source: developer-libs/libgnome.HEAD.bg.po@ 892

Last change on this file since 892 was 892, checked in by Александър Шопов, 19 years ago

r46477@kochinka: ash | 2007-01-14 20:59:15 +0200
libgnome: подадено в trunk

File size: 51.5 KB
Line 
1# Bulgarian translation of libgnome po file
2# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2002, 2005, 2006, 2007.
4# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
5# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
6#
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: libgnome HEAD\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11"POT-Creation-Date: 2007-01-14 20:57+0200\n"
12"PO-Revision-Date: 2007-01-14 20:55+0200\n"
13"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
14"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19
20#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:1
21msgid "Error message"
22msgstr "Съобщение за грешка"
23
24#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:2
25msgid "Informational message"
26msgstr "Информационно съобщение"
27
28#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:3
29msgid "Log in"
30msgstr "Влизане в системата"
31
32#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:4
33msgid "Log out"
34msgstr "Излизане от системата"
35
36#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:5
37msgid "Miscellaneous message"
38msgstr "Друго съобщение"
39
40#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:6
41msgid "Question dialog"
42msgstr "Запитващ диалогов прозорец"
43
44#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:7
45msgid "System events"
46msgstr "Системни събития"
47
48#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:8
49msgid "Warning message"
50msgstr "Предупреждаващо съобщение"
51
52#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:1
53msgid "Choose menu item"
54msgstr "Избор на елемент от менюто"
55
56#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:2
57msgid "Click on command button"
58msgstr "Натискане на командния бутон"
59
60#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:3
61msgid "Select check box"
62msgstr "Избор на кутия за отмятане"
63
64#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:4
65msgid "User interface events"
66msgstr "Събития на потребителския интерфейс"
67
68#: ../libgnome/gnome-exec.c:458
69msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
70msgstr ""
71"Не може да бъде открит терминал, ще се използва xterm, дори и ако не работи"
72
73#: ../libgnome/gnome-gconf.c:177
74msgid "GNOME GConf Support"
75msgstr "Поддръжка на GNOME GConf"
76
77#: ../libgnome/gnome-help.c:170
78msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain"
79msgstr "Областта GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP не е открит"
80
81#: ../libgnome/gnome-help.c:183
82msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain."
83msgstr "Неуспех при намирането на областта GNOME_FILE_DOMAIN_HELP"
84
85#: ../libgnome/gnome-help.c:196 ../libgnome/gnome-help.c:211
86#, c-format
87msgid ""
88"Unable to show help as %s is not a directory. Please check your "
89"installation."
90msgstr ""
91"Помощта не може да бъде показана, защото %s не е папка. Проверете "
92"инсталацията си."
93
94#: ../libgnome/gnome-help.c:220
95#, c-format
96msgid "Unable to find help paths %s or %s.Please check your installation"
97msgstr ""
98"Пътищата за помощта %s и %s не могат да бъдат намерени. Проверете "
99"инсталацията си."
100
101#: ../libgnome/gnome-help.c:236
102#, c-format
103msgid ""
104"Unable to find the help files in either %s or %s. Please check your "
105"installation"
106msgstr ""
107"Файловете с помощта не могат да бъдат намерение нито в %s, нито в %s. "
108"Проверете инсталацията си."
109
110#: ../libgnome/gnome-help.c:353
111#, c-format
112msgid "Unable to find doc_id %s in the help path"
113msgstr "Неуспех при намирането на doc_id %s в пътя за помощта"
114
115#: ../libgnome/gnome-help.c:374
116#, c-format
117msgid "Help document %s/%s not found"
118msgstr "Неуспех при намирането на документа с помощ %s/%s"
119
120#. FIXME: get this from bonobo
121#: ../libgnome/gnome-init.c:89
122msgid "Bonobo Support"
123msgstr "Поддръжка на Bonobo"
124
125#: ../libgnome/gnome-init.c:143
126msgid "Bonobo activation Support"
127msgstr "Поддръжка на активиране на Bonobo"
128
129#: ../libgnome/gnome-init.c:381 ../libgnome/gnome-init.c:395
130#, c-format
131msgid "Could not create per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"
132msgstr ""
133"Неуспех при създаването на конфигурационна папка на GNOME за всеки "
