| [4015] | 1 | # Bulgarian translation of deja-dup po-file.
|
|---|
| 2 | # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
|
|---|
| [4200] | 3 | # Copyright (c) 2024 twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>.
|
|---|
| 4 | # Copyright (c) 2025 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>.
|
|---|
| [4015] | 5 | # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later
|
|---|
| 6 | # twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2024.
|
|---|
| [4200] | 7 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2025.
|
|---|
| [4015] | 8 | msgid ""
|
|---|
| 9 | msgstr ""
|
|---|
| 10 | "Project-Id-Version: deja-dup\n"
|
|---|
| 11 | "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/-/issues\n"
|
|---|
| [4200] | 12 | "POT-Creation-Date: 2025-03-12 03:54+0000\n"
|
|---|
| 13 | "PO-Revision-Date: 2025-03-12 11:14+0100\n"
|
|---|
| [4015] | 14 | "Last-Translator: twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n"
|
|---|
| 15 | "Language-Team: Bulgarian <dict-notifications@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 16 | "Language: bg\n"
|
|---|
| 17 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 18 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 19 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 20 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
|---|
| 21 | "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:13+0000\n"
|
|---|
| 22 | "X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
|
|---|
| 23 |
|
|---|
| 24 | #: app/Assistant.vala:287 app/MountOperationAssistant.vala:161
|
|---|
| 25 | msgid "Co_ntinue"
|
|---|
| 26 | msgstr "Про_дължаване"
|
|---|
| 27 |
|
|---|
| 28 | #: app/Assistant.vala:293
|
|---|
| 29 | msgctxt "verb"
|
|---|
| 30 | msgid "_Test"
|
|---|
| 31 | msgstr "_Тест"
|
|---|
| 32 |
|
|---|
| 33 | #: app/Assistant.vala:329
|
|---|
| 34 | msgid "_Pause"
|
|---|
| 35 | msgstr "_Пауза"
|
|---|
| 36 |
|
|---|
| 37 | #: app/Assistant.vala:332
|
|---|
| 38 | msgid "_Back"
|
|---|
| 39 | msgstr "_Назад"
|
|---|
| 40 |
|
|---|
| 41 | #: app/Assistant.vala:334
|
|---|
| 42 | msgid "_Close"
|
|---|
| 43 | msgstr "_Затваряне"
|
|---|
| 44 |
|
|---|
| 45 | #: app/Assistant.vala:340 app/ConfigFolderPage.vala:26
|
|---|
| [4200] | 46 | #: data/ui/PassphraseDialog.ui:33
|
|---|
| [4015] | 47 | msgid "_Cancel"
|
|---|
| 48 | msgstr "_Отказване"
|
|---|
| 49 |
|
|---|
| 50 | #: app/Assistant.vala:350
|
|---|
| 51 | msgid "_Forward"
|
|---|
| 52 | msgstr "_Напред"
|
|---|
| 53 |
|
|---|
| 54 | #: app/AssistantBackup.vala:21
|
|---|
| 55 | msgctxt "back up is verb"
|
|---|
| 56 | msgid "Back Up"
|
|---|
| 57 | msgstr "Резервно копиране"
|
|---|
| 58 |
|
|---|
| 59 | #: app/AssistantBackup.vala:28
|
|---|
| 60 | msgctxt "back up is verb"
|
|---|
| 61 | msgid "_Back Up"
|
|---|
| 62 | msgstr "_Резервно копиране"
|
|---|
| 63 |
|
|---|
| 64 | #: app/AssistantBackup.vala:67
|
|---|
| 65 | msgid ""
|
|---|
| 66 | "The following folders cannot be backed up because Backups does not have "
|
|---|
| 67 | "access to them:"
|
|---|
| 68 | msgstr ""
|
|---|
| 69 | "Не може да се създаде резервно копие на следните папки, тъй като „Резервни "
|
|---|
| 70 | "копия“ няма достъп до тях:"
|
|---|
| 71 |
|
|---|
| 72 | #: app/AssistantBackup.vala:83
|
|---|
| 73 | msgid "Creating the first backup. This may take a while."
|
|---|
| 74 | msgstr ""
|
|---|
| 75 | "Създаване на първото резервно копие. Това може да отнеме известно време."
|
|---|
| 76 |
|
|---|
| 77 | #: app/AssistantBackup.vala:84
|
|---|
| 78 | msgid ""
|
|---|
| 79 | "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will "
|
|---|
| 80 | "take longer than normal."
|
|---|
| 81 | msgstr ""
|
|---|
| 82 | "Създаване на ново копие, като защита срещу повреда на резервното копие. Това "
|
|---|
| 83 | "ще отнеме повече от нормалното."
|
|---|
| 84 |
|
|---|
| 85 | #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase
|
|---|
| 86 | #. "Backing up '%s'". %s is a filename.
|
|---|
| 87 | #: app/AssistantBackup.vala:99
|
|---|
| 88 | msgid "Backing up:"
|
|---|
| 89 | msgstr "Резервно копиране:"
|
|---|
| 90 |
|
|---|
| 91 | #: app/AssistantBackup.vala:108
|
|---|
| 92 | msgid "Backup Failed"
|
|---|
| 93 | msgstr "Неуспешно резервно копиране"
|
|---|
| 94 |
|
|---|
| 95 | #: app/AssistantBackup.vala:111
|
|---|
| 96 | msgid "Backup Finished"
|
|---|
| 97 | msgstr "Резервното копиране завърши"
|
|---|
| 98 |
|
|---|
| 99 | #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test.
|
|---|
| 100 | #: app/AssistantBackup.vala:115
|
|---|
| 101 | msgid "Your files were successfully backed up and tested."
|
|---|
| 102 | msgstr "Файловете ви бяха успешно архивирани и тествани."
|
|---|
| 103 |
|
|---|
| 104 | #: app/AssistantBackup.vala:122
|
|---|
| 105 | msgid "Backing Up…"
|
|---|
| 106 | msgstr "Резервно копиране…"
|
|---|
| 107 |
|
|---|
| 108 | #. In the unlikely event the user turned on automatic backups but never
|
|---|
| 109 | #. made a backup, we should tell them if we start up and need to be
|
|---|
| 110 | #. configured for first time.
|
|---|
| [4200] | 111 | #: app/AssistantBackup.vala:128 app/AssistantOperation.vala:945
|
|---|
| [4015] | 112 | msgid "Backups needs your input to continue"
|
|---|
| 113 | msgstr "„Резервни копия“ се нуждае от потребителска намеса, за да продължи"
|
|---|
| 114 |
|
|---|
| 115 | #: app/AssistantBackup.vala:149
|
|---|
| 116 | msgid "Backup in progress"
|
|---|
| 117 | msgstr "В момента се прави резервно копие"
|
|---|
| 118 |
|
|---|
| 119 | #: app/AssistantLocation.vala:15
|
|---|
| 120 | msgid "Restore From Where?"
|
|---|
| 121 | msgstr "Откъде да се възстанови?"
|
|---|
| 122 |
|
|---|
| 123 | #: app/AssistantLocation.vala:23
|
|---|
| 124 | msgid "_Search"
|
|---|
| 125 | msgstr "_Търсене"
|
|---|
| 126 |
|
|---|
| [4200] | 127 | #: app/AssistantOperation.vala:173
|
|---|
| [4015] | 128 | msgid "Scanning:"
|
|---|
| 129 | msgstr "Сканиране:"
|
|---|
| 130 |
|
|---|
| [4200] | 131 | #: app/AssistantOperation.vala:174
|
|---|
| [4015] | 132 | msgid "Scanning…"
|
|---|
| 133 | msgstr "Сканиране…"
|
|---|
| 134 |
|
|---|
| [4200] | 135 | #: app/AssistantOperation.vala:278
|
|---|
| [4015] | 136 | msgid "_Details"
|
|---|
| 137 | msgstr "_Подробности"
|
|---|
| 138 |
|
|---|
| [4200] | 139 | #: app/AssistantOperation.vala:325 app/Browser.vala:320
|
|---|
| [4015] | 140 | msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:"
|
|---|
| 141 | msgstr "За да продължите, трябва да инсталирате следните пакети:"
|
|---|
| 142 |
|
|---|
| [4200] | 143 | #: app/AssistantOperation.vala:357
|
|---|
| [4015] | 144 | msgid "Wrong encryption password. Try again."
|
|---|
| 145 | msgstr "Грешна парола за шифриране. Пробвайте отново."
|
|---|
| 146 |
|
|---|
| 147 | #. always default to encrypted
|
|---|
| [4200] | 148 | #: app/AssistantOperation.vala:368
|
|---|
| [4015] | 149 | msgid ""
|
|---|
| 150 | "You will need your password to restore your files. You might want to write "
|
|---|
| 151 | "it down."
|
|---|
| 152 | msgstr "Паролата ще е необходима, за да възстановите файловете си. Запишете я!"
|
|---|
| 153 |
|
|---|
| [4200] | 154 | #: app/AssistantOperation.vala:369
|
|---|
| [4015] | 155 | msgid "_Password-protect your backup"
|
|---|
| 156 | msgstr "_Защитаване на резервното копие с парола"
|
|---|
| 157 |
|
|---|
| [4200] | 158 | #: app/AssistantOperation.vala:376 app/AssistantOperation.vala:419
|
|---|
| 159 | #: app/Browser.vala:193
|
|---|
| [4015] | 160 | msgid "E_ncryption password"
|
|---|
| 161 | msgstr "Парола за _шифриране"
|
|---|
| 162 |
|
|---|
| [4200] | 163 | #: app/AssistantOperation.vala:385
|
|---|
| [4015] | 164 | msgid "Confir_m password"
|
|---|
| 165 | msgstr "_Потвърждение на паролата"
|
|---|
| 166 |
|
|---|
| [4200] | 167 | #: app/AssistantOperation.vala:407
|
|---|
| [4015] | 168 | msgid ""
|
|---|
| 169 | "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case "
|
|---|
| 170 | "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a "
|
|---|
| 171 | "brief restore test."
|
|---|
| 172 | msgstr ""
|
|---|
| 173 | "За да се провери възможността за възстановяване на файловете при авария, "
|
|---|
| 174 | "въведете паролата за шифриране отново за кратък възстановяващ тест."
|
|---|
| 175 |
|
|---|
| [4200] | 176 | #: app/AssistantOperation.vala:426
|
|---|
| [4015] | 177 | msgid "Test every two _months"
|
|---|
| 178 | msgstr "Тестване на всеки два _месеца"
|
|---|
| 179 |
|
|---|
| [4200] | 180 | #: app/AssistantOperation.vala:453
|
|---|
| [4015] | 181 | msgid "_Grant Access"
|
|---|
| 182 | msgstr "_Позволяване на достъп"
|
|---|
| 183 |
|
|---|
| [4200] | 184 | #: app/AssistantOperation.vala:555
|
|---|
| [4015] | 185 | msgid "Install Packages"
|
|---|
| 186 | msgstr "Инсталиране на пакети"
|
|---|
| 187 |
|
|---|
| [4200] | 188 | #: app/AssistantOperation.vala:570
|
|---|
| [4015] | 189 | msgid "Summary"
|
|---|
| 190 | msgstr "Обобщение"
|
|---|
| 191 |
|
|---|
| [4200] | 192 | #: app/AssistantOperation.vala:592
|
|---|
| [4015] | 193 | msgid "Restore Test"
|
|---|
| 194 | msgstr "Тест с възстановяване"
|
|---|
| 195 |
|
|---|
| [4200] | 196 | #: app/AssistantOperation.vala:600
|
|---|
| [4015] | 197 | msgid "Grant Access"
|
|---|
| 198 | msgstr "Позволяване на достъп"
|
|---|
| 199 |
|
|---|
| [4200] | 200 | #: app/AssistantOperation.vala:607 app/AssistantOperation.vala:859
|
|---|
| 201 | msgid "Encryption Password Needed"
|
|---|
| 202 | msgstr "За шифрирането е необходима парола"
|
|---|
| 203 |
|
|---|
| 204 | #: app/AssistantOperation.vala:857
|
|---|
| [4015] | 205 | msgid "Require Password?"
|
|---|
| 206 | msgstr "Изискване на парола?"
|
|---|
| 207 |
|
|---|
| [4200] | 208 | #: app/AssistantOperation.vala:896
|
|---|
| [4015] | 209 | msgid "Backups needs your encryption password to continue"
|
|---|
| 210 | msgstr "„Резервни копия“ се нуждае от паролата за шифриране, за да продължи"
|
|---|
| 211 |
|
|---|
| [4200] | 212 | #: app/AssistantOperation.vala:987 data/ui/Browser.ui:277
|
|---|
| [4015] | 213 | msgctxt "verb"
|
|---|
| 214 | msgid "_Install"
|
|---|
| 215 | msgstr "_Инсталиране"
|
|---|
| 216 |
|
|---|
| [4200] | 217 | #: app/AssistantOperation.vala:992 app/Browser.vala:322
|
|---|
| [4015] | 218 | msgid "Backups needs to install packages to continue"
|
|---|
| 219 | msgstr "„Резервни копия“ трябва да инсталира пакети, за да продължи"
|
|---|
| 220 |
|
|---|
| 221 | #: app/AssistantRestore.vala:59 data/ui/MainWindow.ui:38
|
|---|
| 222 | msgid "Restore"
|
|---|
| 223 | msgstr "Възстановяване"
|
|---|
| 224 |
|
|---|
| 225 | #: app/AssistantRestore.vala:63 data/ui/RestoreToolbarView.ui:43
|
|---|
| 226 | msgid "_Restore"
|
|---|
| 227 | msgstr "_Възстановяване"
|
|---|
| 228 |
|
|---|
| 229 | #: app/AssistantRestore.vala:152
|
|---|
| 230 | msgid "Restore files to _original locations"
|
|---|
| 231 | msgstr "Възстановяване на файловете в _първоначалните им местоположения"
|
|---|
| 232 |
|
|---|
| 233 | #: app/AssistantRestore.vala:166
|
|---|
| 234 | msgid "Restore to _specific folder"
|
|---|
| 235 | msgstr "Възстановяване в _определена папка"
|
|---|
| 236 |
|
|---|
| 237 | #: app/AssistantRestore.vala:181 data/ui/ConfigLocationGroup.ui:19
|
|---|
| 238 | #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:50 data/ui/ConfigLocationGroup.ui:97
|
|---|
| 239 | #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:106 data/ui/ConfigLocationGroup.ui:115
|
|---|
| [4200] | 240 | #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:168
|
|---|
| [4015] | 241 | msgid "_Folder"
|
|---|
| 242 | msgstr "П_апка"
|
|---|
| 243 |
|
|---|
| 244 | #: app/AssistantRestore.vala:201
|
|---|
| 245 | msgid "Backups does not have permission to restore the following files:"
|
|---|
| 246 | msgstr "„Резервни копия“ няма права̀ да възстановява следните файлове:"
|
|---|
| 247 |
|
|---|
| 248 | #: app/AssistantRestore.vala:264
|
|---|
| 249 | msgid "Backup location"
|
|---|
| 250 | msgstr "Местоположение на резервните копия"
|
|---|
| 251 |
|
|---|
| 252 | #. Translators: label for the date from which we are restoring
|
|---|
| 253 | #: app/AssistantRestore.vala:279
|
|---|
| 254 | msgid "Restore date"
|
|---|
| 255 | msgstr "Дата на възстановяване"
|
|---|
| 256 |
|
|---|
| 257 | #. Translators: label for the folder into which we putting restored files
|
|---|
| 258 | #: app/AssistantRestore.vala:288
|
|---|
| 259 | msgid "Restore folder"
|
|---|
| 260 | msgstr "Папка за възстановяване"
|
|---|
| 261 |
|
|---|
| 262 | #: app/AssistantRestore.vala:312
|
|---|
| 263 | msgid "Checking for Backups…"
|
|---|
| 264 | msgstr "Проверка за резервни копия…"
|
|---|
| 265 |
|
|---|
| 266 | #: app/AssistantRestore.vala:320
|
|---|
| 267 | msgid "Restore From When?"
