:4
64msgid "User interface events"
65msgstr "Събития на потребителския интерфейс"
66
67#: ../libgnome/gnome-exec.c:458
68msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
69msgstr ""
70"Не може да бъде открит терминал, ще се използва xterm, дори и ако не работи"
71
72#: ../libgnome/gnome-gconf.c:177
73msgid "GNOME GConf Support"
74msgstr "Поддръжка на GNOME GConf"
75
76#: ../libgnome/gnome-help.c:170
77msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain"
78msgstr "Областта GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP не е открит"
79
80#: ../libgnome/gnome-help.c:183
81msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain."
82msgstr "Неуспех при намирането на областта GNOME_FILE_DOMAIN_HELP"
83
84#: ../libgnome/gnome-help.c:196 ../libgnome/gnome-help.c:211
85#, c-format
86msgid ""
87"Unable to show help as %s is not a directory. Please check your "
88"installation."
89msgstr ""
90"Помощта не може да бъде показана, защото %s не е папка. Проверете "
91"инсталацията си."
92
93#: ../libgnome/gnome-help.c:220 ../libgnome/gnome-help.c:236
94#, c-format
95msgid ""
96"Unable to find the help files in either %s or %s. Please check your "
97"installation"
98msgstr ""
99"Файловете с помощта не могат да бъдат намерение нито в %s, нито в %s. "
100"Проверете инсталацията си."
101
102#: ../libgnome/gnome-help.c:353
103#, c-format
104msgid "Unable to find doc_id %s in the help path"
105msgstr "Неуспех при намирането на doc_id %s в пътя за помощта"
106
107#: ../libgnome/gnome-help.c:374
108#, c-format
109msgid "Help document %s/%s not found"
110msgstr "Неуспех при намирането на документа с помощ %s/%s"
111
112#. FIXME: get this from bonobo
113#: ../libgnome/gnome-init.c:89
114msgid "Bonobo Support"
115msgstr "Поддръжка на Bonobo"
116
117#: ../libgnome/gnome-init.c:143
118msgid "Bonobo activation Support"
119msgstr "Поддръжка на активиране на Bonobo"
120
121#: ../libgnome/gnome-init.c:381 ../libgnome/gnome-init.c:395
122#, c-format
123msgid "Could not create per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"
124msgstr ""
125"Неуспех при създаването на конфигурационна папка на GNOME за всеки "
126"потребител „%s“: %s\n"
127
128#: ../libgnome/gnome-init.c:404
129#, c-format
130msgid ""
131"Could not set mode 0700 on private per-user gnome configuration directory `%"
132"s': %s\n"
133msgstr ""
134"Неуспех при установяването на права за достъп 0700 на тайната "
135"конфигурационна папка на GNOME за всеки потребител „%s“: %s\n"
136
137#: ../libgnome/gnome-init.c:411
138#, c-format
139msgid "Could not create gnome accelerators directory `%s': %s\n"
140msgstr "Неуспех при създаването на папка с ускорители за GNOME „%s“: %s\n"
141
142#: ../libgnome/gnome-init.c:460 ../libgnome/gnome-init.c:479
143msgid "Disable sound server usage"
144msgstr "Спиране употребата на звуковия сървър"
145
146#: ../libgnome/gnome-init.c:463 ../libgnome/gnome-init.c:482
147msgid "Enable sound server usage"
148msgstr "Разрешаване употребата на звуковия сървър"
149
150#: ../libgnome/gnome-init.c:466 ../libgnome/gnome-init.c:486
151msgid "Host:port on which the sound server to use is running"
152msgstr "Хост:порт, на които работи звуковия сървър"
153
154#: ../libgnome/gnome-init.c:468 ../libgnome/gnome-init.c:487
155msgid "HOSTNAME:PORT"
156msgstr "ИМЕ_НА_ХОСТ:ПОРТ"
157
158#: ../libgnome/gnome-init.c:506
159msgid "GNOME Virtual Filesystem"
160msgstr "Виртуална файлова система на GNOME"
161
162#: ../libgnome/gnome-init.c:524 ../libgnome/gnome-init.c:545
163msgid "GNOME Library"
164msgstr "Библиотека на GNOME"
165
166#: ../libgnome/gnome-init.c:525
167msgid "Show GNOME options"
168msgstr "Показване на опциите на GNOME"
169
170#: ../libgnome/gnome-program.c:458
171msgid "Popt Table"
172msgstr "Таблица на popt"
173
