source: developer-libs/libgnomeui.trunk.bg.po@ 1214

Last change on this file since 1214 was 1097, checked in by Александър Шопов, 19 years ago

r1199@kochinka: ash | 2007-03-21 08:37:24 +0200
alacarte, bug-buddy, dasher, deskbar-applet, devhelp, eel, ekiga, eog, epiphany, evince, evolution-data-server, evolution-exchange, evolution-webcal, evolution, fast-user-switch-applet, file-roller, gcalctool, gconf-editor, gdm2, gedit, glade3, gnome-applets-locations, gnome-applets, gnome-backgrounds, gnome-control-center, gnome-desktop, gnome-doc-utils, gnome-games, gnome-icon-theme, gnome-keyring-manager, gnome-keyring, gnome-mag, gnome-media, gnome-menus, gnome-netstatus, gnome-nettool, gnome-panel, gnome-power-manager, gnome-screensaver, gnome-session, gnome-system-monitor, gnome-system-tools, gnome-terminal, gnome-themes, gnome-utils, gnome-volume-manager, gnopernicus, gok, gtk-engines, gtkhtml, gtksourceview, gucharmap, libgnomekbd, libgnomeprint, libgnomeprintui, libgtop, libwnck, metacity, nautilus-cd-burner, nautilus, orca, pessulus, sabayon, seahorse, sound-juicer, tomboy, totem, vino, vte, yelp, zenity, atk, gail, gconf, glib, gnome-vfs, gtk+-properties, gtk+, libbonobo, libbonoboui, libgnome, libgnomecanvas, libgnomeui, NetworkManager-openvpn, NetworkManager-ppp_vpn, NetworkManager-vpnc, NetworkManager, anjuta, atomix, bakery, banshee, beagle, blam, bookmark-applet, conglomerate, contact-lookup-applet, drivel, eggcups, epiphany-extensions, f-spot, firestarter, gdesklets-extras, gdesklets, gedit-plugins, gftp, gimp-freetype, gimp-gap, gimp-libgimp, gimp-plug-ins, gimp-python, gimp-script-fu, gimp-tips, gimp, gnome-bluetooth, gnome-cups-manager, gnome-hello, gnome-office, gnome-pilot-conduits, gnome-torrent, gnome-user-share, gnomeradio, goobox, gparted, gtranslator, gwget, istanbul, libgnomecups, mcatalog, meld, monkey-bubble, muine, nautilus-actions, nautilus-rc, nautilus-sendto, network-manager-applet, ontv, quick-lounge-applet, rhythmbox, straw, webeyes, balsa, camorama, galeon, gcompris, gtetrinet, gthumb, hardware-monitor, monster-masher, pan2, regexxer, dia, gnumeric: преименуване на HEAD на trunk, за да съответства на използваната система за контрол на версиите. Има още за корекции, но това ще бъде продължено.




File size: 46.9 KB
Line 
1# Bulgarian translation for libgnomeui.
2# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004.
5# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006, 2007.
6#
7#
8msgid ""
9msgstr ""
10"Project-Id-Version: libgnomeui HEAD\n"
11"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12"POT-Creation-Date: 2007-01-14 21:06+0200\n"
13"PO-Revision-Date: 2007-01-14 21:06+0200\n"
14"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
15"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
21#: ../demos/mdi_demo.c:128
22msgid "Child Item 1"
23msgstr "Дъщерен елемент 1"
24
25#: ../demos/mdi_demo.c:129
26msgid "Hint for item 1"
27msgstr "Подсказка за елемент 1"
28
29#: ../demos/mdi_demo.c:131
30msgid "Child Item 2"
31msgstr "Дъщерен елемент 2"
32
33#: ../demos/mdi_demo.c:132
34msgid "Hint for item 2"
35msgstr "Подсказка за елемент 2"
36
37#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1005
38#, c-format
39msgid "%s is a link to something that is not a folder"
40msgstr "%s е връзка, към обект, който не е папка"
41
42#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1016
43#, c-format
44msgid "%s is a link without a destination location"
45msgstr "%s е връзка, която не сочи към нищо"
46
47#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1091
48#, c-format
49msgid "%s is not a folder"
50msgstr "%s не е папка"
51
52#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1943
53msgid "Network Servers"
54msgstr "Мрежови сървъри"
55
56#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1959
57msgid "File System"
58msgstr "Файлова система"
59
60#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:2491
61#, c-format
62msgid "Bookmark saving failed (%s)"
63msgstr "Запазването на отметката е неуспешно (%s)"
64
65#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:2928
66#, c-format
67msgid "Error getting information for '%s'"
68msgstr "Грешка при получаването на информация за „%s“"
69
70#: ../file-chooser/testfilechooser.c:178
71#, c-format
72msgid "Could not get information for file '%s': %s"
73msgstr "Не може да бъде получена информация за файла „%s“: %s"
74
75#: ../file-chooser/testfilechooser.c:191
76#, c-format
77msgid "Failed to open file '%s': %s"
78msgstr "Неуспех при отварянето на файла „%s“: %s"
79
80#: ../file-chooser/testfilechooser.c:230
81#, c-format
82msgid ""
83"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
84msgstr ""
85"Неуспех при зареждането на изображението „%s“: причината е неизвестна, най-"
86"вероятно файлът е развален"
87
88#: ../libgnomeui/gnome-about.c:199
89msgid "Credits"
90msgstr "Заслуги"
91
92#: ../libgnomeui/gnome-about.c:231
93msgid "Written by"
94msgstr "Автори"
95
96#: ../libgnomeui/gnome-about.c:246
97msgid "Documented by"
98msgstr "Автори на документация"
99
100#: ../libgnomeui/gnome-about.c:261
101msgid "Translated by"
102msgstr "Преводачи"
103
104#: ../libgnomeui/gnome-about.c:324
105msgid "C_redits"
106msgstr "З_аслуги"
107
108#: ../libgnomeui/gnome-about.c:377
109msgid "Program name"
110msgstr "Име на програмата"
111
112#: ../libgnomeui/gnome-about.c:378
113msgid "The name of the program"
114msgstr "Името на програмата"
115
116#: ../libgnomeui/gnome-about.c:385
117msgid "Program version"
118msgstr "Версия на програмата"
119
120#: ../libgnomeui/gnome-about.c:386
121msgid "The version of the program"
122msgstr "Версията на програмата"
123
124#: ../libgnomeui/gnome-about.c:392
125msgid "Copyright string"
