| 1 | # Bulgarian translation of console po-file.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2022, 2023, 2024 Alexander Shopov.
|
|---|
| 3 | # This file is distributed under the same license as the console package.
|
|---|
| 4 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org> 2022, 2023, 2024.
|
|---|
| 5 | #
|
|---|
| 6 | msgid ""
|
|---|
| 7 | msgstr ""
|
|---|
| 8 | "Project-Id-Version: console main\n"
|
|---|
| 9 | "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/console/issues/\n"
|
|---|
| 10 | "POT-Creation-Date: 2024-02-20 18:14+0000\n"
|
|---|
| 11 | "PO-Revision-Date: 2024-02-21 09:30+0100\n"
|
|---|
| 12 | "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
|
|---|
| 13 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 14 | "Language: bg\n"
|
|---|
| 15 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 18 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|---|
| 19 |
|
|---|
| 20 | #: data/org.gnome.Console.desktop.in.in:3
|
|---|
| 21 | #: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:8 src/kgx-application.h:27
|
|---|
| 22 | msgid "Console"
|
|---|
| 23 | msgstr "Конзола"
|
|---|
| 24 |
|
|---|
| 25 | #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
|---|
| 26 | #: data/org.gnome.Console.desktop.in.in:8
|
|---|
| 27 | msgid "command;prompt;cmd;commandline;run;shell;terminal;kgx;kings cross;"
|
|---|
| 28 | msgstr ""
|
|---|
| 29 | "command;prompt;cmd;commandline;run;shell;terminal;kgx;kings cross;команда;"
|
|---|
| 30 | "ред;терминал;обвивка;шел;промпт;"
|
|---|
| 31 |
|
|---|
| 32 | #: data/org.gnome.Console.desktop.in.in:21
|
|---|
| 33 | msgid "New Window"
|
|---|
| 34 | msgstr "Нов прозорец"
|
|---|
| 35 |
|
|---|
| 36 | #: data/org.gnome.Console.desktop.in.in:27 src/kgx-window.ui:164
|
|---|
| 37 | msgid "New Tab"
|
|---|
| 38 | msgstr "Нов подпрозорец"
|
|---|
| 39 |
|
|---|
| 40 | #: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:9 src/kgx-application.c:377
|
|---|
| 41 | msgid "Terminal Emulator"
|
|---|
| 42 | msgstr "Терминален емулатор"
|
|---|
| 43 |
|
|---|
| 44 | #: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:11
|
|---|
| 45 | msgid "A simple user-friendly terminal emulator for the GNOME desktop."
|
|---|
| 46 | msgstr "Лесен за ползване емулатор на терминал за GNOME."
|
|---|
| 47 |
|
|---|
| 48 | #: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:30
|
|---|
| 49 | msgid "Terminal window"
|
|---|
| 50 | msgstr "Прозорец на терминала"
|
|---|
| 51 |
|
|---|
| 52 | #: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:330 src/kgx-window.c:472
|
|---|
| 53 | msgid "The GNOME Project"
|
|---|
| 54 | msgstr "Проектът GNOME"
|
|---|
| 55 |
|
|---|
| 56 | #: src/help-overlay.ui:12
|
|---|
| 57 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 58 | msgid "Application"
|
|---|
| 59 | msgstr "Програма"
|
|---|
| 60 |
|
|---|
| 61 | #: src/help-overlay.ui:16
|
|---|