134"потребител „%s“: %s\n"
135
136#: ../libgnome/gnome-init.c:404
137#, c-format
138msgid ""
139"Could not set mode 0700 on private per-user gnome configuration directory `%"
140"s': %s\n"
141msgstr ""
142"Неуспех при установяването на права за достъп 0700 на тайната "
143"конфигурационна папка на GNOME за всеки потребител „%s“: %s\n"
144
145#: ../libgnome/gnome-init.c:411
146#, c-format
147msgid "Could not create gnome accelerators directory `%s': %s\n"
148msgstr "Неуспех при създаването на папка с ускорители за GNOME „%s“: %s\n"
149
150#: ../libgnome/gnome-init.c:460 ../libgnome/gnome-init.c:479
151msgid "Disable sound server usage"
152msgstr "Спиране употребата на звуковия сървър"
153
154#: ../libgnome/gnome-init.c:463 ../libgnome/gnome-init.c:482
155msgid "Enable sound server usage"
156msgstr "Разрешаване употребата на звуковия сървър"
157
158#: ../libgnome/gnome-init.c:466 ../libgnome/gnome-init.c:486
159msgid "Host:port on which the sound server to use is running"
160msgstr "Хост:порт, на които работи звуковия сървър"
161
162#: ../libgnome/gnome-init.c:468 ../libgnome/gnome-init.c:487
163msgid "HOSTNAME:PORT"
164msgstr "ИМЕ_НА_ХОСТ:ПОРТ"
165
166#: ../libgnome/gnome-init.c:506
167msgid "GNOME Virtual Filesystem"
168msgstr "Виртуална файлова система на GNOME"
169
170#: ../libgnome/gnome-init.c:524 ../libgnome/gnome-init.c:545
171msgid "GNOME Library"
172msgstr "Библиотека на GNOME"
173
174#: ../libgnome/gnome-init.c:525
175msgid "Show GNOME options"
176msgstr "Показване на опциите на GNOME"
177
178#: ../libgnome/gnome-program.c:458
179msgid "Popt Table"
180msgstr "Таблица на popt"
181
182#: ../libgnome/gnome-program.c:459
183msgid "The table of options for popt"
184msgstr "Таблица с настройките на popt"
185
186#: ../libgnome/gnome-program.c:466
187msgid "Popt Flags"
188msgstr "Флаговете на popt"
189
190#: ../libgnome/gnome-program.c:467
191msgid "The flags to use for popt"
192msgstr "Флагове, които да се ползват с popt"
193
194#: ../libgnome/gnome-program.c:475
195msgid "Popt Context"
196msgstr "Контекст на popt"
197
198#: ../libgnome/gnome-program.c:476
199msgid "The popt context pointer that GnomeProgram is using"
200msgstr "Указателят към контекст на popt, който програмата на GNOME използва"
201
202#: ../libgnome/gnome-program.c:484
203msgid "GOption Context"
204msgstr "Контекст на GOption"
205
206#: ../libgnome/gnome-program.c:485
207msgid "The goption context pointer that GnomeProgram is using"
208msgstr "Указателят към контекст на GOption, който програмата на GNOME използва"
209
210#: ../libgnome/gnome-program.c:493
211msgid "Human readable name"
212msgstr "Наименование на програмата"
213
214#: ../libgnome/gnome-program.c:494
215msgid "Human readable name of this application"
216msgstr "Наименование на програмата, което се разбира от хората"
217
218#: ../libgnome/gnome-program.c:503
219msgid "GNOME path"
220msgstr "Път на GNOME"
221
222#: ../libgnome/gnome-program.c:504
223msgid "Path in which to look for installed files"
224msgstr "Път, в който да се търсят инсталираните файлове"
225
226#: ../libgnome/gnome-program.c:513
227msgid "App ID"
228msgstr "Прогр. ID"
229
230#: ../libgnome/gnome-program.c:514
231msgid "ID string to use for this application"
232msgstr "ID, който да се ползва за тази програма"
233
234#: ../libgnome/gnome-program.c:521
235msgid "App version"
236msgstr "Прил. версия"
237
238#: ../libgnome/gnome-program.c:522
239msgid "Version of this application"
240msgstr "Версията на тази програма"
241
242#: ../libgnome/gnome-program.c:529
243msgid "GNOME Prefix"
244msgstr "Представка на GNOME"
245
246#: ../libgnome/gnome-program.c:530
247msgid "Prefix where GNOME was installed"
248msgstr "Пътят, където е инсталиран GNOME"
249
250#: ../libgnome/gnome-program.c:539
251msgid "GNOME Libdir"
252msgstr "GNOME библ."
253
254#: ../libgnome/gnome-program.c:540
255msgid "Library prefix where GNOME was installed"
256msgstr "Пътят, където са инсталирани библиотеките на GNOME"
257
258#: ../libgnome/gnome-program.c:549
259msgid "GNOME Datadir"
260msgstr "Данни на GNOME"
261
262#: ../libgnome/gnome-program.c:550
263msgid "Data prefix where GNOME was installed"
264msgstr "Пътят, където са инсталирани файловете с данни на GNOME"
265
266#: ../libgnome/gnome-program.c:559
267msgid "GNOME Sysconfdir"
268msgstr "GNOME сист. настр."
269
270#: ../libgnome/gnome-program.c:560
271msgid "Configuration prefix where GNOME was installed"
272msgstr "Пътят, където са инсталирани системните настройки на GNOME"
273
274#: ../libgnome/gnome-program.c:570
275msgid "GNOME App Prefix"
276msgstr "GNOME прогр."