174#: ../libgnome/gnome-program.c:459
175msgid "The table of options for popt"
176msgstr "Таблица с настройките на popt"
177
178#: ../libgnome/gnome-program.c:466
179msgid "Popt Flags"
180msgstr "Флаговете на popt"
181
182#: ../libgnome/gnome-program.c:467
183msgid "The flags to use for popt"
184msgstr "Флагове, които да се ползват с popt"
185
186#: ../libgnome/gnome-program.c:475
187msgid "Popt Context"
188msgstr "Контекст на popt"
189
190#: ../libgnome/gnome-program.c:476
191msgid "The popt context pointer that GnomeProgram is using"
192msgstr "Указателят към контекст на popt, който програмата на GNOME използва"
193
194#: ../libgnome/gnome-program.c:484
195msgid "GOption Context"
196msgstr "Контекст на GOption"
197
198#: ../libgnome/gnome-program.c:485
199msgid "The goption context pointer that GnomeProgram is using"
200msgstr "Указателят към контекст на GOption, който програмата на GNOME използва"
201
202#: ../libgnome/gnome-program.c:493
203msgid "Human readable name"
204msgstr "Наименование на програмата"
205
206#: ../libgnome/gnome-program.c:494
207msgid "Human readable name of this application"
208msgstr "Наименование на програмата, което се разбира от хората"
209
210#: ../libgnome/gnome-program.c:503
211msgid "GNOME path"
212msgstr "Път на GNOME"
213
214#: ../libgnome/gnome-program.c:504
215msgid "Path in which to look for installed files"
216msgstr "Път, в който да се търсят инсталираните файлове"
217
218#: ../libgnome/gnome-program.c:513
219msgid "App ID"
220msgstr "Прогр. ID"
221
222#: ../libgnome/gnome-program.c:514
223msgid "ID string to use for this application"
224msgstr "ID, който да се ползва за тази програма"
225
226#: ../libgnome/gnome-program.c:521
227msgid "App version"
228msgstr "Прил. версия"
229
230#: ../libgnome/gnome-program.c:522
231msgid "Version of this application"
232msgstr "Версията на тази програма"
233
234#: ../libgnome/gnome-program.c:529
235msgid "GNOME Prefix"
236msgstr "Представка на GNOME"
237
238#: ../libgnome/gnome-program.c:530
239msgid "Prefix where GNOME was installed"
240msgstr "Пътят, където е инсталиран GNOME"
241
242#: ../libgnome/gnome-program.c:539
243msgid "GNOME Libdir"
244msgstr "GNOME библ."
245
246#: ../libgnome/gnome-program.c:540
247msgid "Library prefix where GNOME was installed"
248msgstr "Пътят, където са инсталирани библиотеките на GNOME"
249
250#: ../libgnome/gnome-program.c:549
251msgid "GNOME Datadir"
252msgstr "Данни на GNOME"
253
254#: ../libgnome/gnome-program.c:550
255msgid "Data prefix where GNOME was installed"
256msgstr "Пътят, където са инсталирани файловете с данни на GNOME"
257
258#: ../libgnome/gnome-program.c:559
259msgid "GNOME Sysconfdir"
260msgstr "GNOME сист. настр."
261
262#: ../libgnome/gnome-program.c:560
263msgid "Configuration prefix where GNOME was installed"
264msgstr "Пътят, където са инсталирани системните настройки на GNOME"
265
266#: ../libgnome/gnome-program.c:570
267msgid "GNOME App Prefix"
268msgstr "GNOME прогр."
269
270#: ../libgnome/gnome-program.c:571
271msgid "Prefix where this application was installed"
272msgstr "Пътят, където е инсталирана тази програма"
273
274#: ../libgnome/gnome-program.c:579
275msgid "GNOME App Libdir"
276msgstr "GNOME прогр. библ."
277
278#: ../libgnome/gnome-program.c:580
279msgid "Library prefix where this application was installed"
280msgstr "Пътят, където са инсталирани библиотеките на тази програма"
281
282#: ../libgnome/gnome-program.c:589
283msgid "GNOME App Datadir"
284msgstr "GNOME прогр. данни"
285
286#: ../libgnome/gnome-program.c:590
287msgid "Data prefix where this application was installed"
288msgstr "Пътят, където са инсталирани данните за тази програма"
289
290#: ../libgnome/gnome-program.c:599
291msgid "GNOME App Sysconfdir"
292msgstr "GNOME прогр. сист. настр."