126msgstr "Низ за авторски права"
127
128#: ../libgnomeui/gnome-about.c:393
129msgid "Copyright information for the program"
130msgstr "Информация за авторски права за програмата"
131
132#: ../libgnomeui/gnome-about.c:400
133msgid "Comments string"
134msgstr "Низ за коментар"
135
136#: ../libgnomeui/gnome-about.c:401
137msgid "Comments about the program"
138msgstr "Коментар за програмата"
139
140#: ../libgnomeui/gnome-about.c:407
141msgid "Authors"
142msgstr "Автори"
143
144#: ../libgnomeui/gnome-about.c:408
145msgid "List of authors of the programs"
146msgstr "Списък от автори на програмата"
147
148#: ../libgnomeui/gnome-about.c:410
149msgid "Author entry"
150msgstr "Автор"
151
152#: ../libgnomeui/gnome-about.c:411
153msgid "A single author entry"
154msgstr "Автор на програмата"
155
156#: ../libgnomeui/gnome-about.c:418
157msgid "Documenters"
158msgstr "Автори на документацията"
159
160#: ../libgnomeui/gnome-about.c:419
161msgid "List of people documenting the program"
162msgstr "Списък на хора документирали програмата"
163
164#: ../libgnomeui/gnome-about.c:421
165msgid "Documenter entry"
166msgstr "Автор на документацията"
167
168#: ../libgnomeui/gnome-about.c:422
169msgid "A single documenter entry"
170msgstr "Автор на документацията към програмата"
171
172#: ../libgnomeui/gnome-about.c:430
173msgid "Translator credits"
174msgstr "Преводачи"
175
176#: ../libgnomeui/gnome-about.c:431
177msgid ""
178"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
179msgstr "Благодарности към преводачите. Този низ трябва да е маркиран за превод"
180
181#: ../libgnomeui/gnome-about.c:438
182#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:129
183msgid "Logo"
184msgstr "Лого"
185
186#: ../libgnomeui/gnome-about.c:439
187msgid "A logo for the about box"
188msgstr "Лого за прозореца „Относно програмата“"
189
190#: ../libgnomeui/gnome-about.c:518
191#, c-format
192msgid "About %s"
193msgstr "Относно %s"
194
195#. Some standard menus
196#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:82 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:551
197#: ../test-gnome/testgnome.xml.h:5
198msgid "_File"
199msgstr "_Файл"
200
201#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:83
202msgid "_File/"
203msgstr "_Файл/"
204
205#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:84 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:554
206msgid "_Edit"
207msgstr "_Редактиране"
208
209#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:85
210msgid "_Edit/"
211msgstr "_Редактиране/"
212
213#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:86 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:557
214msgid "_View"
215msgstr "_Изглед"
216
217#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:87
218msgid "_View/"
219msgstr "_Изглед/"
220
221#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:88 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:560
222msgid "_Settings"
223msgstr "_Настройки"
224
225#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:89
226msgid "_Settings/"
227msgstr "_Настройки/"
228
229#. If you have more then one New type, use this tree
230#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:90 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:326
231msgid "_New"
232msgstr "_Нов"
233
234#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:91
235msgid "_New/"
236msgstr "_Нов/"
237
238#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:92 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:563
239msgid "Fi_les"
240msgstr "Фа_йлове"
241
242#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:93
243msgid "Fi_les/"
244msgstr "Фа_йлове/"
245
246#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:94 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:566
247msgid "_Windows"
248msgstr "_Прозорци"
249
250#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:95 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:572
251msgid "_Game"
252msgstr "_Игри"
253
254#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:96 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:569
255#: ../test-gnome/testgnome.xml.h:6
256msgid "_Help"
257msgstr "_Помощ"
258
259#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:97
260msgid "_Windows/"
261msgstr "_Прозорци/"
262
263#. Open
264#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:109
265msgid "_Open..."
266msgstr "_Отваряне..."
267
268#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:109
269msgid "Open a file"
270msgstr "Отваряне на файл"
271
272#. Save
273#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:114
274msgid "_Save"
275msgstr "_Запазване"
276
277#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:114
278msgid "Save the current file"
279msgstr "Запазване на текущия файл"
280
281#. Save As
282#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:119
283msgid "Save _As..."
284msgstr "Запазване _като..."
285
286#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:120
287msgid "Save the current file with a different name"
288msgstr "Запазване на текущия файл с различно име"
289
290#. Revert
291#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:125
292msgid "_Revert"
293msgstr "_Връщане"
294
295#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:126
296msgid "Revert to a saved version of the file"
297msgstr "Връщане към запазена версия на файла"
298
299#. Print
300#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:131
301msgid "_Print..."
302msgstr "_Печат..."
303
304#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:131
305msgid "Print the current file"
306msgstr "Печат на текущия файл"
307
308#. Print Setup
309#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:136
310msgid "Print S_etup..."