277
278#: ../libgnome/gnome-program.c:571
279msgid "Prefix where this application was installed"
280msgstr "Пътят, където е инсталирана тази програма"
281
282#: ../libgnome/gnome-program.c:579
283msgid "GNOME App Libdir"
284msgstr "GNOME прогр. библ."
285
286#: ../libgnome/gnome-program.c:580
287msgid "Library prefix where this application was installed"
288msgstr "Пътят, където са инсталирани библиотеките на тази програма"
289
290#: ../libgnome/gnome-program.c:589
291msgid "GNOME App Datadir"
292msgstr "GNOME прогр. данни"
293
294#: ../libgnome/gnome-program.c:590
295msgid "Data prefix where this application was installed"
296msgstr "Пътят, където са инсталирани данните за тази програма"
297
298#: ../libgnome/gnome-program.c:599
299msgid "GNOME App Sysconfdir"
300msgstr "GNOME прогр. сист. настр."
301
302#: ../libgnome/gnome-program.c:600
303msgid "Configuration prefix where this application was installed"
304msgstr "Пътят, където са инсталирани системните настройки на тази програма"
305
306#: ../libgnome/gnome-program.c:609
307msgid "Create Directories"
308msgstr "Създаване на папки"
309
310#: ../libgnome/gnome-program.c:610
311msgid "Create standard GNOME directories on startup"
312msgstr "Създаване на стандартните папки за GNOME при стартиране"
313
314#: ../libgnome/gnome-program.c:619
315msgid "Enable Sound"
316msgstr "Включване на звука"
317
318#: ../libgnome/gnome-program.c:620
319msgid "Enable sound on startup"
320msgstr "Включване на звука при стартиране"
321
322#: ../libgnome/gnome-program.c:628
323msgid "Espeaker"
324msgstr "Еспийкър"
325
326#: ../libgnome/gnome-program.c:629
327msgid "How to connect to esd"
328msgstr "Как се свързва към esd"
329
330#: ../libgnome/gnome-program.c:1394
331msgid "Help options"
332msgstr "Настройки на помощта"
333
334#: ../libgnome/gnome-program.c:1399
335msgid "Application options"
336msgstr "Настройки на програмата"
337
338#: ../libgnome/gnome-program.c:1415
339msgid "Dynamic modules to load"
340msgstr "Динамични модули, които да се заредят"
341
342#: ../libgnome/gnome-program.c:1416
343msgid "MODULE1,MODULE2,..."
344msgstr "МОДУЛ1,МОДУЛ2,..."
345
346#. Translators: the first %s is the error message, 2nd %s the program name
347#: ../libgnome/gnome-program.c:1505
348#, c-format
349msgid ""
350"%s\n"
351"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
352msgstr ""
353"%s\n"
354"Изпълнете „%s --help“, за да видите списък с наличните опции за командния "
355"ред.\n"
356
357#: ../libgnome/gnome-url.c:86
358msgid "Unknown internal error while displaying this location."
359msgstr "Неизвестна вътрешна грешка при показване на това местоположение."
360
361#: ../libgnome/gnome-url.c:93
362msgid "The specified location is invalid."
363msgstr "Определеното местоположение е невалидно."
364
365#: ../libgnome/gnome-url.c:100
366msgid ""
367"There was an error parsing the default action command associated with this "
368"location."
369msgstr ""
370"Имаше грешка при прегледа на стандартната команда асоциирана с това "
371"местоположение."
372
373#: ../libgnome/gnome-url.c:108 ../libgnome/gnome-url.c:181
374msgid ""
375"There was an error launching the default action command associated with this "
376"location."
377msgstr ""
378"Имаше грешка при стартирането на стандартната команда, асоциирана с това "
379"местоположение."
380
381#: ../libgnome/gnome-url.c:116
382msgid "There is no default action associated with this location."
383msgstr "Няма стандартно действие асоциирано с това местоположение."
384
385#: ../libgnome/gnome-url.c:123
386msgid "The default action does not support this protocol."
387msgstr "Стандартното действие не поддържа този протокол."
388
389#: ../libgnome/gnome-url.c:130
390msgid "The request was cancelled."
391msgstr "Заявката бе отменена."
392
393#: ../libgnome/gnome-url.c:140
394#, c-format
395msgid "The host \"%s\" could not be found."
396msgstr "Хостът „%s“ не може да бъде открит."
397
398#: ../libgnome/gnome-url.c:146
399msgid "The host could not be found."
400msgstr "Хостът не може да бъде открит."
401
402#: ../libgnome/gnome-url.c:157
403msgid "The location or file could not be found."
404msgstr "Местоположението или файлът не могат да бъдат открити."
405
406#: ../libgnome/gnome-url.c:164
407msgid "The login has failed."
408msgstr "Неуспешно влизане."