293
294#: ../libgnome/gnome-program.c:600
295msgid "Configuration prefix where this application was installed"
296msgstr "Пътят, където са инсталирани системните настройки на тази програма"
297
298#: ../libgnome/gnome-program.c:609
299msgid "Create Directories"
300msgstr "Създаване на папки"
301
302#: ../libgnome/gnome-program.c:610
303msgid "Create standard GNOME directories on startup"
304msgstr "Създаване на стандартните папки за GNOME при стартиране"
305
306#: ../libgnome/gnome-program.c:619
307msgid "Enable Sound"
308msgstr "Включване на звука"
309
310#: ../libgnome/gnome-program.c:620
311msgid "Enable sound on startup"
312msgstr "Включване на звука при стартиране"
313
314#: ../libgnome/gnome-program.c:628
315msgid "Espeaker"
316msgstr "Еспийкър"
317
318#: ../libgnome/gnome-program.c:629
319msgid "How to connect to esd"
320msgstr "Как се свързва към esd"
321
322#: ../libgnome/gnome-program.c:1396
323msgid "Help options"
324msgstr "Настройки на помощта"
325
326#: ../libgnome/gnome-program.c:1401
327msgid "Application options"
328msgstr "Настройки на програмата"
329
330#: ../libgnome/gnome-program.c:1417
331msgid "Dynamic modules to load"
332msgstr "Динамични модули, които да се заредят"
333
334#: ../libgnome/gnome-program.c:1418
335msgid "MODULE1,MODULE2,..."
336msgstr "МОДУЛ1,МОДУЛ2,..."
337
338#. Translators: the first %s is the error message, 2nd %s the program name
339#: ../libgnome/gnome-program.c:1507
340#, c-format
341msgid ""
342"%s\n"
343"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
344msgstr ""
345"%s\n"
346"Изпълнете „%s --help“, за да видите списък с наличните опции за командния "
347"ред.\n"
348
349#: ../libgnome/gnome-url.c:86
350msgid "Unknown internal error while displaying this location."
351msgstr "Неизвестна вътрешна грешка при показване на това местоположение."
352
353#: ../libgnome/gnome-url.c:93
354msgid "The specified location is invalid."
355msgstr "Определеното местоположение е невалидно."
356
357#: ../libgnome/gnome-url.c:100
358msgid ""
359"There was an error parsing the default action command associated with this "
360"location."
361msgstr ""
362"Имаше грешка при прегледа на стандартната команда асоциирана с това "
363"местоположение."
364
365#: ../libgnome/gnome-url.c:108 ../libgnome/gnome-url.c:174
366msgid ""
367"There was an error launching the default action command associated with this "
368"location."
369msgstr ""
370"Имаше грешка при стартирането на стандартната команда, асоциирана с това "
371"местоположение."
372
373#: ../libgnome/gnome-url.c:116
374msgid "There is no default action associated with this location."
375msgstr "Няма стандартно действие асоциирано с това местоположение."
376
377#: ../libgnome/gnome-url.c:123
378msgid "The default action does not support this protocol."
379msgstr "Стандартното действие не поддържа този протокол."
380
381#: ../libgnome/gnome-url.c:130
382msgid "The request was cancelled."
383msgstr "Заявката бе отменена."
384
385#: ../libgnome/gnome-url.c:140
386#, c-format
387msgid "The host \"%s\" could not be found."
388msgstr "Хостът „%s“ не може да бъде открит."
389
390#: ../libgnome/gnome-url.c:146
391msgid "The host could not be found."
392msgstr "Хостът не може да бъде открит."
393
394#: ../libgnome/gnome-url.c:156
395msgid "The location or file could not be found."
396msgstr "Местоположението или файлът не могат да бъдат открити."