311msgstr "Настройка на п_ечата..."
312
313#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:137
314msgid "Setup the page settings for your current printer"
315msgstr "Настройка на страница за печат за текущия принтер"
316
317#. Close
318#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:142
319msgid "_Close"
320msgstr "_Затваряне"
321
322#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:142
323msgid "Close the current file"
324msgstr "Затваряне на текущия файл"
325
326#. Exit
327#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:147
328msgid "_Quit"
329msgstr "_Спиране на програмата"
330
331#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:147
332msgid "Quit the application"
333msgstr "Спиране на програмата"
334
335#.
336#. * The "Edit" menu
337#.
338#. Cut
339#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:155
340msgid "Cu_t"
341msgstr "От_рязване"
342
343#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:155
344msgid "Cut the selection"
345msgstr "Отрязване на избраното"
346
347#. 10
348#. Copy
349#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:161
350msgid "_Copy"
351msgstr "_Копиране"
352
353#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:161
354msgid "Copy the selection"
355msgstr "Копиране на избраното"
356
357#. Paste
358#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:166
359msgid "_Paste"
360msgstr "_Поставяне"
361
362#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:166
363msgid "Paste the clipboard"
364msgstr "Поставяне на съдържанието на буфера за обмен"
365
366#. Clear
367#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:171
368msgid "C_lear"
369msgstr "И_зчистване"
370
371#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:171
372msgid "Clear the selection"
373msgstr "Изчистване на избраното"
374
375#. Undo
376#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:176
377msgid "_Undo"
378msgstr "_Връщане"
379
380#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:176
381msgid "Undo the last action"
382msgstr "Връщане на последното действие"
383
384#. Redo
385#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:181
386msgid "_Redo"
387msgstr "_Повтаряне"
388
389#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:181
390msgid "Redo the undone action"
391msgstr "Връщане обратно на отказаното действие"
392
393#. Find
394#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:186
395msgid "_Find..."
396msgstr "_Търсене..."
397
398#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:186
399msgid "Search for a string"
400msgstr "Търсене за низ"
401
402#. Find Again
403#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:191
404msgid "Find Ne_xt"
405msgstr "Сл_едващо търсене"
406
407#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:192
408msgid "Search again for the same string"
409msgstr "Повторно търсене за същия низ"
410
411#. Replace
412#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:197
413msgid "R_eplace..."
414msgstr "З_амяна..."
415
416#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:197
417msgid "Replace a string"
418msgstr "Замяна на низ"
419
420#. Properties
421#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:202
422msgid "_Properties"
423msgstr "_Настройки"
424
425#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:203
426msgid "Modify the file's properties"
427msgstr "Промяна на настройките на файл"
428
429#.
430#. * The Settings menu
431#.
432#. Settings
433#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:211
434msgid "Prefere_nces"
435msgstr "_Настройки"
436
437#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:212
438msgid "Configure the application"
439msgstr "Настройване на програмата"
440
441#. 20
442#.
443#. * And the "Help" menu
444#.
445#. About
446#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:221 ../test-gnome/testgnome.xml.h:4
447msgid "_About"
448msgstr "_Относно"
449
450#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:222 ../test-gnome/testgnome.xml.h:1
451msgid "About this application"
452msgstr "Относно тази програма"
453
454#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:225
455msgid "Select _All"
456msgstr "Избор на _всичко"
457
458#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:226
459msgid "Select everything"
460msgstr "Избор на всичко"
461
462#.
463#. * Window menu
464#.
465#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:234
466msgid "Create New _Window"
467msgstr "Създаване на нов _прозорец"
468
469#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:235
470msgid "Create a new window"
471msgstr "Създаване на нов прозорец"
472
473#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:239
474msgid "_Close This Window"
475msgstr "_Затваряне на този прозорец"
476
477#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:240 ../test-gnome/testgnome.xml.h:2
478msgid "Close the current window"
479msgstr "Затваряне на текущия прозорец"
480
481#.
482#. * The "Game" menu
483#.
484#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:248
485msgid "_New Game"
486msgstr "_Нова игра"
487
488#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:249
489msgid "Start a new game"
490msgstr "Започване на нова игра"
491
492#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:253
493msgid "_Pause Game"
494msgstr "_Пауза на игра"
495
496#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:254
497msgid "Pause the game"
498msgstr "_Пауза на играта"
499
500#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:258
501msgid "_Restart Game"
502msgstr "_Рестартиране на играта"
503
504#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:259
505msgid "Restart the game"
506msgstr "Рестартиране на играта"
507
508#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:263
509msgid "_Undo Move"
510msgstr "_Отказ от хода"
511
512#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:264
513msgid "Undo the last move"
514msgstr "Връщане на последния ход"
515
516#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:268
517msgid "_Redo Move"
518msgstr "_Повтаряне на отказан ход"
519
520#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:269
521msgid "Redo the undone move"
522msgstr "Повтаряне на отказан ход"
523
524#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:273
525msgid "_Hint"
526msgstr "_Подсещане"
527
528#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:274
529msgid "Get a hint for your next move"
530msgstr "Получавате подсещане за следващия ход"
531
532#. 30
533#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:279
534msgid "_Scores..."
535msgstr "_Резултати..."