|
|---|
| 268 | msgstr "Възстановяване откога?"
|
|---|
| 269 |
|
|---|
| 270 | #: app/AssistantRestore.vala:331
|
|---|
| 271 | msgid "Restore to Where?"
|
|---|
| 272 | msgstr "Къде да се възстанови?"
|
|---|
| 273 |
|
|---|
| 274 | #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase
|
|---|
| 275 | #. "Restoring '%s'". %s is a filename.
|
|---|
| 276 | #: app/AssistantRestore.vala:364
|
|---|
| 277 | msgid "Restoring:"
|
|---|
| 278 | msgstr "Възстановяване:"
|
|---|
| 279 |
|
|---|
| 280 | #: app/AssistantRestore.vala:376
|
|---|
| 281 | msgid "No backups to restore"
|
|---|
| 282 | msgstr "Няма резервни копия за възстановяване"
|
|---|
| 283 |
|
|---|
| 284 | #: app/AssistantRestore.vala:454
|
|---|
| 285 | msgid "Original location"
|
|---|
| 286 | msgstr "Първоначално местоположение"
|
|---|
| 287 |
|
|---|
| 288 | #: app/AssistantRestore.vala:468
|
|---|
| 289 | msgid "File to restore"
|
|---|
| 290 | msgid_plural "Files to restore"
|
|---|
| 291 | msgstr[0] "Файл за възстановяване"
|
|---|
| 292 | msgstr[1] "Файлове за възстановяване"
|
|---|
| 293 |
|
|---|
| 294 | #: app/AssistantRestore.vala:493
|
|---|
| 295 | msgid "Restore Failed"
|
|---|
| 296 | msgstr "Неуспешно възстановяване"
|
|---|
| 297 |
|
|---|
| 298 | #: app/AssistantRestore.vala:495
|
|---|
| 299 | msgid "Restore Finished"
|
|---|
| 300 | msgstr "Възстановяването завърши"
|
|---|
| 301 |
|
|---|
| 302 | #. if it *is* visible, a header will be set already
|
|---|
| 303 | #: app/AssistantRestore.vala:498
|
|---|
| 304 | msgid "Your files were successfully restored."
|
|---|
| 305 | msgstr "Файловете са възстановени успешно."
|
|---|
| 306 |
|
|---|
| 307 | #: app/AssistantRestore.vala:501
|
|---|
| 308 | msgid "Your file was successfully restored."
|
|---|
| 309 | msgid_plural "Your files were successfully restored."
|
|---|
| 310 | msgstr[0] "Файлът е възстановен успешно."
|
|---|
| 311 | msgstr[1] "Файловете са възстановени успешно."
|
|---|
| 312 |
|
|---|
| 313 | #: app/AssistantRestore.vala:508 libdeja/Operation.vala:49
|
|---|
| 314 | msgid "Restoring…"
|
|---|
| 315 | msgstr "Възстановяване…"
|
|---|
| 316 |
|
|---|
| 317 | #: app/AssistantRestore.vala:578
|
|---|
| 318 | msgid "Restore in progress"
|
|---|
| 319 | msgstr "Тече възстановяване"
|
|---|
| 320 |
|
|---|
| 321 | #: app/Background.vala:79
|
|---|
| 322 | msgid "Cannot back up automatically"
|
|---|
| 323 | msgstr "Резервното копиране не е автоматично"
|
|---|
| 324 |
|
|---|
| [4200] | 325 | #: app/Browser.vala:250
|
|---|
| [4015] | 326 | msgid "Authentication needed"
|
|---|
| 327 | msgstr "Нужно е удостоверяване"
|
|---|
| 328 |
|
|---|
| [4200] | 329 | #: app/Browser.vala:430 libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1012
|
|---|
| [4015] | 330 | msgid "No backup files found"
|
|---|
| 331 | msgstr "Не са открити резервни копия"
|
|---|
| 332 |
|
|---|
| 333 | #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:21
|
|---|
| 334 | msgid "Back Up _Automatically"
|
|---|
| 335 | msgstr "_Автоматично резервно копиране"
|
|---|
| 336 |
|
|---|
| 337 | #. Translators: this is used when automatic updates are enabled
|
|---|
| 338 | #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:37
|
|---|
| 339 | msgid "Next backup is today."
|
|---|
| 340 | msgstr "Следващото резервно копиране е днес."
|
|---|
| 341 |
|
|---|
| 342 | #. Translators: this is used when automatic updates are disabled
|
|---|
| 343 | #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:39
|
|---|
| 344 | msgid "Next backup would be today."
|
|---|
| 345 | msgstr "Следващото резервно копиране ще е днес."
|
|---|
| 346 |
|
|---|
| 347 | #. Translators: this is used when automatic updates are enabled
|
|---|
| 348 | #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:46
|
|---|
| 349 | msgid "Next backup is tomorrow."
|
|---|
| 350 | msgstr "Следващото резервно копиране е утре."
|
|---|
| 351 |
|
|---|
| 352 | #. Translators: this is used when automatic updates are disabled
|
|---|
| 353 | #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:48
|
|---|
| 354 | msgid "Next backup would be tomorrow."
|
|---|
| 355 | msgstr "Следващото резервно копиране ще е утре."
|
|---|
| 356 |
|
|---|
| 357 | #. Translators: this is used when automatic updates are enabled
|
|---|
| 358 | #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:56
|
|---|
| 359 | #, c-format
|
|---|
| 360 | msgid "Next backup is %d day from now."
|
|---|
| 361 | msgid_plural "Next backup is %d days from now."
|
|---|
| 362 | msgstr[0] "Следващото резервно копиране е след %d ден."
|
|---|
| 363 | msgstr[1] "Следващото резервно копиране е след %d дни."
|
|---|
| 364 |
|
|---|
| 365 | #. Translators: this is used when automatic updates are disabled
|
|---|
| 366 | #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:61
|
|---|
| 367 | #, c-format
|
|---|
| 368 | msgid "Next backup would be %d day from now."
|
|---|
| 369 | msgid_plural "Next backup would be %d days from now."
|
|---|
| 370 | msgstr[0] "Следващото резервно копиране ще е е след %d ден."
|
|---|
| 371 | msgstr[1] "Следващото резервно копиране ще е е след %d дни."
|
|---|
| 372 |
|
|---|
| 373 | #: app/ConfigDeleteRow.vala:12
|
|---|
| 374 | msgid "At least three months"
|
|---|
| 375 | msgstr "Поне три месеца"
|
|---|
| 376 |
|
|---|
| 377 | #: app/ConfigDeleteRow.vala:13
|
|---|
| 378 | msgid "At least six months"
|
|---|
| 379 | msgstr "Поне шест месеца"
|
|---|
| 380 |
|
|---|
| 381 | #: app/ConfigDeleteRow.vala:14
|
|---|
| 382 | msgid "At least a year"
|
|---|
| 383 | msgstr "Поне година"
|
|---|
| 384 |
|
|---|
| 385 | #: app/ConfigDeleteRow.vala:15
|
|---|
| 386 | msgid "Forever"
|
|---|
| 387 | msgstr "Завинаги"
|
|---|
| 388 |
|
|---|
| 389 | #: app/ConfigDeleteRow.vala:22
|
|---|
| 390 | #, c-format
|
|---|
| 391 | msgid "At least %d day"
|
|---|
| 392 | msgid_plural "At least %d days"
|
|---|
| 393 | msgstr[0] "Поне %d ден"
|
|---|
| 394 | msgstr[1] "Поне %d дни"
|
|---|
| 395 |
|
|---|
| 396 | #: app/ConfigFolderPage.vala:23
|
|---|
| 397 | msgid "Reset All Folders?"
|
|---|
| 398 | msgstr "Връщане на всички папки?"
|
|---|
| 399 |
|
|---|
| 400 | #: app/ConfigFolderPage.vala:24
|
|---|
| 401 | msgid "All changes to backed up and ignored folders will be lost."
|
|---|
| 402 | msgstr "Всички промени в резервни и игнорирани папки ще бъдат изгубени."
|
|---|
| 403 |
|
|---|
| 404 | #: app/ConfigFolderPage.vala:27
|
|---|
| 405 | msgid "Rese_t"
|
|---|
| 406 | msgstr "_Връщане"
|
|---|
| 407 |
|
|---|
| 408 | #. Keep this list of rules in sync with OperationBackup's
|
|---|
| 409 | #. filter on include/excludes.
|
|---|
| 410 | #: app/ConfigFolderRow.vala:39
|
|---|
| 411 | msgid "This folder cannot be backed up because it is a network folder."
|
|---|
| 412 | msgstr ""
|
|---|
| 413 | "Тази папка не може да се добави в резервното копие, защото е мрежова папка."
|
|---|
| 414 |
|
|---|
| 415 | #: app/ConfigFolderRow.vala:42
|
|---|
| 416 | msgid ""
|
|---|
| 417 | "This folder cannot be backed up because Backups does not have access to it."
|
|---|
| 418 | msgstr ""
|
|---|
| 419 | "Тази папка не може да се добави в резервното копие, защото „Резервни копия“ "
|
|---|
| 420 | "няма достъп до нея."
|
|---|
| 421 |
|
|---|
| 422 | #. *** Basic entries ***
|
|---|
| [4200] | 423 | #: app/ConfigLocationRow.vala:53 libdeja/BackendGoogle.vala:74
|
|---|
| [4015] | 424 | msgid "Google Drive"
|
|---|
| 425 | msgstr "Google Drive"
|
|---|
| 426 |
|
|---|
| [4200] | 427 | #: app/ConfigLocationRow.vala:55 libdeja/BackendMicrosoft.vala:70
|
|---|
| [4015] | 428 | msgid "Microsoft OneDrive"
|
|---|
| 429 | msgstr "Microsoft OneDrive"
|
|---|
| 430 |
|
|---|
| [4200] | 431 | #: app/ConfigLocationRow.vala:57
|
|---|
| 432 | msgid "Rclone"
|
|---|
| 433 | msgstr "Rclone"
|
|---|
| 434 |
|
|---|
| 435 | #: app/ConfigLocationRow.vala:59
|
|---|
| [4015] | 436 | msgid "Local Folder"
|
|---|
| 437 | msgstr "Локална папка"
|
|---|
| 438 |
|
|---|
| [4200] | 439 | #: app/ConfigLocationRow.vala:61
|
|---|
| [4015] | 440 | msgid "Network Server"
|
|---|
| 441 | msgstr "Мрежов сървър"
|
|---|
| 442 |
|
|---|
| 443 | #. *** Old deprecated cloud entries, kept just for a kinder migration ***
|
|---|
| [4200] | 444 | #: app/ConfigLocationRow.vala:66
|
|---|
| [4015] | 445 | msgid "Google Cloud Storage"
|
|---|
| 446 | msgstr "Google Cloud Storage"
|
|---|
| 447 |
|
|---|
| [4200] | 448 | #: app/ConfigLocationRow.vala:68
|
|---|
| [4015] | 449 | msgid "OpenStack Swift"
|
|---|
| 450 | msgstr "OpenStack Swift"
|
|---|
| 451 |
|
|---|
| [4200] | 452 | #: app/ConfigLocationRow.vala:70
|
|---|
| [4015] | 453 | msgid "Rackspace Cloud Files"
|
|---|
| 454 | msgstr "Файлове в облака на Rackspace"
|
|---|
| 455 |
|
|---|
| [4200] | 456 | #: app/ConfigLocationRow.vala:72
|
|---|
| [4015] | 457 | msgid "Amazon S3"
|
|---|
| 458 | msgstr "Amazon S3"
|
|---|
| 459 |
|
|---|
| 460 | #: app/ConfigPeriodRow.vala:19
|
|---|
| 461 | msgid "Daily"
|
|---|
| 462 | msgstr "Ежедневно"
|
|---|
| 463 |
|
|---|
| 464 | #: app/ConfigPeriodRow.vala:22
|
|---|
| 465 | msgid "Weekly"
|
|---|
| 466 | msgstr "Ежеседмично"
|
|---|
| 467 |
|
|---|
| 468 | #: app/ConfigPeriodRow.vala:29
|
|---|
| 469 | #, c-format
|
|---|
| 470 | msgid "Every %d day"
|
|---|
| 471 | msgid_plural "Every %d days"
|
|---|
| 472 | msgstr[0] "На всеки %d ден"
|
|---|
| 473 | msgstr[1] "На всеки %d дни"
|
|---|
| 474 |
|
|---|
| 475 | #: app/ConfigResticRow.vala:12
|
|---|
| [4186] | 476 | msgid "Use _Restic for new backups"
|
|---|
| 477 | msgstr "Използване на _Restic за новите резеврни копия"
|
|---|
| [4015] | 478 |
|
|---|
| 479 | #: app/FileStore.vala:196
|
|---|
| 480 | msgid "File"
|
|---|
| 481 | msgstr "Файл"
|
|---|
| 482 |
|
|---|
| 483 | #: app/FileStore.vala:198
|
|---|
| 484 | msgid "Link"
|
|---|
| 485 | msgstr "Връзка"
|
|---|
| 486 |
|
|---|
| 487 | #: app/FileStore.vala:200
|
|---|
| 488 | msgid "Folder"
|
|---|
| 489 | msgstr "Папка"
|
|---|
| 490 |
|
|---|
| 491 | #: app/FolderChooserButton.vala:21
|
|---|
| 492 | msgid "Choose Folder"
|
|---|
| 493 | msgstr "Избор на папка"
|
|---|
| 494 |
|
|---|
| 495 | #: app/MountOperationAssistant.vala:68
|
|---|
| 496 | msgid "Location not available"
|
|---|
| 497 | msgstr "Местоположението не е налично"
|
|---|
| 498 |
|
|---|
| [4186] | 499 | #: app/Notifications.vala:24
|
|---|
| [4015] | 500 | msgid "Starting scheduled backup"
|
|---|
| 501 | msgstr "Начало на резервно копиране по график"
|
|---|
| 502 |
|
|---|
| [4186] | 503 | #: app/Notifications.vala:29
|
|---|
| [4015] | 504 | msgid "Scheduled backup delayed"
|
|---|
| 505 | msgstr "Резервното копиране по график е отложено"
|
|---|
| 506 |
|
|---|
| [4186] | 507 | #: app/Notifications.vala:36
|
|---|
| [4015] | 508 | msgid "Backup completed"
|
|---|
| 509 | msgstr "Резервното копиране завърши"
|
|---|
| 510 |
|
|---|
| [4186] | 511 | #: app/Notifications.vala:41
|
|---|
| [4015] | 512 | msgid "Backup finished"
|
|---|
| 513 | msgstr "Резервното копие завърши"
|
|---|
| 514 |
|
|---|
| [4186] | 515 | #: app/Notifications.vala:42
|
|---|
| [4015] | 516 | msgid "But not all files were successfully backed up."