397
398#: ../libgnome/gnome-url.c:163
399#, c-format
400msgid "Unknown error code: %u"
401msgstr "Непознат код за грешка: %u"
402
403#: ../libgnome/gnome-open.c:34
404#, c-format
405msgid "Error showing url: %s\n"
406msgstr "Грешка при показването на адреса: %s\n"
407
408#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:1
409msgid "Extra Moniker factory"
410msgstr "Фабрика за допълнителни моникъри"
411
412#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:2
413msgid "GConf moniker"
414msgstr "Моникър за GConf"
415
416#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:3
417msgid "config indirect moniker"
418msgstr "настройване на непряк моникър"
419
420#: ../monikers/bonobo-config-bag.c:231
421msgid "Unknown type"
422msgstr "Неизвестен тип"
423
424#: ../monikers/bonobo-moniker-conf-indirect.c:44
425#, c-format
426msgid "Key %s not found in configuration"
427msgstr "Ключът %s не може да бъде намерен в настройките"
428
429#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1
430msgid "Beep when a modifier is pressed"
431msgstr "Издаване на звук, когато е натиснат модифициращ клавиш"
432
433#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2
434msgid "Disable if two keys are pressed at the same time."
435msgstr "Изключване, ако два клавиша са натиснати едновременно."
436
437#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3
438msgid ""
439"Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds"
440msgstr "Клавиш не е натиснат, ако не е задържан поне @delay милисекунди"
441
442#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4
443msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed"
444msgstr "За колко милисекунди се стига от 0 до максималната скорост"
445
446#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5
447msgid ""
448"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate"
449msgstr ""
450"Колко милисекунди да се изчака преди включването на клавишите за движение на "
451"мишката"
452
453#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6
454msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed"
455msgstr "С колко пиксела в секунда да се движи при максимална скорост"
456
457#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7
458msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds"
459msgstr ""
460"Игнориране на множество натискания на _един_ клавиш в рамките на @delay "
461"милисекунди"
462
463#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8
464msgid "how long to accelerate in milliseconds"
465msgstr "колко дълго да ускорява в милисекунди"
466
467#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9
468msgid "initial delay in milliseconds"
469msgstr "първоначално забавяне в милисекунди"
470
471#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10
472msgid "minimum interval in milliseconds"
473msgstr "минимален интервал в милисекунди"
474
475#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11
476msgid "pixels per seconds"
477msgstr "пиксели в секунда"
478
479#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:1
480msgid ""
481"List of assistive technology applications to start when logging into the "
482"GNOME desktop"
483msgstr ""
484"Списък с програмите за помощ, които да се стартират в началото на сесия на "
485"GNOME"
486
487#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:2
488msgid "Startup Assistive Technology Applications"
489msgstr "Стартиране на програмите за помощ на хора с увреждания"
490
491#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:1
492msgid "Browser needs terminal"
493msgstr "Браузърът се нуждае от терминал"
494
495#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:2
496#: ../schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:1
497msgid "Browser understands remote"
498msgstr "Браузърът разбира опцията remote"
499
500#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:3
501msgid "Default browser"
502msgstr "Браузър по подразбиране"
503
504#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:4
505msgid "Default browser for all URLs"
506msgstr "Браузър по подразбиране за URL-и"
507
508#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:5
509msgid "Whether the default browser needs a terminal to run"
510msgstr "Дали браузърът по подразбиране се нуждае от терминал"
511
512#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:6
513msgid "Whether the default browser understands netscape remote"
514msgstr "Дали браузърът по подразбиране разбира опцията remote на netscape"
515
516#: ../schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:2
517msgid "Default help viewer"
518msgstr "Браузър на помощта по подразбиране"
519
520#: ../schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:3
521msgid "Help viewer needs terminal"
522msgstr "Браузърът за помощта се нуждае от терминал"
523
524#: ../schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:4
525msgid "Whether the default help viewer accepts URLs"
526msgstr "Дали браузърът за помощта по подразбиране може да приема URL-и"
527
528#: ../schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:5
529msgid "Whether the default help viewer needs a terminal to run"
530msgstr "Дали браузърът за помощта по подразбиране се нуждае от терминал"
531
532#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:1
533msgid ""
534"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
535msgstr ""
536"Аргумент, с който се изпълнява командата в терминала, дефиниран чрез ключа "
537"„exec“."
538
539#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:2
540msgid "Exec Arguments"
541msgstr "Аргументи на exec"
542
543#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:3
544msgid "Terminal application"
545msgstr "Терминална програма"
546
547#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:4
548msgid "Terminal program to use when starting applications that require one"
549msgstr "Коя терминална програма да използват се ползва от програмите"
550
551#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:1
552msgid ""
553"A list with names of the first window manager workspaces. This key has been "
554"deprecated since GNOME 2.12."
