| 1 | # Bulgarian translation for Glib po-file.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2002, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
|
|---|
| 4 | # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2002, 2005, 2006, 2007.
|
|---|
| 5 | #
|
|---|
| 6 | msgid ""
|
|---|
| 7 | msgstr ""
|
|---|
| 8 | "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
|
|---|
| 9 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|---|
| 10 | "POT-Creation-Date: 2007-01-10 01:02+0200\n"
|
|---|
| 11 | "PO-Revision-Date: 2007-01-10 01:05+0200\n"
|
|---|
| 12 | "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
|
|---|
| 13 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 14 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 17 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|---|
| 18 |
|
|---|
| 19 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793
|
|---|
| 20 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:919
|
|---|
| 21 | #, c-format
|
|---|
| 22 | msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
|---|
| 23 | msgstr "Неочакван атрибут „%s“ на елемента „%s“"
|
|---|
| 24 |
|
|---|
| 25 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:727 ../glib/gbookmarkfile.c:804
|
|---|
| 26 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:814 ../glib/gbookmarkfile.c:930
|
|---|
| 27 | #, c-format
|
|---|
| 28 | msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
|---|
| 29 | msgstr "Атрибутът „%s“ на елемента „%s“ не е открит"
|
|---|
| 30 |
|
|---|
| 31 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1103 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
|
|---|
| 32 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1232 ../glib/gbookmarkfile.c:1242
|
|---|
| 33 | #, c-format
|
|---|
| 34 | msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
|---|
| 35 | msgstr "Неочакван етикет „%s“, очакваше се „%s“"
|
|---|
| 36 |
|
|---|
| 37 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1128 ../glib/gbookmarkfile.c:1142
|
|---|
| 38 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1210 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
|
|---|
| 39 | #, c-format
|
|---|
| 40 | msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
|---|
| 41 | msgstr "Неочакван етикет „%s“ вътре в „%s“"
|
|---|
| 42 |
|
|---|
| 43 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1792
|
|---|
| 44 | msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
|---|
| 45 | msgstr "Не може да се открие валиден файл с отметки в папките с данни"
|
|---|
| 46 |
|
|---|
| 47 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1993
|
|---|
| 48 | #, c-format
|
|---|
| 49 | msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
|---|
| 50 | msgstr "Вече съществува отметка за адреса „%s“"
|
|---|
| 51 |
|
|---|
| 52 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2039 ../glib/gbookmarkfile.c:2196
|
|---|
| 53 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2281 ../glib/gbookmarkfile.c:2362
|
|---|
| 54 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2447 ../glib/gbookmarkfile.c:2530
|
|---|
| 55 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2608 ../glib/gbookmarkfile.c:2687
|
|---|
| 56 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2729 ../glib/gbookmarkfile.c:2826
|
|---|
| 57 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
|
|---|
| 58 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3379
|
|---|
| 59 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3454 ../glib/gbookmarkfile.c:3544
|
|---|
| 60 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3671
|
|---|
| 61 | #, c-format
|
|---|
| 62 | msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
|---|
| 63 | msgstr "Не е открита отметка за адреса „%s“"
|
|---|
| 64 |
|
|---|
| 65 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2371
|
|---|
| 66 | #, c-format
|
|---|
| 67 | msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
|---|
| 68 | msgstr "Не е указан типът MIME в отметката към адреса „%s“"
|
|---|
| 69 |
|
|---|
| 70 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2456
|
|---|
| 71 | #, c-format
|
|---|
| 72 | msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
|---|
| 73 | msgstr "Не е зададен флаг за лични данни за адреса „%s“"
|
|---|
| 74 |
|
|---|
| 75 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2835
|
|---|
| 76 | #, c-format
|
|---|
| 77 | msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
|---|
| 78 | msgstr "Не са зададени групи в отметката за адреса „%s“"
|
|---|
| 79 |
|
|---|
| 80 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3236 ../glib/gbookmarkfile.c:3389
|
|---|
| 81 | #, c-format
|
|---|
| 82 | msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
|---|
| 83 | msgstr "Никое приложение „%s“ не е регистрирало отметка за „%s“"
|
|---|
| 84 |
|
|---|
| 85 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3402
|
|---|
| 86 | #, c-format
|
|---|
| 87 | msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