| 62 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 63 | msgid "New Window"
|
|---|
| 64 | msgstr "Нов прозорец"
|
|---|
| 65 |
|
|---|
| 66 | #: src/help-overlay.ui:23
|
|---|
| 67 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 68 | msgid "Terminal"
|
|---|
| 69 | msgstr "Терминал"
|
|---|
| 70 |
|
|---|
| 71 | #: src/help-overlay.ui:27
|
|---|
| 72 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 73 | msgid "Find"
|
|---|
| 74 | msgstr "Търсене"
|
|---|
| 75 |
|
|---|
| 76 | #: src/help-overlay.ui:33
|
|---|
| 77 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 78 | msgid "Copy"
|
|---|
| 79 | msgstr "Копиране"
|
|---|
| 80 |
|
|---|
| 81 | #: src/help-overlay.ui:39
|
|---|
| 82 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 83 | msgid "Paste"
|
|---|
| 84 | msgstr "Поставяне"
|
|---|
| 85 |
|
|---|
| 86 | #: src/help-overlay.ui:46
|
|---|
| 87 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 88 | msgid "Tabs"
|
|---|
| 89 | msgstr "Подпрозорци"
|
|---|
| 90 |
|
|---|
| 91 | #: src/help-overlay.ui:50
|
|---|
| 92 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 93 | msgid "New Tab"
|
|---|
| 94 | msgstr "Нов подпрозорец"
|
|---|
| 95 |
|
|---|
| 96 | #: src/help-overlay.ui:56
|
|---|
| 97 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 98 | msgid "Close Tab"
|
|---|
| 99 | msgstr "Затваряне на подпрозорец"
|
|---|
| 100 |
|
|---|
| 101 | #: src/help-overlay.ui:62
|
|---|
| 102 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 103 | msgid "Show All Tabs"
|
|---|
| 104 | msgstr "Показване на всички подпрозорци"
|
|---|
| 105 |
|
|---|
| 106 | #: src/help-overlay.ui:68
|
|---|
| 107 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 108 | msgid "Next Tab"
|
|---|
| 109 | msgstr "Следващ подпрозорец"
|
|---|
| 110 |
|
|---|
| 111 | #: src/help-overlay.ui:74
|
|---|
| 112 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 113 | msgid "Previous Tab"
|
|---|
| 114 | msgstr "Предишен подпрозорец"
|
|---|
| 115 |
|
|---|
| 116 | #: src/help-overlay.ui:80
|
|---|
| 117 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 118 | msgid "Move Tab Right"
|
|---|
| 119 | msgstr "Преместване на подпрозореца надясно"
|
|---|
| 120 |
|
|---|
| 121 | #: src/help-overlay.ui:86
|
|---|
| 122 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 123 | msgid "Move Tab Left"
|
|---|
| 124 | msgstr "Преместване на подпрозореца наляво"
|
|---|
| 125 |
|
|---|
| 126 | #: src/help-overlay.ui:92
|
|---|
| 127 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 128 | msgid "Switch to Tab 1–9"
|
|---|
| 129 | msgstr "Преход към подпрозорец 1-9"
|
|---|
| 130 |
|
|---|
| 131 | #: src/help-overlay.ui:98
|
|---|
| 132 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 133 | msgid "Switch to Tab 10"
|
|---|
| 134 | msgstr "Преход към подпрозорец 10"
|
|---|
| 135 |
|
|---|
| 136 | #: src/kgx-application.c:252
|
|---|
| 137 | msgid "Cannot use both --command and positional parameters"
|
|---|