555msgstr ""
556"Списък с имената на работните места на първия мениджър на прозорци. Този "
557"ключ е остарял и не се препоръчва да се ползва от GNOME 2.12."
558
559#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:2
560msgid "Fallback window manager (deprecated)"
561msgstr "Резервен мениджър на прозорци (остаряла настройка, да не се използва)"
562
563#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:3
564msgid ""
565"Fallback window manager if user window manager can't be found. This key has "
566"been deprecated since GNOME 2.12."
567msgstr ""
568"Резервен мениджър на прозорци в случай, че потребителският не е открит. "
569"Този ключ е остарял и не се препоръчва да се ползва от GNOME 2.12."
570
571#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:4
572msgid "Names of the workspaces (deprecated)"
573msgstr "Имената на работните плотове (остаряла настройка, да не се използва)"
574
575#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:5
576msgid "The number of workspaces (deprecated)"
577msgstr "Брой на работните плотове (остаряла настройка, да не се използва)"
578
579#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:6
580msgid ""
581"The number of workspaces the window manager should use This key has been "
582"deprecated since GNOME 2.12."
583msgstr ""
584"Брой на работните плотове, които мениджърът на прозорци да използва. Този "
585"ключ е остарял и не се препоръчва да се ползва от GNOME 2.12."
586
587#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:7
588msgid "User window manager (deprecated)"
589msgstr ""
590"Потребителски мениджър на прозорци (остаряла настройка, да не се използва)"
591
592#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:8
593msgid ""
594"Window manager to try first. This key has been deprecated since GNOME 2.12."
595msgstr ""
596"Мениджър за прозорци, който да се използва с приоритет. Този ключ е остарял "
597"и не се препоръчва да се ползва от GNOME 2.12."
598
599#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:1
600msgid "Color Shading Type"
601msgstr "Тип на цветовото нюансиране"
602
603#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:2
604msgid ""
605"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
606"values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\"."
607msgstr ""
608"Указване как да се изобразява изображението указано от wallpaper_filename. "
609"Възможни стойности са „none“, „wallpaper“, „centered“, „scaled“, „stretched“."
610
611#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:3
612msgid "Draw Desktop Background"
613msgstr "Изчертаване на фона на работния плот"
614
615#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:4
616msgid "File to use for the background image"
617msgstr "Файл, който да се използва като тапет"
618
619#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:5
620msgid "Have GNOME draw the desktop background"
621msgstr "GNOME да изчертава фона на работния плот"
622
623#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:6
624msgid ""
625"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-gradient"
626"\", \"vertical-gradient\", and \"solid\""
627msgstr ""
628"Как да се нюансира цветът за фона. Възможни стойности са „horizontal-"
629"gradient“, „vertical-gradient“, и „solid“"
630
631#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:7
632msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
633msgstr "Ляв или горен цвят при преливки или единствен цвят."
634
635#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:8
636msgid "Opacity with which to draw the background picture"
637msgstr "Непрозрачност, с която да се изобрази тапета"
638
639#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:9
640msgid "Picture Filename"
641msgstr "Име на изображението"
642
643#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:10
644msgid "Picture Opacity"
645msgstr "Непрозрачност на изображението"
646
647#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:11
648msgid "Picture Options"
649msgstr "Настройки на изображението"
650
651#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:12
652msgid "Primary Color"
653msgstr "Първи цвят"
654
655#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:13
656msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
657msgstr "Десен или долен цвят при преливки, не се използва при единствен цвят."
658
659#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:14
660msgid "Secondary Color"
661msgstr "Втори цвят"
662
663#: ../schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:1
664msgid "File Icon Theme"
665msgstr "Име на темата с икони"
666
667#: ../schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:2
668msgid "Theme used for displaying file icons"
669msgstr "Тема на иконите, която да се използва"
670
671#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:1
672msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
673msgstr "Основно име на темата по подразбиране използвана от gtk+."