|---|
| 88 | msgstr "Неуспех при разширяването на реда за изпълнение „%s“ с адреса „%s“"
|
|---|
| 89 |
|
|---|
| 90 | #: ../glib/gconvert.c:423 ../glib/gconvert.c:501 ../glib/giochannel.c:1150
|
|---|
| 91 | #, c-format
|
|---|
| 92 | msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
|---|
| 93 | msgstr "Преобразуването от набора символи „%s“ към „%s“ не се поддържа"
|
|---|
| 94 |
|
|---|
| 95 | #: ../glib/gconvert.c:427 ../glib/gconvert.c:505
|
|---|
| 96 | #, c-format
|
|---|
| 97 | msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
|---|
| 98 | msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“"
|
|---|
| 99 |
|
|---|
| 100 | #: ../glib/gconvert.c:621 ../glib/gconvert.c:1010 ../glib/giochannel.c:1322
|
|---|
| 101 | #: ../glib/giochannel.c:1364 ../glib/giochannel.c:2206 ../glib/gutf8.c:943
|
|---|
| 102 | #: ../glib/gutf8.c:1392
|
|---|
| 103 | msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
|---|
| 104 | msgstr "Грешна байтова последователност на входа за преобразуване"
|
|---|
| 105 |
|
|---|
| 106 | #: ../glib/gconvert.c:627 ../glib/gconvert.c:937 ../glib/giochannel.c:1329
|
|---|
| 107 | #: ../glib/giochannel.c:2218
|
|---|
| 108 | #, c-format
|
|---|
| 109 | msgid "Error during conversion: %s"
|
|---|
| 110 | msgstr "Грешка по време на преобразуване: %s"
|
|---|
| 111 |
|
|---|
| 112 | #: ../glib/gconvert.c:662 ../glib/gutf8.c:939 ../glib/gutf8.c:1143
|
|---|
| 113 | #: ../glib/gutf8.c:1284 ../glib/gutf8.c:1388
|
|---|
| 114 | msgid "Partial character sequence at end of input"
|
|---|
| 115 | msgstr "Непълна символна последователност в края на входните данни"
|
|---|
| 116 |
|
|---|
| 117 | #: ../glib/gconvert.c:912
|
|---|
| 118 | #, c-format
|
|---|
| 119 | msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
|---|
| 120 | msgstr ""
|
|---|
| 121 | "Заместващият символ „%s“ не може да бъде преобразуван към символ от набора „%"
|
|---|
| 122 | "s“"
|
|---|
| 123 |
|
|---|
| 124 | #: ../glib/gconvert.c:1721
|
|---|
| 125 | #, c-format
|
|---|
| 126 | msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
|---|
| 127 | msgstr "URI „%s“ не е абсолютен URI при използване на схемата „файл“"
|
|---|
| 128 |
|
|---|
| 129 | #: ../glib/gconvert.c:1731
|
|---|
| 130 | #, c-format
|
|---|
| 131 | msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
|---|
| 132 | msgstr "URI „%s“ към локален файл не може да включва „#“"
|
|---|
| 133 |
|
|---|
| 134 | #: ../glib/gconvert.c:1748
|
|---|
| 135 | #, c-format
|
|---|
| 136 | msgid "The URI '%s' is invalid"
|
|---|
| 137 | msgstr "URI „%s“ е неправилен"
|
|---|
| 138 |
|
|---|
| 139 | #: ../glib/gconvert.c:1760
|
|---|
| 140 | #, c-format
|
|---|
| 141 | msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
|---|
| 142 | msgstr "Името на хоста в URI „%s“ е невалидно"
|
|---|
| 143 |
|
|---|
| 144 | #: ../glib/gconvert.c:1776
|
|---|
| 145 | #, c-format
|
|---|
| 146 | msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
|---|
| 147 | msgstr "URI „%s“ съдържа грешни екраниращи последователности"
|
|---|
| 148 |
|
|---|
| 149 | #: ../glib/gconvert.c:1871
|
|---|
| 150 | #, c-format
|
|---|
| 151 | msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
|---|
| 152 | msgstr "Пътят „%s“ не е абсолютен"
|
|---|
| 153 |
|
|---|
| 154 | #: ../glib/gconvert.c:1881
|
|---|
| 155 | msgid "Invalid hostname"
|
|---|
| 156 | msgstr "Неправилно име на хост"
|
|---|
| 157 |
|
|---|
| 158 | #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:141
|
|---|
| 159 | #, c-format
|
|---|
| 160 | msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
|---|
| 161 | msgstr "Грешка при отваряне на папка „%s“: %s"
|
|---|
| 162 |
|
|---|
| 163 | #: ../glib/gfileutils.c:572 ../glib/gfileutils.c:645
|
|---|
| 164 | #, c-format
|
|---|
| 165 | msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
|---|
| 166 | msgstr "Неуспех при заделянето на %lu байта за четене на файла „%s“"
|
|---|
| 167 |
|
|---|
| 168 | #: ../glib/gfileutils.c:587
|
|---|
| 169 | #, c-format
|
|---|
| 170 | msgid "Error reading file '%s': %s"
|
|---|
| 171 | msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s"
|
|---|
| 172 |
|
|---|
| 173 | #: ../glib/gfileutils.c:669
|
|---|
| 174 | #, c-format
|
|---|
| 175 | msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
|---|
| 176 | msgstr "Неуспех при четене от файл „%s“: %s"
|
|---|
| 177 |
|
|---|
| 178 | #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gfileutils.c:807
|
|---|
| 179 | #, c-format
|
|---|
| 180 | msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|---|
| 181 | msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: %s"
|
|---|
| 182 |
|
|---|
| 183 | #: ../glib/gfileutils.c:737 ../glib/gmappedfile.c:133
|
|---|
| 184 | #, c-format
|
|---|
| 185 | msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
|---|
| 186 | msgstr ""
|
|---|
| 187 | "Неуспех при получаване на атрибутите на файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
|
|---|