| 138 | msgstr "Позиционните аргументи и опцията „--command“ са несъвместими"
|
|---|
| 139 |
|
|---|
| 140 | #. Translators: The leading # is intentional, the initial %s is the
|
|---|
| 141 | #. version of KGX itself, the latter format is the VTE version
|
|---|
| 142 | #: src/kgx-application.c:349
|
|---|
| 143 | #, c-format
|
|---|
| 144 | msgid "# KGX %s using VTE %u.%u.%u %s\n"
|
|---|
| 145 | msgstr "# KGX: %s, VTE: %u.%u.%u %s\n"
|
|---|
| 146 |
|
|---|
| 147 | #. Translators: %s is the year range
|
|---|
| 148 | #: src/kgx-application.c:361 src/kgx-window.c:467
|
|---|
| 149 | #, c-format
|
|---|
| 150 | msgid "© %s Zander Brown"
|
|---|
| 151 | msgstr "© %s Zander Brown"
|
|---|
| 152 |
|
|---|
| 153 | #: src/kgx-application.c:379
|
|---|
| 154 | msgid "GPL 3.0 or later"
|
|---|
| 155 | msgstr "GPL 3.0 или по-късен"
|
|---|
| 156 |
|
|---|
| 157 | #: src/kgx-application.c:444
|
|---|
| 158 | msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
|
|---|
| 159 | msgstr "Изпълняване на аргумента на тази опция в терминала"
|
|---|
| 160 |
|
|---|
| 161 | #: src/kgx-application.c:445
|
|---|
| 162 | msgid "COMMAND"
|
|---|
| 163 | msgstr "КОМАНДА"
|
|---|
| 164 |
|
|---|
| 165 | #: src/kgx-application.c:453
|
|---|
| 166 | msgid "Set the working directory"
|
|---|
| 167 | msgstr "Задаване на работната папка на терминала"
|
|---|
| 168 |
|
|---|
| 169 | #. Translators: Placeholder of for a given directory
|
|---|
| 170 | #: src/kgx-application.c:455
|
|---|
| 171 | msgid "DIRNAME"
|
|---|
| 172 | msgstr "ПАПКА"
|
|---|
| 173 |
|
|---|
| 174 | #: src/kgx-application.c:463
|
|---|
| 175 | msgid "Wait until the child exits (TODO)"
|
|---|
| 176 | msgstr "Изчакване докато дъщерният процес завърши (предстои)"
|
|---|
| 177 |
|
|---|
| 178 | #: src/kgx-application.c:472
|
|---|
| 179 | msgid "Set the initial window title"
|
|---|
| 180 | msgstr "Начално заглавие на терминала"
|
|---|
| 181 |
|
|---|
| 182 | #: src/kgx-application.c:473
|
|---|
| 183 | msgid "TITLE"
|
|---|
| 184 | msgstr "ЗАГЛАВИЕ"
|
|---|
| 185 |
|
|---|
| 186 | #: src/kgx-application.c:481
|
|---|
| 187 | msgid "ADVANCED: Set the shell to launch"
|
|---|
| 188 | msgstr "НАПРЕДНАЛИ: коя обвивка да се стартира"
|
|---|
| 189 |
|
|---|
| 190 | #: src/kgx-application.c:482
|
|---|
| 191 | msgid "SHELL"
|
|---|
| 192 | msgstr "ОБВИВКА"
|
|---|
| 193 |
|
|---|
| 194 | #: src/kgx-application.c:490
|
|---|
| 195 | msgid "ADVANCED: Set the scrollback length"
|
|---|
| 196 | msgstr "НАПРЕДНАЛИ: буфер за придвижване назад"
|
|---|
| 197 |
|
|---|
| 198 | #: src/kgx-application.c:491
|
|---|
| 199 | msgid "LINES"
|
|---|
| 200 | msgstr "РЕДОВЕ"
|
|---|
| 201 |
|
|---|
| 202 | #: src/kgx-application.c:500
|
|---|
| 203 | msgid "[-e|-- COMMAND [ARGUMENT...]]"
|
|---|
| 204 | msgstr "[-e|-- КОМАНДА [АРГУМЕНТ…]]"
|
|---|
| 205 |
|
|---|
| 206 | #: src/kgx-close-dialog.c:94
|
|---|
| 207 | msgid "Close Window?"
|
|---|
| 208 | msgstr "Затваряне на прозореца?"