536
537#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:280
538msgid "View the scores"
539msgstr "Преглед на резултатите"
540
541#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:284
542msgid "_End Game"
543msgstr "_Край на играта"
544
545#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:285
546msgid "End the current game"
547msgstr "Завършване на текущата игра"
548
549#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:1147
550msgid "_Contents"
551msgstr "_Ръководство"
552
553#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:1150
554msgid "View help for this application"
555msgstr "Показване на помощ за тази програма"
556
557#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2587
558msgid "Text Below Icons"
559msgstr "Текст под иконите"
560
561#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2588
562msgid "Priority Text Beside Icons"
563msgstr "Текст до иконите"
564
565#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2589
566msgid "Icons Only"
567msgstr "Само икони"
568
569#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2590
570msgid "Text Only"
571msgstr "Само текст"
572
573#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2651
574#, c-format
575msgid "Use Desktop Default (%s)"
576msgstr "Използване на стандартния работен плот (%s)"
577
578#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:98
579msgid " (press return)"
580msgstr " (натиснете „Enter“)"
581
582#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:140
583msgid "ERROR: "
584msgstr "ГРЕШКА:"
585
586#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:177
587msgid "Warning: "
588msgstr "Предупреждение: "
589
590#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:315
591msgid "y"
592msgstr "д"
593
594#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:316
595msgid "yes"
596msgstr "да"
597
598#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:319
599msgid "n"
600msgstr "н"
601
602#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:320
603msgid "no"
604msgstr "не"
605
606#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:355
607msgid " (yes or no)"
608msgstr " (да или не)"
609
610#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:356
611msgid " - OK? (yes or no)"
612msgstr " - ОК? (да или не)"
613
614#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:684
615msgid "Progress"
616msgstr "Напредък"
617
618#: ../libgnomeui/gnome-app.c:153
619msgid "App ID"
620msgstr "Идентификатор на програма"
621
622#: ../libgnomeui/gnome-app.c:154
623msgid "The application ID string"
624msgstr "Низ с идентификатор на програмата"
625
626#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:741
627msgid "Has Progress"
628msgstr "Има лента за напредъка"
629
630#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:742
631msgid "Create a progress widget."
632msgstr "Създаване на графичен обект за напредък."
633
634#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:749
635msgid "Has Status"
636msgstr "Има състояние"
637
638#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:750
639msgid "Create a status widget."
640msgstr "Създаване на графичен обект за състояние."
641
642#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:757
643msgid "Interactivity"
644msgstr "Интерактивност"
645
646#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:758
647msgid "Level of user activity required."
648msgstr "Необходимото ниво на действия на потребител"
649
650#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:80
651msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
652msgstr "Вашият сървър-посредник за HTTP изисква да се идентифицирате.\n"
653
654#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:81
655#, c-format
656msgid ""
657"You must log in to access \"%s\".\n"
658"%s"
659msgstr ""
660"Трябва да се идентифицирате за да имате достъп „%s“.\n"
661"%s"
662
663#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:84
664msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
665msgstr "Вашата парола ще бъде изпратена некриптирана."
666
667#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:85
668msgid "Your password will be transmitted encrypted."
669msgstr "Вашата парола ще бъде изпратена криптирана."
670
671#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:88
672#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:307
673msgid "Authentication Required"
674msgstr "Изисква се идентификация"
675
676#. Translators: "You must log in to acces user@server.com/share domain MYWINDOWSDOMAIN."
677#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:299
678#, c-format
679msgid "You must log in to access %s domain %s\n"
680msgstr "Трябва да се идентифицирате за да имате достъп до %s, домейн %s\n"
681
682#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:301
683#, c-format
684msgid "You must log in to access %s\n"
685msgstr "Трябва да се идентифицирате за да имате достъп %s\n"
686
687#: ../libgnomeui/gnome-client.c:902 ../libgnomeui/gnome-client.c:916
688msgid "Specify session management ID"
689msgstr "Задаване на идентификатор за управление на сесията"
690
691#: ../libgnomeui/gnome-client.c:902 ../libgnomeui/gnome-client.c:916
692msgid "ID"
693msgstr "Идентификатор"
694
695#: ../libgnomeui/gnome-client.c:905 ../libgnomeui/gnome-client.c:920
696msgid "Specify prefix of saved configuration"
697msgstr "Задаване на префикс за запазване на конфигурацията"
698
699#: ../libgnomeui/gnome-client.c:905 ../libgnomeui/gnome-client.c:920
700msgid "PREFIX"
701msgstr "ПРЕФИКС"
702
703#: ../libgnomeui/gnome-client.c:908 ../libgnomeui/gnome-client.c:924
704msgid "Disable connection to session manager"
705msgstr "Забраняване на връзката с мениджъра на сесията"
706
707#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1034
708msgid "Session management:"
709msgstr "Управление на сесиите:"
710
711#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1035
712msgid "Show session management options"
713msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"
714
715#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1047
716msgid "Session management"
717msgstr "Управление на сесиите"
718
719#: ../libgnomeui/gnome-client.c:2572
720msgid "Cancel Logout"
721msgstr "Прекъсване излизането от системата"
722
723#: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:414
724msgid "Received invalid color data\n"
725msgstr "Получени са грешни данни за цвят\n"
726
727#: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:465
728msgid "Open a dialog to specify the color"
729msgstr "Отваряне на диалогов прозорец за избор на цвят"
730
731#: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:487
732msgid "Pick a color"
733msgstr "Избор на цвят"
734
735#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:491 ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:788
736msgid "Time"
737msgstr "Време"
738
739#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:492
740msgid "The time currently selected"
741msgstr "Избор на текущото време"
742
743#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:504
744msgid "DateEdit Flags"
745msgstr "Флагове на DateEdit"
746
747#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:505
748msgid "Flags for how DateEdit looks"
749msgstr "Флагове за представяне на DateEdit"
750
751#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:514
752msgid "Lower Hour"
753msgstr "Ранен час"
754
755#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:515
756msgid "Lower hour in the time popup selector"
757msgstr "Най-ранният час в прозорец за избор на време"
758
759#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:525
760msgid "Upper Hour"
761msgstr "Късен час"
762
763#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:526