| 188 | "fstat(): %s"
|
|---|
| 189 |
|
|---|
| 190 | #: ../glib/gfileutils.c:771
|
|---|
| 191 | #, c-format
|
|---|
| 192 | msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
|---|
| 193 | msgstr ""
|
|---|
| 194 | "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fdopen(): %s"
|
|---|
| 195 |
|
|---|
| 196 | #: ../glib/gfileutils.c:905
|
|---|
| 197 | #, c-format
|
|---|
| 198 | msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
|---|
| 199 | msgstr ""
|
|---|
| 200 | "Неуспех при преименуване на файл „%s“ на „%s“: неуспешно изпълнение на "
|
|---|
| 201 | "g_rename(): %s"
|
|---|
| 202 |
|
|---|
| 203 | #: ../glib/gfileutils.c:946 ../glib/gfileutils.c:1404
|
|---|
| 204 | #, c-format
|
|---|
| 205 | msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|---|
| 206 | msgstr "Неуспех при създаване на файл „%s“: %s"
|
|---|
| 207 |
|
|---|
| 208 | #: ../glib/gfileutils.c:960
|
|---|
| 209 | #, c-format
|
|---|
| 210 | msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
|---|
| 211 | msgstr ""
|
|---|
| 212 | "Неуспех при отваряне на файл „%s“ за писане: неуспешно изпълнение на fdopen"
|
|---|
| 213 | "(): %s"
|
|---|
| 214 |
|
|---|
| 215 | #: ../glib/gfileutils.c:985
|
|---|
| 216 | #, c-format
|
|---|
| 217 | msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
|---|
| 218 | msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fwrite(): %s"
|
|---|
| 219 |
|
|---|
| 220 | #: ../glib/gfileutils.c:1004
|
|---|
| 221 | #, c-format
|
|---|
| 222 | msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
|---|
| 223 | msgstr ""
|
|---|
| 224 | "Неуспех при затваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fclose(): %s"
|
|---|
| 225 |
|
|---|
| 226 | #: ../glib/gfileutils.c:1122
|
|---|
| 227 | #, c-format
|
|---|
| 228 | msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
|---|
| 229 | msgstr ""
|
|---|
| 230 | "Неуспех при изтриването на съществуващия файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
|
|---|
| 231 | "g_unlink(): %s"
|
|---|
| 232 |
|
|---|
| 233 | #: ../glib/gfileutils.c:1366
|
|---|
| 234 | #, c-format
|
|---|
| 235 | msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
|---|
| 236 | msgstr "Шаблонът „%s“ е неправилен, не трябва да съдържа „%s“"
|
|---|
| 237 |
|
|---|
| 238 | #: ../glib/gfileutils.c:1379
|
|---|
| 239 | #, c-format
|
|---|
| 240 | msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
|---|
| 241 | msgstr "Шаблонът „%s“ не съдържа XXXXXX"
|
|---|
| 242 |
|
|---|
| 243 | #: ../glib/gfileutils.c:1854
|
|---|
| 244 | #, c-format
|
|---|
| 245 | msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
|---|
| 246 | msgstr "Неуспех при четене на символната връзка „%s“: %s"
|
|---|
| 247 |
|
|---|
| 248 | #: ../glib/gfileutils.c:1875
|
|---|
| 249 | msgid "Symbolic links not supported"
|
|---|
| 250 | msgstr "Символни връзки не се поддържат"
|
|---|
| 251 |
|
|---|
| 252 | #: ../glib/giochannel.c:1154
|
|---|
| 253 | #, c-format
|
|---|
| 254 | msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
|---|
| 255 | msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“: %s"
|
|---|
| 256 |
|
|---|
| 257 | #: ../glib/giochannel.c:1499
|
|---|
| 258 | msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
|---|
| 259 | msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_line_string"
|
|---|
| 260 |
|
|---|
| 261 | #: ../glib/giochannel.c:1546 ../glib/giochannel.c:1803
|
|---|
| 262 | #: ../glib/giochannel.c:1889
|
|---|
| 263 | msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
|---|
| 264 | msgstr "В буфера за четене останаха непреобразувани данни"
|
|---|
| 265 |
|
|---|
| 266 | #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1703
|
|---|
| 267 | msgid "Channel terminates in a partial character"
|
|---|
| 268 | msgstr "Каналът прекъсна на непълен символ"
|
|---|
| 269 |
|
|---|
| 270 | #: ../glib/giochannel.c:1689
|
|---|
| 271 | msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
|---|
| 272 | msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_to_end"
|
|---|
| 273 |
|
|---|
| 274 | #: ../glib/gmappedfile.c:116
|
|---|
| 275 | #, c-format
|
|---|
| 276 | msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
|---|
| 277 | msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на open(): %s"
|
|---|
| 278 |
|
|---|
| 279 | #: ../glib/gmappedfile.c:193
|
|---|
| 280 | #, c-format
|
|---|
| 281 | msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
|---|
| 282 | msgstr ""
|
|---|
| 283 | "Неуспех при отваряне на файл в паметта „%s“: неуспешно изпълнение на mmap(): "
|
|---|
| 284 | "%s"
|
|---|
| 285 |
|
|---|
| 286 | #: ../glib/gmarkup.c:226
|
|---|
| 287 | #, c-format
|
|---|
| 288 | msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
|---|
| 289 | msgstr "Грешка на ред %d, символ %d: %s"
|
|---|
| 290 |
|
|---|
| 291 | #: ../glib/gmarkup.c:324
|
|---|
| 292 | #, c-format
|
|---|
| 293 | msgid "Error on line %d: %s"
|
|---|
| 294 | msgstr "Грешка на ред %d: %s"
|
|---|
| 295 |
|
