source: gnome/circle/deja-dup.main.bg.po@ 4210

Last change on this file since 4210 was 4207, checked in by Александър Шопов, 10 months ago

deja-dup: подаден през vertimus

File size: 71.7 KB
Line 
1# Bulgarian translation of deja-dup po-file.
2# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
3# Copyright (c) 2024 twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>.
4# Copyright (c) 2025 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>.
5# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later
6# twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2024.
7# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2025.
8msgid ""
9msgstr ""
10"Project-Id-Version: deja-dup\n"
11"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/-/issues\n"
12"POT-Creation-Date: 2025-03-15 00:48+0000\n"
13"PO-Revision-Date: 2025-03-15 09:59+0100\n"
14"Last-Translator: twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n"
15"Language-Team: Bulgarian <dict-notifications@fsa-bg.org>\n"
16"Language: bg\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21"X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:13+0000\n"
22"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
23
24#: app/Assistant.vala:287 app/MountOperationAssistant.vala:161
25msgid "Co_ntinue"
26msgstr "Про_дължаване"
27
28#: app/Assistant.vala:293
29msgctxt "verb"
30msgid "_Test"
31msgstr "_Тест"
32
33#: app/Assistant.vala:329
34msgid "_Pause"
35msgstr "_Пауза"
36
37#: app/Assistant.vala:332
38msgid "_Back"
39msgstr "_Назад"
40
41#: app/Assistant.vala:334
42msgid "_Close"
43msgstr "_Затваряне"
44
45#: app/Assistant.vala:340 app/ConfigFolderPage.vala:26
46#: data/ui/PassphraseDialog.ui:33
47msgid "_Cancel"
48msgstr "_Отказване"
49
50#: app/Assistant.vala:350
51msgid "_Forward"
52msgstr "_Напред"
53
54#: app/AssistantBackup.vala:21
55msgctxt "back up is verb"
56msgid "Back Up"
57msgstr "Резервно копиране"
58
59#: app/AssistantBackup.vala:28
60msgctxt "back up is verb"
61msgid "_Back Up"
62msgstr "_Резервно копиране"
63
64#: app/AssistantBackup.vala:67
65msgid ""
66"The following folders cannot be backed up because Backups does not have "
67"access to them:"
68msgstr ""
69"Не може да се създаде резервно копие на следните папки, тъй като „Резервни "
70"копия“ няма достъп до тях:"
71
72#: app/AssistantBackup.vala:83
73msgid "Creating the first backup. This may take a while."
74msgstr ""
75"Създаване на първото резервно копие. Това може да отнеме известно време."
76
77#: app/AssistantBackup.vala:84
78msgid ""
79"Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will "
80"take longer than normal."
81msgstr ""
82"Създаване на ново копие, като защита срещу повреда на резервното копие. Това "
83"ще отнеме повече от нормалното."
84
85#. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase
86#. "Backing up '%s'". %s is a filename.
87#: app/AssistantBackup.vala:99
88msgid "Backing up:"
89msgstr "Резервно копиране:"
90
91#: app/AssistantBackup.vala:108
92msgid "Backup Failed"
93msgstr "Неуспешно резервно копиране"
94
95#: app/AssistantBackup.vala:111
96msgid "Backup Finished"
97msgstr "Резервното копиране завърши"
98
99#. Also leave ourselves up if we just finished a restore test.
100#: app/AssistantBackup.vala:115
101msgid "Your files were successfully backed up and tested."
102msgstr "Файловете ви бяха успешно архивирани и тествани."
103
104#: app/AssistantBackup.vala:122
105msgid "Backing Up…"
106msgstr "Резервно копиране…"
107
108#. In the unlikely event the user turned on automatic backups but never
109#. made a backup, we should tell them if we start up and need to be
110#. configured for first time.
111#: app/AssistantBackup.vala:128 app/AssistantOperation.vala:945
112msgid "Backups needs your input to continue"
113msgstr "„Резервни копия“ се нуждае от потребителска намеса, за да продължи"
114
115#: app/AssistantBackup.vala:149
116msgid "Backup in progress"
117msgstr "В момента се прави резервно копие"
118
119#: app/AssistantLocation.vala:15
120msgid "Restore From Where?"
121msgstr "Откъде да се възстанови?"
122
123#: app/AssistantLocation.vala:23
124msgid "_Search"
125msgstr "_Търсене"
126
127#: app/AssistantOperation.vala:173
128msgid "Scanning:"
129msgstr "Сканиране:"
130
131#: app/AssistantOperation.vala:174
132msgid "Scanning…"
133msgstr "Сканиране…"
134
135#: app/AssistantOperation.vala:278
136msgid "_Details"
137msgstr "_Подробности"
138
139#: app/AssistantOperation.vala:325 app/Browser.vala:320
140msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:"
141msgstr "За да продължите, трябва да инсталирате следните пакети:"
142
143#: app/AssistantOperation.vala:357
144msgid "Wrong encryption password. Try again."
145msgstr "Грешна парола за шифриране. Пробвайте отново."
146
147#. always default to encrypted
148#: app/AssistantOperation.vala:368
149msgid ""
150"You will need your password to restore your files. You might want to write "
151"it down."
152msgstr "Паролата ще е необходима, за да възстановите файловете си. Запишете я!"
153
154#: app/AssistantOperation.vala:369
155msgid "_Password-protect your backup"
156msgstr "_Защитаване на резервното копие с парола"
157
158#: app/AssistantOperation.vala:376 app/AssistantOperation.vala:419
159#: app/Browser.vala:193
160msgid "E_ncryption password"
161msgstr "Парола за _шифриране"
162
163#: app/AssistantOperation.vala:385
164msgid "Confir_m password"
165msgstr "_Потвърждение на паролата"
166
167#: app/AssistantOperation.vala:407
168msgid ""
169"In order to check that you will be able to retrieve your files in the case "
170"of an emergency, please enter your encryption password again to perform a "
171"brief restore test."
172msgstr ""
173"За да се провери възможността за възстановяване на файловете при авария, "
174"въведете паролата за шифриране отново за кратък възстановяващ тест."
175
176#: app/AssistantOperation.vala:426
177msgid "Test every two _months"
178msgstr "Тестване на всеки два _месеца"
179
180#: app/AssistantOperation.vala:453
181msgid "_Grant Access"
182msgstr "_Позволяване на достъп"
183
184#: app/AssistantOperation.vala:555
185msgid "Install Packages"
186msgstr "Инсталиране на пакети"
187
188#: app/AssistantOperation.vala:570
189msgid "Summary"
190msgstr "Обобщение"
191
192#: app/AssistantOperation.vala:592
193msgid "Restore Test"
194msgstr "Тест с възстановяване"
195
196#: app/AssistantOperation.vala:600
197msgid "Grant Access"
198msgstr "Позволяване на достъп"
199
200#: app/AssistantOperation.vala:607 app/AssistantOperation.vala:859
201msgid "Encryption Password Needed"
202msgstr "За шифрирането е необходима парола"
203
204#: app/AssistantOperation.vala:857
205msgid "Require Password?"
206msgstr "Изискване на парола?"
207
208#: app/AssistantOperation.vala:896
209msgid "Backups needs your encryption password to continue"
210msgstr "„Резервни копия“ се нуждае от паролата за шифриране, за да продължи"
211
212#: app/AssistantOperation.vala:987 data/ui/Browser.ui:277
213msgctxt "verb"
214msgid "_Install"
215msgstr "_Инсталиране"
216
217#: app/AssistantOperation.vala:992 app/Browser.vala:322
218msgid "Backups needs to install packages to continue"
219msgstr "„Резервни копия“ трябва да инсталира пакети, за да продължи"
220
221#: app/AssistantRestore.vala:59 data/ui/MainWindow.ui:38
222msgid "Restore"
223msgstr "Възстановяване"
224
225#: app/AssistantRestore.vala:63 data/ui/RestoreToolbarView.ui:43
226msgid "_Restore"
227msgstr "_Възстановяване"
228
229#: app/AssistantRestore.vala:152
230msgid "Restore files to _original locations"
231msgstr "Възстановяване на файловете в _първоначалните им местоположения"
232
233#: app/AssistantRestore.vala:166
234msgid "Restore to _specific folder"
235msgstr "Възстановяване в _определена папка"
236
237#: app/AssistantRestore.vala:181 data/ui/ConfigLocationGroup.ui:19
238#: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:50 data/ui/ConfigLocationGroup.ui:97
239#: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:106 data/ui/ConfigLocationGroup.ui:115
240#: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:168
241msgid "_Folder"
242msgstr "П_апка"
243
244#: app/AssistantRestore.vala:201
245msgid "Backups does not have permission to restore the following files:"
246msgstr "„Резервни копия“ няма права̀ да възстановява следните файлове:"
247
248#: app/AssistantRestore.vala:264
249msgid "Backup location"
250msgstr "Местоположение на резервните копия"
251
252#. Translators: label for the date from which we are restoring
253#: app/AssistantRestore.vala:279
254msgid "Restore date"
255msgstr "Дата на възстановяване"
256
257#. Translators: label for the folder into which we putting restored files
258#: app/AssistantRestore.vala:288
259msgid "Restore folder"
260msgstr "Папка за възстановяване"
261
262#: app/AssistantRestore.vala:312
263msgid "Checking for Backups…"
264msgstr "Проверка за резервни копия…"
265
266#: app/AssistantRestore.vala:320
267msgid "Restore From When?"