674
675#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:2
676msgid "Can Change Accels"
677msgstr "Бързите клавиши да могат да се сменят"
678
679#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:3
680msgid "Cursor Blink"
681msgstr "Показалецът да премигва"
682
683#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:4
684msgid "Cursor Blink Time"
685msgstr "Време за премигване на показалеца"
686
687#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:5
688msgid "Default font"
689msgstr "Стандартен шрифт"
690
691#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:6
692msgid "Document font"
693msgstr "Шрифт на документа"
694
695#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:7
696msgid "Enable Accessibility"
697msgstr "Включена достъпност"
698
699#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:8
700msgid "Enable Animations"
701msgstr "Включени анимации"
702
703#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:9
704msgid "GTK IM Preedit Style"
705msgstr "Стил на предварителна редакция на GTK IM"
706
707#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:10
708msgid "GTK IM Status Style"
709msgstr "Стил на състоянието на GTK IM"
710
711#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:11
712msgid "Gtk+ Theme"
713msgstr "Тема на gtk+"
714
715#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:12
716msgid "Icon Theme"
717msgstr "Тема с икони"
718
719#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:13
720msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
721msgstr "Тема за иконите, която да се използва от панела, nautilus и т.н."
722
723#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:14
724msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
725msgstr "Бърз клавиш за отваряне на менютата."
726
727#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:15
728msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
729msgstr "Дължина на премигването на показалеца в милисекунди"
730
731#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:16
732msgid "Menubar Detachable"
733msgstr "Менютата могат да се откъсват"
734
735#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:17
736msgid "Menubar accelerator"
737msgstr "Ускорител за лентата с менютата"
738
739#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:18
740msgid "Menus Have Icons"
741msgstr "Менютата имат икони"
742
743#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:19
744msgid "Menus Have Tearoff"
745msgstr "Менютата имат лента за откъсване"
746
747#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:20
748msgid "Module for GtkFileChooser"
749msgstr "Модул за GtkFileChooser"
750
751#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:21
752msgid ""
753"Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. "
754"Possible values are \"gnome-vfs\" and \"gtk+\"."
755msgstr ""
756"Модул, който да се използва като модел на файловата система за графичния "
757"обект GtkFileChooser. Възможните стойности са: „gnome-vfs“ и „gtk+“."
758
759#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:22
760msgid "Monospace font"
761msgstr "Едноразреден шрифт"
762
763#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:23
764msgid ""
765"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
766msgstr ""
767"Име на едноразреден шрифт, който да се използва на места като конзолата."
768
769#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:24
770msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
771msgstr ""
772"Име на метода за вход на gtk+ с предварителна редакция, който се ползва от "
773"gtk+."
774
775#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:25
776msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
777msgstr "Име на метода за вход на gtk+ за състояние, който се ползва от gtk+."
778
779#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:26
780msgid "Name of the default font used by gtk+."
781msgstr "Име на шрифта по подразбиране, който се ползва от gtk+."
782
783#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:27
784msgid "Name of the default font used for reading documents"
785msgstr "Стандартният шрифт за четене на документи"
786
787#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:28
788msgid "Show the 'Input Methods' menu"
789msgstr "Показване на менюто „Методи за вход“"
790
791#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:29
792msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu"
793msgstr "Показване на менюто „Контролни символи на Юникод“"
794
795#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:30
796msgid "Status Bar on Right"
797msgstr "Лентата за състояние отдясно"
798
799#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:31
800msgid "This specifies the size of icons displayed in toolbars"
801msgstr "Това определя размера на иконите в лентите за инструменти"
802
803#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:32
804msgid "Toolbar Detachable"
805msgstr "Лентите с инструменти могат да се отделят"
806
807#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:33
808msgid "Toolbar Icon Size"
809msgstr "Размер на иконите в лентите за инструменти"
810
811#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:34
812msgid "Toolbar Style"
813msgstr "Стил на лентите за инструменти"
814
815#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:35
816msgid ""
817"Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and "
818"\"text\""
819msgstr ""
820"Стил на лентите за инструменти. Валидни стойности са „both“, „both_horiz“, "
821"„icons“, и „text“"
822
823#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:36
824msgid "Use Custom Font"
825msgstr "Използване на шрифт по избор"
826
827#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:37
828msgid "Whether Applications should have accessibility support"
829msgstr "Дали програмите да имат поддръжка за достъпност"
830
831#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:38
832msgid ""
833"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
834"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
835msgstr ""
836"Дали да се показват анимации. Забележка: това е глобална настройка, тя "
837"променя поведението на мениджъра на прозорци, панела и др."