409
410#: ../libgnome/gnome-open.c:34
411#, c-format
412msgid "Error showing url: %s\n"
413msgstr "Грешка при показването на адреса: %s\n"
414
415#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:1
416msgid "Extra Moniker factory"
417msgstr "Фабрика за допълнителни моникъри"
418
419#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:2
420msgid "GConf moniker"
421msgstr "Моникър за GConf"
422
423#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:3
424msgid "config indirect moniker"
425msgstr "настройване на непряк моникър"
426
427#: ../monikers/bonobo-config-bag.c:231
428msgid "Unknown type"
429msgstr "Неизвестен тип"
430
431#: ../monikers/bonobo-moniker-conf-indirect.c:44
432#, c-format
433msgid "Key %s not found in configuration"
434msgstr "Ключът %s не може да бъде намерен в настройките"
435
436#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1
437msgid "Beep when a modifier is pressed"
438msgstr "Издаване на звук, когато е натиснат модифициращ клавиш"
439
440#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2
441msgid "Disable if two keys are pressed at the same time."
442msgstr "Изключване, ако два клавиша са натиснати едновременно."
443
444#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3
445msgid ""
446"Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds"
447msgstr "Клавиш не е натиснат, ако не е задържан поне @delay милисекунди"
448
449#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4
450msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed"
451msgstr "За колко милисекунди се стига от 0 до максималната скорост"
452
453#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5
454msgid ""
455"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate"
456msgstr ""
457"Колко милисекунди да се изчака преди включването на клавишите за движение на "
458"мишката"
459
460#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6
461msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed"
462msgstr "С колко пиксела в секунда да се движи при максимална скорост"
463
464#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7
465msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds"
466msgstr ""
467"Игнориране на множество натискания на _един_ клавиш в рамките на @delay "
468"милисекунди"
469
470#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8
471msgid "how long to accelerate in milliseconds"
472msgstr "колко дълго да ускорява в милисекунди"
473
474#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9
475msgid "initial delay in milliseconds"
476msgstr "първоначално забавяне в милисекунди"
477
478#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10
479msgid "minimum interval in milliseconds"
480msgstr "минимален интервал в милисекунди"
481
482#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11
483msgid "pixels per seconds"
484msgstr "пиксели в секунда"
485
486#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:1
487msgid ""
488"List of assistive technology applications to start when logging into the "
489"GNOME desktop"
490msgstr ""
491"Списък с програмите за помощ, които да се стартират в началото на сесия на "
492"GNOME"
493
494#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:2
495msgid "Startup Assistive Technology Applications"
496msgstr "Стартиране на програмите за помощ на хора с увреждания"
497
498#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:1
499msgid ""
500"GNOME to start preferred Mobility assistive technology application during "
501"login"
502msgstr ""
503"GNOME да стартира по време на влизане в сесията предпочитаната програма за "
504"помощ за хората с двигателни увреждания"
505
506#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:2
507msgid "Preferred Mobility assistive technology application"
508msgstr "Предпочитана програма за помощ на хора с двигателни увреждания"
509
510#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:3
511msgid ""
512"Preferred Mobility assistive technology application be used for login, menu, "
513"or command line"
514msgstr ""
515"Предпочитана програма за помощ на хората с двигателни увреждания за влизане, "
516"отваряне на менюто и ползване на команден ред."
517
518#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:4
519msgid "Start preferred Mobility assistive technology application"
520msgstr "Стартиране на програмите за помощ на хора с двигателни увреждания"
521
522#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:1
523msgid ""
524"GNOME to start preferred Visual assistive technology application during login"
525msgstr ""
526"GNOME да стартира по време на влизане в сесията предпочитаната програма за "
527"помощ за хората със зрителни увреждания"
528
529#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:2
530msgid "Preferred Visual assistive technology application"
531msgstr "Предпочитана програма за помощ на хора с двигателни увреждания"
532
533#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:3
534msgid ""
535"Preferred Visual assistive technology application be used for login, menu, "
536"or command line"
537msgstr ""
538"Предпочитана програма за помощ на хората със зрителни увреждания за влизане, "
539"отваряне на менюто и ползване на команден ред."
540
541#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:4
542msgid "Start preferred Visual assistive technology application"
543msgstr "Стартиране на програмите за помощ на хора със зрителни увреждания"
544
545#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:1
546msgid "Browser needs terminal"
547msgstr "Браузърът се нуждае от терминал"
548
549#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:2
550#: ../schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:1
551msgid "Browser understands remote"
552msgstr "Браузърът разбира опцията remote"
553
554#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:3
555msgid "Default browser"
556msgstr "Браузър по подразбиране"
557
558#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:4
559msgid "Default browser for all URLs"
560msgstr "Браузър по подразбиране за URL-и"
561
562#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:5
563msgid "Whether the default browser needs a terminal to run"
564msgstr "Дали браузърът по подразбиране се нуждае от терминал"
565
566#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:6
567msgid "Whether the default browser understands netscape remote"
568msgstr "Дали браузърът по подразбиране разбира опцията remote на netscape"
569
570#: ../schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:2
571msgid "Default help viewer"
572msgstr "Браузър на помощта по подразбиране"
573
574#: ../schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:3
575msgid "Help viewer needs terminal"
576msgstr "Браузърът за помощта се нуждае от терминал"
577
578#: ../schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:4
579msgid "Whether the default help viewer accepts URLs"
580msgstr "Дали браузърът за помощта по подразбиране може да приема URL-и"
581
582#: ../schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:5
583msgid "Whether the default help viewer needs a terminal to run"
584msgstr "Дали браузърът за помощта по подразбиране се нуждае от терминал"
585
586#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:1
587msgid ""
588"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
589msgstr ""
590"Аргумент, с който се изпълнява командата в терминала, дефиниран чрез ключа "
591"„exec“."