268msgstr "Възстановяване откога?"
269
270#: app/AssistantRestore.vala:331
271msgid "Restore to Where?"
272msgstr "Къде да се възстанови?"
273
274#. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase
275#. "Restoring '%s'". %s is a filename.
276#: app/AssistantRestore.vala:364
277msgid "Restoring:"
278msgstr "Възстановяване:"
279
280#: app/AssistantRestore.vala:376
281msgid "No backups to restore"
282msgstr "Няма резервни копия за възстановяване"
283
284#: app/AssistantRestore.vala:454
285msgid "Original location"
286msgstr "Първоначално местоположение"
287
288#: app/AssistantRestore.vala:468
289msgid "File to restore"
290msgid_plural "Files to restore"
291msgstr[0] "Файл за възстановяване"
292msgstr[1] "Файлове за възстановяване"
293
294#: app/AssistantRestore.vala:493
295msgid "Restore Failed"
296msgstr "Неуспешно възстановяване"
297
298#: app/AssistantRestore.vala:495
299msgid "Restore Finished"
300msgstr "Възстановяването завърши"
301
302#. if it *is* visible, a header will be set already
303#: app/AssistantRestore.vala:498
304msgid "Your files were successfully restored."
305msgstr "Файловете са възстановени успешно."
306
307#: app/AssistantRestore.vala:501
308msgid "Your file was successfully restored."
309msgid_plural "Your files were successfully restored."
310msgstr[0] "Файлът е възстановен успешно."
311msgstr[1] "Файловете са възстановени успешно."
312
313#: app/AssistantRestore.vala:508 libdeja/Operation.vala:49
314msgid "Restoring…"
315msgstr "Възстановяване…"
316
317#: app/AssistantRestore.vala:578
318msgid "Restore in progress"
319msgstr "Тече възстановяване"
320
321#: app/Background.vala:79
322msgid "Cannot back up automatically"
323msgstr "Резервното копиране не е автоматично"
324
325#: app/Browser.vala:250
326msgid "Authentication needed"
327msgstr "Нужно е удостоверяване"
328
329#: app/Browser.vala:430 libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1012
330msgid "No backup files found"
331msgstr "Не са открити резервни копия"
332
333#: app/ConfigAutoBackupRow.vala:21
334msgid "Back Up _Automatically"
335msgstr "_Автоматично резервно копиране"
336
337#. Translators: this is used when automatic updates are enabled
338#: app/ConfigAutoBackupRow.vala:37
339msgid "Next backup is today."
340msgstr "Следващото резервно копиране е днес."
341
342#. Translators: this is used when automatic updates are disabled
343#: app/ConfigAutoBackupRow.vala:39
344msgid "Next backup would be today."
345msgstr "Следващото резервно копиране ще е днес."
346
347#. Translators: this is used when automatic updates are enabled
348#: app/ConfigAutoBackupRow.vala:46
349msgid "Next backup is tomorrow."
350msgstr "Следващото резервно копиране е утре."
351
352#. Translators: this is used when automatic updates are disabled
353#: app/ConfigAutoBackupRow.vala:48
354msgid "Next backup would be tomorrow."
355msgstr "Следващото резервно копиране ще е утре."
356
357#. Translators: this is used when automatic updates are enabled
358#: app/ConfigAutoBackupRow.vala:56
359#, c-format
360msgid "Next backup is %d day from now."
361msgid_plural "Next backup is %d days from now."
362msgstr[0] "Следващото резервно копиране е след %d ден."
363msgstr[1] "Следващото резервно копиране е след %d дни."
364
365#. Translators: this is used when automatic updates are disabled
366#: app/ConfigAutoBackupRow.vala:61
367#, c-format
368msgid "Next backup would be %d day from now."
369msgid_plural "Next backup would be %d days from now."
370msgstr[0] "Следващото резервно копиране ще е е след %d ден."
371msgstr[1] "Следващото резервно копиране ще е е след %d дни."
372
373#: app/ConfigDeleteRow.vala:12
374msgid "At least three months"
375msgstr "Поне три месеца"
376
377#: app/ConfigDeleteRow.vala:13
378msgid "At least six months"
379msgstr "Поне шест месеца"
380
381#: app/ConfigDeleteRow.vala:14
382msgid "At least a year"
383msgstr "Поне година"
384
385#: app/ConfigDeleteRow.vala:15
386msgid "Forever"
387msgstr "Завинаги"
388
389#: app/ConfigDeleteRow.vala:22
390#, c-format
391msgid "At least %d day"
392msgid_plural "At least %d days"
393msgstr[0] "Поне %d ден"
394msgstr[1] "Поне %d дни"
395
396#: app/ConfigFolderPage.vala:23
397msgid "Reset All Folders?"
398msgstr "Връщане на всички папки?"
399
400#: app/ConfigFolderPage.vala:24
401msgid "All changes to backed up and ignored folders will be lost."
402msgstr "Всички промени в резервни и игнорирани папки ще бъдат изгубени."
403
404#: app/ConfigFolderPage.vala:27
405msgid "Rese_t"
406msgstr "_Връщане"
407
408#. Keep this list of rules in sync with OperationBackup's
409#. filter on include/excludes.
410#: app/ConfigFolderRow.vala:39
411msgid "This folder cannot be backed up because it is a network folder."
412msgstr ""
413"Тази папка не може да се добави в резервното копие, защото е мрежова папка."
414
415#: app/ConfigFolderRow.vala:42
416msgid ""
417"This folder cannot be backed up because Backups does not have access to it."
418msgstr ""
419"Тази папка не може да се добави в резервното копие, защото „Резервни копия“ "
420"няма достъп до нея."
421
422#. *** Basic entries ***
423#: app/ConfigLocationRow.vala:53 libdeja/BackendGoogle.vala:74
424msgid "Google Drive"
425msgstr "Google Drive"
426
427#: app/ConfigLocationRow.vala:55 libdeja/BackendMicrosoft.vala:70
428msgid "Microsoft OneDrive"
429msgstr "Microsoft OneDrive"
430
431#: app/ConfigLocationRow.vala:57 libdeja/BackendRclone.vala:66
432msgid "Rclone"
433msgstr "Rclone"
434
435#: app/ConfigLocationRow.vala:59
436msgid "Local Folder"
437msgstr "Локална папка"
438
439#: app/ConfigLocationRow.vala:61
440msgid "Network Server"
441msgstr "Мрежов сървър"
442
443#. *** Old deprecated cloud entries, kept just for a kinder migration ***
444#: app/ConfigLocationRow.vala:66
445msgid "Google Cloud Storage"
446msgstr "Google Cloud Storage"
447
448#: app/ConfigLocationRow.vala:68
449msgid "OpenStack Swift"
450msgstr "OpenStack Swift"
451
452#: app/ConfigLocationRow.vala:70
453msgid "Rackspace Cloud Files"
454msgstr "Файлове в облака на Rackspace"
455
456#: app/ConfigLocationRow.vala:72
457msgid "Amazon S3"
458msgstr "Amazon S3"
459
460#: app/ConfigPeriodRow.vala:19
461msgid "Daily"
462msgstr "Ежедневно"
463
464#: app/ConfigPeriodRow.vala:22
465msgid "Weekly"
466msgstr "Ежеседмично"
467
468#: app/ConfigPeriodRow.vala:29
469#, c-format
470msgid "Every %d day"
471msgid_plural "Every %d days"
472msgstr[0] "На всеки %d ден"
473msgstr[1] "На всеки %d дни"
474
475#: app/ConfigResticRow.vala:12
476msgid "Use _Restic for new backups"
477msgstr "Използване на _Restic за новите резеврни копия"
478
479#: app/FileStore.vala:196
480msgid "File"
481msgstr "Файл"
482
483#: app/FileStore.vala:198
484msgid "Link"
485msgstr "Връзка"
486
487#: app/FileStore.vala:200
488msgid "Folder"
489msgstr "Папка"
490
491#: app/FolderChooserButton.vala:21
492msgid "Choose Folder"
493msgstr "Избор на папка"
494
495#: app/MountOperationAssistant.vala:68
496msgid "Location not available"
497msgstr "Местоположението не е налично"
498
499#: app/Notifications.vala:24
500msgid "Starting scheduled backup"
501msgstr "Начало на резервно копиране по график"
502
503#: app/Notifications.vala:29
504msgid "Scheduled backup delayed"
505msgstr "Резервното копиране по график е отложено"
506
507#: app/Notifications.vala:36
508msgid "Backup completed"
509msgstr "Резервното копиране завърши"
510
511#: app/Notifications.vala:41
512msgid "Backup finished"
513msgstr "Резервното копие завърши"
514
515#: app/Notifications.vala:42
516msgid "But not all files were successfully backed up."