|
|---|
| 209 |
|
|---|
| 210 | #: src/kgx-close-dialog.c:96
|
|---|
| 211 | msgid ""
|
|---|
| 212 | "A command is still running, closing this window will kill it and may lead to "
|
|---|
| 213 | "unexpected outcomes"
|
|---|
| 214 | msgid_plural ""
|
|---|
| 215 | "Some commands are still running, closing this window will kill them and may "
|
|---|
| 216 | "lead to unexpected outcomes"
|
|---|
| 217 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 218 | "Все още има работеща команда. Ако затворите прозореца, ще я прекратите и "
|
|---|
| 219 | "може да загубите данните от нея"
|
|---|
| 220 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 221 | "Все още има работещи команди. Ако затворите прозореца, ще ги прекратите и "
|
|---|
| 222 | "може да загубите данните от тях"
|
|---|
| 223 |
|
|---|
| 224 | #: src/kgx-close-dialog.c:103
|
|---|
| 225 | msgid "Close Tab?"
|
|---|
| 226 | msgstr "Затваряне на подпрозореца?"
|
|---|
| 227 |
|
|---|
| 228 | #: src/kgx-close-dialog.c:105
|
|---|
| 229 | msgid ""
|
|---|
| 230 | "A command is still running, closing this tab will kill it and may lead to "
|
|---|
| 231 | "unexpected outcomes"
|
|---|
| 232 | msgid_plural ""
|
|---|
| 233 | "Some commands are still running, closing this tab will kill them and may "
|
|---|
| 234 | "lead to unexpected outcomes"
|
|---|
| 235 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 236 | "Все още има работеща команда. Ако затворите подпрозореца, ще я прекратите и "
|
|---|
| 237 | "може да загубите данните от нея"
|
|---|
| 238 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 239 | "Все още има работещи команди. Ако затворите подпрозореца, ще ги прекратите и "
|
|---|
| 240 | "може да загубите данните от тях"
|
|---|
| 241 |
|
|---|
| 242 | #. Translators: Screen reader label for the list of running commands
|
|---|
| 243 | #: src/kgx-close-dialog.c:232
|
|---|
| 244 | msgid "Process list"
|
|---|
| 245 | msgstr "Списък с процесите"
|
|---|
| 246 |
|
|---|
| 247 | #. Translators: This action dismisses the dialogue, leaving the tab/window open
|
|---|
| 248 | #: src/kgx-close-dialog.c:246 src/kgx-font-picker.ui:30 src/kgx-terminal.c:793
|
|---|
| 249 | msgid "_Cancel"
|
|---|
| 250 | msgstr "_Отказ"
|
|---|
| 251 |
|
|---|
| 252 | #. Translators: This action accepts the ‘unexpected outcomes’ and closes the tab/window
|
|---|
| 253 | #: src/kgx-close-dialog.c:248
|
|---|
| 254 | msgid "C_lose"
|
|---|
| 255 | msgstr "_Затваряне"
|
|---|
| 256 |
|
|---|
| 257 | #: src/kgx-font-picker.ui:12
|
|---|
| 258 | msgid "Terminal Font"
|
|---|
| 259 | msgstr "Шрифт на терминала"
|
|---|
| 260 |
|
|---|
| 261 | #: src/kgx-font-picker.ui:37
|
|---|
| 262 | msgid "_Select"
|
|---|
| 263 | msgstr "_Избор"
|
|---|
| 264 |
|
|---|
| 265 | #: src/kgx-font-picker.ui:53 src/kgx-font-picker.ui:56
|
|---|
| 266 | msgid "Font Name"
|
|---|
| 267 | msgstr "Име на шрифта"
|
|---|
| 268 |
|
|---|
| 269 | #: src/kgx-font-picker.ui:142
|
|---|
| 270 | msgid "Font Family"
|
|---|
| 271 | msgstr "Фамилия на шрифта"
|
|---|
| 272 |
|
|---|
| 273 | #: src/kgx-font-picker.ui:167
|
|---|
| 274 | msgid "Font Preview"
|
|---|
| 275 | msgstr "Преглед на шрифта"
|
|---|
| 276 |
|
|---|
| 277 | #: src/kgx-font-picker.ui:188
|
|---|
| 278 | msgid "Font Size"
|
|---|
| 279 | msgstr "Размер на шрифта"
|
|---|
| 280 |
|
|---|
| 281 | #. Translators: %i is, from the users perspective, a random number.