838
839#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:39
840msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry"
841msgstr "Дали менютата да имат икони"
842
843#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:40
844msgid "Whether menus should have a tearoff"
845msgstr "Дали менютата да имат поле за откъсване"
846
847#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:41
848msgid ""
849"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
850"the input method"
851msgstr ""
852"Дали контекстните менюта в местата за въвеждане на текст да дават възможност "
853"за смяна на метода за вход"
854
855#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:42
856msgid ""
857"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
858"control characters"
859msgstr ""
860"Дали контекстните менюта в местата за въвеждане на текст да дават възможност "
861"за въвеждане на контролни символи на Юникод"
862
863#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:43
864msgid "Whether the cursor should blink"
865msgstr "Дали показалецът да премигва"
866
867#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:44
868msgid "Whether the user can detach menubars and move them around"
869msgstr ""
870"Дали потребителят може да откъсва менютата и да ги поставя произволно по "
871"екрана"
872
873#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:45
874msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around"
875msgstr ""
876"Дали потребителят може да откъсва лентите с инструменти и да ги поставя "
877"произволно по екрана"
878
879#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:46
880msgid ""
881"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over "
882"an active menuitem"
883msgstr "Дали потребителят може динамично да задава нов бърз клавиш, когато е позициониран върху активен елемент от меню"
884
885#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:47
886msgid "Whether to display a status bar meter on the right"
887msgstr "Дали индикаторът на лентата за състояние да е отдясно"
888
889#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:48
890msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications."
891msgstr "Дали да се ползва друг шрифт в програмите на gtk+."
892
893#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:1
894msgid "Disable command line"
895msgstr "Изключване на командния интерпретатор"
896
897#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:2
898msgid "Disable print setup"
899msgstr "Изключване на настройките на печата"
900
901#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:3
902msgid "Disable printing"
903msgstr "Забраняване на печата"
904
905#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:4
906msgid "Disable saving files to disk"
907msgstr "Спиране на запазването на файлове на диска"
908
909#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:5
910msgid ""
911"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
912"be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
913"Application\" dialog."
914msgstr ""
915"Ограничаване на потребителя от достъп до терминала или определяне на "
916"команден ред, който да бъде изпълнен. Например, това ще забрани достъпа до "
917"„Стартиране на програма...“ в панела."
918
919#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:6
920msgid ""
921"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
922"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
923msgstr ""
924"Ограничаване на потребителя от промяна на настройките за печат. Например, "
925"това ще спре достъпа до всички диалогови прозорци „Настройки на печат“ в "
926"програмите.\""
927
928#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:7
929msgid ""
930"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
931"all applications' \"Print\" dialogs."
932msgstr ""
933"Ограничаване на потребителя от възможността за печат. Например, това ще спре "
934"достъпа до всички диалогови прозорци „Печат...“ в програмите."
935
936#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:8
937msgid ""
938"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
939"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
940msgstr ""
941"Ограничаване на потребителя от записване на файлове. Например, това ще "
942"забрани достъпа до всички диалогови прозорци „Запазване като...“ в "
943"програмите."
944
945#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1
946msgid "File name of the bell sound to be played"
947msgstr "Име на файла, който да замени звънеца"
948
949#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2
950msgid "Keyboard Bell Custom Filename"
951msgstr "Име на файла за специален клавиатурен звънец"
952
953#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:3
954msgid "Remember NumLock state"
955msgstr "Запомняне на състоянието на NumLock"
956
957#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:4
958msgid ""
959"When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between "
960"sessions."
961msgstr ""
962"Когато тази настройка е зададена, GNOME ще запомня състоянието на NumLock в "
963"края на една сесия и ще го възстановява в началото на следващата."
964
965#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:5
966msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"."
967msgstr "възможни стойности са „on“, „off“, и „custom“."
968
969#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:1
970msgid ""
971"Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system "
972"default."
973msgstr ""
974"Множител на ускорението на движението на мишката. -1 е системната стойност "
975"по подразбиране."
976
977#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:2
978msgid "Cursor font"
979msgstr "Шрифт на показалеца"
980
981#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:3
982msgid "Cursor size"
983msgstr "Размер на показалеца"
984
985#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:4
986msgid "Cursor theme"
987msgstr "Тема на показалеца"
988
989#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:5
990msgid ""
991"Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as "
992"XFree86 4.3 and later."