517msgstr "Не всички файлове бяха добавени в резервното копие."
518
519#: app/Notifications.vala:46 data/ui/SnapBanner.ui:12
520msgid "This snap release is deprecated and might not receive updates."
521msgstr "Това издание на snap е изоставено и може да не получава обновления."
522
523#: app/Notifications.vala:58
524msgid "Backup failed"
525msgstr "Неуспешно резервно копиране"
526
527#: app/Notifications.vala:70
528msgid "Restore failed"
529msgstr "Неуспешно възстановяване"
530
531#: app/Notifications.vala:96
532msgid "Keep your files safe by backing up regularly"
533msgstr "За да са файловете в безопасност, редовно правете резервни копия"
534
535#: app/Notifications.vala:97
536msgid ""
537"Important documents, data, and settings can be protected by storing them in "
538"a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from "
539"that backup."
540msgstr ""
541"Важни документи, данни и настройки може да се защитят чрез съхраняването им "
542"в резервно копие. В случай на авария, ще можете да ги възстановите от това "
543"резервно копие."
544
545#: app/Notifications.vala:102
546msgid "Don’t Show Again"
547msgstr "Да не се показва отново"
548
549#: app/Notifications.vala:103
550msgid "Open Backups"
551msgstr "Отваряне на „Резервни копия“"
552
553#: app/PreferencesDialog.vala:28
554msgid ""
555"Restic is a another backup tool that can be used under the hood instead of "
556"Duplicity."
557msgstr ""
558"Restic е друг инструмент за резервни копия, който може да се използва вместо "
559"Duplicity."
560
561#: app/PreferencesDialog.vala:29
562msgid ""
563"It is hoped that Restic will enable new features more easily in the future."
564msgstr ""
565"Надяваме се, че Restic ще даде възможност за по-лесно добавяне на нови "
566"функции в бъдеще."
567
568#: app/PreferencesDialog.vala:31
569msgid "This is an experimental feature and may be removed at any time."
570msgstr ""
571"Това е експериментална функция и може да бъде премахната по всяко време."
572
573#: app/PreferencesDialog.vala:32
574msgid "Use caution, but any testing you can manage is appreciated."
575msgstr "Бъдете предпазливи, но ще се радваме, ако я пробвате."
576
577#. Translators: the %s formatting is a link start and end.
578#: app/PreferencesDialog.vala:35
579#, c-format
580msgid "Please %sreport%s successes or failures when enabled."
581msgstr "Моля, %sдокладвайте%s успехите и неуспехите, когато е активирано."
582
583#. Check for some really simple/common friendly names
584#: app/RecentBackupRow.vala:39
585msgid "Today"
586msgstr "Днес"
587
588#: app/RecentBackupRow.vala:41
589msgid "Yesterday"
590msgstr "Вчера"
591
592#. Translators: sentence case
593#: app/RecentBackupRow.vala:50
594#, c-format
595msgid "%d day ago"
596msgid_plural "%d days ago"
597msgstr[0] "преди %d ден"
598msgstr[1] "преди %d дни"
599
600#. Translators: this is used like "Most Recent Backup: None"
601#: app/RecentBackupRow.vala:62
602msgctxt "backups"
603msgid "None"
604msgstr "Без"
605
606#: app/RestoreHeaderBar.vala:19 app/RestoreHeaderBar.vala:20
607msgid "Back"
608msgstr "Назад"
609
610#: app/RestoreHeaderBar.vala:26 app/RestoreHeaderBar.vala:27
611#: data/ui/RestoreToolbarView.ui:22
612msgid "Search"
613msgstr "Търсене"
614
615#: app/SavePasswordRow.vala:14
616msgid "_Remember password"
617msgstr "_Запомняне на паролата"
618
619#: app/SavePasswordRow.vala:33
620msgid "Cannot remember password"
621msgstr "Паролата не може да се запомни"
622
623#: app/SavePasswordRow.vala:34
624msgid "Your desktop session does not support saving passwords."
625msgstr "Сесията на работната ви среда не поддържа запазване на пароли."
626
627#. Translators: %x is the current date, %X is the current time.
628#. This will be in a list with other strings that just have %x (the
629#. current date). So make sure if you change this, it still makes
630#. sense in that context.
631#: app/TimeCombo.vala:94
632#, c-format
633msgid "%x %X"
634msgstr "%x %X"
635
636#: app/WidgetUtils.vala:15
637msgid "_OK"
638msgstr "_Добре"
639
640#: app/WidgetUtils.vala:22
641msgid ""
642"(Note that you will have to grant access every time because your desktop "
643"session does not support saving credentials.)"
644msgstr ""
645"(Имайте предвид, че ще трябва да позволявате достъп всеки път, тъй като "
646"сесията на работната ви среда не поддържа запазване на идентификация.)"
647
648#: app/main.vala:22 monitor/monitor.vala:19
649msgid "Show version"
650msgstr "Показване на версията"
651
652#: app/main.vala:23
653msgid "Restore given files"
654msgstr "Възстановяване на дадените файлове"
655
656#: app/main.vala:24
657msgid "Immediately start a backup"
658msgstr "Незабавно започване на резервно копиране"
659
660#: app/main.vala:90
661msgid "Please list files to restore"
662msgstr "Показване на файлове за възстановяване"
663
664#: app/main.vala:95 app/main.vala:107
665msgid "An operation is already in progress"
666msgstr "Вече се изпълнява операция"
667
668#: app/main.vala:377
669msgid "translator-credits"
670msgstr ""
671"Twlvnn Kraftwerk &lt;<a "
672"href='mailto:kraft_werk@tutanota.com'>kraft_werk@tutanota.com</a>&gt;\n"
673"\n"
674"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
675"Научете повече за нас на <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp'>уеб сайта</"
676"a> ни.\n"
677"Докладвайте за грешки в превода в <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp/"
678"newticket'>съответния раздел</a>.<\n"
679"\n"
680"\n"
681"В Launchpad:\n"
682" Atanas Kovachki https://launchpad.net/~zdar\n"
683" Dimitar Dimitrov https://launchpad.net/~dimitrov\n"
684" Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n"
685" Svetoslav Stefanov https://launchpad.net/~svetlisashkov\n"
686" Valentin Laskov https://launchpad.net/~laskov"
687
688#. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning
689#. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this
690#. context is itself a reference to both the underlying command line tool
691#. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the
692#. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable.
693#: app/main.vala:482 data/app.metainfo.xml.in:11
694msgid "Déjà Dup Backups"
695msgstr "Déjà Dup"
696
697#: data/app.desktop.in:6 data/ui/MainWindow.ui:9
698msgid "Backups"
699msgstr "Резервни копия"
700
701#: data/app.desktop.in:7 data/app.metainfo.xml.in:12
702msgid "Protect yourself from data loss"
703msgstr "Защитете се от загуба на данни"
704
705#. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc.
706#. Keep the English keywords and add your own keywords in your language, separated by semicolons.
707#: data/app.desktop.in:29
708msgid "déjà;deja;dup;archive;archiving;backup;backups;back up;"
709msgstr "архив;архивиране;резерва;резерви;бекъп;déjà;deja;dup;"
710
711#: data/app.desktop.in:37
712msgid "Back Up"
713msgstr "Резервно копиране"
714
715#: data/app.gschema.xml.in:25
716msgid "Folders to save"
717msgstr "Папки за запазване"
718
719#: data/app.gschema.xml.in:26
720msgid ""
721"This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, "
722"$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, "
723"and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at "
724"the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced "
725"by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are "
726"relative to the user’s home directory."
727msgstr ""
728"Този списък с папки ще бъде включен в резервното копие. Запазените стойности "
729"$HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, "
730"$TEMPLATES, $TRASH и $VIDEOS се разпознават като специални папки на "
731"потребителя и може да са в началото на по-дълъг път ($HOME/subdir). "
732"Запазената стойност $USER се заменя с потребителското име на потребителя и "
733"може да бъде навсякъде в пътя. Относителните записи са относителни спрямо "
734"домашната папка на потребителя."