|
|---|
| 517 | msgstr "Не всички файлове бяха добавени в резервното копие."
|
|---|
| 518 |
|
|---|
| [4186] | 519 | #: app/Notifications.vala:46 data/ui/SnapBanner.ui:12
|
|---|
| [4015] | 520 | msgid "This snap release is deprecated and might not receive updates."
|
|---|
| 521 | msgstr "Това издание на snap е изоставено и може да не получава обновления."
|
|---|
| 522 |
|
|---|
| [4186] | 523 | #: app/Notifications.vala:58
|
|---|
| [4015] | 524 | msgid "Backup failed"
|
|---|
| 525 | msgstr "Неуспешно резервно копиране"
|
|---|
| 526 |
|
|---|
| [4186] | 527 | #: app/Notifications.vala:70
|
|---|
| [4015] | 528 | msgid "Restore failed"
|
|---|
| 529 | msgstr "Неуспешно възстановяване"
|
|---|
| 530 |
|
|---|
| [4186] | 531 | #: app/Notifications.vala:96
|
|---|
| [4015] | 532 | msgid "Keep your files safe by backing up regularly"
|
|---|
| 533 | msgstr "За да са файловете в безопасност, редовно правете резервни копия"
|
|---|
| 534 |
|
|---|
| [4186] | 535 | #: app/Notifications.vala:97
|
|---|
| [4015] | 536 | msgid ""
|
|---|
| 537 | "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in "
|
|---|
| 538 | "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from "
|
|---|
| 539 | "that backup."
|
|---|
| 540 | msgstr ""
|
|---|
| 541 | "Важни документи, данни и настройки може да се защитят чрез съхраняването им "
|
|---|
| 542 | "в резервно копие. В случай на авария, ще можете да ги възстановите от това "
|
|---|
| 543 | "резервно копие."
|
|---|
| 544 |
|
|---|
| [4186] | 545 | #: app/Notifications.vala:102
|
|---|
| [4015] | 546 | msgid "Don’t Show Again"
|
|---|
| 547 | msgstr "Да не се показва отново"
|
|---|
| 548 |
|
|---|
| [4186] | 549 | #: app/Notifications.vala:103
|
|---|
| [4015] | 550 | msgid "Open Backups"
|
|---|
| 551 | msgstr "Отваряне на „Резервни копия“"
|
|---|
| 552 |
|
|---|
| 553 | #: app/PreferencesDialog.vala:28
|
|---|
| 554 | msgid ""
|
|---|
| 555 | "Restic is a another backup tool that can be used under the hood instead of "
|
|---|
| 556 | "Duplicity."
|
|---|
| 557 | msgstr ""
|
|---|
| 558 | "Restic е друг инструмент за резервни копия, който може да се използва вместо "
|
|---|
| 559 | "Duplicity."
|
|---|
| 560 |
|
|---|
| 561 | #: app/PreferencesDialog.vala:29
|
|---|
| 562 | msgid ""
|
|---|
| 563 | "It is hoped that Restic will enable new features more easily in the future."
|
|---|
| 564 | msgstr ""
|
|---|
| 565 | "Надяваме се, че Restic ще даде възможност за по-лесно добавяне на нови "
|
|---|
| 566 | "функции в бъдеще."
|
|---|
| 567 |
|
|---|
| 568 | #: app/PreferencesDialog.vala:31
|
|---|
| 569 | msgid "This is an experimental feature and may be removed at any time."
|
|---|
| 570 | msgstr ""
|
|---|
| 571 | "Това е експериментална функция и може да бъде премахната по всяко време."
|
|---|
| 572 |
|
|---|
| 573 | #: app/PreferencesDialog.vala:32
|
|---|
| 574 | msgid "Use caution, but any testing you can manage is appreciated."
|
|---|
| 575 | msgstr "Бъдете предпазливи, но ще се радваме, ако я пробвате."
|
|---|
| 576 |
|
|---|
| 577 | #. Translators: the %s formatting is a link start and end.
|
|---|
| 578 | #: app/PreferencesDialog.vala:35
|
|---|
| 579 | #, c-format
|
|---|
| 580 | msgid "Please %sreport%s successes or failures when enabled."
|
|---|
| 581 | msgstr "Моля, %sдокладвайте%s успехите и неуспехите, когато е активирано."
|
|---|
| 582 |
|
|---|
| 583 | #. Check for some really simple/common friendly names
|
|---|
| 584 | #: app/RecentBackupRow.vala:39
|
|---|
| 585 | msgid "Today"
|
|---|
| 586 | msgstr "Днес"
|
|---|
| 587 |
|
|---|
| 588 | #: app/RecentBackupRow.vala:41
|
|---|
| 589 | msgid "Yesterday"
|
|---|
| 590 | msgstr "Вчера"
|
|---|
| 591 |
|
|---|
| 592 | #. Translators: sentence case
|
|---|
| 593 | #: app/RecentBackupRow.vala:50
|
|---|
| 594 | #, c-format
|
|---|
| 595 | msgid "%d day ago"
|
|---|
| 596 | msgid_plural "%d days ago"
|
|---|
| 597 | msgstr[0] "преди %d ден"
|
|---|
| 598 | msgstr[1] "преди %d дни"
|
|---|
| 599 |
|
|---|
| 600 | #. Translators: this is used like "Most Recent Backup: None"
|
|---|
| 601 | #: app/RecentBackupRow.vala:62
|
|---|
| 602 | msgctxt "backups"
|
|---|
| 603 | msgid "None"
|
|---|
| 604 | msgstr "Без"
|
|---|
| 605 |
|
|---|
| 606 | #: app/RestoreHeaderBar.vala:19 app/RestoreHeaderBar.vala:20
|
|---|
| 607 | msgid "Back"
|
|---|
| 608 | msgstr "Назад"
|
|---|
| 609 |
|
|---|
| 610 | #: app/RestoreHeaderBar.vala:26 app/RestoreHeaderBar.vala:27
|
|---|
| 611 | #: data/ui/RestoreToolbarView.ui:22
|
|---|
| 612 | msgid "Search"
|
|---|
| 613 | msgstr "Търсене"
|
|---|
| 614 |
|
|---|
| 615 | #: app/SavePasswordRow.vala:14
|
|---|
| 616 | msgid "_Remember password"
|
|---|
| 617 | msgstr "_Запомняне на паролата"
|
|---|
| 618 |
|
|---|
| 619 | #: app/SavePasswordRow.vala:33
|
|---|
| 620 | msgid "Cannot remember password"
|
|---|
| 621 | msgstr "Паролата не може да се запомни"
|
|---|
| 622 |
|
|---|
| 623 | #: app/SavePasswordRow.vala:34
|
|---|
| 624 | msgid "Your desktop session does not support saving passwords."
|
|---|
| 625 | msgstr "Сесията на работната ви среда не поддържа запазване на пароли."
|
|---|
| 626 |
|
|---|
| 627 | #. Translators: %x is the current date, %X is the current time.
|
|---|
| 628 | #. This will be in a list with other strings that just have %x (the
|
|---|
| 629 | #. current date). So make sure if you change this, it still makes
|
|---|
| 630 | #. sense in that context.
|
|---|
| 631 | #: app/TimeCombo.vala:94
|
|---|
| 632 | #, c-format
|
|---|
| 633 | msgid "%x %X"
|
|---|
| 634 | msgstr "%x %X"
|
|---|
| 635 |
|
|---|
| 636 | #: app/WidgetUtils.vala:15
|
|---|
| 637 | msgid "_OK"
|
|---|
| 638 | msgstr "_Добре"
|
|---|
| 639 |
|
|---|
| 640 | #: app/WidgetUtils.vala:22
|
|---|
| 641 | msgid ""
|
|---|
| 642 | "(Note that you will have to grant access every time because your desktop "
|
|---|
| 643 | "session does not support saving credentials.)"
|
|---|
| 644 | msgstr ""
|
|---|
| 645 | "(Имайте предвид, че ще трябва да позволявате достъп всеки път, тъй като "
|
|---|
| 646 | "сесията на работната ви среда не поддържа запазване на идентификация.)"
|
|---|
| 647 |
|
|---|
| 648 | #: app/main.vala:22 monitor/monitor.vala:19
|
|---|
| 649 | msgid "Show version"
|
|---|
| 650 | msgstr "Показване на версията"
|
|---|
| 651 |
|
|---|
| 652 | #: app/main.vala:23
|
|---|
| 653 | msgid "Restore given files"
|
|---|
| 654 | msgstr "Възстановяване на дадените файлове"
|
|---|
| 655 |
|
|---|
| 656 | #: app/main.vala:24
|
|---|
| 657 | msgid "Immediately start a backup"
|
|---|
| 658 | msgstr "Незабавно започване на резервно копиране"
|
|---|
| 659 |
|
|---|
| 660 | #: app/main.vala:90
|
|---|
| 661 | msgid "Please list files to restore"
|
|---|
| 662 | msgstr "Показване на файлове за възстановяване"
|
|---|
| 663 |
|
|---|
| [4186] | 664 | #: app/main.vala:95 app/main.vala:107
|
|---|
| [4015] | 665 | msgid "An operation is already in progress"
|
|---|
| 666 | msgstr "Вече се изпълнява операция"
|
|---|
| 667 |
|
|---|
| [4186] | 668 | #: app/main.vala:377
|
|---|
| [4015] | 669 | msgid "translator-credits"
|
|---|
| 670 | msgstr ""
|
|---|
| [4186] | 671 | "Twlvnn Kraftwerk <<a "
|
|---|
| 672 | "href='mailto:kraft_werk@tutanota.com'>kraft_werk@tutanota.com</a>>\n"
|
|---|
| [4015] | 673 | "\n"
|
|---|
| 674 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
|
|---|
| 675 | "Научете повече за нас на <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp'>уеб сайта</"
|
|---|
| 676 | "a> ни.\n"
|
|---|
| 677 | "Докладвайте за грешки в превода в <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp/"
|
|---|
| 678 | "newticket'>съответния раздел</a>.<\n"
|
|---|
| 679 | "\n"
|
|---|
| 680 | "\n"
|
|---|
| 681 | "В Launchpad:\n"
|
|---|
| 682 | " Atanas Kovachki https://launchpad.net/~zdar\n"
|
|---|
| 683 | " Dimitar Dimitrov https://launchpad.net/~dimitrov\n"
|
|---|
| 684 | " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n"
|
|---|
| 685 | " Svetoslav Stefanov https://launchpad.net/~svetlisashkov\n"
|
|---|
| 686 | " Valentin Laskov https://launchpad.net/~laskov"
|
|---|
| 687 |
|
|---|
| 688 | #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning
|
|---|
| 689 | #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this
|
|---|
| 690 | #. context is itself a reference to both the underlying command line tool
|
|---|
| 691 | #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the
|
|---|
| 692 | #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable.
|
|---|
| [4186] | 693 | #: app/main.vala:482 data/app.metainfo.xml.in:11
|
|---|
| [4015] | 694 | msgid "Déjà Dup Backups"
|
|---|
| 695 | msgstr "Déjà Dup"
|
|---|
| 696 |
|
|---|
| 697 | #: data/app.desktop.in:6 data/ui/MainWindow.ui:9
|
|---|
| 698 | msgid "Backups"
|
|---|
| 699 | msgstr "Резервни копия"
|
|---|
| 700 |
|
|---|
| 701 | #: data/app.desktop.in:7 data/app.metainfo.xml.in:12
|
|---|
| 702 | msgid "Protect yourself from data loss"
|
|---|
| 703 | msgstr "Защитете се от загуба на данни"
|
|---|
| 704 |
|
|---|
| 705 | #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc.
|
|---|
| 706 | #. Keep the English keywords and add your own keywords in your language, separated by semicolons.