592
593#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:2
594msgid "Exec Arguments"
595msgstr "Аргументи на exec"
596
597#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:3
598msgid "Terminal application"
599msgstr "Терминална програма"
600
601#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:4
602msgid "Terminal program to use when starting applications that require one"
603msgstr "Коя терминална програма да използват се ползва от програмите"
604
605#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:1
606msgid ""
607"A list with names of the first window manager workspaces. This key has been "
608"deprecated since GNOME 2.12."
609msgstr ""
610"Списък с имената на работните места на първия мениджър на прозорци. Този "
611"ключ е остарял и не се препоръчва да се ползва от GNOME 2.12."
612
613#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:2
614msgid "Fallback window manager (deprecated)"
615msgstr "Резервен мениджър на прозорци (остаряла настройка, да не се използва)"
616
617#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:3
618msgid ""
619"Fallback window manager if user window manager can't be found. This key has "
620"been deprecated since GNOME 2.12."
621msgstr ""
622"Резервен мениджър на прозорци в случай, че потребителският не е открит. "
623"Този ключ е остарял и не се препоръчва да се ползва от GNOME 2.12."
624
625#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:4
626msgid "Names of the workspaces (deprecated)"
627msgstr "Имената на работните плотове (остаряла настройка, да не се използва)"
628
629#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:5
630msgid "The number of workspaces (deprecated)"
631msgstr "Брой на работните плотове (остаряла настройка, да не се използва)"
632
633#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:6
634msgid ""
635"The number of workspaces the window manager should use This key has been "
636"deprecated since GNOME 2.12."
637msgstr ""
638"Брой на работните плотове, които мениджърът на прозорци да използва. Този "
639"ключ е остарял и не се препоръчва да се ползва от GNOME 2.12."
640
641#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:7
642msgid "User window manager (deprecated)"
643msgstr ""
644"Потребителски мениджър на прозорци (остаряла настройка, да не се използва)"
645
646#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:8
647msgid ""
648"Window manager to try first. This key has been deprecated since GNOME 2.12."
649msgstr ""
650"Мениджър за прозорци, който да се използва с приоритет. Този ключ е остарял "
651"и не се препоръчва да се ползва от GNOME 2.12."
652
653#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:1
654msgid "Color Shading Type"
655msgstr "Тип на цветовото нюансиране"
656
657#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:2
658msgid ""
659"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
660"values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\"."
661msgstr ""
662"Указване как да се изобразява изображението указано от wallpaper_filename. "
663"Възможни стойности са „none“, „wallpaper“, „centered“, „scaled“, „stretched“."
664
665#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:3
666msgid "Draw Desktop Background"
667msgstr "Изчертаване на фона на работния плот"
668
669#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:4
670msgid "File to use for the background image"
671msgstr "Файл, който да се използва като тапет"
672
673#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:5
674msgid "Have GNOME draw the desktop background"
675msgstr "GNOME да изчертава фона на работния плот"
676
677#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:6
678msgid ""
679"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-gradient"
680"\", \"vertical-gradient\", and \"solid\""
681msgstr ""
682"Как да се нюансира цветът за фона. Възможни стойности са „horizontal-"
683"gradient“, „vertical-gradient“, и „solid“"
684
685#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:7
686msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
687msgstr "Ляв или горен цвят при преливки или единствен цвят."
688
689#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:8
690msgid "Opacity with which to draw the background picture"
691msgstr "Непрозрачност, с която да се изобрази тапета"
692
693#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:9
694msgid "Picture Filename"
695msgstr "Име на изображението"
696
697#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:10
698msgid "Picture Opacity"
699msgstr "Непрозрачност на изображението"
700
701#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:11
702msgid "Picture Options"
703msgstr "Настройки на изображението"
704
705#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:12
706msgid "Primary Color"
707msgstr "Първи цвят"
708
709#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:13
710msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
711msgstr "Десен или долен цвят при преливки, не се използва при единствен цвят."