|---|
| 296 | #: ../glib/gmarkup.c:428
|
|---|
| 297 | msgid ""
|
|---|
| 298 | "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
|---|
| 299 | msgstr ""
|
|---|
| 300 | "Намерена е празна заместваща последователност: „&;“. Валидни "
|
|---|
| 301 | "последователности са: & " < > '"
|
|---|
| 302 |
|
|---|
| 303 | #: ../glib/gmarkup.c:438
|
|---|
| 304 | #, c-format
|
|---|
| 305 | msgid ""
|
|---|
| 306 | "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
|---|
| 307 | "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
|---|
| 308 | "it as &"
|
|---|
| 309 | msgstr ""
|
|---|
| 310 | "Символът „%s“ не е валидно начало на заместваща последователност. Валидно "
|
|---|
| 311 | "начало е символът &. Ако той не трябва да започва заместваща "
|
|---|
| 312 | "последователност, той може да се екранира така: &"
|
|---|
| 313 |
|
|---|
| 314 | #: ../glib/gmarkup.c:472
|
|---|
| 315 | #, c-format
|
|---|
| 316 | msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
|---|
| 317 | msgstr "Символът „%s“ не може да се съдържа в заместваща последователност"
|
|---|
| 318 |
|
|---|
| 319 | #: ../glib/gmarkup.c:509
|
|---|
| 320 | #, c-format
|
|---|
| 321 | msgid "Entity name '%s' is not known"
|
|---|
| 322 | msgstr "Заместващата последователност „%s“ е неизвестна"
|
|---|
| 323 |
|
|---|
| 324 | #: ../glib/gmarkup.c:520
|
|---|
| 325 | msgid ""
|
|---|
| 326 | "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
|---|
| 327 | "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|---|
| 328 | msgstr ""
|
|---|
| 329 | "Заместващата последователност не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали "
|
|---|
| 330 | "амперсанд, без той да е начало на заместваща последователност. Представете "
|
|---|
| 331 | "амперсанда чрез &"
|
|---|
| 332 |
|
|---|
| 333 | #: ../glib/gmarkup.c:573
|
|---|
| 334 | #, c-format
|
|---|
| 335 | msgid ""
|
|---|
| 336 | "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
|---|
| 337 | "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
|---|
| 338 | msgstr ""
|
|---|
| 339 | "Грешка при анализ на „%-.*s“, което трябва да е число в указател на символ "
|
|---|
| 340 | "(например ê). Вероятно числото е твърде голямо"
|
|---|
| 341 |
|
|---|
| 342 | #: ../glib/gmarkup.c:598
|
|---|
| 343 | #, c-format
|
|---|
| 344 | msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
|---|
| 345 | msgstr ""
|
|---|
| 346 | "Указателят на символ „%-.*s“ при декодиране не представя разрешен символ"
|
|---|
| 347 |
|
|---|
| 348 | #: ../glib/gmarkup.c:613
|
|---|
| 349 | msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
|---|
| 350 | msgstr "Празен указател на символ. Трябва да включва число, например dž"
|
|---|
| 351 |
|
|---|
| 352 | #: ../glib/gmarkup.c:623
|
|---|
| 353 | msgid ""
|
|---|
| 354 | "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
|---|
| 355 | "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
|---|
| 356 | "as &"
|
|---|
| 357 | msgstr ""
|
|---|
| 358 | "Указателят на символ не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали "
|
|---|
| 359 | "амперсанд, без той да е начало на заместваща последователност. Представете "
|
|---|
| 360 | "амперсанда чрез &"
|
|---|
| 361 |
|
|---|
| 362 | #: ../glib/gmarkup.c:709
|
|---|
| 363 | msgid "Unfinished entity reference"
|
|---|
| 364 | msgstr "Незавършена заместваща последователност"
|
|---|
| 365 |
|
|---|
| 366 | #: ../glib/gmarkup.c:715
|
|---|
| 367 | msgid "Unfinished character reference"
|
|---|
| 368 | msgstr "Незавършен указател на символ"
|
|---|
| 369 |
|
|---|
| 370 | #: ../glib/gmarkup.c:958 ../glib/gmarkup.c:986 ../glib/gmarkup.c:1017
|
|---|
| 371 | msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
|
|---|
| 372 | msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8"
|
|---|
| 373 |
|
|---|
| 374 | #: ../glib/gmarkup.c:1053
|
|---|
| 375 | msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
|---|
| 376 | msgstr "Документът трябва да започва с елемент (напр. <book>)"
|
|---|
| 377 |
|
|---|
| 378 | #: ../glib/gmarkup.c:1093
|
|---|
| 379 | #, c-format
|
|---|
| 380 | msgid ""
|
|---|
| 381 | "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
|---|
| 382 | "element name"
|
|---|
| 383 | msgstr ""
|
|---|
| 384 | "„%s“ е невалиден символ след „<“. Името на елемент не може да започне с него"
|
|---|
| 385 |
|
|---|
| 386 | #: ../glib/gmarkup.c:1157
|
|---|
| 387 | #, c-format
|
|---|
| 388 | msgid ""
|
|---|
| 389 | "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
|---|
| 390 | "'%s'"
|
|---|
| 391 | msgstr ""
|
|---|
| 392 | "Неподходящ символ „%s“, очаква се отварящия етикет на елемент „%s“ да "
|
|---|
| 393 | "завърши с „>“"
|
|---|
| 394 |
|
|---|
| 395 | #: ../glib/gmarkup.c:1246
|
|---|
| 396 | #, c-format
|
|---|
| 397 | msgid ""
|
|---|
| 398 | "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
|---|
| 399 | msgstr ""
|
|---|
| 400 | "Неподходящ символ „%s“, очаква се „=“ след името на атрибут „%s“ на елемент "
|
|---|