|
|---|
| 707 | #: data/app.desktop.in:29
|
|---|
| 708 | msgid "déjà;deja;dup;archive;archiving;backup;backups;back up;"
|
|---|
| 709 | msgstr "архив;архивиране;резерва;резерви;бекъп;déjà;deja;dup;"
|
|---|
| 710 |
|
|---|
| 711 | #: data/app.desktop.in:37
|
|---|
| 712 | msgid "Back Up"
|
|---|
| 713 | msgstr "Резервно копиране"
|
|---|
| 714 |
|
|---|
| 715 | #: data/app.gschema.xml.in:25
|
|---|
| 716 | msgid "Folders to save"
|
|---|
| 717 | msgstr "Папки за запазване"
|
|---|
| 718 |
|
|---|
| 719 | #: data/app.gschema.xml.in:26
|
|---|
| 720 | msgid ""
|
|---|
| 721 | "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, "
|
|---|
| 722 | "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, "
|
|---|
| 723 | "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at "
|
|---|
| 724 | "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced "
|
|---|
| 725 | "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are "
|
|---|
| 726 | "relative to the user’s home directory."
|
|---|
| 727 | msgstr ""
|
|---|
| 728 | "Този списък с папки ще бъде включен в резервното копие. Запазените стойности "
|
|---|
| 729 | "$HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, "
|
|---|
| 730 | "$TEMPLATES, $TRASH и $VIDEOS се разпознават като специални папки на "
|
|---|
| 731 | "потребителя и може да са в началото на по-дълъг път ($HOME/subdir). "
|
|---|
| 732 | "Запазената стойност $USER се заменя с потребителското име на потребителя и "
|
|---|
| 733 | "може да бъде навсякъде в пътя. Относителните записи са относителни спрямо "
|
|---|
| 734 | "домашната папка на потребителя."
|
|---|
| 735 |
|
|---|
| 736 | #: data/app.gschema.xml.in:30
|
|---|
| 737 | msgid "Folders to ignore"
|
|---|
| 738 | msgstr "Папки, на които да не се правят резервни копия"
|
|---|
| 739 |
|
|---|
| 740 | #: data/app.gschema.xml.in:31
|
|---|
| 741 | msgid ""
|
|---|
| 742 | "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, "
|
|---|
| 743 | "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, "
|
|---|
| 744 | "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special "
|
|---|
| 745 | "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). "
|
|---|
| 746 | "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere "
|
|---|
| 747 | "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory."
|
|---|
| 748 | msgstr ""
|
|---|
| 749 | "Този списък с папки няма да бъде включен в резервното копие. Запазените "
|
|---|
| 750 | "стойности $HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, "
|
|---|
| 751 | "$PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH и $VIDEOS се разпознават като специални "
|
|---|
| 752 | "папки на потребителя и може да са в началото на по-дълъг път ($HOME/subdir). "
|
|---|
| 753 | "Запазената стойност $USER се заменя с потребителското име на потребителя и "
|
|---|
| 754 | "може да бъде навсякъде в пътя. Относителните записи са относителни спрямо "
|
|---|
| 755 | "домашната папка на потребителя."
|
|---|
| 756 |
|
|---|
| 757 | #: data/app.gschema.xml.in:35
|
|---|
| 758 | msgid "The last time Déjà Dup was run"
|
|---|
| 759 | msgstr "Последният път, когато „Déjà Dup“ е изпълнена"
|
|---|
| 760 |
|
|---|
| 761 | #: data/app.gschema.xml.in:36
|
|---|
| 762 | msgid ""
|
|---|
| 763 | "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 "
|
|---|
| 764 | "format."
|
|---|
| 765 | msgstr ""
|
|---|
| 766 | "Последният път, когато „Déjà Dup“ е изпълнена успешно. Това време трябва да "
|
|---|
| 767 | "е във формат ISO 8601."
|
|---|
| 768 |
|
|---|
| 769 | #: data/app.gschema.xml.in:40
|
|---|
| 770 | msgid "The last time Déjà Dup backed up"
|
|---|
| 771 | msgstr "Последният път, когато са създавани резервни копия с „Déjà Dup“"
|
|---|
| 772 |
|
|---|
| 773 | #: data/app.gschema.xml.in:41
|
|---|
| 774 | msgid ""
|
|---|
| 775 | "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be "
|
|---|
| 776 | "in ISO 8601 format."
|
|---|
| 777 | msgstr ""
|
|---|
| 778 | "Последният път, когато успешно е създадено резервно копие с „Déjà Dup“. Това "
|
|---|
| 779 | "време трябва да е във формат ISO 8601."
|
|---|
| 780 |
|
|---|
| 781 | #: data/app.gschema.xml.in:45
|
|---|
| 782 | msgid "The last time Déjà Dup restored"
|
|---|
| 783 | msgstr "Последният път, когато са възстановявани резервни копия с „Déjà Dup“"
|
|---|
| 784 |
|
|---|
| 785 | #: data/app.gschema.xml.in:46
|
|---|
| 786 | msgid ""
|
|---|
| 787 | "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be "
|
|---|
| 788 | "in ISO 8601 format."
|
|---|
| 789 | msgstr ""
|
|---|
| 790 | "Последният път, когато успешно е възстановено резервно копие с „Déjà Dup“. "
|
|---|
| 791 | "Това време трябва да е във формат ISO 8601."
|
|---|
| 792 |
|
|---|
| 793 | #: data/app.gschema.xml.in:50
|
|---|
| 794 | msgid "Whether to periodically back up"
|
|---|
| 795 | msgstr "Дали периодично да се правят резервни копия"
|
|---|
| 796 |
|
|---|
| 797 | #: data/app.gschema.xml.in:51
|
|---|
| 798 | msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule."
|
|---|
| 799 | msgstr "Дали автоматично да се правят резервни копия по график."
|
|---|
| 800 |
|
|---|
| 801 | #: data/app.gschema.xml.in:55
|
|---|
| 802 | msgid "How often to periodically back up"
|
|---|
| 803 | msgstr "Колко често да се правят периодични резервни архиви"
|
|---|
| 804 |
|
|---|
| 805 | #: data/app.gschema.xml.in:56
|
|---|
| 806 | msgid "The number of days between backups."
|
|---|
| 807 | msgstr "Броят дни между резервните копия."
|
|---|
| 808 |
|
|---|
| 809 | #: data/app.gschema.xml.in:60
|
|---|
| 810 | msgid ""
|
|---|
| 811 | "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up"
|
|---|
| 812 | msgstr ""
|
|---|
| 813 | "Последният път, когато „Déjà Dup“ е проверил дали трябва да пита за "
|
|---|
| 814 | "архивиране"
|
|---|
| 815 |
|
|---|
| 816 | #: data/app.gschema.xml.in:61
|
|---|
| 817 | msgid ""
|
|---|
| 818 | "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt "
|
|---|
| 819 | "about backing up. This is used to increase discoverability for users that "
|
|---|
| 820 | "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off "
|
|---|
| 821 | "this check or in ISO 8601 format."
|
|---|
| 822 | msgstr ""
|
|---|
| 823 | "При влизането на потребителя, „Déjà Dup“ проверява дали трябва да подкани за "
|
|---|
| 824 | "резервно копие. Това се прави с цел намаляване броя на потребителите, "
|
|---|
| 825 | "незнаещи за необходимостта от архивиране. Това време трябва да е или "
|
|---|
| 826 | "„disabled“ (изключено), за да е изключена проверката, или да е в ISO 8601 "
|
|---|
| 827 | "формат."
|
|---|
| 828 |
|
|---|
| 829 | #: data/app.gschema.xml.in:65
|
|---|
| 830 | msgid ""
|
|---|
| 831 | "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password"
|
|---|
| 832 | msgstr ""
|
|---|
| 833 | "Последният път, когато „Déjà Dup“ е проверил дали трябва да пита за парола"
|
|---|
| 834 |
|
|---|
| 835 | #: data/app.gschema.xml.in:66
|
|---|
| 836 | msgid ""
|
|---|
| 837 | "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will "
|
|---|
| 838 | "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either "
|
|---|
| 839 | "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format."
|
|---|
| 840 | msgstr ""
|
|---|
| 841 | "За да не забравяте паролите си, „Déjà Dup“, понякога иска да ги въвеждате. "
|
|---|
| 842 | "Това може да е или „disabled“ (изключено), или да е време в ISO 8601 формат."
|
|---|
| 843 |
|
|---|
| 844 | #: data/app.gschema.xml.in:70
|
|---|
| 845 | msgid "How long to keep backup files"
|
|---|
| 846 | msgstr "Колко дълго да се съхраняват резервните копия"
|
|---|
| 847 |
|
|---|
| 848 | #: data/app.gschema.xml.in:71
|
|---|
| 849 | msgid ""
|
|---|
| 850 | "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 "
|
|---|
| 851 | "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept "
|
|---|
| 852 | "longer."
|
|---|
| 853 | msgstr ""
|
|---|
| 854 | "Брой дни за пазене на архивите в хранилището за резервни копия. Стойност 0 "
|
|---|
| 855 | "означава завинаги. Това е минимален брой дни — файловете може да се пазят и "
|
|---|
| 856 | "по-дълго."
|
|---|
| 857 |
|
|---|
| 858 | #: data/app.gschema.xml.in:75
|
|---|
| 859 | msgid "How long to wait between full backups"
|
|---|
| 860 | msgstr "Колко дълго да е изчакването между пълните архивирания."
|
|---|
| 861 |
|
|---|
| 862 | #: data/app.gschema.xml.in:76
|
|---|
| 863 | msgid ""
|
|---|
| 864 | "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number "
|
|---|
| 865 | "of days to wait between full backups."
|
|---|
| 866 | msgstr ""
|
|---|
| 867 | "„Déjà Dup“ трябва от време на време да прави цялостни архиви наново. Това е "
|
|---|
| 868 | "броят дни изчакване между два цялостни архива."
|
|---|
| 869 |
|
|---|
| 870 | #: data/app.gschema.xml.in:80
|
|---|
| 871 | msgid "Whether to use metered networks"
|
|---|
| 872 | msgstr "Ползване на таксувани мрежи"
|
|---|
| 873 |
|
|---|
| 874 | #: data/app.gschema.xml.in:81
|
|---|
| 875 | msgid ""
|
|---|
| 876 | "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network "
|
|---|
| 877 | "connections (like 4G)."
|
|---|
| 878 | msgstr ""
|
|---|
| 879 | "Ако е изключено, „Déjà Dup“ ще откаже да изпълнява насрочени резервни копия "
|
|---|
| 880 | "през таксувани мрежови връзки (например 4G)."
|
|---|
| 881 |
|
|---|
| 882 | #: data/app.gschema.xml.in:85
|
|---|
| 883 | msgid "Whether to ignore Power Saver mode"
|
|---|
| [4018] | 884 | msgstr "Пропускане при енергоспестяващ режим"
|
|---|
| [4015] | 885 |
|
|---|
| 886 | #: data/app.gschema.xml.in:86
|
|---|
| 887 | msgid ""
|
|---|
| 888 | "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups during Power Saver "
|
|---|
| 889 | "mode."
|
|---|
| 890 | msgstr ""
|
|---|
| 891 | "Ако е изключено, „Déjà Dup“ ще откаже да изпълнява насрочени резервни копия "
|
|---|
| [4018] | 892 | "в режим на енергоспестяване."
|
|---|
| [4015] | 893 |
|
|---|
| 894 | #: data/app.gschema.xml.in:90
|
|---|
| 895 | msgid "Command to run before the backup tool"
|
|---|
| 896 | msgstr "Команда за изпълняване преди инструмента за резервно копиране"
|
|---|
| 897 |
|
|---|
| 898 | #: data/app.gschema.xml.in:91
|
|---|
| 899 | msgid ""
|
|---|
| 900 | "Useful if you need to manually mount a folder, for example. If this command "
|
|---|
| 901 | "fails, the backup won't start."
|
|---|
| 902 | msgstr ""
|
|---|
| 903 | "Полезно е, ако трябва ръчно да монтирате папка, например. Ако тази команда е "
|
|---|
| 904 | "неуспешна, резервното копиране няма да започне."
|
|---|
| 905 |
|
|---|
| 906 | #: data/app.gschema.xml.in:95
|
|---|
| 907 | msgid "Command to run after the backup tool"
|
|---|
| 908 | msgstr "Команда за изпълняване след инструмента за резервно копиране"
|
|---|
| 909 |
|
|---|
| 910 | #: data/app.gschema.xml.in:96
|
|---|
| 911 | msgid ""
|
|---|
| 912 | "Useful if you need to clean up after your setup command. Failures are "
|
|---|
| 913 | "ignored."
|
|---|
| 914 | msgstr ""
|
|---|
| 915 | "Полезно е, ако има нужда от изчистване след командата за настройване. "
|
|---|
| 916 | "Неуспехите се игнорират."
|
|---|
| 917 |
|
|---|
| 918 | #: data/app.gschema.xml.in:100
|
|---|
| 919 | msgid "Command to run around the backup tool"
|
|---|
| 920 | msgstr "Команда за обвиване на инструмента за резервно копиране"
|
|---|
| 921 |
|
|---|
| 922 | #: data/app.gschema.xml.in:101
|
|---|
| 923 | msgid ""
|
|---|
| 924 | "Useful if you need to limit resources or otherwise wrap the execution of the "
|
|---|
| 925 | "tool command. An example value might be 'trickle -u 500' which would result "
|
|---|
| 926 | "in deja-dup running 'trickle -u 500 duplicity …'."
|
|---|
| 927 | msgstr ""
|
|---|
| 928 | "Полезно е, ако трябва да ограничите ресурсите или по друг начин да "
|
|---|
| 929 | "приключите изпълнението на командата на инструмента. Напр. „trickle -u 500“, "
|
|---|
| 930 | "което ще доведе до изпълнение на „trickle -u 500 duplicity …“ от deja-dup."
|
|---|
| 931 |
|
|---|
| [4200] | 932 | #: data/app.gschema.xml.in:141
|
|---|
| [4015] | 933 | msgid "Type of location to store backup"
|
|---|
| 934 | msgstr "Вид на хранилището за резервните копия"
|
|---|
| 935 |
|
|---|
| [4200] | 936 | #: data/app.gschema.xml.in:142
|
|---|
| [4015] | 937 | msgid ""
|
|---|
| 938 | "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on "
|
|---|
| 939 | "what is available."