735
736#: data/app.gschema.xml.in:30
737msgid "Folders to ignore"
738msgstr "Папки, на които да не се правят резервни копия"
739
740#: data/app.gschema.xml.in:31
741msgid ""
742"This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, "
743"$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, "
744"$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special "
745"directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). "
746"Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere "
747"in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory."
748msgstr ""
749"Този списък с папки няма да бъде включен в резервното копие. Запазените "
750"стойности $HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, "
751"$PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH и $VIDEOS се разпознават като специални "
752"папки на потребителя и може да са в началото на по-дълъг път ($HOME/subdir). "
753"Запазената стойност $USER се заменя с потребителското име на потребителя и "
754"може да бъде навсякъде в пътя. Относителните записи са относителни спрямо "
755"домашната папка на потребителя."
756
757#: data/app.gschema.xml.in:35
758msgid "The last time Déjà Dup was run"
759msgstr "Последният път, когато „Déjà Dup“ е изпълнена"
760
761#: data/app.gschema.xml.in:36
762msgid ""
763"The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 "
764"format."
765msgstr ""
766"Последният път, когато „Déjà Dup“ е изпълнена успешно. Това време трябва да "
767"е във формат ISO 8601."
768
769#: data/app.gschema.xml.in:40
770msgid "The last time Déjà Dup backed up"
771msgstr "Последният път, когато са създавани резервни копия с „Déjà Dup“"
772
773#: data/app.gschema.xml.in:41
774msgid ""
775"The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be "
776"in ISO 8601 format."
777msgstr ""
778"Последният път, когато успешно е създадено резервно копие с „Déjà Dup“. Това "
779"време трябва да е във формат ISO 8601."
780
781#: data/app.gschema.xml.in:45
782msgid "The last time Déjà Dup restored"
783msgstr "Последният път, когато са възстановявани резервни копия с „Déjà Dup“"
784
785#: data/app.gschema.xml.in:46
786msgid ""
787"The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be "
788"in ISO 8601 format."
789msgstr ""
790"Последният път, когато успешно е възстановено резервно копие с „Déjà Dup“. "
791"Това време трябва да е във формат ISO 8601."
792
793#: data/app.gschema.xml.in:50
794msgid "Whether to periodically back up"
795msgstr "Дали периодично да се правят резервни копия"
796
797#: data/app.gschema.xml.in:51
798msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule."
799msgstr "Дали автоматично да се правят резервни копия по график."
800
801#: data/app.gschema.xml.in:55
802msgid "How often to periodically back up"
803msgstr "Колко често да се правят периодични резервни архиви"
804
805#: data/app.gschema.xml.in:56
806msgid "The number of days between backups."
807msgstr "Броят дни между резервните копия."
808
809#: data/app.gschema.xml.in:60
810msgid ""
811"The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up"
812msgstr ""
813"Последният път, когато „Déjà Dup“ е проверил дали трябва да пита за "
814"архивиране"
815
816#: data/app.gschema.xml.in:61
817msgid ""
818"When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt "
819"about backing up. This is used to increase discoverability for users that "
820"don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off "
821"this check or in ISO 8601 format."
822msgstr ""
823"При влизането на потребителя, „Déjà Dup“ проверява дали трябва да подкани за "
824"резервно копие. Това се прави с цел намаляване броя на потребителите, "
825"незнаещи за необходимостта от архивиране. Това време трябва да е или "
826"„disabled“ (изключено), за да е изключена проверката, или да е в ISO 8601 "
827"формат."
828
829#: data/app.gschema.xml.in:65
830msgid ""
831"The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password"
832msgstr ""
833"Последният път, когато „Déjà Dup“ е проверил дали трябва да пита за парола"
834
835#: data/app.gschema.xml.in:66
836msgid ""
837"In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will "
838"occasionally notify you to confirm the password. This time should be either "
839"‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format."
840msgstr ""
841"За да не забравяте паролите си, „Déjà Dup“, понякога иска да ги въвеждате. "
842"Това може да е или „disabled“ (изключено), или да е време в ISO 8601 формат."
843
844#: data/app.gschema.xml.in:70
845msgid "How long to keep backup files"
846msgstr "Колко дълго да се съхраняват резервните копия"
847
848#: data/app.gschema.xml.in:71
849msgid ""
850"The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 "
851"means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept "
852"longer."
853msgstr ""
854"Брой дни за пазене на архивите в хранилището за резервни копия. Стойност 0 "
855"означава завинаги. Това е минимален брой дни — файловете може да се пазят и "
856"по-дълго."
857
858#: data/app.gschema.xml.in:75
859msgid "How long to wait between full backups"
860msgstr "Колко дълго да е изчакването между пълните архивирания."
861
862#: data/app.gschema.xml.in:76
863msgid ""
864"Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number "
865"of days to wait between full backups."
866msgstr ""
867"„Déjà Dup“ трябва от време на време да прави цялостни архиви наново. Това е "
868"броят дни изчакване между два цялостни архива."
869
870#: data/app.gschema.xml.in:80
871msgid "Whether to use metered networks"
872msgstr "Ползване на таксувани мрежи"
873
874#: data/app.gschema.xml.in:81
875msgid ""
876"If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network "
877"connections (like 4G)."
878msgstr ""
879"Ако е изключено, „Déjà Dup“ ще откаже да изпълнява насрочени резервни копия "
880"през таксувани мрежови връзки (например 4G)."
881
882#: data/app.gschema.xml.in:85
883msgid "Whether to ignore Power Saver mode"
884msgstr "Пропускане при енергоспестяващ режим"
885
886#: data/app.gschema.xml.in:86
887msgid ""
888"If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups during Power Saver "
889"mode."
890msgstr ""
891"Ако е изключено, „Déjà Dup“ ще откаже да изпълнява насрочени резервни копия "
892"в режим на енергоспестяване."
893
894#: data/app.gschema.xml.in:90
895msgid "Command to run before the backup tool"
896msgstr "Команда за изпълняване преди инструмента за резервно копиране"
897
898#: data/app.gschema.xml.in:91
899msgid ""
900"Useful if you need to manually mount a folder, for example. If this command "
901"fails, the backup won't start."
902msgstr ""
903"Полезно е, ако трябва ръчно да монтирате папка, например. Ако тази команда е "
904"неуспешна, резервното копиране няма да започне."
905
906#: data/app.gschema.xml.in:95
907msgid "Command to run after the backup tool"
908msgstr "Команда за изпълняване след инструмента за резервно копиране"
909
910#: data/app.gschema.xml.in:96
911msgid ""
912"Useful if you need to clean up after your setup command. Failures are "
913"ignored."
914msgstr ""
915"Полезно е, ако има нужда от изчистване след командата за настройване. "
916"Неуспехите се игнорират."
917
918#: data/app.gschema.xml.in:100
919msgid "Command to run around the backup tool"
920msgstr "Команда за обвиване на инструмента за резервно копиране"
921
922#: data/app.gschema.xml.in:101
923msgid ""
924"Useful if you need to limit resources or otherwise wrap the execution of the "
925"tool command. An example value might be 'trickle -u 500' which would result "
926"in deja-dup running 'trickle -u 500 duplicity …'."
927msgstr ""
928"Полезно е, ако трябва да ограничите ресурсите или по друг начин да "
929"приключите изпълнението на командата на инструмента. Напр. „trickle -u 500“, "
930"което ще доведе до изпълнение на „trickle -u 500 duplicity …“ от deja-dup."
931
932#: data/app.gschema.xml.in:141
933msgid "Type of location to store backup"
934msgstr "Вид на хранилището за резервните копия"
935
936#: data/app.gschema.xml.in:142
937msgid ""
938"The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on "
939"what is available."
940msgstr ""
941"Видът на хранилището на резервните копия. Ако е избрано „auto“, ще се избере "
942"стандартното, което е налично."
943
944#: data/app.gschema.xml.in:155 data/app.gschema.xml.in:178
945#: data/app.gschema.xml.in:191 data/app.gschema.xml.in:199
946#: data/app.gschema.xml.in:206 data/app.gschema.xml.in:218
947msgid "The folder where backups are stored"
948msgstr "Папката, в която се съхраняват резервните копия"
949
950#: data/app.gschema.xml.in:156
951msgid ""
952"The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or "
953"relative to your home directory."
954msgstr ""
955"Йерархията на папките, в които се съхраняват резервните копия. Пътищата може "
956"да са абсолютни или относителни спрямо домашната ви папка."
957
958#: data/app.gschema.xml.in:163
959msgid "UUID"
960msgstr "UUID"
961
962#: data/app.gschema.xml.in:164
963msgid ""
964"The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive "
965"when it is plugged in."