764msgid "Upper hour in the time popup selector"
765msgstr "Най-късният час в прозорец за избор на време"
766
767#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:536
768msgid "Initial Time"
769msgstr "Начално време"
770
771#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:537
772msgid "The initial time"
773msgstr "Началното време"
774
775#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:751 ../libgnomeui/gnome-scores.c:97
776msgid "Date"
777msgstr "Дата"
778
779#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:764
780msgid "Select Date"
781msgstr "Избор на дата"
782
783#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:764
784msgid "Select the date from a calendar"
785msgstr "Избор на дата от календар"
786
787#. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
788#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:775
789msgid "Calendar"
790msgstr "Календар"
791
792#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:796
793msgid "Select Time"
794msgstr "Избор на време"
795
796#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:796
797msgid "Select the time from a list"
798msgstr "Избор на време от списък"
799
800#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:1015
801msgid "gnome_date_edit_get_date deprecated, use gnome_date_edit_get_time"
802msgstr ""
803"препоръчва се да не се използва gnome_date_edit_get_date, използвайте "
804"gnome_date_edit_get_time"
805
806#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:121
807#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:155
808msgid "Title"
809msgstr "Заглавие"
810
811#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:122
812msgid "Title of the druid"
813msgstr "Заглавие на помощника"
814
815#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:130
816msgid "Logo image"
817msgstr "Изображение за лого"
818
819#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:137
820msgid "Top Watermark"
821msgstr "Горен воден знак"
822
823#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:138
824msgid "Watermark image for the top"
825msgstr "Изображение за горен воден знак"
826
827#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:145
828msgid "Title Foreground"
829msgstr "Цвят на заглавие"
830
831#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:146
832msgid "Foreground color of the title"
833msgstr "Цвят на заглавията"
834
835#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:153
836msgid "Title Foreground Color"
837msgstr "Цвят на заглавия"
838
839#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:154
840msgid "Foreground color of the title as a GdkColor"
841msgstr "Цвета на заглавията като GdkColor"
842
843#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:161
844msgid "Title Foreground color set"
845msgstr "Зададен цвят за заглавие"
846
847#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:162
848msgid "Foreground color of the title is set"
849msgstr "Цветът на заглавието е зададен"
850
851#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:169
852#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:177
853msgid "Background Color"
854msgstr "Фонов цвят"
855
856#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:170
857msgid "Background color"
858msgstr "Фонов цвят"
859
860#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:178
861msgid "Background color as a GdkColor"
862msgstr "Фонов цвят като GdkColor"
863
864#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:185
865msgid "Background color set"
866msgstr "Зададен фонов цвят"
867
868#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:186
869msgid "Background color is set"
870msgstr "Фоновият цвят е зададен"
871
872#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:193
873#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:201
874msgid "Contents Background Color"
875msgstr "Фонов цвят на съдържанието"
876
877#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:194
878msgid "Contents Background color"
879msgstr "Фонов цвят на съдържанието"
880
881#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:202
882msgid "Contents Background color as a GdkColor"
883msgstr "Фонов цвят на съдържанието като GdkColor "
884
885#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:209
886msgid "Contents Background color set"
887msgstr "Зададен фонов цвят на съдържанието"
888
889#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:210
890msgid "Contents Background color is set"
891msgstr "Фоновият цвят на съдържанието е зададен"
892
893#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:216
894#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:224
895msgid "Logo Background Color"
896msgstr "Фонов цвят на лого"
897
898#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:217
899msgid "Logo Background color"
900msgstr "Фонов цвят на лого"
901
902#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:225
903msgid "Logo Background color as a GdkColor"
904msgstr "Фонов цвят за лого като GdkColor"
905
906#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:232
907msgid "Logo Background color set"
908msgstr "Зададен фонов цвят на лого"
909
910#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:233
911msgid "Logo Background color is set"
912msgstr "Фоновият цвят на лого е зададен"
913
914#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:154
915msgid "Show Finish"
916msgstr "Показване на „Завършване“"
917
918#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:155
919msgid "Show the 'Finish' button instead of the 'Next' button"
920msgstr "Показване на бутона „Завършване“ вместо „Нататък“"
921
922#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:162
923msgid "Show Help"
924msgstr "Показване на помощта"
925
926#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:163
927msgid "Show the 'Help' button"
928msgstr "Показване на бутона „Помощ“"
929
930#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:193 ../libgnomeui/gnome-entry.c:194
931#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:236 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:178
932msgid "History ID"
933msgstr "Идентификатор на история"
934
935#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:200
936msgid "GTK entry"
937msgstr "Поле на gtk+"
938
939#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:201
940msgid "The GTK entry"
941msgstr "Поле на gtk+"
942
943#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:237
944msgid ""
945"Unique identifier for the file entry. This will be used to save the history "
946"list."
947msgstr ""
948"Уникален идентификатор на файл. Това ще бъде използвано при запазване на "
949"списъка в историята"
950
951#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:245 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:187
952msgid "Browse Dialog Title"
953msgstr "Заглавие на диалога за избор"
954
955#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:246
956msgid "Title for the Browse file dialog."
957msgstr "Заглавие на диалога за избор на файл"
958
959#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:253
960msgid "Directory Entry"
961msgstr "Поле за папка"
962
963#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:254
964msgid ""
965"Whether the file entry is being used to enter directory names or complete "
966"filenames."
967msgstr ""
968"Дали ще се попълват имена на папки или пълни имена на файлове в полето."
969
970#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:262
971msgid "Modal"
972msgstr "Модален"
973
974#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:263
975msgid "Whether the Browse file window should be modal."
976msgstr "Дали браузърът за избор на файл е модален."