| 401 | "„%s“"
|
|---|
| 402 |
|
|---|
| 403 | #: ../glib/gmarkup.c:1288
|
|---|
| 404 | #, c-format
|
|---|
| 405 | msgid ""
|
|---|
| 406 | "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
|---|
| 407 | "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
|---|
| 408 | "character in an attribute name"
|
|---|
| 409 | msgstr ""
|
|---|
| 410 | "Неподходящ символ „%s“, очаква се или отварящия етикет на елемента „%s“ да "
|
|---|
| 411 | "завърши със символ „>“ или „/“, или евентуално да продължи с атрибут. Най-"
|
|---|
| 412 | "вероятно използвате неправилен символ в името на атрибут"
|
|---|
| 413 |
|
|---|
| 414 | #: ../glib/gmarkup.c:1377
|
|---|
| 415 | #, c-format
|
|---|
| 416 | msgid ""
|
|---|
| 417 | "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
|---|
| 418 | "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
|---|
| 419 | msgstr ""
|
|---|
| 420 | "Неподходящ символ „%s“, очаква се символ „\"“ след знака за равенство, "
|
|---|
| 421 | "когато се присвоява стойност на атрибута „%s“ на елемент „%s“"
|
|---|
| 422 |
|
|---|
| 423 | #: ../glib/gmarkup.c:1522
|
|---|
| 424 | #, c-format
|
|---|
| 425 | msgid ""
|
|---|
| 426 | "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
|---|
| 427 | "begin an element name"
|
|---|
| 428 | msgstr ""
|
|---|
| 429 | "„%s“ е невалиден символ след символите „</“. Името на елемент не може да "
|
|---|
| 430 | "започва с „%s“"
|
|---|
| 431 |
|
|---|
| 432 | #: ../glib/gmarkup.c:1562
|
|---|
| 433 | #, c-format
|
|---|
| 434 | msgid ""
|
|---|
| 435 | "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
|---|
| 436 | "allowed character is '>'"
|
|---|
| 437 | msgstr ""
|
|---|
| 438 | "„%s“ е невалиден символ при завършването на затварящ етикет с име „%s“. "
|
|---|
| 439 | "Позволен е символът „>“"
|
|---|
| 440 |
|
|---|
| 441 | #: ../glib/gmarkup.c:1573
|
|---|
| 442 | #, c-format
|
|---|
| 443 | msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
|---|
| 444 | msgstr "Елементът „%s“ е затворен, няма текущо отворен елемент"
|
|---|
| 445 |
|
|---|
| 446 | #: ../glib/gmarkup.c:1582
|
|---|
| 447 | #, c-format
|
|---|
| 448 | msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
|---|
| 449 | msgstr "Елементът „%s“ е затворен, но текущо е отворен елемент „%s“"
|
|---|
| 450 |
|
|---|
| 451 | #: ../glib/gmarkup.c:1748
|
|---|
| 452 | msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
|---|
| 453 | msgstr "Документът е празен или съдържа само празни символи"
|
|---|
| 454 |
|
|---|
| 455 | #: ../glib/gmarkup.c:1762
|
|---|
| 456 | msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
|---|
| 457 | msgstr ""
|
|---|
| 458 | "Документът завършва неочаквано веднага след отваряща счупена скоба - „<“"
|
|---|
| 459 |
|
|---|
| 460 | #: ../glib/gmarkup.c:1770 ../glib/gmarkup.c:1814
|
|---|
| 461 | #, c-format
|
|---|
| 462 | msgid ""
|
|---|
| 463 | "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
|---|
| 464 | "element opened"
|
|---|
| 465 | msgstr ""
|
|---|
| 466 | "Документът завършва неочаквано - има отворени елементи. Последно отворен е „%"
|
|---|
| 467 | "s“"
|
|---|
| 468 |
|
|---|
| 469 | #: ../glib/gmarkup.c:1778
|
|---|
| 470 | #, c-format
|
|---|
| 471 | msgid ""
|
|---|
| 472 | "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
|---|
| 473 | "the tag <%s/>"
|
|---|
| 474 | msgstr ""
|
|---|
| 475 | "Документът завършва неочаквано, очаква се затваряща счупена скоба да завърши "
|
|---|
| 476 | "етикета <%s/>"
|
|---|
| 477 |
|
|---|
| 478 | #: ../glib/gmarkup.c:1784
|
|---|
| 479 | msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
|---|
| 480 | msgstr "Документът завършва неочаквано в името на елемент"
|
|---|
| 481 |
|
|---|
| 482 | #: ../glib/gmarkup.c:1789
|
|---|
| 483 | msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
|---|
| 484 | msgstr "Документът завършва неочаквано в името на атрибут"
|
|---|
| 485 |
|
|---|
| 486 | #: ../glib/gmarkup.c:1794
|
|---|
| 487 | msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
|---|
| 488 | msgstr "Документът завършва неочаквано в отварящ етикет на елемент "
|
|---|
| 489 |
|
|---|
| 490 | #: ../glib/gmarkup.c:1800
|
|---|
| 491 | msgid ""
|
|---|
| 492 | "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
|---|
| 493 | "name; no attribute value"
|
|---|
| 494 | msgstr ""
|
|---|
| 495 | "Документът завършва неочаквано след знака за равенство следващ името на "
|
|---|
| 496 | "атрибута. Атрибутът няма стойност"
|
|---|
| 497 |
|
|---|
| 498 | #: ../glib/gmarkup.c:1807
|
|---|
| 499 | msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
|---|
| 500 | msgstr "Документът завършва неочаквано вътре в стойността на атрибут"
|
|---|
| 501 |
|
|---|
| 502 | #: ../glib/gmarkup.c:1822
|
|---|
| 503 | #, c-format
|
|---|
| 504 | msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
|---|
| 505 | msgstr "Документът завършва неочаквано в затварящия етикет на елемент „%s“"
|
|---|
| 506 |
|
|---|
| 507 | #: ../glib/gmarkup.c:1828
|
|---|