966msgstr ""
967"Уникалният идентификатор на файловата система за диска, който се използва за "
968"разпознаване на диска, когато е включен."
969
970#: data/app.gschema.xml.in:168 data/ui/Browser.ui:350
971msgid "Name"
972msgstr "Име"
973
974#: data/app.gschema.xml.in:169
975msgid "The name of the external drive."
976msgstr "Името на външния диск."
977
978#: data/app.gschema.xml.in:173
979msgid "Icon"
980msgstr "Иконка"
981
982#: data/app.gschema.xml.in:174
983msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon."
984msgstr "Иконката на външния диск като сериализиран GIcon."
985
986#: data/app.gschema.xml.in:179
987msgid ""
988"The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the "
989"drive."
990msgstr ""
991"Йерархията на папките, в които се съхраняват резервните копия. Пътищата са "
992"относителни спрямо диска."
993
994#: data/app.gschema.xml.in:186
995msgid "The server address"
996msgstr "Адрес на сървъра"
997
998#: data/app.gschema.xml.in:187
999msgid "The URI of the remote server location."
1000msgstr "Адресът на местоположението на отдалечения сървър."
1001
1002#: data/app.gschema.xml.in:192 data/app.gschema.xml.in:219
1003msgid ""
1004"The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or "
1005"relative to the host."
1006msgstr ""
1007"Йерархията на папките, в които се съхраняват резервните копия. Пътищата са "
1008"абсолютни или относителни за хоста."
1009
1010#: data/app.gschema.xml.in:213
1011msgid "The Rclone remote"
1012msgstr "Отдалечено хранилище на Rclone"
1013
1014#: data/app.gschema.xml.in:214
1015msgid ""
1016"The name of a pre-configured Rclone remote. See Rclone documentation for how "
1017"to configure one."
1018msgstr ""
1019"Името на предварително настроено отдалечено хранилище на Rclone. Вижте в "
1020"документацията на Rclone как да настроите такова."
1021
1022#: data/app.metainfo.xml.in:14
1023msgid ""
1024"Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the "
1025"Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses Restic &amp; Duplicity "
1026"behind the scenes."
1027msgstr ""
1028"„Déjà Dup“ е прост инструмент за резервно копиране. Той скрива сложността на "
1029"създаване на резервни копия по правилния начин (шифрирано, извън мрежата и "
1030"редовно) и използва Restic и Duplicity като заден слой."
1031
1032#: data/app.metainfo.xml.in:16
1033msgid ""
1034"Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive"
1035msgstr ""
1036"Поддържа локални, отдалечени или облачни места за съхранение на резервни "
1037"копия, като например Google Drive"
1038
1039#: data/app.metainfo.xml.in:17
1040msgid "Securely encrypts and compresses your data"
1041msgstr "Надеждно шифрира и компресира вашите данни"
1042
1043#: data/app.metainfo.xml.in:18
1044msgid "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup"
1045msgstr ""
1046"Постепенно резервно копиране, което ви позволява да възстановявате от всеки "
1047"конкретен резерв"
1048
1049#: data/app.metainfo.xml.in:19
1050msgid "Schedules regular backups"
1051msgstr "Насрочва редовни резервни копия"
1052
1053#: data/app.metainfo.xml.in:20
1054msgid "Integrates well into your GNOME desktop"
1055msgstr "Интегрира се добре в работната среда GNOME"
1056
1057#: data/app.metainfo.xml.in:22
1058msgid ""
1059"Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental "
1060"data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may "
1061"prefer other backup apps."
1062msgstr ""
1063"„Déjà Dup“ се стреми да е проста за използване програма и лесно да се "
1064"възстановят случайно загубени, лични данни. Ако се нуждаете от пълно "
1065"архивиране на системата или от архивираща програма, може да предпочитате "
1066"други приложения за резервно копиране."
1067
1068#: data/app.metainfo.xml.in:96
1069msgid "Back up your files automatically — set it and forget it"
1070msgstr "Автоматично резервно копиране на файловете — настройте и забравете"
1071
1072#: data/app.metainfo.xml.in:100
1073msgid "Restoring is a breeze — browse your files and select which to restore"
1074msgstr ""
1075"Възстановяването е лесно — прегледайте файловете си и изберете кои да "
1076"възстановите"
1077
1078#: data/app.metainfo.xml.in:104
1079msgid "Back up to the cloud, a network server, or a local drive"
1080msgstr "Резервно копиране в облака, на мрежов сървър или на локален диск"
1081
1082#: data/app.metainfo.xml.in:108
1083msgid ""
1084"Take control of your backup by choosing exactly which folders to include"
1085msgstr ""
1086"Поемете контрола върху резервното копиране, като изберете точно кои папки да "
1087"включите"
1088
1089#. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not
1090#. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off
1091#. backups at scheduled times.
1092#: data/monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:132
1093msgid "Backup Monitor"
1094msgstr "Следене на резервното копиране"
1095
1096#: data/monitor.desktop.in:7
1097msgid "Schedules backups at regular intervals"
1098msgstr "Резервно копиране през редовни интервали"
1099
1100#: data/ui/Browser.ui:27 data/ui/Browser.ui:343
1101msgid "Files"
1102msgstr "Файлове"
1103
1104#. Translators: this means scanning the storage location data files, not the source folders
1105#: data/ui/Browser.ui:72
1106msgid "Scanning backup files…"
1107msgstr "Сканиране на резервните файлове…"
1108
1109#: data/ui/Browser.ui:89
1110msgid "Folder is Empty"
1111msgstr "Папката е празна"
1112
1113#: data/ui/Browser.ui:100
1114msgid "No Results Found"
1115msgstr "Няма намерени резултати"
1116
1117#: data/ui/Browser.ui:101
1118msgid "Try a different search"
1119msgstr "Oпитайте различно търсене"
1120
1121#: data/ui/Browser.ui:128
1122msgid "_Retry"
1123msgstr "_Нов опит"
1124
1125#: data/ui/Browser.ui:165
1126msgid "_Connect"
1127msgstr "_Свързване"
1128
1129#: data/ui/Browser.ui:190
1130msgid "Encryption password needed"
1131msgstr "Необходима е парола за шифриране"
1132
1133#: data/ui/Browser.ui:204 data/ui/Browser.ui:241
1134msgid "_Enter Password"
1135msgstr "_Въвеждане на парола"
1136
1137#: data/ui/Browser.ui:314
1138msgid "Installing packages…"
1139msgstr "Инсталиране на пакети…"
1140
1141#: data/ui/Browser.ui:429
1142msgid "Location"
1143msgstr "Местоположение"
1144
1145#: data/ui/ConfigFolderPage.ui:10
1146msgid "Folders"
1147msgstr "Папки"
1148
1149#: data/ui/ConfigFolderPage.ui:13
1150msgid "Add Backed _Up Folder…"
1151msgstr "Добавяне на папка за _резервно копиране…"
1152
1153#: data/ui/ConfigFolderPage.ui:16
1154msgid "Folders to Back Up"
1155msgstr "Папки, на които да се правят резервни копия"
1156
1157#: data/ui/ConfigFolderPage.ui:21
1158msgid "Add I_gnored Folder…"
1159msgstr "Добавяне на папка за _прескачане…"
1160
1161#: data/ui/ConfigFolderPage.ui:23
1162msgid "Folders to Ignore"
1163msgstr "Папки, на които да не се правят резервни копия"
1164
1165#: data/ui/ConfigFolderPage.ui:28
1166msgid "These folders are always ignored:"
1167msgstr "Тези папки винаги се прескачат:"
1168
1169#: data/ui/ConfigFolderPage.ui:73
1170msgid "Re_set All Folders…"
1171msgstr "_Връщане на всички папки…"
1172
1173#: data/ui/ConfigFolderRow.ui:37
1174msgid "Remove"
1175msgstr "Премахване"
1176
1177#: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:9
1178msgid "Storage"
1179msgstr "Хранилище"
1180
1181#: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:31 data/ui/ConfigLocationGroup.ui:62
1182msgid "_Reset Account Access"
1183msgstr "_Връщане на достъпа до профила"
1184
1185#: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:82
1186msgid "Ser_ver Address"
1187msgstr "А_дрес на сървъра"
1188
1189#: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:147
1190msgid "_Remote"
1191msgstr "_Отдалечено хранилище"
1192
1193#: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:158
1194msgid ""
1195"Rclone is an advanced cloud storage tool. Read <a href=\"https://rclone.org/"
1196"\">its documentation</a> for how to configure a remote."