977
978#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:270 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:203
979msgid "Filename"
980msgstr "Име на файл"
981
982#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:271
983msgid "Filename that should be displayed in the file entry."
984msgstr "Името на файл, което ще се покаже в полето за файл."
985
986#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:279
987msgid "Default Path"
988msgstr "Път по подразбиране"
989
990#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:280
991msgid "Default path for the Browse file window."
992msgstr "Път по подразбиране за прозореца за избор на файлове"
993
994#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:287
995msgid "GnomeEntry"
996msgstr "GnomeEntry"
997
998#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:288
999msgid ""
1000"GnomeEntry that the file entry uses for entering filenames. You can use "
1001"this property to get the GnomeEntry if you need to modify or query any of "
1002"its parameters."
1003msgstr ""
1004"GnomeEntry, което полето за файл използва за въвеждане на имена на файлове. "
1005"Може да използвате това свойство, за да получите GnomeEntry, ако трябва да "
1006"промените или разгледате някой от неговите параметри."
1007
1008#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:298
1009msgid "GtkEntry"
1010msgstr "GtkEntry"
1011
1012#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:299
1013msgid ""
1014"GtkEntry that the file entry uses for entering filenames. You can use this "
1015"property to get the GtkEntry if you need to modify or query any of its "
1016"parameters."
1017msgstr ""
1018"GtkEntry, което полето за файл използва за въвеждане на имена на файлове. "
1019"Може да използвате това свойство, за да получите GtkEntry, ако трябва да "
1020"промените или разгледате някой от неговите параметри."
1021
1022#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:309
1023msgid "Use GtkFileChooser"
1024msgstr "Използване на GtkFileChooser"
1025
1026#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:310
1027msgid ""
1028"Whether to use the new GtkFileChooser widget or the GtkFileSelection widget "
1029"to select files."
1030msgstr ""
1031"Дали за избор на файлове да се използва новия графичен обект GtkFileChooser "
1032"или стария GtkFileSelection."
1033
1034#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:319
1035msgid "GtkFileChooser Action"
1036msgstr "Използване на GtkFileChooser"
1037
1038#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:320
1039msgid "The type of operation that the file selector is performing."
1040msgstr "Режимът на операцията за избор на шрифт."
1041
1042#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:652 ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:689
1043msgid "Select file"
1044msgstr "Избор на файл"
1045
1046#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:817
1047msgid "Path"
1048msgstr "Път"
1049
1050#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:817
1051msgid "Path to file"
1052msgstr "Път до файл"
1053
1054#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:844
1055msgid "_Browse..."
1056msgstr "_Избор..."
1057
1058#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:845
1059msgid "Pop up a file selector to choose a file"
1060msgstr "Диалог за избор на файл"
1061
1062#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:66
1063msgid "sans 12"
1064msgstr "sans 12"
1065
1066#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:67
1067msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
1068msgstr "АаБбВвГгДдЕеЖжЗзИиКкЛлМмНнОоПпРрСсТтУуФфХхЦцЧчШшЩщЬьЮюЯя"
1069
1070#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:68
1071msgid "Pick a Font"
1072msgstr "Избор на шрифт"
1073
1074#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:156
1075msgid "The title of the selection dialog box"
1076msgstr "Заглавието на диалога за избор"
1077
1078#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:164
1079msgid "Mode"
1080msgstr "Режим"
1081
1082#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:165
1083msgid "The mode of operation of the font picker"
1084msgstr "Режимът на операцията за избор на шрифт"
1085
1086#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:174
1087msgid "Font name"
1088msgstr "Име на шрифт"
1089
1090#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:175
1091msgid "Name of the selected font"
1092msgstr "Името на избрания шрифт"
1093
1094#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:184 ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:979
1095msgid "Font"
1096msgstr "Шрифт"
1097
1098#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:185
1099msgid "The selected GtkFont"
1100msgstr "Избраният GtkFont"
1101
1102#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:192
1103msgid "Preview text"
1104msgstr "Текст за преглед"
1105
1106#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:193
1107msgid "Preview text shown in the dialog"
1108msgstr "Текст за преглед показан в диалога"
1109
1110#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:201
1111msgid "Use font in label"
1112msgstr "Използване на шрифт в етикет"
1113
1114#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:202
1115msgid "Use font in the label in font info mode"
1116msgstr "Използване на избрания шрифт в етикета в режим на информация за шрифт"
1117
1118#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:210
1119msgid "Font size for label"
1120msgstr "Размер на шрифт за етикет"
1121
1122#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:211
1123msgid "Font size for label in font info mode"
1124msgstr ""
1125"Използване на избрания размер на шрифт за етикета в режим на информация за "
1126"шрифт"
1127
1128#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:221
1129msgid "Show size"
1130msgstr "Показване на размер"
1131
1132#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:222
1133msgid "Show size in font info mode"
1134msgstr ""
1135"Използване на избрания размер на шрифт за етикета в режим на информация за "
1136"шрифт"
1137
1138#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:61
1139msgid "GNOME GConf UI Support"
1140msgstr "Поддръжка на GNOME GConf UI"
1141
1142#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:96
1143msgid "_Details"
1144msgstr "_Подробности"
1145
1146#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:171
1147#, c-format
1148msgid ""
1149"The application \"%s\" attempted to change an aspect of your configuration "
1150"that your system administrator or operating system vendor does not allow you "
1151"to change. Some of the settings you have selected may not take effect, or "
1152"may not be restored next time you use the application."
1153msgstr ""
1154"Програмата „%s“ се опита да промени настройки, което системният "
1155"администратор или операционна система е забранил да се променят. Някои от "
1156"избраните настройки, може да нямат ефект или да бъдат възстановени следващия "
1157"път, когато използвате програмата."