|
|---|
| 940 | msgstr ""
|
|---|
| 941 | "Видът на хранилището на резервните копия. Ако е избрано „auto“, ще се избере "
|
|---|
| 942 | "стандартното, което е налично."
|
|---|
| 943 |
|
|---|
| [4200] | 944 | #: data/app.gschema.xml.in:155 data/app.gschema.xml.in:178
|
|---|
| 945 | #: data/app.gschema.xml.in:191 data/app.gschema.xml.in:199
|
|---|
| 946 | #: data/app.gschema.xml.in:206 data/app.gschema.xml.in:218
|
|---|
| [4015] | 947 | msgid "The folder where backups are stored"
|
|---|
| 948 | msgstr "Папката, в която се съхраняват резервните копия"
|
|---|
| 949 |
|
|---|
| [4200] | 950 | #: data/app.gschema.xml.in:156
|
|---|
| [4015] | 951 | msgid ""
|
|---|
| 952 | "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or "
|
|---|
| 953 | "relative to your home directory."
|
|---|
| 954 | msgstr ""
|
|---|
| 955 | "Йерархията на папките, в които се съхраняват резервните копия. Пътищата може "
|
|---|
| 956 | "да са абсолютни или относителни спрямо домашната ви папка."
|
|---|
| 957 |
|
|---|
| [4200] | 958 | #: data/app.gschema.xml.in:163
|
|---|
| [4015] | 959 | msgid "UUID"
|
|---|
| 960 | msgstr "UUID"
|
|---|
| 961 |
|
|---|
| [4200] | 962 | #: data/app.gschema.xml.in:164
|
|---|
| [4015] | 963 | msgid ""
|
|---|
| 964 | "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive "
|
|---|
| 965 | "when it is plugged in."
|
|---|
| 966 | msgstr ""
|
|---|
| 967 | "Уникалният идентификатор на файловата система за диска, който се използва за "
|
|---|
| 968 | "разпознаване на диска, когато е включен."
|
|---|
| 969 |
|
|---|
| [4200] | 970 | #: data/app.gschema.xml.in:168 data/ui/Browser.ui:350
|
|---|
| [4015] | 971 | msgid "Name"
|
|---|
| 972 | msgstr "Име"
|
|---|
| 973 |
|
|---|
| [4200] | 974 | #: data/app.gschema.xml.in:169
|
|---|
| [4015] | 975 | msgid "The name of the external drive."
|
|---|
| 976 | msgstr "Името на външния диск."
|
|---|
| 977 |
|
|---|
| [4200] | 978 | #: data/app.gschema.xml.in:173
|
|---|
| [4015] | 979 | msgid "Icon"
|
|---|
| 980 | msgstr "Иконка"
|
|---|
| 981 |
|
|---|
| [4200] | 982 | #: data/app.gschema.xml.in:174
|
|---|
| [4015] | 983 | msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon."
|
|---|
| 984 | msgstr "Иконката на външния диск като сериализиран GIcon."
|
|---|
| 985 |
|
|---|
| [4200] | 986 | #: data/app.gschema.xml.in:179
|
|---|
| [4015] | 987 | msgid ""
|
|---|
| 988 | "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the "
|
|---|
| 989 | "drive."
|
|---|
| 990 | msgstr ""
|
|---|
| 991 | "Йерархията на папките, в които се съхраняват резервните копия. Пътищата са "
|
|---|
| 992 | "относителни спрямо диска."
|
|---|
| 993 |
|
|---|
| [4200] | 994 | #: data/app.gschema.xml.in:186
|
|---|
| [4015] | 995 | msgid "The server address"
|
|---|
| 996 | msgstr "Адрес на сървъра"
|
|---|
| 997 |
|
|---|
| [4200] | 998 | #: data/app.gschema.xml.in:187
|
|---|
| [4015] | 999 | msgid "The URI of the remote server location."
|
|---|
| 1000 | msgstr "Адресът на местоположението на отдалечения сървър."
|
|---|
| 1001 |
|
|---|
| [4200] | 1002 | #: data/app.gschema.xml.in:192 data/app.gschema.xml.in:219
|
|---|
| [4015] | 1003 | msgid ""
|
|---|
| 1004 | "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or "
|
|---|
| 1005 | "relative to the host."
|
|---|
| 1006 | msgstr ""
|
|---|
| 1007 | "Йерархията на папките, в които се съхраняват резервните копия. Пътищата са "
|
|---|
| 1008 | "абсолютни или относителни за хоста."
|
|---|
| 1009 |
|
|---|
| [4200] | 1010 | #: data/app.gschema.xml.in:213
|
|---|
| 1011 | msgid "The Rclone remote"
|
|---|
| 1012 | msgstr "Отдалечено хранилище на Rclone"
|
|---|
| 1013 |
|
|---|
| 1014 | #: data/app.gschema.xml.in:214
|
|---|
| 1015 | msgid ""
|
|---|
| 1016 | "The name of a pre-configured Rclone remote. See Rclone documentation for how "
|
|---|
| 1017 | "to configure one."
|
|---|
| 1018 | msgstr ""
|
|---|
| 1019 | "Името на предварително настроено отдалечено хранилище на Rclone. Вижте в "
|
|---|
| 1020 | "документацията на Rclone как да настроите такова."
|
|---|
| 1021 |
|
|---|
| [4015] | 1022 | #: data/app.metainfo.xml.in:14
|
|---|
| 1023 | msgid ""
|
|---|
| 1024 | "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the "
|
|---|
| [4186] | 1025 | "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses Restic & Duplicity "
|
|---|
| 1026 | "behind the scenes."
|
|---|
| [4015] | 1027 | msgstr ""
|
|---|
| 1028 | "„Déjà Dup“ е прост инструмент за резервно копиране. Той скрива сложността на "
|
|---|
| 1029 | "създаване на резервни копия по правилния начин (шифрирано, извън мрежата и "
|
|---|
| [4186] | 1030 | "редовно) и използва Restic и Duplicity като заден слой."
|
|---|
| [4015] | 1031 |
|
|---|
| 1032 | #: data/app.metainfo.xml.in:16
|
|---|
| 1033 | msgid ""
|
|---|
| 1034 | "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive"
|
|---|
| 1035 | msgstr ""
|
|---|
| 1036 | "Поддържа локални, отдалечени или облачни места за съхранение на резервни "
|
|---|
| 1037 | "копия, като например Google Drive"
|
|---|
| 1038 |
|
|---|
| 1039 | #: data/app.metainfo.xml.in:17
|
|---|
| 1040 | msgid "Securely encrypts and compresses your data"
|
|---|
| 1041 | msgstr "Надеждно шифрира и компресира вашите данни"
|
|---|
| 1042 |
|
|---|
| 1043 | #: data/app.metainfo.xml.in:18
|
|---|
| 1044 | msgid "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup"
|
|---|
| 1045 | msgstr ""
|
|---|
| 1046 | "Постепенно резервно копиране, което ви позволява да възстановявате от всеки "
|
|---|
| 1047 | "конкретен резерв"
|
|---|
| 1048 |
|
|---|
| 1049 | #: data/app.metainfo.xml.in:19
|
|---|
| 1050 | msgid "Schedules regular backups"
|
|---|
| 1051 | msgstr "Насрочва редовни резервни копия"
|
|---|
| 1052 |
|
|---|
| 1053 | #: data/app.metainfo.xml.in:20
|
|---|
| 1054 | msgid "Integrates well into your GNOME desktop"
|
|---|
| 1055 | msgstr "Интегрира се добре в работната среда GNOME"
|
|---|
| 1056 |
|
|---|
| 1057 | #: data/app.metainfo.xml.in:22
|
|---|
| 1058 | msgid ""
|
|---|
| 1059 | "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental "
|
|---|
| 1060 | "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may "
|
|---|
| 1061 | "prefer other backup apps."
|
|---|
| 1062 | msgstr ""
|
|---|
| 1063 | "„Déjà Dup“ се стреми да е проста за използване програма и лесно да се "
|
|---|
| 1064 | "възстановят случайно загубени, лични данни. Ако се нуждаете от пълно "
|
|---|
| 1065 | "архивиране на системата или от архивираща програма, може да предпочитате "
|
|---|
| 1066 | "други приложения за резервно копиране."
|
|---|
| 1067 |
|
|---|
| 1068 | #: data/app.metainfo.xml.in:96
|
|---|
| 1069 | msgid "Back up your files automatically — set it and forget it"
|
|---|
| 1070 | msgstr "Автоматично резервно копиране на файловете — настройте и забравете"
|
|---|
| 1071 |
|
|---|
| 1072 | #: data/app.metainfo.xml.in:100
|
|---|
| 1073 | msgid "Restoring is a breeze — browse your files and select which to restore"
|
|---|
| 1074 | msgstr ""
|
|---|
| 1075 | "Възстановяването е лесно — прегледайте файловете си и изберете кои да "
|
|---|
| 1076 | "възстановите"
|
|---|
| 1077 |
|
|---|
| 1078 | #: data/app.metainfo.xml.in:104
|
|---|
| 1079 | msgid "Back up to the cloud, a network server, or a local drive"
|
|---|
| 1080 | msgstr "Резервно копиране в облака, на мрежов сървър или на локален диск"
|
|---|
| 1081 |
|
|---|
| 1082 | #: data/app.metainfo.xml.in:108
|
|---|
| 1083 | msgid ""
|
|---|
| 1084 | "Take control of your backup by choosing exactly which folders to include"
|
|---|
| 1085 | msgstr ""
|
|---|
| 1086 | "Поемете контрола върху резервното копиране, като изберете точно кои папки да "
|
|---|
| 1087 | "включите"
|
|---|
| 1088 |
|
|---|
| 1089 | #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not
|
|---|
| 1090 | #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off
|
|---|
| 1091 | #. backups at scheduled times.
|
|---|
| 1092 | #: data/monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:132
|
|---|
| 1093 | msgid "Backup Monitor"
|
|---|
| 1094 | msgstr "Следене на резервното копиране"
|
|---|
| 1095 |
|
|---|
| 1096 | #: data/monitor.desktop.in:7
|
|---|
| 1097 | msgid "Schedules backups at regular intervals"
|
|---|
| 1098 | msgstr "Резервно копиране през редовни интервали"
|
|---|
| 1099 |
|
|---|
| [4200] | 1100 | #: data/ui/Browser.ui:27 data/ui/Browser.ui:343
|
|---|
| [4015] | 1101 | msgid "Files"
|
|---|
| 1102 | msgstr "Файлове"
|
|---|
| 1103 |
|
|---|
| 1104 | #. Translators: this means scanning the storage location data files, not the source folders
|
|---|
| 1105 | #: data/ui/Browser.ui:72
|
|---|
| 1106 | msgid "Scanning backup files…"
|
|---|
| 1107 | msgstr "Сканиране на резервните файлове…"
|
|---|
| 1108 |
|
|---|
| 1109 | #: data/ui/Browser.ui:89
|
|---|
| 1110 | msgid "Folder is Empty"
|
|---|
| 1111 | msgstr "Папката е празна"
|
|---|
| 1112 |
|
|---|
| 1113 | #: data/ui/Browser.ui:100
|
|---|
| 1114 | msgid "No Results Found"
|
|---|
| 1115 | msgstr "Няма намерени резултати"
|
|---|
| 1116 |
|
|---|
| 1117 | #: data/ui/Browser.ui:101
|
|---|
| 1118 | msgid "Try a different search"
|
|---|
| 1119 | msgstr "Oпитайте различно търсене"
|
|---|
| 1120 |
|
|---|
| 1121 | #: data/ui/Browser.ui:128
|
|---|
| 1122 | msgid "_Retry"
|
|---|
| 1123 | msgstr "_Нов опит"
|
|---|
| 1124 |
|
|---|
| 1125 | #: data/ui/Browser.ui:165
|
|---|
| 1126 | msgid "_Connect"
|
|---|
| 1127 | msgstr "_Свързване"
|
|---|
| 1128 |
|
|---|
| 1129 | #: data/ui/Browser.ui:190
|
|---|
| 1130 | msgid "Encryption password needed"
|
|---|
| 1131 | msgstr "Необходима е парола за шифриране"
|
|---|
| 1132 |
|
|---|
| [4200] | 1133 | #: data/ui/Browser.ui:204 data/ui/Browser.ui:241
|
|---|
| [4015] | 1134 | msgid "_Enter Password"
|
|---|
| 1135 | msgstr "_Въвеждане на парола"
|
|---|
| 1136 |
|
|---|
| [4200] | 1137 | #: data/ui/Browser.ui:314
|
|---|
| [4015] | 1138 | msgid "Installing packages…"
|
|---|
| 1139 | msgstr "Инсталиране на пакети…"
|
|---|
| 1140 |
|
|---|
| [4200] | 1141 | #: data/ui/Browser.ui:429
|
|---|
| [4015] | 1142 | msgid "Location"
|
|---|
| 1143 | msgstr "Местоположение"
|
|---|
| 1144 |
|
|---|
| 1145 | #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:10
|
|---|
| 1146 | msgid "Folders"
|
|---|
| 1147 | msgstr "Папки"
|
|---|
| 1148 |
|
|---|
| 1149 | #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:13
|
|---|
| 1150 | msgid "Add Backed _Up Folder…"
|
|---|
| 1151 | msgstr "Добавяне на папка за _резервно копиране…"
|
|---|
| 1152 |
|
|---|
| 1153 | #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:16
|
|---|
| 1154 | msgid "Folders to Back Up"
|
|---|
| 1155 | msgstr "Папки, на които да се правят резервни копия"
|
|---|
| 1156 |
|
|---|
| 1157 | #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:21
|
|---|
| 1158 | msgid "Add I_gnored Folder…"
|
|---|
| 1159 | msgstr "Добавяне на папка за _прескачане…"
|
|---|
| 1160 |
|
|---|
| 1161 | #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:23
|
|---|
| 1162 | msgid "Folders to Ignore"
|
|---|
| 1163 | msgstr "Папки, на които да не се правят резервни копия"
|
|---|
| 1164 |
|
|---|
| 1165 | #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:28
|
|---|
| 1166 | msgid "These folders are always ignored:"
|
|---|
| 1167 | msgstr "Тези папки винаги се прескачат:"
|
|---|
| 1168 |
|
|---|
| 1169 | #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:73
|
|---|
| 1170 | msgid "Re_set All Folders…"
|
|---|
| 1171 | msgstr "_Връщане на всички папки…"
|
|---|
| 1172 |
|
|---|
| 1173 | #: data/ui/ConfigFolderRow.ui:37
|
|---|
| 1174 | msgid "Remove"
|
|---|
| 1175 | msgstr "Премахване"
|
|---|
| 1176 |
|
|---|
| 1177 | #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:9
|
|---|
| 1178 | msgid "Storage"
|
|---|
| 1179 | msgstr "Хранилище"
|
|---|
| 1180 |
|
|---|
| 1181 | #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:31 data/ui/ConfigLocationGroup.ui:62
|
|---|
| 1182 | msgid "_Reset Account Access"
|
|---|
| 1183 | msgstr "_Връщане на достъпа до профила"
|
|---|
| 1184 |
|
|---|
| 1185 | #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:82
|
|---|
| 1186 | msgid "Ser_ver Address"
|
|---|
| 1187 | msgstr "А_дрес на сървъра"
|
|---|
| 1188 |
|
|---|
| [4200] | 1189 | #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:147
|
|---|
| 1190 | msgid "_Remote"
|
|---|
| 1191 | msgstr "_Отдалечено хранилище"
|
|---|
| 1192 |
|
|---|
| 1193 | #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:158
|
|---|
| 1194 | msgid ""
|
|---|
| 1195 | "Rclone is an advanced cloud storage tool. Read <a href=\"https://rclone.org/"
|
|---|
| 1196 | "\">its documentation</a> for how to configure a remote."