1197msgstr ""
1198"Rclone е инструмент за съхранение в облака. Вижте в <a href='https://"
1199"rclone.org/'>документацията</a> как да настроите отдалечено хранилище."
1200
1201#: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:180
1202msgid "_Reset Config Encryption Password"
1203msgstr "_Изчистване на паролата за шифриране на настройките"
1204
1205#: data/ui/ConfigLocationRow.ui:48
1206msgid "_Location"
1207msgstr "_Местоположение"
1208
1209#: data/ui/HelpButton.ui:28
1210msgid "Help"
1211msgstr "Помощ"
1212
1213#: data/ui/MainWindow.ui:27
1214msgid "Overview"
1215msgstr "Общ преглед"
1216
1217#: data/ui/OverviewPage.ui:37
1218msgid "Storage Location"
1219msgstr "Местоположение за съхранение"
1220
1221#: data/ui/OverviewPage.ui:64
1222msgid "_Back Up Now"
1223msgstr "_Резервно копиране"
1224
1225#: data/ui/PassphraseDialog.ui:34
1226msgid "Con_tinue"
1227msgstr "_Продължаване"
1228
1229#: data/ui/PreferencesDialog.ui:12
1230msgid "General"
1231msgstr "Общи"
1232
1233#: data/ui/PreferencesDialog.ui:18
1234msgid "Schedule"
1235msgstr "График"
1236
1237#: data/ui/PreferencesDialog.ui:24
1238msgid "Automatic Backup _Frequency"
1239msgstr "_Период на автоматично резервно копиране"
1240
1241#: data/ui/PreferencesDialog.ui:30
1242msgid "_Keep Backups"
1243msgstr "_Съхраняване на резервните копия"
1244
1245#: data/ui/PreferencesDialog.ui:37
1246msgid ""
1247"The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on "
1248"space or kept up to three months longer to avoid deleting related backups."
1249msgstr ""
1250"Най-старите резервни копия все пак ще бъдат изтрити по-рано, ако в "
1251"местоположението има малко свободно пространство, или ще бъдат запазени до "
1252"три месеца по-дълго, за да се избегне изтриването на свързани резервни копия."
1253
1254#: data/ui/PreferencesDialog.ui:60
1255msgid "Labs"
1256msgstr "Лаборатории"
1257
1258#: data/ui/PreferencesDialog.ui:64
1259msgid "Restic"
1260msgstr "Restic"
1261
1262#: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:15
1263msgid "Main Menu"
1264msgstr "Основно меню"
1265
1266#: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:22
1267msgid "_Select All"
1268msgstr "_Избиране на всичко"
1269
1270#: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:29
1271msgid "_Preferences"
1272msgstr "_Настройки"
1273
1274#: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:33
1275msgid "_Keyboard Shortcuts"
1276msgstr "_Клавишни комбинации"
1277
1278#: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:37
1279msgid "_Help"
1280msgstr "_Помощ"
1281
1282#: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:41
1283msgid "_About Backups"
1284msgstr "_Относно „Резервни копия“"
1285
1286#: data/ui/RecentBackupRow.ui:10
1287msgid "Most Recent Backup"
1288msgstr "Най-скорошно резервно копие"
1289
1290#: data/ui/ServerAddressHelp.ui:15
1291msgid "Server Addresses"
1292msgstr "Адреси на сървъри"
1293
1294#. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1])
1295#: data/ui/ServerAddressHelp.ui:27
1296msgid ""
1297"Server addresses are made up of a protocol prefix, an address, and sometimes "
1298"a path depending on the protocol. Examples:"
1299msgstr ""
1300"Адресите на сървърите се състоят от префикс на протокола, адрес и понякога "
1301"път в зависимост от протокола. Примери:"
1302
1303#: data/ui/ServerAddressHelp.ui:53
1304msgid "Available Protocols"
1305msgstr "Налични протоколи"
1306
1307#: data/ui/ServerAddressHelp.ui:66
1308msgid "AppleTalk"
1309msgstr "AppleTalk"
1310
1311#: data/ui/ServerAddressHelp.ui:76
1312msgid "File Transfer Protocol"
1313msgstr "Протокол за пренос на файлове (FTP)"
1314
1315#: data/ui/ServerAddressHelp.ui:86
1316msgid "Network File System"
1317msgstr "Мрежова файлова система (NFS)"
1318
1319#: data/ui/ServerAddressHelp.ui:96
1320msgid "Samba"
1321msgstr "Samba (SMB)"
1322
1323#: data/ui/ServerAddressHelp.ui:106
1324msgid "SSH File Transfer Protocol"
1325msgstr "Пренос на файлове по SSH (SSHFS)"
1326
1327#: data/ui/ServerAddressHelp.ui:116
1328msgid "WebDAV"
1329msgstr "WebDAV"
1330
1331#: data/ui/ServerAddressHelp.ui:126
1332msgid "Prefix"
1333msgstr "Префикс"
1334
1335#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
1336#: data/ui/ServerAddressHelp.ui:149
1337msgid "ftp:// or ftps://"
1338msgstr "ftp:// или ftps://"
1339
1340#: data/ui/ServerAddressHelp.ui:169
1341msgid "smb://"
1342msgstr "smb://"
1343
1344#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
1345#: data/ui/ServerAddressHelp.ui:179
1346msgid "sftp:// or ssh://"
1347msgstr "sftp:// или ssh://"
1348
1349#. Translators: do not translate dav:// and davs://
1350#: data/ui/ServerAddressHelp.ui:189
1351msgid "dav:// or davs://"
1352msgstr "dav:// или davs://"
1353
1354#: data/ui/SnapBanner.ui:11
1355msgid "_Learn More"
1356msgstr "_Научете повече"
1357
1358#: data/ui/TimeCombo.ui:15
1359msgid "_Date"
1360msgstr "_Дата"
1361
1362#: data/ui/WelcomePage.ui:17
1363msgid "Welcome to Backups"
1364msgstr "Добре дошли в „Резервни копия“"
1365
1366#: data/ui/WelcomePage.ui:40
1367msgid "Create Your First _Backup"
1368msgstr "Създайте първото _резервно копие"
1369
1370#: data/ui/WelcomePage.ui:61
1371msgid "_Restore From a Previous Backup"
1372msgstr "_Възстановяване от предишно резервно копие"
1373
1374#: data/ui/help-overlay.ui:16
1375msgctxt "shortcut window"
1376msgid "General"
1377msgstr "Общи"
1378
1379#: data/ui/help-overlay.ui:20
1380msgctxt "shortcut window"
1381msgid "Show help"
1382msgstr "Показване на помощта"
1383
1384#: data/ui/help-overlay.ui:26
1385msgctxt "shortcut window"
1386msgid "Open menu"
1387msgstr "Отваряне на менюто"
1388
1389#: data/ui/help-overlay.ui:32
1390msgctxt "shortcut window"
1391msgid "Quit"
1392msgstr "Спиране на програмата"
1393
1394#: data/ui/help-overlay.ui:38
1395msgctxt "shortcut window"
1396msgid "Preferences"
1397msgstr "Настройки"
1398
1399#: data/ui/help-overlay.ui:44
1400msgctxt "shortcut window"
1401msgid "Keyboard shortcuts"
1402msgstr "Клавишни комбинации"
1403
1404#: data/ui/help-overlay.ui:51
1405msgctxt "shortcut window"
1406msgid "Browsing Backed Up Files"
1407msgstr "Разглеждане на файлове в резервните копия"
1408
1409#: data/ui/help-overlay.ui:55
1410msgctxt "shortcut window"
1411msgid "Search"
1412msgstr "Търсене"
1413
1414#: data/ui/help-overlay.ui:61
1415msgctxt "shortcut window"
1416msgid "Go back"
1417msgstr "Назад"
1418
1419#: data/ui/help-overlay.ui:67
1420msgctxt "shortcut window"
1421msgid "Select all"
1422msgstr "Избиране на всичко"
1423
1424#. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder
1425#. on that removable drive.
1426#: libdeja/BackendDrive.vala:75 libdeja/CommonUtils.vala:495
1427#, c-format
1428msgid "%1$s on %2$s"
1429msgstr "„%1$s“ на „%2$s“"
1430
1431#: libdeja/BackendDrive.vala:83
1432#, c-format
1433msgid "Backup will begin when %s is connected."
1434msgstr "Резервното копиране ще започне, когато има връзка с „%s“."
1435
1436#: libdeja/BackendDrive.vala:250 libdeja/BackendRemote.vala:164
1437msgid "Storage location not available"
1438msgstr "Местоположението за съхранение липсва"
1439
1440#: libdeja/BackendDrive.vala:250
1441#, c-format
1442msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…"
1443msgstr "Изчакване на „%s“ да се свърже…"
1444
1445#: libdeja/BackendGoogle.vala:62 libdeja/BackendMicrosoft.vala:58
1446#: libdeja/BackendRclone.vala:43 monitor/ReadyWatcher.vala:164
1447msgid "Backup will begin when a network connection becomes available."