| 508 | msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
|---|
| 509 | msgstr "Документът завършва неочаквано в коментар или инструкция за обработка"
|
|---|
| 510 |
|
|---|
| 511 | #: ../glib/gshell.c:70
|
|---|
| 512 | msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
|---|
| 513 | msgstr "Цитиран текст не започва със символ „\"“"
|
|---|
| 514 |
|
|---|
| 515 | #: ../glib/gshell.c:160
|
|---|
| 516 | msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
|---|
| 517 | msgstr ""
|
|---|
| 518 | "Липсват затварящи кавички в команден ред или друг текст цитиран от обвивката"
|
|---|
| 519 |
|
|---|
| 520 | #: ../glib/gshell.c:538
|
|---|
| 521 | #, c-format
|
|---|
| 522 | msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
|---|
| 523 | msgstr "Текстът свърши веднага след символа „\\“. (Текстът е „%s“)"
|
|---|
| 524 |
|
|---|
| 525 | #: ../glib/gshell.c:545
|
|---|
| 526 | #, c-format
|
|---|
| 527 | msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
|---|
| 528 | msgstr ""
|
|---|
| 529 | "Текстът свърши преди откриването на затварящи кавички за %c. (Текстът е „%s“)"
|
|---|
| 530 |
|
|---|
| 531 | #: ../glib/gshell.c:557
|
|---|
| 532 | msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
|---|
| 533 | msgstr "Текстът е празен (или съдържа само празни символи)"
|
|---|
| 534 |
|
|---|
| 535 | #: ../glib/gspawn-win32.c:272
|
|---|
| 536 | msgid "Failed to read data from child process"
|
|---|
| 537 | msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес"
|
|---|
| 538 |
|
|---|
| 539 | #: ../glib/gspawn-win32.c:287 ../glib/gspawn.c:1379
|
|---|
| 540 | #, c-format
|
|---|
| 541 | msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
|---|
| 542 | msgstr "Неуспех при създаването на канал за комуникация с дъщерен процес (%s)"
|
|---|
| 543 |
|
|---|
| 544 | #: ../glib/gspawn-win32.c:325 ../glib/gspawn.c:1043
|
|---|
| 545 | #, c-format
|
|---|
| 546 | msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
|---|
| 547 | msgstr "Неуспех при четене от дъщерен канал (%s)"
|
|---|
| 548 |
|
|---|
| 549 | #: ../glib/gspawn-win32.c:351 ../glib/gspawn.c:1248
|
|---|
| 550 | #, c-format
|
|---|
| 551 | msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
|---|
| 552 | msgstr "Неуспех при промяна към папка „%s“ (%s)"
|
|---|
| 553 |
|
|---|
| 554 | #: ../glib/gspawn-win32.c:357 ../glib/gspawn-win32.c:577
|
|---|
| 555 | #, c-format
|
|---|
| 556 | msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
|---|
| 557 | msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес (%s)"
|
|---|
| 558 |
|
|---|
| 559 | #: ../glib/gspawn-win32.c:467 ../glib/gspawn-win32.c:523
|
|---|
| 560 | #, c-format
|
|---|
| 561 | msgid "Invalid program name: %s"
|
|---|
| 562 | msgstr "Неправилно име на програма: %s"
|
|---|
| 563 |
|
|---|
| 564 | #: ../glib/gspawn-win32.c:477 ../glib/gspawn-win32.c:533
|
|---|
| 565 | #: ../glib/gspawn-win32.c:776 ../glib/gspawn-win32.c:831
|
|---|
| 566 | #: ../glib/gspawn-win32.c:1366
|
|---|
| 567 | #, c-format
|
|---|
| 568 | msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
|---|
| 569 | msgstr "Невалиден низ във вектора с аргументи на позиция %d: %s"
|
|---|
| 570 |
|
|---|
| 571 | #: ../glib/gspawn-win32.c:488 ../glib/gspawn-win32.c:544
|
|---|
| 572 | #: ../glib/gspawn-win32.c:790 ../glib/gspawn-win32.c:844
|
|---|
| 573 | #: ../glib/gspawn-win32.c:1399
|
|---|
| 574 | #, c-format
|
|---|
| 575 | msgid "Invalid string in environment: %s"
|
|---|
| 576 | msgstr "Неправилен низ в средата: %s"
|
|---|
| 577 |
|
|---|
| 578 | #: ../glib/gspawn-win32.c:772 ../glib/gspawn-win32.c:827
|
|---|
| 579 | #: ../glib/gspawn-win32.c:1347
|
|---|
| 580 | #, c-format
|
|---|
| 581 | msgid "Invalid working directory: %s"
|
|---|
| 582 | msgstr "Неправилна работна папка: %s"
|
|---|
| 583 |
|
|---|
| 584 | #: ../glib/gspawn-win32.c:886
|
|---|
| 585 | #, c-format
|
|---|
| 586 | msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
|---|
| 587 | msgstr "Неуспех при изпълнение на програмата за помощта (%s)"
|
|---|
| 588 |
|
|---|
| 589 | #: ../glib/gspawn-win32.c:1086
|
|---|
| 590 | msgid ""
|
|---|
| 591 | "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
|---|
| 592 | "process"
|
|---|
| 593 | msgstr ""
|
|---|
| 594 | "Неочаквана грешка в g_io_channel_win32_poll() при четене на данни от дъщерен "
|
|---|
| 595 | "процес"
|
|---|
| 596 |
|
|---|
| 597 | #: ../glib/gspawn.c:168
|
|---|
| 598 | #, c-format
|
|---|
| 599 | msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
|---|
| 600 | msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
|
|---|
| 601 |
|
|---|
| 602 | #: ../glib/gspawn.c:300
|
|---|
| 603 | #, c-format
|
|---|
| 604 | msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
|---|
| 605 | msgstr ""
|
|---|
| 606 | "Неочаквана грешка в select() при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
|
|---|
| 607 |
|
|---|
| 608 | #: ../glib/gspawn.c:383
|
|---|
| 609 | #, c-format
|
|---|