|
|---|
| 282 | #. * this string will only be seen when the running program has
|
|---|
| 283 | #. * failed to set a title, and exists purely to avoid blank tabs
|
|---|
| 284 | #.
|
|---|
| 285 | #: src/kgx-pages.c:473
|
|---|
| 286 | #, c-format
|
|---|
| 287 | msgid "Tab %i"
|
|---|
| 288 | msgstr "Подпрозорец %i"
|
|---|
| 289 |
|
|---|
| 290 | #: src/kgx-pages.ui:90
|
|---|
| 291 | msgid "_Detach Tab"
|
|---|
| 292 | msgstr "_Отделяне на подпрозореца"
|
|---|
| 293 |
|
|---|
| 294 | #: src/kgx-pages.ui:96
|
|---|
| 295 | msgid "_Close"
|
|---|
| 296 | msgstr "_Затваряне"
|
|---|
| 297 |
|
|---|
| 298 | #: src/kgx-preferences-window.c:122
|
|---|
| 299 | msgid "No Font Set"
|
|---|
| 300 | msgstr "Не е зададен шрифт"
|
|---|
| 301 |
|
|---|
| 302 | #: src/kgx-preferences-window.ui:7
|
|---|
| 303 | msgid "General"
|
|---|
| 304 | msgstr "Общи"
|
|---|
| 305 |
|
|---|
| 306 | #: src/kgx-preferences-window.ui:10
|
|---|
| 307 | msgid "Font"
|
|---|
| 308 | msgstr "Шрифт"
|
|---|
| 309 |
|
|---|
| 310 | #: src/kgx-preferences-window.ui:13
|
|---|
| 311 | msgid "Use _System Default"
|
|---|
| 312 | msgstr "Използване на _системните настройки"
|
|---|
| 313 |
|
|---|
| 314 | #: src/kgx-preferences-window.ui:19
|
|---|
| 315 | msgid "Custom _Font"
|
|---|
| 316 | msgstr "Шрифт по _избор"
|
|---|
| 317 |
|
|---|
| 318 | #: src/kgx-preferences-window.ui:59
|
|---|
| 319 | msgid "Terminal Bell"
|
|---|
| 320 | msgstr "Терминален звънец"
|
|---|
| 321 |
|
|---|
| 322 | #: src/kgx-preferences-window.ui:62
|
|---|
| 323 | msgid "Play _Sound"
|
|---|
| 324 | msgstr "Изпълнение на _звук"
|
|---|
| 325 |
|
|---|
| 326 | #: src/kgx-preferences-window.ui:68
|
|---|
| 327 | msgid "_Visual Effects"
|
|---|
| 328 | msgstr "_Визуални ефекти"
|
|---|
| 329 |
|
|---|
| 330 | #: src/kgx-process.c:198
|
|---|
| 331 | #, c-format
|
|---|
| 332 | msgid "Process %d"
|
|---|
| 333 | msgstr "Процес %d"
|
|---|
| 334 |
|
|---|
| 335 | #. translators: <b> </b> marks the text as bold, ensure they are
|
|---|
| 336 | #. matched please!
|
|---|
| 337 | #: src/kgx-simple-tab.c:180
|
|---|
| 338 | #, c-format
|
|---|
| 339 | msgid "<b>Read Only</b> — Command exited with code %i"
|
|---|
| 340 | msgstr "<b>Само за четене</b> — командата завърши с код %i"
|
|---|
| 341 |
|
|---|
| 342 | #. translators: <b> </b> marks the text as bold, ensure they are
|
|---|
| 343 | #. matched please!