|
|---|
| 1197 | msgstr ""
|
|---|
| 1198 | "Rclone е инструмент за съхранение в облака. Вижте в <a href='https://"
|
|---|
| 1199 | "rclone.org/'>документацията</a> как да настроите отдалечено хранилище."
|
|---|
| 1200 |
|
|---|
| [4015] | 1201 | #: data/ui/ConfigLocationRow.ui:48
|
|---|
| 1202 | msgid "_Location"
|
|---|
| 1203 | msgstr "_Местоположение"
|
|---|
| 1204 |
|
|---|
| 1205 | #: data/ui/HelpButton.ui:28
|
|---|
| 1206 | msgid "Help"
|
|---|
| 1207 | msgstr "Помощ"
|
|---|
| 1208 |
|
|---|
| 1209 | #: data/ui/MainWindow.ui:27
|
|---|
| 1210 | msgid "Overview"
|
|---|
| 1211 | msgstr "Общ преглед"
|
|---|
| 1212 |
|
|---|
| 1213 | #: data/ui/OverviewPage.ui:37
|
|---|
| 1214 | msgid "Storage Location"
|
|---|
| 1215 | msgstr "Местоположение за съхранение"
|
|---|
| 1216 |
|
|---|
| 1217 | #: data/ui/OverviewPage.ui:64
|
|---|
| 1218 | msgid "_Back Up Now"
|
|---|
| 1219 | msgstr "_Резервно копиране"
|
|---|
| 1220 |
|
|---|
| [4200] | 1221 | #: data/ui/PassphraseDialog.ui:34
|
|---|
| [4015] | 1222 | msgid "Con_tinue"
|
|---|
| 1223 | msgstr "_Продължаване"
|
|---|
| 1224 |
|
|---|
| [4200] | 1225 | #: data/ui/PreferencesDialog.ui:12
|
|---|
| [4015] | 1226 | msgid "General"
|
|---|
| 1227 | msgstr "Общи"
|
|---|
| 1228 |
|
|---|
| [4200] | 1229 | #: data/ui/PreferencesDialog.ui:18
|
|---|
| [4015] | 1230 | msgid "Schedule"
|
|---|
| 1231 | msgstr "График"
|
|---|
| 1232 |
|
|---|
| [4200] | 1233 | #: data/ui/PreferencesDialog.ui:24
|
|---|
| [4015] | 1234 | msgid "Automatic Backup _Frequency"
|
|---|
| 1235 | msgstr "_Период на автоматично резервно копиране"
|
|---|
| 1236 |
|
|---|
| [4200] | 1237 | #: data/ui/PreferencesDialog.ui:30
|
|---|
| [4015] | 1238 | msgid "_Keep Backups"
|
|---|
| 1239 | msgstr "_Съхраняване на резервните копия"
|
|---|
| 1240 |
|
|---|
| [4200] | 1241 | #: data/ui/PreferencesDialog.ui:37
|
|---|
| [4015] | 1242 | msgid ""
|
|---|
| 1243 | "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on "
|
|---|
| 1244 | "space or kept up to three months longer to avoid deleting related backups."
|
|---|
| 1245 | msgstr ""
|
|---|
| 1246 | "Най-старите резервни копия все пак ще бъдат изтрити по-рано, ако в "
|
|---|
| 1247 | "местоположението има малко свободно пространство, или ще бъдат запазени до "
|
|---|
| 1248 | "три месеца по-дълго, за да се избегне изтриването на свързани резервни копия."
|
|---|
| 1249 |
|
|---|
| [4200] | 1250 | #: data/ui/PreferencesDialog.ui:60
|
|---|
| [4015] | 1251 | msgid "Labs"
|
|---|
| 1252 | msgstr "Лаборатории"
|
|---|
| 1253 |
|
|---|
| [4200] | 1254 | #: data/ui/PreferencesDialog.ui:64
|
|---|
| [4015] | 1255 | msgid "Restic"
|
|---|
| 1256 | msgstr "Restic"
|
|---|
| 1257 |
|
|---|
| 1258 | #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:15
|
|---|
| 1259 | msgid "Main Menu"
|
|---|
| 1260 | msgstr "Основно меню"
|
|---|
| 1261 |
|
|---|
| 1262 | #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:22
|
|---|
| 1263 | msgid "_Select All"
|
|---|
| 1264 | msgstr "_Избиране на всичко"
|
|---|
| 1265 |
|
|---|
| 1266 | #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:29
|
|---|
| 1267 | msgid "_Preferences"
|
|---|
| 1268 | msgstr "_Настройки"
|
|---|
| 1269 |
|
|---|
| 1270 | #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:33
|
|---|
| 1271 | msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
|---|
| 1272 | msgstr "_Клавишни комбинации"
|
|---|
| 1273 |
|
|---|
| 1274 | #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:37
|
|---|
| 1275 | msgid "_Help"
|
|---|
| 1276 | msgstr "_Помощ"
|
|---|
| 1277 |
|
|---|
| 1278 | #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:41
|
|---|
| 1279 | msgid "_About Backups"
|
|---|
| 1280 | msgstr "_Относно „Резервни копия“"
|
|---|
| 1281 |
|
|---|
| 1282 | #: data/ui/RecentBackupRow.ui:10
|
|---|
| 1283 | msgid "Most Recent Backup"
|
|---|
| 1284 | msgstr "Най-скорошно резервно копие"
|
|---|
| 1285 |
|
|---|
| 1286 | #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:15
|
|---|
| 1287 | msgid "Server Addresses"
|
|---|
| 1288 | msgstr "Адреси на сървъри"
|
|---|
| 1289 |
|
|---|
| 1290 | #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1])
|
|---|
| 1291 | #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:27
|
|---|
| 1292 | msgid ""
|
|---|
| 1293 | "Server addresses are made up of a protocol prefix, an address, and sometimes "
|
|---|
| 1294 | "a path depending on the protocol. Examples:"
|
|---|
| 1295 | msgstr ""
|
|---|
| 1296 | "Адресите на сървърите се състоят от префикс на протокола, адрес и понякога "
|
|---|
| 1297 | "път в зависимост от протокола. Примери:"
|
|---|
| 1298 |
|
|---|
| 1299 | #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:53
|
|---|
| 1300 | msgid "Available Protocols"
|
|---|
| 1301 | msgstr "Налични протоколи"
|
|---|
| 1302 |
|
|---|
| 1303 | #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:66
|
|---|
| 1304 | msgid "AppleTalk"
|
|---|
| 1305 | msgstr "AppleTalk"
|
|---|
| 1306 |
|
|---|
| 1307 | #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:76
|
|---|
| 1308 | msgid "File Transfer Protocol"
|
|---|
| 1309 | msgstr "Протокол за пренос на файлове (FTP)"
|
|---|
| 1310 |
|
|---|
| 1311 | #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:86
|
|---|
| 1312 | msgid "Network File System"
|
|---|
| 1313 | msgstr "Мрежова файлова система (NFS)"
|
|---|
| 1314 |
|
|---|
| 1315 | #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:96
|
|---|
| 1316 | msgid "Samba"
|
|---|
| 1317 | msgstr "Samba (SMB)"
|
|---|
| 1318 |
|
|---|
| 1319 | #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:106
|
|---|
| 1320 | msgid "SSH File Transfer Protocol"
|
|---|
| 1321 | msgstr "Пренос на файлове по SSH (SSHFS)"
|
|---|
| 1322 |
|
|---|
| 1323 | #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:116
|
|---|
| 1324 | msgid "WebDAV"
|
|---|
| 1325 | msgstr "WebDAV"
|
|---|
| 1326 |
|
|---|
| 1327 | #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:126
|
|---|
| 1328 | msgid "Prefix"
|
|---|
| 1329 | msgstr "Префикс"
|
|---|
| 1330 |
|
|---|
| 1331 | #. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
|
|---|
| 1332 | #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:149
|
|---|
| 1333 | msgid "ftp:// or ftps://"
|
|---|
| 1334 | msgstr "ftp:// или ftps://"
|
|---|
| 1335 |
|
|---|
| 1336 | #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:169
|
|---|
| 1337 | msgid "smb://"
|
|---|
| 1338 | msgstr "smb://"
|
|---|
| 1339 |
|
|---|
| 1340 | #. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
|
|---|
| 1341 | #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:179
|
|---|
| 1342 | msgid "sftp:// or ssh://"
|
|---|
| 1343 | msgstr "sftp:// или ssh://"
|
|---|
| 1344 |
|
|---|
| 1345 | #. Translators: do not translate dav:// and davs://
|
|---|
| 1346 | #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:189
|
|---|
| 1347 | msgid "dav:// or davs://"
|
|---|
| 1348 | msgstr "dav:// или davs://"
|
|---|
| 1349 |
|
|---|
| 1350 | #: data/ui/SnapBanner.ui:11
|
|---|
| 1351 | msgid "_Learn More"
|
|---|
| 1352 | msgstr "_Научете повече"
|
|---|
| 1353 |
|
|---|
| 1354 | #: data/ui/TimeCombo.ui:15
|
|---|
| 1355 | msgid "_Date"
|
|---|
| 1356 | msgstr "_Дата"
|
|---|
| 1357 |
|
|---|
| 1358 | #: data/ui/WelcomePage.ui:17
|
|---|
| 1359 | msgid "Welcome to Backups"
|
|---|
| 1360 | msgstr "Добре дошли в „Резервни копия“"
|
|---|
| 1361 |
|
|---|
| 1362 | #: data/ui/WelcomePage.ui:40
|
|---|
| 1363 | msgid "Create Your First _Backup"
|
|---|
| 1364 | msgstr "Създайте първото _резервно копие"
|
|---|
| 1365 |
|
|---|
| 1366 | #: data/ui/WelcomePage.ui:61
|
|---|
| 1367 | msgid "_Restore From a Previous Backup"
|
|---|
| 1368 | msgstr "_Възстановяване от предишно резервно копие"
|
|---|
| 1369 |
|
|---|
| 1370 | #: data/ui/help-overlay.ui:16
|
|---|
| 1371 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1372 | msgid "General"
|
|---|
| 1373 | msgstr "Общи"
|
|---|
| 1374 |
|
|---|
| 1375 | #: data/ui/help-overlay.ui:20
|
|---|
| 1376 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1377 | msgid "Show help"
|
|---|
| 1378 | msgstr "Показване на помощта"
|
|---|
| 1379 |
|
|---|
| 1380 | #: data/ui/help-overlay.ui:26
|
|---|
| 1381 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1382 | msgid "Open menu"
|
|---|
| 1383 | msgstr "Отваряне на менюто"
|
|---|
| 1384 |
|
|---|
| 1385 | #: data/ui/help-overlay.ui:32
|
|---|
| 1386 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1387 | msgid "Quit"
|
|---|
| 1388 | msgstr "Спиране на програмата"
|
|---|
| 1389 |
|
|---|
| 1390 | #: data/ui/help-overlay.ui:38
|
|---|
| 1391 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1392 | msgid "Preferences"
|
|---|
| 1393 | msgstr "Настройки"
|
|---|
| 1394 |
|
|---|
| 1395 | #: data/ui/help-overlay.ui:44
|
|---|
| 1396 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1397 | msgid "Keyboard shortcuts"
|
|---|
| 1398 | msgstr "Клавишни комбинации"
|
|---|
| 1399 |
|
|---|
| 1400 | #: data/ui/help-overlay.ui:51
|
|---|
| 1401 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1402 | msgid "Browsing Backed Up Files"
|
|---|
| 1403 | msgstr "Разглеждане на файлове в резервните копия"
|
|---|
| 1404 |
|
|---|
| 1405 | #: data/ui/help-overlay.ui:55
|
|---|
| 1406 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1407 | msgid "Search"
|
|---|
| 1408 | msgstr "Търсене"
|
|---|
| 1409 |
|
|---|
| 1410 | #: data/ui/help-overlay.ui:61
|
|---|
| 1411 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1412 | msgid "Go back"
|
|---|
| 1413 | msgstr "Назад"
|
|---|
| 1414 |
|
|---|
| 1415 | #: data/ui/help-overlay.ui:67
|
|---|
| 1416 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1417 | msgid "Select all"
|
|---|
| 1418 | msgstr "Избиране на всичко"
|
|---|
| 1419 |
|
|---|
| 1420 | #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder
|
|---|
| 1421 | #. on that removable drive.