| 610 | msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
|---|
| 611 | msgstr "Неочаквана грешка в waitpid() (%s)"
|
|---|
| 612 |
|
|---|
| 613 | #: ../glib/gspawn.c:1108
|
|---|
| 614 | #, c-format
|
|---|
| 615 | msgid "Failed to fork (%s)"
|
|---|
| 616 | msgstr "Неуспешно разклоняване (%s)"
|
|---|
| 617 |
|
|---|
| 618 | #: ../glib/gspawn.c:1258
|
|---|
| 619 | #, c-format
|
|---|
| 620 | msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
|---|
| 621 | msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес „%s“ (%s)"
|
|---|
| 622 |
|
|---|
| 623 | #: ../glib/gspawn.c:1268
|
|---|
| 624 | #, c-format
|
|---|
| 625 | msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
|---|
| 626 | msgstr "Неуспех при пренасочване на изхода или входа на дъщерен процес (%s)"
|
|---|
| 627 |
|
|---|
| 628 | #: ../glib/gspawn.c:1277
|
|---|
| 629 | #, c-format
|
|---|
| 630 | msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
|---|
| 631 | msgstr "Неуспех при разклоняване на дъщерен процес (%s)"
|
|---|
| 632 |
|
|---|
| 633 | #: ../glib/gspawn.c:1285
|
|---|
| 634 | #, c-format
|
|---|
| 635 | msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
|---|
| 636 | msgstr "Неизвестна грешка при изпълнение на дъщерен процес „%s“"
|
|---|
| 637 |
|
|---|
| 638 | #: ../glib/gspawn.c:1307
|
|---|
| 639 | #, c-format
|
|---|
| 640 | msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
|---|
| 641 | msgstr ""
|
|---|
| 642 | "Неуспех при четенето на достатъчно данни от канала на дъщерен процес с pid (%"
|
|---|
| 643 | "s)"
|
|---|
| 644 |
|
|---|
| 645 | #: ../glib/gutf8.c:1017
|
|---|
| 646 | msgid "Character out of range for UTF-8"
|
|---|
| 647 | msgstr "Символ извън обхвата на UTF-8"
|
|---|
| 648 |
|
|---|
| 649 | #: ../glib/gutf8.c:1111 ../glib/gutf8.c:1120 ../glib/gutf8.c:1252
|
|---|
| 650 | #: ../glib/gutf8.c:1261 ../glib/gutf8.c:1402 ../glib/gutf8.c:1498
|
|---|
| 651 | msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
|---|
| 652 | msgstr "Неправилна последователност на входа за преобразуване"
|
|---|
| 653 |
|
|---|
| 654 | #: ../glib/gutf8.c:1413 ../glib/gutf8.c:1509
|
|---|
| 655 | msgid "Character out of range for UTF-16"
|
|---|
| 656 | msgstr "Символ извън обхвата на UTF-16"
|
|---|
| 657 |
|
|---|
| 658 | #: ../glib/goption.c:553
|
|---|
| 659 | msgid "Usage:"
|
|---|
| 660 | msgstr "Употреба:"
|
|---|
| 661 |
|
|---|
| 662 | #: ../glib/goption.c:553
|
|---|
| 663 | msgid "[OPTION...]"
|
|---|
| 664 | msgstr "[ОПЦИЯ...]"
|
|---|
| 665 |
|
|---|
| 666 | #: ../glib/goption.c:644
|
|---|
| 667 | msgid "Help Options:"
|
|---|
| 668 | msgstr "Настройки на помощта:"
|
|---|
| 669 |
|
|---|
| 670 | #: ../glib/goption.c:645
|
|---|
| 671 | msgid "Show help options"
|
|---|
| 672 | msgstr "Показване на настройките на помощта"
|
|---|
| 673 |
|
|---|
| 674 | #: ../glib/goption.c:650
|
|---|
| 675 | msgid "Show all help options"
|
|---|
| 676 | msgstr "Показване на всички настройки на помощта"
|
|---|
| 677 |
|
|---|
| 678 | #: ../glib/goption.c:700
|
|---|
| 679 | msgid "Application Options:"
|
|---|
| 680 | msgstr "Настройки на приложението:"
|
|---|
| 681 |
|
|---|
| 682 | #: ../glib/goption.c:744 ../glib/goption.c:814
|
|---|
| 683 | #, c-format
|
|---|
| 684 | msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
|---|
| 685 | msgstr "Не може да се анализира целочислената стойност „%s“ за %s"
|
|---|
| 686 |
|
|---|
| 687 | #: ../glib/goption.c:754 ../glib/goption.c:822
|
|---|
| 688 | #, c-format
|
|---|
| 689 | msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
|---|
| 690 | msgstr ""
|
|---|
| 691 | "Целочислената стойност „%s“ за %s е извън интервала на допустими стойности"
|
|---|
| 692 |
|
|---|
| 693 | #: ../glib/goption.c:779
|
|---|
| 694 | #, c-format
|
|---|
| 695 | msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
|---|
| 696 | msgstr ""
|
|---|
| 697 | "Не може да се анализира стойността с повишена точност double „%s“ за %s"
|
|---|
| 698 |
|
|---|
| 699 | #: ../glib/goption.c:787
|
|---|
| 700 | #, c-format
|
|---|
| 701 | msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
|---|
| 702 | msgstr ""
|
|---|
| 703 | "Стойността с повишена точност - double „%s“ за %s е извън интервала на "
|
|---|
| 704 | "допустими стойности"
|
|---|
| 705 |
|
|---|
| 706 | #: ../glib/goption.c:1124
|
|---|
| 707 | #, c-format
|
|---|
| 708 | msgid "Error parsing option %s"
|
|---|
| 709 | msgstr "Грешка при анализа на опцията: %s"
|
|---|
| 710 |
|
|---|
| 711 | #: ../glib/goption.c:1155 ../glib/goption.c:1266
|
|---|
| 712 | #, c-format
|
|---|
| 713 | msgid "Missing argument for %s"
|
|---|
| 714 | msgstr "Липсва аргумент за %s"
|
|---|
| 715 |
|
|---|
| 716 | #: ../glib/goption.c:1655
|
|---|
| 717 | #, c-format
|
|---|
| 718 | msgid "Unknown option %s"
|
|---|
| 719 | msgstr "Непозната опция %s"
|
|---|
| 720 |
|
|---|
| 721 | #: ../glib/gkeyfile.c:341
|
|---|
| 722 | msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
|
|---|
| 723 | msgstr "Не може да се открие валиден ключов файл в папките с данни"