712
713#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:14
714msgid "Secondary Color"
715msgstr "Втори цвят"
716
717#: ../schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:1
718msgid "File Icon Theme"
719msgstr "Име на темата с икони"
720
721#: ../schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:2
722msgid "Theme used for displaying file icons"
723msgstr "Тема на иконите, която да се използва"
724
725#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:1
726msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
727msgstr "Основно име на темата по подразбиране използвана от gtk+."
728
729#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:2
730msgid "Can Change Accels"
731msgstr "Бързите клавиши да могат да се сменят"
732
733#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:3
734msgid "Cursor Blink"
735msgstr "Показалецът да премигва"
736
737#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:4
738msgid "Cursor Blink Time"
739msgstr "Време за премигване на показалеца"
740
741#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:5
742msgid "Default font"
743msgstr "Стандартен шрифт"
744
745#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:6
746msgid "Document font"
747msgstr "Шрифт на документа"
748
749#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:7
750msgid "Enable Accessibility"
751msgstr "Включена достъпност"
752
753#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:8
754msgid "Enable Animations"
755msgstr "Включени анимации"
756
757#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:9
758msgid "GTK IM Preedit Style"
759msgstr "Стил на предварителна редакция на GTK IM"
760
761#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:10
762msgid "GTK IM Status Style"
763msgstr "Стил на състоянието на GTK IM"
764
765#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:11
766msgid "Gtk+ Theme"
767msgstr "Тема на gtk+"
768
769#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:12
770msgid "Icon Theme"
771msgstr "Тема с икони"
772
773#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:13
774msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
775msgstr "Тема за иконите, която да се използва от панела, nautilus и т.н."
776
777#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:14
778msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
779msgstr "Бърз клавиш за отваряне на менютата."
780
781#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:15
782msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
783msgstr "Дължина на премигването на показалеца в милисекунди"
784
785#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:16
786msgid "Menubar Detachable"
787msgstr "Менютата могат да се откъсват"
788
789#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:17
790msgid "Menubar accelerator"
791msgstr "Ускорител за лентата с менютата"
792
793#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:18
794msgid "Menus Have Icons"
795msgstr "Менютата имат икони"
796
797#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:19
798msgid "Menus Have Tearoff"
799msgstr "Менютата имат лента за откъсване"
800
801#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:20
802msgid "Module for GtkFileChooser"
803msgstr "Модул за GtkFileChooser"
804
805#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:21
806msgid ""
807"Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. "
808"Possible values are \"gnome-vfs\" and \"gtk+\"."
809msgstr ""
810"Модул, който да се използва като модел на файловата система за графичния "
811"обект GtkFileChooser. Възможните стойности са: „gnome-vfs“ и „gtk+“."
812
813#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:22
814msgid "Monospace font"
815msgstr "Едноразреден шрифт"
816
817#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:23
818msgid ""
819"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
820msgstr ""
821"Име на едноразреден шрифт, който да се използва на места като конзолата."
822
823#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:24
824msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
825msgstr ""
826"Име на метода за вход на gtk+ с предварителна редакция, който се ползва от "
827"gtk+."
828
829#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:25
830msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
831msgstr "Име на метода за вход на gtk+ за състояние, който се ползва от gtk+."
832
833#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:26
834msgid "Name of the default font used by gtk+."
835msgstr "Име на шрифта по подразбиране, който се ползва от gtk+."
836
837#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:27
838msgid "Name of the default font used for reading documents"
839msgstr "Стандартният шрифт за четене на документи"
840
841#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:28
842msgid "Show the 'Input Methods' menu"
843msgstr "Показване на менюто „Методи за вход“"
844
845#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:29
846msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu"
847msgstr "Показване на менюто „Контролни символи на Юникод“"
848
849#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:30
850msgid "Status Bar on Right"
851msgstr "Лентата за състояние отдясно"
852
853#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:31
854msgid "This specifies the size of icons displayed in toolbars"
855msgstr "Това определя размера на иконите в лентите за инструменти"
856
857#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:32
858msgid "Toolbar Detachable"
859msgstr "Лентите с инструменти могат да се отделят"
860
861#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:33
862msgid "Toolbar Icon Size"
863msgstr "Размер на иконите в лентите за инструменти"
864
865#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:34
866msgid "Toolbar Style"
867msgstr "Стил на лентите за инструменти"
868
869#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:35
870msgid ""
871"Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and "
872"\"text\""
873msgstr ""
874"Стил на лентите за инструменти. Валидни стойности са „both“, „both_horiz“, "
875"„icons“, и „text“"
876
877#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:36
878msgid "Use Custom Font"
879msgstr "Използване на шрифт по избор"
880
881#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:37
882msgid "Whether Applications should have accessibility support"
883msgstr "Дали програмите да имат поддръжка за достъпност"
884
885#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:38
886msgid ""
887"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
888"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
889msgstr ""
890"Дали да се показват анимации. Забележка: това е глобална настройка, тя "
891"променя поведението на мениджъра на прозорци, панела и др."