|
|---|
| [4186] | 1422 | #: libdeja/BackendDrive.vala:75 libdeja/CommonUtils.vala:495
|
|---|
| [4015] | 1423 | #, c-format
|
|---|
| 1424 | msgid "%1$s on %2$s"
|
|---|
| 1425 | msgstr "„%1$s“ на „%2$s“"
|
|---|
| 1426 |
|
|---|
| 1427 | #: libdeja/BackendDrive.vala:83
|
|---|
| 1428 | #, c-format
|
|---|
| 1429 | msgid "Backup will begin when %s is connected."
|
|---|
| 1430 | msgstr "Резервното копиране ще започне, когато има връзка с „%s“."
|
|---|
| 1431 |
|
|---|
| 1432 | #: libdeja/BackendDrive.vala:250 libdeja/BackendRemote.vala:164
|
|---|
| 1433 | msgid "Storage location not available"
|
|---|
| 1434 | msgstr "Местоположението за съхранение липсва"
|
|---|
| 1435 |
|
|---|
| 1436 | #: libdeja/BackendDrive.vala:250
|
|---|
| 1437 | #, c-format
|
|---|
| 1438 | msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…"
|
|---|
| 1439 | msgstr "Изчакване на „%s“ да се свърже…"
|
|---|
| 1440 |
|
|---|
| 1441 | #: libdeja/BackendGoogle.vala:62 libdeja/BackendMicrosoft.vala:58
|
|---|
| 1442 | #: monitor/ReadyWatcher.vala:164
|
|---|
| 1443 | msgid "Backup will begin when a network connection becomes available."
|
|---|
| 1444 | msgstr "Резервното копиране ще започне, когато има налична мрежова връзка."
|
|---|
| 1445 |
|
|---|
| 1446 | #. Translators: %s is a folder.
|
|---|
| 1447 | #: libdeja/BackendGoogle.vala:77
|
|---|
| 1448 | #, c-format
|
|---|
| 1449 | msgid "%s on Google Drive"
|
|---|
| 1450 | msgstr "%s в Google Drive"
|
|---|
| 1451 |
|
|---|
| 1452 | #: libdeja/BackendLocal.vala:69
|
|---|
| 1453 | msgid ""
|
|---|
| 1454 | "This folder cannot be used as a storage location because Backups does not "
|
|---|
| 1455 | "have access to it."
|
|---|
| 1456 | msgstr ""
|
|---|
| 1457 | "Тази папка не може да се използва като местоположение за съхранение, защото "
|
|---|
| 1458 | "„Резервни копия“ няма достъп до нея."
|
|---|
| 1459 |
|
|---|
| 1460 | #. Translators: %s is a folder.
|
|---|
| 1461 | #: libdeja/BackendMicrosoft.vala:73
|
|---|
| 1462 | #, c-format
|
|---|
| 1463 | msgid "%s on Microsoft OneDrive"
|
|---|
| 1464 | msgstr "%s в Microsoft OneDrive"
|
|---|
| 1465 |
|
|---|
| 1466 | #. Duplicity requires a folder, and this is a reasonable restriction.
|
|---|
| [4200] | 1467 | #: libdeja/BackendMicrosoft.vala:95
|
|---|
| [4015] | 1468 | msgid "You must provide a Microsoft OneDrive folder."
|
|---|
| 1469 | msgstr "Трябва да предоставите папка в Microsoft OneDrive"
|
|---|
| 1470 |
|
|---|
| 1471 | #. Translators: %s is a brand name like Microsoft or Google
|
|---|
| 1472 | #: libdeja/BackendOAuth.vala:93
|
|---|
| 1473 | #, c-format
|
|---|
| 1474 | msgid "Could not log into %s servers."
|
|---|
| 1475 | msgstr "Неуспешно вписване в сървърите на %s."
|
|---|
| 1476 |
|
|---|
| 1477 | #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft
|
|---|
| 1478 | #: libdeja/BackendOAuth.vala:201
|
|---|
| 1479 | #, c-format
|
|---|
| 1480 | msgid "%s credentials for Déjà Dup"
|
|---|
| 1481 | msgstr "Данни за идентификация за „Déjà Dup“ за %s"
|
|---|
| 1482 |
|
|---|
| 1483 | #. We need a random string between 43 and 128 chars. UUIDs are an easy way
|
|---|
| 1484 | #. to get random strings, but they are only 37 chars long. So just add two.
|
|---|
| 1485 | #. And show the oauth consent page finally
|
|---|
| 1486 | #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft
|
|---|
| 1487 | #: libdeja/BackendOAuth.vala:260
|
|---|
| 1488 | #, c-format
|
|---|
| 1489 | msgid "You first need to allow Backups to access your %s account."
|
|---|
| 1490 | msgstr ""
|
|---|
| 1491 | "Първо трябва да дадете достъп на „Резервни копия“ до регистрацията ви в %s."
|
|---|
| 1492 |
|
|---|
| 1493 | #: libdeja/BackendRemote.vala:94
|
|---|
| 1494 | msgid "The network server is not available"
|
|---|
| 1495 | msgstr "Мрежовият сървър е недостъпен"
|
|---|
| 1496 |
|
|---|
| 1497 | #: libdeja/BackendRemote.vala:154
|
|---|
| 1498 | msgid ""
|
|---|
| 1499 | "You must first install FUSE support for GVfs, likely provided by the gvfs-"
|
|---|
| 1500 | "fuse package. Then log out, log back in, and try again."
|
|---|
| 1501 | msgstr ""
|
|---|
| 1502 | "Първо трябва да инсталирате FUSE за GVfs, което вероятно се осигурява от "
|
|---|
| 1503 | "пакета gvfs-fuse. След това излезте от системата, влезте отново и опитайте "
|
|---|
| 1504 | "пак."
|
|---|
| 1505 |
|
|---|
| 1506 | #: libdeja/BackendRemote.vala:165
|
|---|
| 1507 | msgid "Waiting for a network connection…"
|
|---|
| 1508 | msgstr "Изчакване за мрежова връзка…"
|
|---|
| 1509 |
|
|---|
| 1510 | #: libdeja/BackendRemote.vala:177
|
|---|
| 1511 | msgid "Could not mount storage location."
|
|---|
| 1512 | msgstr "Местоположението за съхранение не може да се монтира."
|
|---|
| 1513 |
|
|---|
| 1514 | #: libdeja/BackendRemote.vala:181
|
|---|
| 1515 | msgid ""
|
|---|
| 1516 | "The server’s network location needs to be specified in the storage location "
|
|---|
| 1517 | "preferences."
|
|---|
| 1518 | msgstr ""
|
|---|
| 1519 | "Мрежовото местоположение на сървъра трябва да се укаже в настройките за "
|
|---|
| 1520 | "местоположението на съхранението."
|
|---|
| 1521 |
|
|---|
| 1522 | #: libdeja/BackendRemote.vala:186
|
|---|
| 1523 | #, c-format
|
|---|
| 1524 | msgid ""
|
|---|
| 1525 | "The server’s network location ‘%s’ does not look like a network location."
|
|---|
| 1526 | msgstr ""
|
|---|
| 1527 | "Мрежовото местоположение на сървъра „%s“ не изглежда да е мрежово "
|
|---|
| 1528 | "местоположение."
|
|---|
| 1529 |
|
|---|
| 1530 | #: libdeja/BackendRemote.vala:197
|
|---|
| 1531 | #, c-format
|
|---|
| 1532 | msgid "‘%s’ does not appear to be a network location."
|
|---|
| 1533 | msgstr "„%s“ не изглежда да е мрежово местоположение."
|
|---|
| 1534 |
|
|---|
| 1535 | #. This means that we either couldn't talk to the gvfs daemon or the
|
|---|
| 1536 | #. specific backend we need isn't installed - for whatever reason, the
|
|---|
| 1537 | #. real scheme isn't being used and a path like the following is being
|
|---|
| 1538 | #. used instead: file:///home/xxx/ftp:/example.com/
|
|---|
| 1539 | #: libdeja/BackendRemote.vala:206
|
|---|
| 1540 | #, c-format
|
|---|
| 1541 | msgid ""
|
|---|
| 1542 | "You must first install a gvfs backend that can connect to ‘%s’ network "
|
|---|
| 1543 | "locations."
|
|---|
| 1544 | msgstr ""
|
|---|
| 1545 | "Първо трябва да инсталирате модул на gvfs, който може да се свързва с "
|
|---|
| 1546 | "мрежови местоположения „%s“."
|
|---|
| 1547 |
|
|---|
| 1548 | #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user
|
|---|
| 1549 | #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root,
|
|---|
| 1550 | #. but the share never ends up mounted.
|
|---|
| 1551 | #: libdeja/BackendRemote.vala:214
|
|---|
| 1552 | msgid "Samba network locations must include both a hostname and a share name."
|
|---|
| 1553 | msgstr ""
|
|---|
| 1554 | "Мрежовите местоположения за Samba трябва да включват както име на хост, така "
|
|---|
| 1555 | "и име на споделен ресурс."
|
|---|
| 1556 |
|
|---|
| 1557 | #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username
|
|---|
| [4186] | 1558 | #: libdeja/CommonUtils.vala:551
|
|---|
| [4015] | 1559 | #, c-format
|
|---|
| 1560 | msgid "Home (%s)"
|
|---|
| 1561 | msgstr "Домашна папка (%s)"
|
|---|
| 1562 |
|
|---|
| 1563 | #. Translators: this is the home folder
|
|---|
| [4186] | 1564 | #: libdeja/CommonUtils.vala:556
|
|---|
| [4015] | 1565 | msgid "Home"
|
|---|
| 1566 | msgstr "Домашна папка"
|
|---|
| 1567 |
|
|---|
| 1568 | #. Translators: this is the trash folder
|
|---|
| [4186] | 1569 | #: libdeja/CommonUtils.vala:561
|
|---|
| [4015] | 1570 | msgid "Trash"
|
|---|
| 1571 | msgstr "Кошче"
|
|---|
| 1572 |
|
|---|
| [4186] | 1573 | #: libdeja/CommonUtils.vala:623
|
|---|
| [4015] | 1574 | msgid "Backup encryption password"
|
|---|
| 1575 | msgstr "Парола за шифриране на резервното копие"
|
|---|
| 1576 |
|
|---|
| 1577 | #: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:111
|
|---|
| 1578 | msgid ""
|
|---|
| 1579 | "Make sure Backups has permission to run in the background in your desktop "
|
|---|
| 1580 | "session’s settings and try again."
|
|---|
| 1581 | msgstr ""
|
|---|
| 1582 | "Уверете се, че „Резервни копия“ има право да работи във фонов режим в "
|
|---|
| 1583 | "настройките на сесията на работната ви среда и опитайте отново."
|
|---|
| 1584 |
|
|---|
| 1585 | #. no portal support :(
|
|---|
| 1586 | #: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:176
|
|---|
| 1587 | msgid ""
|
|---|
| 1588 | "Your desktop session does not support automatically starting Flatpak apps."
|
|---|
| 1589 | msgstr ""
|
|---|
| 1590 | "Сесията на работната ви среда не поддържа автоматично стартиране на "
|
|---|
| 1591 | "приложения Flatpak."
|
|---|
| 1592 |
|
|---|
| 1593 | #: libdeja/Operation.vala:47
|
|---|
| 1594 | msgid "Backing up…"
|
|---|
| 1595 | msgstr "Резервно копиране…"
|
|---|
| 1596 |
|
|---|
| 1597 | #: libdeja/Operation.vala:51
|
|---|
| 1598 | msgid "Checking for backups…"
|
|---|
| 1599 | msgstr "Проверка за резервни копия…"
|
|---|
| 1600 |
|
|---|
| 1601 | #: libdeja/Operation.vala:53
|
|---|
| 1602 | msgid "Listing files…"
|
|---|
| 1603 | msgstr "Изброяване на файловете…"
|
|---|
| 1604 |
|
|---|
| [4186] | 1605 | #: libdeja/Operation.vala:55 libdeja/Operation.vala:86
|
|---|
| 1606 | #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:313
|
|---|
| 1607 | #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:324
|
|---|
| 1608 | #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:360
|
|---|
| [4015] | 1609 | msgid "Preparing…"
|
|---|
| 1610 | msgstr "Подготовка…"
|
|---|
| 1611 |
|
|---|
| [4186] | 1612 | #: libdeja/Operation.vala:106
|
|---|
| [4015] | 1613 | msgid "Custom tool setup failed."
|
|---|
| 1614 | msgstr "Настройването на друг инструмент е неуспешно."
|
|---|
| 1615 |
|
|---|
| 1616 | #: libdeja/OperationBackup.vala:27
|
|---|
| 1617 | msgid ""
|
|---|
| 1618 | "Could not back up the following files. Please make sure you are able to "
|
|---|
| 1619 | "open them."
|
|---|
| 1620 | msgstr ""
|
|---|
| 1621 | "Следните файлове не бяха архивирани. Проверете дали може да ги отваряте."
|
|---|
| 1622 |
|
|---|
| 1623 | #: libdeja/OperationBackup.vala:44 libdeja/OperationVerify.vala:39
|
|---|
| 1624 | msgid "Verifying backup…"
|
|---|
| 1625 | msgstr "Проверка на архива…"
|
|---|
| 1626 |
|
|---|
| 1627 | #: libdeja/OperationRestore.vala:35
|
|---|
| 1628 | msgid "Restoring files…"
|
|---|
| 1629 | msgstr "Възстановяване на файлове…"
|
|---|
| 1630 |
|
|---|
| 1631 | #: libdeja/OperationRestore.vala:54
|
|---|
| 1632 | msgid ""
|
|---|
| 1633 | "Could not restore the following files. Please make sure you are able to "
|
|---|
| 1634 | "write to them."
|
|---|
| 1635 | msgstr ""
|
|---|
| 1636 | "Следните файлове не бяха възстановени. Проверете дали може да пишете в тях."
|
|---|
| 1637 |
|
|---|
| [4186] | 1638 | #. Translators: '%s' is a backup tool name like Restic or Borg
|
|---|
| 1639 | #: libdeja/ToolSupport.vala:17
|
|---|
| 1640 | #, c-format
|
|---|
| 1641 | msgid ""
|
|---|
| 1642 | "%s backups are not supported in this release. Try using another storage "
|
|---|
| 1643 | "location."
|
|---|
| 1644 | msgstr ""
|
|---|
| 1645 | "Резервните копия с „%s“ не се поддържат в това издание. Пробвайте с друго "
|
|---|
| 1646 | "място за съхранение."