|
|---|
| 344 | #: src/kgx-simple-tab.c:189
|
|---|
| 345 | msgid "<b>Read Only</b> — Command exited"
|
|---|
| 346 | msgstr "<b>Само за четене</b> — командата завърши"
|
|---|
| 347 |
|
|---|
| 348 | #. translators: <b> </b> marks the text as bold, ensure they are
|
|---|
| 349 | #. matched please!
|
|---|
| 350 | #: src/kgx-simple-tab.c:222
|
|---|
| 351 | #, c-format
|
|---|
| 352 | msgid "<b>Failed to start</b> — %s"
|
|---|
| 353 | msgstr "<b>Неуспешно стартиране</b>: %s"
|
|---|
| 354 |
|
|---|
| 355 | #: src/kgx-tab.c:1112
|
|---|
| 356 | msgid "Command completed"
|
|---|
| 357 | msgstr "Командата завърши"
|
|---|
| 358 |
|
|---|
| 359 | #: src/kgx-tab.ui:25
|
|---|
| 360 | msgid "Find text"
|
|---|
| 361 | msgstr "Търсене нататък"
|
|---|
| 362 |
|
|---|
| 363 | #: src/kgx-tab.ui:36
|
|---|
| 364 | msgid "Previous Match"
|
|---|
| 365 | msgstr "Предишна поява"
|
|---|
| 366 |
|
|---|
| 367 | #: src/kgx-tab.ui:44
|
|---|
| 368 | msgid "Next Match"
|
|---|
| 369 | msgstr "Следваща поява"
|
|---|
| 370 |
|
|---|
| 371 | #: src/kgx-terminal.c:476
|
|---|
| 372 | #, c-format
|
|---|
| 373 | msgid ""
|
|---|
| 374 | "Ctrl-click to open:\n"
|
|---|
| 375 | "%s"
|
|---|
| 376 | msgstr ""
|
|---|
| 377 | "Отваряне с Ctrl+натискане на бутон на мишката:\n"
|
|---|
| 378 | "%s"
|
|---|
| 379 |
|
|---|
| 380 | #: src/kgx-terminal.c:786
|
|---|
| 381 | msgid "You are pasting a command that runs as an administrator"
|
|---|
| 382 | msgstr "Поставяте команда, която ще се изпълни с права на администратор"
|
|---|
| 383 |
|
|---|
| 384 | #. TRANSLATORS: %s is the command being pasted
|
|---|
| 385 | #: src/kgx-terminal.c:790
|
|---|
| 386 | #, c-format
|
|---|
| 387 | msgid ""
|
|---|
| 388 | "Make sure you know what the command does:\n"
|
|---|
| 389 | "%s"
|
|---|
| 390 | msgstr ""
|
|---|
| 391 | "Проверете какво точно прави командата:\n"
|
|---|
| 392 | "%s"
|
|---|
| 393 |
|
|---|
| 394 | #: src/kgx-terminal.c:794 src/kgx-terminal.ui:24
|
|---|
| 395 | msgid "_Paste"
|
|---|
| 396 | msgstr "_Поставяне"
|
|---|
| 397 |
|
|---|
| 398 | #: src/kgx-terminal.ui:7
|
|---|
| 399 | msgid "_Open Link"
|
|---|
| 400 | msgstr "_Отваряне на връзка"
|
|---|
| 401 |
|
|---|
| 402 | #: src/kgx-terminal.ui:12
|
|---|
| 403 | msgid "Copy _Link"
|
|---|
| 404 | msgstr "_Копиране на връзката"
|
|---|
| 405 |
|
|---|
| 406 | #: src/kgx-terminal.ui:19
|
|---|
| 407 | msgid "_Copy"
|
|---|
| 408 | msgstr "_Копиране"
|
|---|
| 409 |
|
|---|
| 410 | #: src/kgx-terminal.ui:29
|
|---|
| 411 | msgid "_Select All"
|
|---|
| 412 | msgstr "_Избор на всичко"
|
|---|
| 413 |
|
|---|
| 414 | #: src/kgx-terminal.ui:36