1158
1159#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:178
1160#, c-format
1161msgid ""
1162"An error occurred while loading or saving configuration information for %s. "
1163"Some of your configuration settings may not work properly."
1164msgstr ""
1165"Появи се грешка при зареждането запазването информацията за настройките на %"
1166"s. Някои от настройките може да не работят правилно."
1167
1168#: ../libgnomeui/gnome-href.c:123
1169msgid "URL"
1170msgstr "Адрес"
1171
1172#: ../libgnomeui/gnome-href.c:124
1173msgid "The URL that GnomeHRef activates"
1174msgstr "Адрес, активиран от GnomeHRef"
1175
1176#: ../libgnomeui/gnome-href.c:131
1177msgid "Text"
1178msgstr "Текст"
1179
1180#: ../libgnomeui/gnome-href.c:132
1181msgid "The text on the button"
1182msgstr "Текст на бутона"
1183
1184#: ../libgnomeui/gnome-href.c:133
1185msgid "End World Hunger"
1186msgstr "Край на световния глад"
1187
1188#: ../libgnomeui/gnome-href.c:139
1189msgid "Link color"
1190msgstr "Цвят на връзка"
1191
1192#: ../libgnomeui/gnome-href.c:140
1193msgid "Color used to draw the link"
1194msgstr "Цвят използван за изчертаване на връзка"
1195
1196#: ../libgnomeui/gnome-href.c:171
1197msgid "This button will take you to the URI that it displays."
1198msgstr "Този бутон ще Ви отведе до показания адрес."
1199
1200#: ../libgnomeui/gnome-href.c:394
1201msgid ""
1202"An error has occurred while trying to launch the default web browser.\n"
1203"Please check your settings in the 'Preferred Applications' preference tool."
1204msgstr ""
1205"Появи се грешка при опита за стартиране на стандартния браузър.\n"
1206"Проверете настройките в инструмента „Предпочитани програми“."
1207
1208#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:179
1209msgid ""
1210"Unique identifier for the icon entry. This will be used to save the history "
1211"list."
1212msgstr ""
1213"Уникален идентификатор за полето за икони. Ще бъде използван за запазване "
1214"списъка на историята."
1215
1216#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:188
1217msgid "Title for the Browse icon dialog."
1218msgstr "Заглавие на диалога за избор на икона."
1219
1220#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:195
1221msgid "Pixmap Directory"
1222msgstr "Папка с икони"
1223
1224#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:196
1225msgid "Directory that will be searched for icons."
1226msgstr "Папка, която ще бъде претърсвана за икони."
1227
1228#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:204
1229msgid "Filename that should be displayed in the icon entry."
1230msgstr "Имена на файлове, които ще се показват в полето за икона."
1231
1232#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:212
1233msgid "Picker dialog"
1234msgstr "Диалог за избор"
1235
1236#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:213
1237msgid ""
1238"Icon picker dialog. You can use this property to get the GtkDialog if you "
1239"need to modify or query any of its properties."
1240msgstr ""
1241"Диалог за избор на икона. Може да използвате това свойство, за да получите "
1242"GtkDialog, ако трябва да промените или разгледате някой от неговите "
1243"параметри."
1244
1245#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:321 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1004
1246msgid "No Icon"
1247msgstr "Без икона"
1248
1249#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:774
1250msgid "Icon selection dialog"
1251msgstr "Диалог за избор на икона"
1252
1253#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:775
1254msgid "This dialog box lets you select an icon."
1255msgstr "Този диалог ви позволява да изберете икона."
1256
1257#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:781 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1007
1258msgid "Icon Selector"
1259msgstr "Избор на икона"
1260
1261#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:782
1262msgid "Please pick the icon you want."
1263msgstr "Изберете иконата, която искате."
1264
1265#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1008
1266msgid "This button will open a window to let you select an icon."
1267msgstr "Този бутон ще отвори прозорец, позволяващ да изберете икона."
1268
1269#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1028
1270msgid "Browse"
1271msgstr "Избор"
1272
1273#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1031
1274msgid "Icon path"
1275msgstr "Път до иконата"
1276
1277#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1032
1278msgid ""
1279"Here you should enter the name of the directory where icon images are "
1280"located."
1281msgstr "Тук въвеждате името на папката с икони."
1282
1283#: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:293
1284#, c-format
1285msgid "GnomeIconSelection: '%s' does not exist or is not a directory"
1286msgstr "GnomeIconSelection: „%s“ не съществува или не е папка"
1287
1288#: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:301
1289#, c-format
1290msgid "GnomeIconSelection: couldn't open directory '%s'"
1291msgstr "GnomeIconSelection: не може да се отвори папката „%s“"
1292
1293#: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:405
1294msgid "Loading Icons..."
1295msgstr "Зареждане на икони..."