1448msgstr "Резервното копиране ще започне, когато има налична мрежова връзка."
1449
1450#. Translators: %s is a folder.
1451#: libdeja/BackendGoogle.vala:77
1452#, c-format
1453msgid "%s on Google Drive"
1454msgstr "%s в Google Drive"
1455
1456#: libdeja/BackendLocal.vala:69
1457msgid ""
1458"This folder cannot be used as a storage location because Backups does not "
1459"have access to it."
1460msgstr ""
1461"Тази папка не може да се използва като местоположение за съхранение, защото "
1462"„Резервни копия“ няма достъп до нея."
1463
1464#. Translators: %s is a folder.
1465#: libdeja/BackendMicrosoft.vala:73
1466#, c-format
1467msgid "%s on Microsoft OneDrive"
1468msgstr "%s в Microsoft OneDrive"
1469
1470#. Duplicity requires a folder, and this is a reasonable restriction.
1471#: libdeja/BackendMicrosoft.vala:95
1472msgid "You must provide a Microsoft OneDrive folder."
1473msgstr "Трябва да предоставите папка в Microsoft OneDrive"
1474
1475#. Translators: %s is a brand name like Microsoft or Google
1476#: libdeja/BackendOAuth.vala:93
1477#, c-format
1478msgid "Could not log into %s servers."
1479msgstr "Неуспешно вписване в сървърите на %s."
1480
1481#. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft
1482#: libdeja/BackendOAuth.vala:201
1483#, c-format
1484msgid "%s credentials for Déjà Dup"
1485msgstr "Данни за идентификация за „Déjà Dup“ за %s"
1486
1487#. We need a random string between 43 and 128 chars. UUIDs are an easy way
1488#. to get random strings, but they are only 37 chars long. So just add two.
1489#. And show the oauth consent page finally
1490#. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft
1491#: libdeja/BackendOAuth.vala:260
1492#, c-format
1493msgid "You first need to allow Backups to access your %s account."
1494msgstr ""
1495"Първо трябва да дадете достъп на „Резервни копия“ до регистрацията ви в %s."
1496
1497#. Translators: %s is a folder.
1498#: libdeja/BackendRclone.vala:69
1499#, c-format
1500msgid "%s with Rclone"
1501msgstr "„%s“ с Rclone"
1502
1503#: libdeja/BackendRclone.vala:77
1504msgid "An Rclone remote needs to be set."
1505msgstr "Трабва да зададете отдалечено хранилище на Rclone"
1506
1507#: libdeja/BackendRclone.vala:145
1508msgid "Rclone config encryption password"
1509msgstr "Парола за шифриране на настройките на Rclone"
1510
1511#: libdeja/BackendRclone.vala:176
1512msgid "Your Rclone config file is encrypted. Please provide its password."
1513msgstr ""
1514"Файлът с настройки на Rclone е шифриран. Въведете парола да дешифриране."
1515
1516#: libdeja/BackendRclone.vala:177
1517msgid "Rclone Config Encryption _Password"
1518msgstr "Парола за _шифриране на настройките на Rclone"
1519
1520#: libdeja/BackendRclone.vala:178
1521msgid "Wrong Rclone config encryption password. Try again."
1522msgstr "Грешна парола за шифриране на настройките на Rclone. Пробвайте отново."
1523
1524#: libdeja/BackendRemote.vala:94
1525msgid "The network server is not available"
1526msgstr "Мрежовият сървър е недостъпен"
1527
1528#: libdeja/BackendRemote.vala:154
1529msgid ""
1530"You must first install FUSE support for GVfs, likely provided by the gvfs-"
1531"fuse package. Then log out, log back in, and try again."
1532msgstr ""
1533"Първо трябва да инсталирате FUSE за GVfs, което вероятно се осигурява от "
1534"пакета gvfs-fuse. След това излезте от системата, влезте отново и опитайте "
1535"пак."
1536
1537#: libdeja/BackendRemote.vala:165
1538msgid "Waiting for a network connection…"
1539msgstr "Изчакване за мрежова връзка…"
1540
1541#: libdeja/BackendRemote.vala:177
1542msgid "Could not mount storage location."
1543msgstr "Местоположението за съхранение не може да се монтира."
1544
1545#: libdeja/BackendRemote.vala:181
1546msgid ""
1547"The server’s network location needs to be specified in the storage location "
1548"preferences."
1549msgstr ""
1550"Мрежовото местоположение на сървъра трябва да се укаже в настройките за "
1551"местоположението на съхранението."
1552
1553#: libdeja/BackendRemote.vala:186
1554#, c-format
1555msgid ""
1556"The server’s network location ‘%s’ does not look like a network location."
1557msgstr ""
1558"Мрежовото местоположение на сървъра „%s“ не изглежда да е мрежово "
1559"местоположение."
1560
1561#: libdeja/BackendRemote.vala:197
1562#, c-format
1563msgid "‘%s’ does not appear to be a network location."
1564msgstr "„%s“ не изглежда да е мрежово местоположение."
1565
1566#. This means that we either couldn't talk to the gvfs daemon or the
1567#. specific backend we need isn't installed - for whatever reason, the
1568#. real scheme isn't being used and a path like the following is being
1569#. used instead: file:///home/xxx/ftp:/example.com/
1570#: libdeja/BackendRemote.vala:206
1571#, c-format
1572msgid ""
1573"You must first install a gvfs backend that can connect to ‘%s’ network "
1574"locations."
1575msgstr ""
1576"Първо трябва да инсталирате модул на gvfs, който може да се свързва с "
1577"мрежови местоположения „%s“."
1578
1579#. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user
1580#. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root,
1581#. but the share never ends up mounted.
1582#: libdeja/BackendRemote.vala:214
1583msgid "Samba network locations must include both a hostname and a share name."
1584msgstr ""
1585"Мрежовите местоположения за Samba трябва да включват както име на хост, така "
1586"и име на споделен ресурс."
1587
1588#. Translators: this is the home folder and %s is the user's username
1589#: libdeja/CommonUtils.vala:551
1590#, c-format
1591msgid "Home (%s)"
1592msgstr "Домашна папка (%s)"
1593
1594#. Translators: this is the home folder
1595#: libdeja/CommonUtils.vala:556
1596msgid "Home"
1597msgstr "Домашна папка"
1598
1599#. Translators: this is the trash folder
1600#: libdeja/CommonUtils.vala:561
1601msgid "Trash"
1602msgstr "Кошче"
1603
1604#: libdeja/CommonUtils.vala:623
1605msgid "Backup encryption password"
1606msgstr "Парола за шифриране на резервното копие"
1607
1608#: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:111
1609msgid ""
1610"Make sure Backups has permission to run in the background in your desktop "
1611"session’s settings and try again."
1612msgstr ""
1613"Уверете се, че „Резервни копия“ има право да работи във фонов режим в "
1614"настройките на сесията на работната ви среда и опитайте отново."
1615
1616#. no portal support :(
1617#: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:176
1618msgid ""
1619"Your desktop session does not support automatically starting Flatpak apps."
1620msgstr ""
1621"Сесията на работната ви среда не поддържа автоматично стартиране на "
1622"приложения Flatpak."
1623
1624#: libdeja/Operation.vala:47
1625msgid "Backing up…"
1626msgstr "Резервно копиране…"
1627
1628#: libdeja/Operation.vala:51
1629msgid "Checking for backups…"
1630msgstr "Проверка за резервни копия…"
1631
1632#: libdeja/Operation.vala:53
1633msgid "Listing files…"
1634msgstr "Изброяване на файловете…"
1635
1636#: libdeja/Operation.vala:55 libdeja/Operation.vala:86
1637#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:313
1638#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:324
1639#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:360
1640msgid "Preparing…"
1641msgstr "Подготовка…"
1642
1643#: libdeja/Operation.vala:106
1644msgid "Custom tool setup failed."
1645msgstr "Настройването на друг инструмент е неуспешно."
1646
1647#: libdeja/OperationBackup.vala:27
1648msgid ""
1649"Could not back up the following files. Please make sure you are able to "
1650"open them."
1651msgstr ""
1652"Следните файлове не бяха архивирани. Проверете дали може да ги отваряте."
1653
1654#: libdeja/OperationBackup.vala:44 libdeja/OperationVerify.vala:39
1655msgid "Verifying backup…"
1656msgstr "Проверка на архива…"
1657
1658#: libdeja/OperationRestore.vala:35
1659msgid "Restoring files…"
1660msgstr "Възстановяване на файлове…"
1661
1662#: libdeja/OperationRestore.vala:54
1663msgid ""
1664"Could not restore the following files. Please make sure you are able to "
1665"write to them."