|
|---|
| 415 | msgid "Show in _Files"
|
|---|
| 416 | msgstr "Показване във „_Файлове“"
|
|---|
| 417 |
|
|---|
| 418 | #: src/kgx-theme-switcher.ui:16
|
|---|
| 419 | msgid "Follow System Style"
|
|---|
| 420 | msgstr "Ползване на системната тема"
|
|---|
| 421 |
|
|---|
| 422 | #: src/kgx-theme-switcher.ui:44
|
|---|
| 423 | msgid "Light Style"
|
|---|
| 424 | msgstr "Светла тема"
|
|---|
| 425 |
|
|---|
| 426 | #: src/kgx-theme-switcher.ui:71
|
|---|
| 427 | msgid "Dark Style"
|
|---|
| 428 | msgstr "Тъмна тема"
|
|---|
| 429 |
|
|---|
| 430 | #. Translators: Credit yourself here
|
|---|
| 431 | #: src/kgx-window.c:479
|
|---|
| 432 | msgid "translator-credits"
|
|---|
| 433 | msgstr ""
|
|---|
| 434 | "Александър Шопов <<a href='mailto:ash@kambanaria.org'>ash@kambanaria.org</"
|
|---|
| 435 | "a>>\n"
|
|---|
| 436 | "\n"
|
|---|
| 437 | "\n"
|
|---|
| 438 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
|
|---|
| 439 | "Научете повече за нас на <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp'>уеб сайта</"
|
|---|
| 440 | "a> ни.\n"
|
|---|
| 441 | "Докладвайте за грешки в превода в <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp/"
|
|---|
| 442 | "newticket'>съответния раздел</a>."
|
|---|
| 443 |
|
|---|
| 444 | #: src/kgx-window.ui:17
|
|---|
| 445 | msgid "_New Window"
|
|---|
| 446 | msgstr "_Нов прозорец"
|
|---|
| 447 |
|
|---|
| 448 | #: src/kgx-window.ui:23
|
|---|
| 449 | msgid "_Show All Tabs"
|
|---|
| 450 | msgstr "Показване на _всички подпрозорци"
|
|---|
| 451 |
|
|---|
| 452 | #: src/kgx-window.ui:30
|
|---|
| 453 | msgid "_Preferences"
|
|---|
| 454 | msgstr "_Настройки"
|
|---|
| 455 |
|
|---|
| 456 | #: src/kgx-window.ui:34
|
|---|
| 457 | msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
|---|
| 458 | msgstr "_Клавишни комбинации"
|
|---|
| 459 |
|
|---|
| 460 | #: src/kgx-window.ui:38
|
|---|
| 461 | msgid "_About Console"
|
|---|
| 462 | msgstr "_Относно „Конзолата“"
|
|---|
| 463 |
|
|---|
| 464 | #: src/kgx-window.ui:79
|
|---|
| 465 | msgid "Find in Terminal"
|
|---|
| 466 | msgstr "Търсене в терминала"
|
|---|
| 467 |
|
|---|
| 468 | #: src/kgx-window.ui:86
|
|---|
| 469 | msgid "Main Menu"
|
|---|
| 470 | msgstr "Основно меню"
|
|---|
| 471 |
|
|---|
| 472 | #: src/kgx-window.ui:104
|
|---|
| 473 | msgid "Shrink Text"
|
|---|
| 474 | msgstr "Намаляване"
|
|---|
| 475 |
|
|---|
| 476 | #: src/kgx-window.ui:115
|
|---|
| 477 | msgid "Reset Size"
|
|---|
| 478 | msgstr "Стандартен размер"
|
|---|
| 479 |
|
|---|
| 480 | #: src/kgx-window.ui:139
|
|---|
| 481 | msgid "Enlarge Text"
|
|---|
| 482 | msgstr "Увеличаване"
|
|---|