|
|---|
| 1647 |
|
|---|
| 1648 | #. Error case (unrecognized files)
|
|---|
| 1649 | #: libdeja/ToolSupport.vala:127
|
|---|
| 1650 | msgid "Unrecognized files in storage location. Choose an empty folder instead."
|
|---|
| 1651 | msgstr "Непознати файлове в местоназначението. Пробвайте с празна папка."
|
|---|
| 1652 |
|
|---|
| [4015] | 1653 | #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:75
|
|---|
| [4186] | 1654 | #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:136
|
|---|
| [4015] | 1655 | msgid "Paused (no network)"
|
|---|
| 1656 | msgstr "На пауза (няма мрежа)"
|
|---|
| 1657 |
|
|---|
| 1658 | #. Is the disk not even big enough to possibly hold what we need?
|
|---|
| 1659 | #. Don't bother checking whether this is first or later backup.
|
|---|
| 1660 | #. If the user adds folders to their backup and the target is just too small, let them know.
|
|---|
| 1661 | #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one.
|
|---|
| [4200] | 1662 | #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:485 libdeja/restic/ResticJob.vala:329
|
|---|
| [4015] | 1663 | msgid "Backup location is too small."
|
|---|
| 1664 | msgstr "Местоположението за съхранение е твърде малко."
|
|---|
| 1665 |
|
|---|
| [4200] | 1666 | #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:486 libdeja/restic/ResticJob.vala:330
|
|---|
| [4015] | 1667 | #, c-format
|
|---|
| 1668 | msgid "Try using a location with at least %s."
|
|---|
| 1669 | msgstr "Опитайте с местоположение с поне %s."
|
|---|
| 1670 |
|
|---|
| [4200] | 1671 | #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:487
|
|---|
| [4015] | 1672 | msgid "(Space for two full backups is required.)"
|
|---|
| 1673 | msgstr "(Необходимо е свободно пространство за две пълни резервни копия.)"
|
|---|
| 1674 |
|
|---|
| 1675 | #. Can't delete any more backup chains ourselves. Tell the user, so they can clear out space.
|
|---|
| [4200] | 1676 | #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:508
|
|---|
| [4015] | 1677 | #, c-format
|
|---|
| 1678 | msgid ""
|
|---|
| 1679 | "Backup location does not have enough free space. Please free up at least %s."
|
|---|
| 1680 | msgstr ""
|
|---|
| 1681 | "Местоположението за резервни копия няма достатъчно свободно пространство. "
|
|---|
| 1682 | "Освободете поне %s."
|
|---|
| 1683 |
|
|---|
| [4200] | 1684 | #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:510
|
|---|
| [4015] | 1685 | #, c-format
|
|---|
| 1686 | msgid ""
|
|---|
| 1687 | "Backup location does not have enough free space. Try using a location with "
|
|---|
| 1688 | "at least %s free."
|
|---|
| 1689 | msgstr ""
|
|---|
| 1690 | "Местоположението за резервни копия няма достатъчно свободно пространство. "
|
|---|
| 1691 | "Опитайте местоположение с поне %s свободно пространство."
|
|---|
| 1692 |
|
|---|
| [4200] | 1693 | #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:530
|
|---|
| 1694 | #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:544
|
|---|
| [4015] | 1695 | msgid "Cleaning up…"
|
|---|
| 1696 | msgstr "Изчистване…"
|
|---|
| 1697 |
|
|---|
| 1698 | #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error'
|
|---|
| 1699 | #. message, but provide the exception text for better bug reports.
|
|---|
| 1700 | #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong.
|
|---|
| 1701 | #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite
|
|---|
| 1702 | #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error
|
|---|
| 1703 | #. a second time, we'll show the unknown error message.
|
|---|
| 1704 | #. Should emit some sort of error...
|
|---|
| 1705 | #. Sometimes Restic doesn't emit an exit_error message like it should.
|
|---|
| 1706 | #. But we only care if we can detect/process the code.
|
|---|
| 1707 | #. It also returns an error without an actual message in cases like
|
|---|
| 1708 | #. restoring where there are some per-file errors, which we don't want
|
|---|
| 1709 | #. to handle as an error. So we only process this if the code is above 1.
|
|---|
| 1710 | #. Generic ToolInstance handling will handle the 1 case.
|
|---|
| [4200] | 1711 | #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:636
|
|---|
| 1712 | #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1031 libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:114
|
|---|
| 1713 | #: libdeja/restic/ResticInstance.vala:136
|
|---|
| [4015] | 1714 | msgid "Failed with an unknown error."
|
|---|
| 1715 | msgstr "Неуспешно изпълнение с неизвестна грешка."
|
|---|
| 1716 |
|
|---|
| 1717 | #. notify upper layers, if they want to do anything
|
|---|
| [4200] | 1718 | #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:846
|
|---|
| [4015] | 1719 | msgid "Bad encryption password."
|
|---|
| 1720 | msgstr "Грешна парола за шифриране."
|
|---|
| 1721 |
|
|---|
| 1722 | #. make text a little nicer than duplicity gives
|
|---|
| 1723 | #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive,
|
|---|
| 1724 | #. no files restored".
|
|---|
| [4200] | 1725 | #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:895
|
|---|
| [4015] | 1726 | #, c-format
|
|---|
| 1727 | msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup"
|
|---|
| 1728 | msgstr "„%s“ не може да се възстанови: файлът не е открит в резервните копия"
|
|---|
| 1729 |
|
|---|
| [4200] | 1730 | #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:906
|
|---|
| [4015] | 1731 | #, c-format
|
|---|
| 1732 | msgid ""
|
|---|
| 1733 | "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s "
|
|---|
| 1734 | "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different "
|
|---|
| 1735 | "location."
|
|---|
| 1736 | msgstr ""
|
|---|
| 1737 | "Съществуващото резервно копие е от компютър с име %s, а на текущия компютър "
|
|---|
| 1738 | "името е %s. Ако това ви изненадва, трябва да създадете резервно копие на "
|
|---|
| 1739 | "друго местоположение."
|
|---|
| 1740 |
|
|---|
| [4200] | 1741 | #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:909
|
|---|
| [4015] | 1742 | msgid "Computer name changed"
|
|---|
| 1743 | msgstr "Името на компютъра е променено"
|
|---|
| 1744 |
|
|---|
| [4200] | 1745 | #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:944
|
|---|
| [4015] | 1746 | #, c-format
|
|---|
| 1747 | msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’."
|
|---|
| 1748 | msgstr "Отказан достъп при опит да се създаде „%s“."
|
|---|
| 1749 |
|
|---|
| 1750 | #. assume error is on backend side
|
|---|
| [4200] | 1751 | #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:948
|
|---|
| [4186] | 1752 | #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:952
|
|---|
| [4015] | 1753 | #, c-format
|
|---|
| 1754 | msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’."
|
|---|
| 1755 | msgstr "Отказан достъп при опит да се прочете „%s“."
|
|---|
| 1756 |
|
|---|
| [4200] | 1757 | #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:956
|
|---|
| [4015] | 1758 | #, c-format
|
|---|
| 1759 | msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’."
|
|---|
| 1760 | msgstr "Отказан достъп при опит да се изтрие „%s“."
|
|---|
| 1761 |
|
|---|
| [4200] | 1762 | #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:963
|
|---|
| [4015] | 1763 | #, c-format
|
|---|
| 1764 | msgid "Backup location ‘%s’ does not exist."
|
|---|
| 1765 | msgstr "Местоположението за резервни копия „%s“ не съществува."
|
|---|
| 1766 |
|
|---|
| [4200] | 1767 | #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:969
|
|---|
| 1768 | #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1002
|
|---|
| [4015] | 1769 | msgid "No space left."
|
|---|
| 1770 | msgstr "Няма достатъчно свободно пространство."
|
|---|
| 1771 |
|
|---|
| [4200] | 1772 | #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:991
|
|---|
| [4015] | 1773 | #, c-format
|
|---|
| 1774 | msgid "Error reading file ‘%s’."
|
|---|
| 1775 | msgstr "Грешка при четене на файл „%s“."
|
|---|
| 1776 |
|
|---|
| [4200] | 1777 | #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:993
|
|---|
| [4015] | 1778 | #, c-format
|
|---|
| 1779 | msgid "Error writing file ‘%s’."
|
|---|
| 1780 | msgstr "Грешка при запис на файл „%s“."
|
|---|
| 1781 |
|
|---|
| [4200] | 1782 | #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1004
|
|---|
| [4015] | 1783 | #, c-format
|
|---|
| 1784 | msgid "No space left in ‘%s’."
|
|---|
| 1785 | msgstr "Няма достатъчно свободно пространство на „%s“."
|
|---|
| 1786 |
|
|---|
| [4200] | 1787 | #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1062
|
|---|
| [4015] | 1788 | msgid "Uploading…"
|
|---|
| 1789 | msgstr "Качване…"
|
|---|
| 1790 |
|
|---|
| [4200] | 1791 | #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1523
|
|---|
| [4015] | 1792 | msgid "could not restore test file"
|
|---|
| 1793 | msgstr "тестовият файл не може да се възстанови"
|
|---|
| 1794 |
|
|---|
| 1795 | #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:36
|
|---|
| 1796 | #, c-format
|
|---|
| 1797 | msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’."
|
|---|
| 1798 | msgstr "Версията на duplicity не може да се определи „%s“."
|
|---|
| 1799 |
|
|---|
| 1800 | #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:39
|
|---|
| 1801 | #, c-format
|
|---|
| 1802 | msgid ""
|
|---|
| 1803 | "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found "
|
|---|
| 1804 | "version %d.%d.%.2d"
|
|---|
| 1805 | msgstr ""
|
|---|
| 1806 | "„Déjà Dup“ изисква поне версия %d.%d.%.2d на duplicity, но е открита %d.%d."
|
|---|
| 1807 | "%.2d"
|
|---|
| 1808 |
|
|---|
| 1809 | #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:71
|
|---|
| 1810 | msgid "Could not understand duplicity version."
|
|---|
| 1811 | msgstr "Не може да се определи версията на duplicity."
|
|---|
| 1812 |
|
|---|
| [4200] | 1813 | #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:107
|
|---|
| [4015] | 1814 | msgid ""
|
|---|
| 1815 | "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity "
|
|---|
| 1816 | "directly to back up or restore your files."
|
|---|
| 1817 | msgstr ""
|
|---|
| 1818 | "Това местоположение за съхранение вече не се поддържа. Все още може да "
|
|---|
| 1819 | "използвате duplicity директно, за да създадете резервно копие или да "
|
|---|
| 1820 | "възстановите файловете си."
|
|---|
| 1821 |
|
|---|
| [4186] | 1822 | #: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:124
|
|---|
| [4015] | 1823 | #, c-format
|
|---|
| 1824 | msgid "An error occurred while validating your backup: ‘%s’."
|
|---|
| 1825 | msgstr "Възникна грешка при проверката на резервното копие: „%s“."
|
|---|
| 1826 |
|
|---|
| [4186] | 1827 | #: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:126
|
|---|
| [4015] | 1828 | msgid "The backup might be corrupted."
|
|---|
| 1829 | msgstr "Резервното копие може да е повредено."
|
|---|
| 1830 |
|
|---|
| [4186] | 1831 | #: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:128
|
|---|
| [4015] | 1832 | msgid "Please investigate the problem or start a new, separate backup."
|
|---|
| 1833 | msgstr "Проучете проблема или стартирайте ново, отделно резервно копие."
|
|---|
| 1834 |
|
|---|
| 1835 | #: libdeja/restic/ResticJob.vala:177
|
|---|
| 1836 | #, c-format
|
|---|
| 1837 | msgid "Could not find storage location ‘%s’."
|
|---|
| 1838 | msgstr "Местоположението за съхранение „%s“ не може да се открие."
|
|---|
| 1839 |
|
|---|
| 1840 | #. Translators: "external" here means a backup that Deja Dup didn't make
|
|---|
| [4200] | 1841 | #: libdeja/restic/ResticJob.vala:583
|
|---|
| [4015] | 1842 | msgctxt "non-Deja-Dup backup"
|
|---|
| 1843 | msgid "external"
|
|---|
| 1844 | msgstr "външнo"
|
|---|
| 1845 |
|
|---|
| 1846 | #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:36
|
|---|
| 1847 | #, c-format
|
|---|
| 1848 | msgid "Could not understand restic version ‘%s’."
|
|---|
| 1849 | msgstr "Версията на restic не може да се определи „%s“."
|
|---|
| 1850 |
|
|---|
| 1851 | #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:39
|
|---|
| 1852 | #, c-format
|
|---|
| 1853 | msgid ""
|
|---|
| 1854 | "Backups requires at least version %d.%d.%d of restic, but only found version "
|
|---|
| 1855 | "%d.%d.%d"
|
|---|
| 1856 | msgstr ""
|
|---|
| 1857 | "„Déjà Dup“ изисква поне версия %d.%d.%.2d на restic, но е открита %d.%d.%.2d"
|
|---|
| 1858 |
|
|---|
| 1859 | #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:86
|
|---|
| 1860 | msgid "Could not understand restic version."
|
|---|
| 1861 | msgstr "Версията на restic не може да се определи."
|
|---|
| 1862 |
|
|---|
| [4200] | 1863 | #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:122
|
|---|
| [4015] | 1864 | msgid "This storage location is not yet supported."
|
|---|
| 1865 | msgstr "Това местоположение за съхранение все още не се поддържа."
|
|---|
| 1866 |
|
|---|
| 1867 | #: monitor/ReadyWatcher.vala:155
|
|---|
| 1868 | msgid "Backup will begin when power saver mode is no longer active."
|
|---|
| 1869 | msgstr ""
|
|---|
| 1870 | "Резервното копиране ще започне, когато режимът за пестене на енергия не е "
|
|---|
| 1871 | "активен."
|
|---|
| 1872 |
|
|---|
| 1873 | #: monitor/ReadyWatcher.vala:169
|
|---|
| 1874 | msgid ""
|
|---|
| 1875 | "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available."
|
|---|
| 1876 | msgstr ""
|
|---|
| 1877 | "Резервното копиране ще започне, когато е налична мрежова връзка без "
|
|---|
| 1878 | "таксуване."
|
|---|