1296
1297#: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:107
1298msgid "Information"
1299msgstr "Информация"
1300
1301#: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:112
1302msgid "Warning"
1303msgstr "Предупреждение"
1304
1305#: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:118
1306msgid "Error"
1307msgstr "Грешка"
1308
1309#: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:124
1310msgid "Question"
1311msgstr "Въпрос"
1312
1313#: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:129
1314msgid "Message"
1315msgstr "Съобщение"
1316
1317#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:210
1318msgid "_Username:"
1319msgstr "_Потребителско име:"
1320
1321#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:213
1322msgid "_Domain:"
1323msgstr "_Домейн:"
1324
1325#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:216
1326msgid "_Password:"
1327msgstr "_Парола:"
1328
1329#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:219
1330msgid "_New password:"
1331msgstr "_Нова парола:"
1332
1333#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:220
1334msgid "Con_firm password:"
1335msgstr "По_твърждение на паролата:"
1336
1337#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:223
1338msgid "Password quality:"
1339msgstr "Качество на паролата:"
1340
1341#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:338
1342msgid "Co_nnect"
1343msgstr "_Свързване"
1344
1345#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:371
1346msgid "Connect _anonymously"
1347msgstr "_Анонимно свързване"
1348
1349#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:376
1350msgid "Connect as u_ser:"
1351msgstr "Свързване като _потребител:"
1352
1353#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:438
1354msgid "_Forget password immediately"
1355msgstr "Незабавно _забравяне на паролата"
1356
1357#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:444
1358msgid "_Remember password until you logout"
1359msgstr "Запомняне на паролата до _излизането от сесията"
1360
1361#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:450
1362msgid "_Remember forever"
1363msgstr "Запомняне за_винаги"
1364
1365#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:114
1366msgid "Do Preview"
1367msgstr "Образец"
1368
1369#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:115
1370msgid "Whether the pixmap entry should have a preview."
1371msgstr "Трябва ли да се показва образец на изображение в полето"
1372
1373#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:189
1374#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:481
1375msgid "No Image"
1376msgstr "Без изображение"
1377
1378#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:206
1379msgid "Image Preview"
1380msgstr "Преглед на изображение"
1381
1382#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:207
1383msgid "A preview of the image currently specified"
1384msgstr "Преглед на зададеното изображение"
1385
1386#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:416
1387msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
1388msgstr "hbox не може да бъде намерен, ще бъде използван нормален избор на файл"
1389
1390#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:422
1391msgid "Preview"
1392msgstr "Преглед"
1393
1394#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:78
1395msgid "Top Ten"
1396msgstr "Десетте на върха"
1397
1398#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:91
1399msgid "User"
1400msgstr "Потребител"
1401
1402#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:94
1403msgid "Score"
1404msgstr "Резултат"
1405
1406#. TRANSLATORS NOTE: Date format used when showing scores in games.
1407#. * Please refer to manpage of strftime(3) for complete reference.
1408#.
1409#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:194
1410msgid "%a %b %d %T %Y"
1411msgstr "%b.%d.%Yг., %a, %Hч.%Mм.%Sсек."
1412
1413#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:395
1414msgid "Sans 14"
1415msgstr "Sans 14"
1416
1417#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:139
1418msgid "Table Borders"
1419msgstr "Граници на таблици"
1420
1421#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:140
1422msgid "Table Fill"
1423msgstr "Запълване на таблица"
1424
1425#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:141
1426msgid "Bulleted List"
1427msgstr "Точков списък"
1428
1429#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:142
1430msgid "Numbered List"
1431msgstr "Номериран списък"
1432
1433#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:143
1434msgid "Indent"
1435msgstr "Отстъп"
1436
1437#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:144
1438msgid "Un-Indent"
1439msgstr "Махане на отстъп"
1440
1441#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:145
1442msgid "About"
1443msgstr "Относно"
1444
1445#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:127 ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:136
1446msgid "Disable Crash Dialog"
1447msgstr "Спиране на диалоговия прозорец за грешките"
1448
1449#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:129
1450msgid "X display to use"
1451msgstr "X дисплей за използване"
1452
1453#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:129
1454msgid "DISPLAY"
1455msgstr "ДИСПЛЕЙ"
1456
1457#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:173
1458msgid "GNOME GUI Library:"
1459msgstr "Библиотека за ГПИ на GNOME:"
1460
1461#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:174
1462msgid "Show GNOME GUI options"
1463msgstr "Показване на настройките на интерфейса на GNOME"
1464
1465#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:186
1466msgid "GNOME GUI Library"
1467msgstr "Библиотека за ГПИ на GNOME"
1468
1469#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:252
1470msgid "Could not open link"
1471msgstr "Връзката не може да бъде отворена"
1472
1473#. dialog display isn't working out
1474#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:838
1475#, c-format
1476msgid "Multiple segmentation faults occurred; can't display error dialog\n"
1477msgstr ""
1478"Случиха се множество сегментационни грешки. Диалогът за грешки не може да "
1479"бъде показан\n"
1480
1481#. Eeeek! Can't show dialog
1482#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:853
1483#, c-format
1484msgid ""
1485"Segmentation fault!\n"
1486"Cannot display crash dialog\n"
1487msgstr ""
1488"Сегментационна грешка!\n"
1489"Диалогът за аварийно завършване не може да бъде показан\n"
1490
1491#: ../libgnomeui/gnome_segv.c:82
1492msgid "Usage: gnome_segv2 appname signum\n"
1493msgstr "Използване: gnome_segv2 appname signum\n"
1494
1495#: ../libgnomeui/gnome_segv.c:94
1496#, c-format
1497msgid "Debugging %s"
1498msgstr "Изчистване на грешки на %s"
1499
1500#: ../libgnomeui/gnome_segv.c:144
1501#, c-format
1502msgid ""
1503"<b>The application %s has crashed.</b>\n"
1504"\n"
1505"Please install <b>bug-buddy</b>, the\n"
1506"GNOME crash report tool, which enables you\n"
1507"to send the developers detailed information\n"
1508"about the error.\n"
1509msgstr ""
1510"<b>Приложението %s заби.</b>\n"
1511"\n"
1512"Моля инсталирайте <b>bug-buddy</b> -\n"
1513"инструментът на GNOME за докладване\n"
1514"на такива проблеми, който ще прати на\n"
1515"разработчиците детайлна информация за грешката.\n"
1516
1517#: ../test-gnome/testgnome.xml.h:3
1518msgid "Exit the test"
1519msgstr "Излизане от теста"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.