|
|---|
| 724 |
|
|---|
| 725 | #: ../glib/gkeyfile.c:376
|
|---|
| 726 | msgid "Not a regular file"
|
|---|
| 727 | msgstr "Не е обикновен файл"
|
|---|
| 728 |
|
|---|
| 729 | #: ../glib/gkeyfile.c:384
|
|---|
| 730 | msgid "File is empty"
|
|---|
| 731 | msgstr "Файлът е празен"
|
|---|
| 732 |
|
|---|
| 733 | #: ../glib/gkeyfile.c:700
|
|---|
| 734 | #, c-format
|
|---|
| 735 | msgid ""
|
|---|
| 736 | "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
|---|
| 737 | msgstr ""
|
|---|
| 738 | "Ключовият файл съдържа реда „%s“, който не е нито двойка ключ-стойност, нито "
|
|---|
| 739 | "група, нито коментар"
|
|---|
| 740 |
|
|---|
| 741 | #: ../glib/gkeyfile.c:755 ../glib/gkeyfile.c:1233 ../glib/gkeyfile.c:2456
|
|---|
| 742 | #: ../glib/gkeyfile.c:2579 ../glib/gkeyfile.c:2894
|
|---|
| 743 | #, c-format
|
|---|
| 744 | msgid "Invalid group name: %s"
|
|---|
| 745 | msgstr "Неправилно име на група: %s"
|
|---|
| 746 |
|
|---|
| 747 | #: ../glib/gkeyfile.c:774
|
|---|
| 748 | msgid "Key file does not start with a group"
|
|---|
| 749 | msgstr "Ключовият файл не започва с група"
|
|---|
| 750 |
|
|---|
| 751 | #: ../glib/gkeyfile.c:797 ../glib/gkeyfile.c:1235
|
|---|
| 752 | #, c-format
|
|---|
| 753 | msgid "Invalid key name: %s"
|
|---|
| 754 | msgstr "Неправилно име на ключ: %s"
|
|---|
| 755 |
|
|---|
| 756 | #: ../glib/gkeyfile.c:821
|
|---|
| 757 | #, c-format
|
|---|
| 758 | msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
|---|
| 759 | msgstr "Ключовият файл съдържа неподдържаното кодиране „%s“"
|
|---|
| 760 |
|
|---|
| 761 | #: ../glib/gkeyfile.c:1030 ../glib/gkeyfile.c:1189 ../glib/gkeyfile.c:2394
|
|---|
| 762 | #: ../glib/gkeyfile.c:2463 ../glib/gkeyfile.c:2586 ../glib/gkeyfile.c:2721
|
|---|
| 763 | #: ../glib/gkeyfile.c:2874 ../glib/gkeyfile.c:3056 ../glib/gkeyfile.c:3113
|
|---|
| 764 | #, c-format
|
|---|
| 765 | msgid "Key file does not have group '%s'"
|
|---|
| 766 | msgstr "Ключовият файл не съдържа групата „%s“"
|
|---|
| 767 |
|
|---|
| 768 | #: ../glib/gkeyfile.c:1201
|
|---|
| 769 | #, c-format
|
|---|
| 770 | msgid "Key file does not have key '%s'"
|
|---|
| 771 | msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“"
|
|---|
| 772 |
|
|---|
| 773 | #: ../glib/gkeyfile.c:1307 ../glib/gkeyfile.c:1417
|
|---|
| 774 | #, c-format
|
|---|
| 775 | msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
|---|
| 776 | msgstr "Ключовият файл съдържа ключ „%s“ със стойност „%s“, която не е в UTF-8"
|
|---|
| 777 |
|
|---|
| 778 | #: ../glib/gkeyfile.c:1327 ../glib/gkeyfile.c:1437 ../glib/gkeyfile.c:1805
|
|---|
| 779 | #, c-format
|
|---|
| 780 | msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
|---|
| 781 | msgstr ""
|
|---|
| 782 | "Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде "
|
|---|
| 783 | "анализирана."
|
|---|
| 784 |
|
|---|
| 785 | #: ../glib/gkeyfile.c:2017 ../glib/gkeyfile.c:2226
|
|---|
| 786 | #, c-format
|
|---|
| 787 | msgid ""
|
|---|
| 788 | "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
|---|
| 789 | "interpreted."
|
|---|
| 790 | msgstr ""
|
|---|
| 791 | "Ключовият файл съдържа ключа „%s“ в групата „%s“, чиято стойност не може да "
|
|---|
| 792 | "бъде анализирана."
|
|---|
| 793 |
|
|---|
| 794 | #: ../glib/gkeyfile.c:2409 ../glib/gkeyfile.c:2601 ../glib/gkeyfile.c:3124
|
|---|
| 795 | #, c-format
|
|---|
| 796 | msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
|---|
| 797 | msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“ в групата „%s“"
|
|---|
| 798 |
|
|---|
| 799 | #: ../glib/gkeyfile.c:3344
|
|---|
| 800 | msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
|---|
| 801 | msgstr "Ключовият файл съдържа екранираща последователност в край на ред"
|
|---|
| 802 |
|
|---|
| 803 | #: ../glib/gkeyfile.c:3366
|
|---|
| 804 | #, c-format
|
|---|
| 805 | msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
|---|
| 806 | msgstr "Ключовият файл съдържа грешна екранираща последователност - „%s“"
|
|---|
| 807 |
|
|---|
| 808 | #: ../glib/gkeyfile.c:3508
|
|---|
| 809 | #, c-format
|
|---|
| 810 | msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
|---|
| 811 | msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число."
|
|---|
| 812 |
|
|---|
| 813 | #: ../glib/gkeyfile.c:3522
|
|---|
| 814 | #, c-format
|
|---|
| 815 | msgid "Integer value '%s' out of range"
|
|---|
| 816 | msgstr "Целочислената стойност „%s“ е извън интервала на допустими стойности"
|
|---|
| 817 |
|
|---|
| 818 | #: ../glib/gkeyfile.c:3555
|
|---|
| 819 | #, c-format
|
|---|
| 820 | msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
|---|
| 821 | msgstr ""
|
|---|
| 822 | "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая."
|
|---|
| 823 |
|
|---|
| 824 | #: ../glib/gkeyfile.c:3582
|
|---|
| 825 | #, c-format
|
|---|
| 826 | msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
|---|
| 827 | msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като булева."
|
|---|