1666msgstr ""
1667"Следните файлове не бяха възстановени. Проверете дали може да пишете в тях."
1668
1669#. Translators: '%s' is a backup tool name like Restic or Borg
1670#: libdeja/ToolSupport.vala:17
1671#, c-format
1672msgid ""
1673"%s backups are not supported in this release. Try using another storage "
1674"location."
1675msgstr ""
1676"Резервните копия с „%s“ не се поддържат в това издание. Пробвайте с друго "
1677"място за съхранение."
1678
1679#. Error case (unrecognized files)
1680#: libdeja/ToolSupport.vala:127
1681msgid "Unrecognized files in storage location. Choose an empty folder instead."
1682msgstr "Непознати файлове в местоназначението. Пробвайте с празна папка."
1683
1684#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:75
1685#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:136
1686msgid "Paused (no network)"
1687msgstr "На пауза (няма мрежа)"
1688
1689#. Is the disk not even big enough to possibly hold what we need?
1690#. Don't bother checking whether this is first or later backup.
1691#. If the user adds folders to their backup and the target is just too small, let them know.
1692#. Tiny backup location. Suggest they get a larger one.
1693#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:485 libdeja/restic/ResticJob.vala:329
1694msgid "Backup location is too small."
1695msgstr "Местоположението за съхранение е твърде малко."
1696
1697#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:486 libdeja/restic/ResticJob.vala:330
1698#, c-format
1699msgid "Try using a location with at least %s."
1700msgstr "Опитайте с местоположение с поне %s."
1701
1702#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:487
1703msgid "(Space for two full backups is required.)"
1704msgstr "(Необходимо е свободно пространство за две пълни резервни копия.)"
1705
1706#. Can't delete any more backup chains ourselves. Tell the user, so they can clear out space.
1707#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:508
1708#, c-format
1709msgid ""
1710"Backup location does not have enough free space. Please free up at least %s."
1711msgstr ""
1712"Местоположението за резервни копия няма достатъчно свободно пространство. "
1713"Освободете поне %s."
1714
1715#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:510
1716#, c-format
1717msgid ""
1718"Backup location does not have enough free space. Try using a location with "
1719"at least %s free."
1720msgstr ""
1721"Местоположението за резервни копия няма достатъчно свободно пространство. "
1722"Опитайте местоположение с поне %s свободно пространство."
1723
1724#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:530
1725#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:544
1726msgid "Cleaning up…"
1727msgstr "Изчистване…"
1728
1729#. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error'
1730#. message, but provide the exception text for better bug reports.
1731#. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong.
1732#. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite
1733#. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error
1734#. a second time, we'll show the unknown error message.
1735#. Should emit some sort of error...
1736#. Sometimes Restic doesn't emit an exit_error message like it should.
1737#. So we insert an error message here. And sometimes we caught a stray
1738#. "Fatal:" message being printed to the console (--json didn't kick in).
1739#. A stray fatal can happen, for example, when calling "snapshots" on a
1740#. non-existent folder.
1741#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:636
1742#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1031 libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:114
1743#: libdeja/restic/ResticInstance.vala:145
1744msgid "Failed with an unknown error."
1745msgstr "Неуспешно изпълнение с неизвестна грешка."
1746
1747#. notify upper layers, if they want to do anything
1748#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:846
1749msgid "Bad encryption password."
1750msgstr "Грешна парола за шифриране."
1751
1752#. make text a little nicer than duplicity gives
1753#. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive,
1754#. no files restored".
1755#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:895
1756#, c-format
1757msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup"
1758msgstr "„%s“ не може да се възстанови: файлът не е открит в резервните копия"
1759
1760#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:906
1761#, c-format
1762msgid ""
1763"The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s "
1764"name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different "
1765"location."
1766msgstr ""
1767"Съществуващото резервно копие е от компютър с име %s, а на текущия компютър "
1768"името е %s. Ако това ви изненадва, трябва да създадете резервно копие на "
1769"друго местоположение."
1770
1771#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:909
1772msgid "Computer name changed"
1773msgstr "Името на компютъра е променено"
1774
1775#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:944
1776#, c-format
1777msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’."
1778msgstr "Отказан достъп при опит да се създаде „%s“."
1779
1780#. assume error is on backend side
1781#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:948
1782#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:952
1783#, c-format
1784msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’."
1785msgstr "Отказан достъп при опит да се прочете „%s“."
1786
1787#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:956
1788#, c-format
1789msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’."
1790msgstr "Отказан достъп при опит да се изтрие „%s“."
1791
1792#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:963
1793#, c-format
1794msgid "Backup location ‘%s’ does not exist."
1795msgstr "Местоположението за резервни копия „%s“ не съществува."
1796
1797#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:969
1798#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1002
1799msgid "No space left."
1800msgstr "Няма достатъчно свободно пространство."
1801
1802#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:991
1803#, c-format
1804msgid "Error reading file ‘%s’."
1805msgstr "Грешка при четене на файл „%s“."
1806
1807#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:993
1808#, c-format
1809msgid "Error writing file ‘%s’."
1810msgstr "Грешка при запис на файл „%s“."
1811
1812#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1004
1813#, c-format
1814msgid "No space left in ‘%s’."
1815msgstr "Няма достатъчно свободно пространство на „%s“."
1816
1817#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1062
1818msgid "Uploading…"
1819msgstr "Качване…"
1820
1821#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1523
1822msgid "could not restore test file"
1823msgstr "тестовият файл не може да се възстанови"
1824
1825#: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:36
1826#, c-format
1827msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’."
1828msgstr "Версията на duplicity не може да се определи „%s“."
1829
1830#: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:39
1831#, c-format
1832msgid ""
1833"Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found "
1834"version %d.%d.%.2d"
1835msgstr ""
1836"„Déjà Dup“ изисква поне версия %d.%d.%.2d на duplicity, но е открита %d.%d."
1837"%.2d"
1838
1839#: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:71
1840msgid "Could not understand duplicity version."
1841msgstr "Не може да се определи версията на duplicity."
1842
1843#: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:107
1844msgid ""
1845"This storage location is no longer supported. You can still use duplicity "
1846"directly to back up or restore your files."
1847msgstr ""
1848"Това местоположение за съхранение вече не се поддържа. Все още може да "
1849"използвате duplicity директно, за да създадете резервно копие или да "
1850"възстановите файловете си."
1851
1852#: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:124
1853#, c-format
1854msgid "An error occurred while validating your backup: ‘%s’."
1855msgstr "Възникна грешка при проверката на резервното копие: „%s“."
1856
1857#: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:126
1858msgid "The backup might be corrupted."
1859msgstr "Резервното копие може да е повредено."
1860
1861#: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:128
1862msgid "Please investigate the problem or start a new, separate backup."
1863msgstr "Проучете проблема или стартирайте ново, отделно резервно копие."
1864
1865#: libdeja/restic/ResticJob.vala:177
1866#, c-format
1867msgid "Could not find storage location ‘%s’."
1868msgstr "Местоположението за съхранение „%s“ не може да се открие."
1869
1870#. Translators: "external" here means a backup that Deja Dup didn't make
1871#: libdeja/restic/ResticJob.vala:583
1872msgctxt "non-Deja-Dup backup"
1873msgid "external"
1874msgstr "външнo"
1875
1876#: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:36
1877#, c-format
1878msgid "Could not understand restic version ‘%s’."
1879msgstr "Версията на restic не може да се определи „%s“."
1880
1881#: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:39
1882#, c-format
1883msgid ""
1884"Backups requires at least version %d.%d.%d of restic, but only found version "
1885"%d.%d.%d"
1886msgstr ""
1887"„Déjà Dup“ изисква поне версия %d.%d.%.2d на restic, но е открита %d.%d.%.2d"
1888
1889#: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:86
1890msgid "Could not understand restic version."
1891msgstr "Версията на restic не може да се определи."
1892
1893#: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:122
1894msgid "This storage location is not yet supported."
1895msgstr "Това местоположение за съхранение все още не се поддържа."
1896
1897#: monitor/ReadyWatcher.vala:155
1898msgid "Backup will begin when power saver mode is no longer active."
1899msgstr ""
1900"Резервното копиране ще започне, когато режимът за пестене на енергия не е "
1901"активен."
1902
1903#: monitor/ReadyWatcher.vala:169
1904msgid ""
1905"Backup will begin when an unmetered network connection becomes available."
1906msgstr ""
1907"Резервното копиране ще започне, когато е налична мрежова връзка без "
1908"таксуване."
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.