892
893#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:39
894msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry"
895msgstr "Дали менютата да имат икони"
896
897#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:40
898msgid "Whether menus should have a tearoff"
899msgstr "Дали менютата да имат поле за откъсване"
900
901#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:41
902msgid ""
903"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
904"the input method"
905msgstr ""
906"Дали контекстните менюта в местата за въвеждане на текст да дават възможност "
907"за смяна на метода за вход"
908
909#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:42
910msgid ""
911"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
912"control characters"
913msgstr ""
914"Дали контекстните менюта в местата за въвеждане на текст да дават възможност "
915"за въвеждане на контролни символи на Юникод"
916
917#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:43
918msgid "Whether the cursor should blink"
919msgstr "Дали показалецът да премигва"
920
921#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:44
922msgid "Whether the user can detach menubars and move them around"
923msgstr ""
924"Дали потребителят може да откъсва менютата и да ги поставя произволно по "
925"екрана"
926
927#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:45
928msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around"
929msgstr ""
930"Дали потребителят може да откъсва лентите с инструменти и да ги поставя "
931"произволно по екрана"
932
933#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:46
934msgid ""
935"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over "
936"an active menuitem"
937msgstr ""
938"Дали потребителят може динамично да задава нов бърз клавиш, когато е "
939"позициониран върху активен елемент от меню"
940
941#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:47
942msgid "Whether to display a status bar meter on the right"
943msgstr "Дали индикаторът на лентата за състояние да е отдясно"
944
945#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:48
946msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications."
947msgstr "Дали да се ползва друг шрифт в програмите на gtk+."
948
949#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:1
950msgid "Disable command line"
951msgstr "Изключване на командния интерпретатор"
952
953#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:2
954msgid "Disable lock screen"
955msgstr "Изключване на заключването на екрана"
956
957#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:3
958msgid "Disable print setup"
959msgstr "Изключване на настройките на печата"
960
961#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:4
962msgid "Disable printing"
963msgstr "Изключване на печата"
964
965#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:5
966msgid "Disable saving files to disk"
967msgstr "Изключване на запазването на файлове на диска"
968
969#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:6
970msgid "Disable user switching"
971msgstr "Изключване на смяната на потребител"
972
973#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:7
974msgid ""
975"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
976"be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
977"Application\" dialog."
978msgstr ""
979"Ограничаване на потребителя от достъп до терминала или определяне на "
980"команден ред, който да бъде изпълнен. Например, това ще забрани достъпа до "
981"„Стартиране на програма...“ в панела."
982
983#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:8
984msgid ""
985"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
986"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
987msgstr ""
988"Ограничаване на потребителя от промяна на настройките за печат. Например, "
989"това ще спре достъпа до всички диалогови прозорци „Настройки на печат“ в "
990"програмите.\""
991
992#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:9
993msgid ""
994"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
995"all applications' \"Print\" dialogs."
996msgstr ""
997"Ограничаване на потребителя от възможността за печат. Например, това ще спре "
998"достъпа до всички диалогови прозорци „Печат...“ в програмите."
999
1000#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:10
1001msgid ""
1002"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
1003"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
1004msgstr ""
1005"Ограничаване на потребителя от записване на файлове. Например, това ще "
1006"забрани достъпа до всички диалогови прозорци „Запазване като...“ в "
1007"програмите."
1008
1009#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:11
1010msgid ""
1011"Prevent the user from switching to another account while his session is "
1012"active."
1013msgstr ""
1014"Ограничаване на потребителя да не може да преминава към друга регистрация, "
1015"когато сесията му е активна."
1016
1017#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:12
1018msgid "Prevent the user to lock his screen."
1019msgstr "Ограничаване на потребителя да не може да заключва екрана си."
1020
1021#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1
1022msgid "File name of the bell sound to be played"
1023msgstr "Име на файла, който да замени звънеца"
1024
1025#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2
1026msgid "Keyboard Bell Custom Filename"
1027msgstr "Име на файла за специален клавиатурен звънец"
1028
1029#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:3
1030msgid "Remember NumLock state"
1031msgstr "Запомняне на състоянието на NumLock"
1032
1033#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:4
1034msgid ""
1035"When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between "
1036"sessions."
1037msgstr ""
1038"Когато тази настройка е зададена, GNOME ще запомня състоянието на NumLock в "
1039"края на една сесия и ще го възстановява в началото на следващата."
1040
1041#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:5
1042msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"."
1043msgstr "възможни стойности са „on“, „off“, и „custom“."
1044
1045#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:1
1046msgid ""
1047"Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system "
1048"default."
1049msgstr ""
1050"Множител на ускорението на движението на мишката. -1 е системната стойност "
1051"по подразбиране."
1052
1053#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:2
1054msgid "Cursor font"
1055msgstr "Шрифт на показалеца"
1056
1057#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:3
1058msgid "Cursor size"
1059msgstr "Размер на показалеца"
1060
1061#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:4
1062msgid "Cursor theme"
1063msgstr "Тема на показалеца"
1064
1065#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:5
1066msgid ""
1067"Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as "
1068"XFree86 4.3 and later."