993msgstr ""
994"Име на тема на показалците. Използва се само от X сървъри, които поддържат "
995"Xcursor, напр. XFree86 4.3 и по-нови."
996
997#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:6
998msgid "Distance before a drag is started"
999msgstr "Разстояние, след което започва изтеглянето"
1000
1001#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:7
1002msgid ""
1003"Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is "
1004"activated. A value of -1 is the system default."
1005msgstr ""
1006"Разстояние в пиксели, което показалецът трябва да измине, преди включване не "
1007"ускоряването. -1 е системната стойност по подразбиране."
1008
1009#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:8
1010msgid "Double Click Time"
1011msgstr "Време за двойно натискане"
1012
1013#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:9
1014msgid "Drag Threshold"
1015msgstr "Праг на изтегляне"
1016
1017#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:10
1018msgid ""
1019"Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is "
1020"only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-"
1021"session won't have an effect until the next time you log in."
1022msgstr ""
1023"Име на шрифта на курсора. Ако не е зададено, се използва това по "
1024"подразбиране. Стойността се дава в началото на X сесията, така че промяната "
1025"няма да се използва до следващото влизане в X."
1026
1027#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:11
1028msgid ""
1029"Highlights the current location of the pointer when the Control key is "
1030"pressed and released"
1031msgstr ""
1032"Осветяване на текущото положение на показалеца при натискането на клавиш "
1033"Control"
1034
1035#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:12
1036msgid "Length of a double click"
1037msgstr "Продължителност на двойното натискане"
1038
1039#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:13
1040msgid "Locate Pointer"
1041msgstr "Показване на показалеца"
1042
1043#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:14
1044msgid "Motion Threshold"
1045msgstr "Праг на движение"
1046
1047#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:15
1048msgid "Mouse button orientation"
1049msgstr "Ориентация на бутона на мишката"
1050
1051#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:16
1052msgid "Single Click"
1053msgstr "Единично натискане"
1054
1055#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:17
1056msgid "Single click to open icons"
1057msgstr "Иконите да се отварят с единично натискане"
1058
1059#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:18
1060msgid "Size of the cursor referenced by cursor_theme."
1061msgstr "Размер на показалеца, който е указан от темата."
1062
1063#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:19
1064msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice"
1065msgstr "Разменяне на левия и десния бутон за левичари."
1066
1067#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:1
1068msgid "Enable ESD"
1069msgstr "Включване на ESD"
1070
1071#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:2
1072msgid "Enable sound server startup."
1073msgstr "Включване на употреба на звуковия сървър."
1074
1075#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:3
1076msgid "Sounds for events"
1077msgstr "Звук при събития"
1078
1079#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:4
1080msgid "Whether to play sounds on user events."
1081msgstr "Дали да се пуска звук при потребителски събития"
1082
1083#: ../schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:1
1084msgid "Disable all external thumbnailers"
1085msgstr ""
1086"Изключване на всички външни програми за създаване на смалени изображения"
1087
1088#: ../schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:2
1089msgid ""
1090"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
1091"whether they are independently disabled/enabled."
1092msgstr ""
1093"Укажете „истина“, за да се изключат всички външни програми за създаване на "
1094"смалени изображения, независимо дали поотделно са включени или не."
1095
1096#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:1
1097msgid "Allow postponing of breaks"
1098msgstr "Позволяване отлагането на почивките"
1099
1100#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:2
1101msgid "Break time"
1102msgstr "Време за почивка"
1103
1104#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:3
1105msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts."
1106msgstr "Брой минути писане преди да се пусне почивка."
1107
1108#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:4
1109msgid "Number of minutes that the typing break should last."
1110msgstr "Колко минути да трае почивката от писане"
1111
1112#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:5
1113msgid "Type time"
1114msgstr "Изписване на час"
1115
1116#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:6
1117msgid "Whether or not keyboard locking is enabled"
1118msgstr "Дали заключването на клавиатурата е включено"
1119
1120#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:7
1121msgid "Whether or not keyboard locking is enabled."
1122msgstr "Дали заключването на клавиатурата е включено."
1123
1124#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:8
1125msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed."
1126msgstr "Дали може или не може да се отлага почивката."
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.