1069msgstr ""
1070"Име на тема на показалците. Използва се само от X сървъри, които поддържат "
1071"Xcursor, напр. XFree86 4.3 и по-нови."
1072
1073#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:6
1074msgid "Distance before a drag is started"
1075msgstr "Разстояние, след което започва изтеглянето"
1076
1077#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:7
1078msgid ""
1079"Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is "
1080"activated. A value of -1 is the system default."
1081msgstr ""
1082"Разстояние в пиксели, което показалецът трябва да измине, преди включване не "
1083"ускоряването. -1 е системната стойност по подразбиране."
1084
1085#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:8
1086msgid "Double Click Time"
1087msgstr "Време за двойно натискане"
1088
1089#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:9
1090msgid "Drag Threshold"
1091msgstr "Праг на изтегляне"
1092
1093#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:10
1094msgid ""
1095"Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is "
1096"only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-"
1097"session won't have an effect until the next time you log in."
1098msgstr ""
1099"Име на шрифта на курсора. Ако не е зададено, се използва това по "
1100"подразбиране. Стойността се дава в началото на X сесията, така че промяната "
1101"няма да се използва до следващото влизане в X."
1102
1103#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:11
1104msgid ""
1105"Highlights the current location of the pointer when the Control key is "
1106"pressed and released"
1107msgstr ""
1108"Осветяване на текущото положение на показалеца при натискането на клавиш "
1109"Control"
1110
1111#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:12
1112msgid "Length of a double click"
1113msgstr "Продължителност на двойното натискане"
1114
1115#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:13
1116msgid "Locate Pointer"
1117msgstr "Показване на показалеца"
1118
1119#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:14
1120msgid "Motion Threshold"
1121msgstr "Праг на движение"
1122
1123#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:15
1124msgid "Mouse button orientation"
1125msgstr "Ориентация на бутона на мишката"
1126
1127#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:16
1128msgid "Single Click"
1129msgstr "Единично натискане"
1130
1131#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:17
1132msgid "Single click to open icons"
1133msgstr "Иконите да се отварят с единично натискане"
1134
1135#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:18
1136msgid "Size of the cursor referenced by cursor_theme."
1137msgstr "Размер на показалеца, който е указан от темата."
1138
1139#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:19
1140msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice"
1141msgstr "Разменяне на левия и десния бутон за левичари."
1142
1143#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:1
1144msgid "Default mixer device"
1145msgstr "Устройство за смесване на звука по подразбиране"
1146
1147#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:2
1148msgid "Default mixer tracks"
1149msgstr "Канали за смесване по подразбиране"
1150
1151#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:3
1152msgid "Enable ESD"
1153msgstr "Включване на ESD"
1154
1155#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:4
1156msgid "Enable sound server startup."
1157msgstr "Включване на употреба на звуковия сървър."
1158
1159#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:5
1160msgid "Sounds for events"
1161msgstr "Звук при събития"
1162
1163#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:6
1164msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings."
1165msgstr ""
1166"Устройство за смесване на звука по подразбиране, което се използва за "
1167"мултимедийните клавиши."
1168
1169#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:7
1170msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings."
1171msgstr ""
1172"Канали за смесване по подразбиране, които се използват за мултимедийните "
1173"клавиши."
1174
1175#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:8
1176msgid "Whether to play sounds on user events."
1177msgstr "Дали да се пуска звук при потребителски събития"
1178
1179#: ../schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:1
1180msgid "Disable all external thumbnailers"
1181msgstr ""
1182"Изключване на всички външни програми за създаване на смалени изображения"
1183
1184#: ../schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:2
1185msgid ""
1186"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
1187"whether they are independently disabled/enabled."
1188msgstr ""
1189"Укажете „истина“, за да се изключат всички външни програми за създаване на "
1190"смалени изображения, независимо дали поотделно са включени или не."
1191
1192#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:1
1193msgid "Allow postponing of breaks"
1194msgstr "Позволяване отлагането на почивките"
1195
1196#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:2
1197msgid "Break time"
1198msgstr "Време за почивка"
1199
1200#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:3
1201msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts."
1202msgstr "Брой минути писане преди да се пусне почивка."
1203
1204#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:4
1205msgid "Number of minutes that the typing break should last."
1206msgstr "Колко минути да трае почивката от писане"
1207
1208#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:5
1209msgid "Type time"
1210msgstr "Изписване на час"
1211
1212#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:6
1213msgid "Whether or not keyboard locking is enabled"
1214msgstr "Дали заключването на клавиатурата е включено"
1215
1216#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:7
1217msgid "Whether or not keyboard locking is enabled."
1218msgstr "Дали заключването на клавиатурата е включено."
1219
1220#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:8
1221msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed."
1222msgstr "Дали може или не може да се отлага почивката."
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.