source: gnome/main/console.main.bg.po@ 3890

Last change on this file since 3890 was 3890, checked in by Александър Шопов, 23 months ago

console: подаден през vertimus

File size: 13.8 KB
Line 
1# Bulgarian translation of console po-file.
2# Copyright (C) 2022, 2023, 2024 Alexander Shopov.
3# This file is distributed under the same license as the console package.
4# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org> 2022, 2023, 2024.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: console main\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/console/issues/\n"
10"POT-Creation-Date: 2024-02-20 18:14+0000\n"
11"PO-Revision-Date: 2024-02-21 09:30+0100\n"
12"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
13"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
14"Language: bg\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20#: data/org.gnome.Console.desktop.in.in:3
21#: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:8 src/kgx-application.h:27
22msgid "Console"
23msgstr "Конзола"
24
25#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
26#: data/org.gnome.Console.desktop.in.in:8
27msgid "command;prompt;cmd;commandline;run;shell;terminal;kgx;kings cross;"
28msgstr ""
29"command;prompt;cmd;commandline;run;shell;terminal;kgx;kings cross;команда;"
30"ред;терминал;обвивка;шел;промпт;"
31
32#: data/org.gnome.Console.desktop.in.in:21
33msgid "New Window"
34msgstr "Нов прозорец"
35
36#: data/org.gnome.Console.desktop.in.in:27 src/kgx-window.ui:164
37msgid "New Tab"
38msgstr "Нов подпрозорец"
39
40#: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:9 src/kgx-application.c:377
41msgid "Terminal Emulator"
42msgstr "Терминален емулатор"
43
44#: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:11
45msgid "A simple user-friendly terminal emulator for the GNOME desktop."
46msgstr "Лесен за ползване емулатор на терминал за GNOME."
47
48#: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:30
49msgid "Terminal window"
50msgstr "Прозорец на терминала"
51
52#: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:330 src/kgx-window.c:472
53msgid "The GNOME Project"
54msgstr "Проектът GNOME"
55
56#: src/help-overlay.ui:12
57msgctxt "shortcut window"
58msgid "Application"
59msgstr "Програма"
60
61#: src/help-overlay.ui:16
62msgctxt "shortcut window"
63msgid "New Window"
64msgstr "Нов прозорец"
65
66#: src/help-overlay.ui:23
67msgctxt "shortcut window"
68msgid "Terminal"
69msgstr "Терминал"
70
71#: src/help-overlay.ui:27
72msgctxt "shortcut window"
73msgid "Find"
74msgstr "Търсене"
75
76#: src/help-overlay.ui:33
77msgctxt "shortcut window"
78msgid "Copy"
79msgstr "Копиране"
80
81#: src/help-overlay.ui:39
82msgctxt "shortcut window"
83msgid "Paste"
84msgstr "Поставяне"
85
86#: src/help-overlay.ui:46
87msgctxt "shortcut window"
88msgid "Tabs"
89msgstr "Подпрозорци"
90
91#: src/help-overlay.ui:50
92msgctxt "shortcut window"
93msgid "New Tab"
94msgstr "Нов подпрозорец"
95
96#: src/help-overlay.ui:56
97msgctxt "shortcut window"
98msgid "Close Tab"
99msgstr "Затваряне на подпрозорец"
100
101#: src/help-overlay.ui:62
102msgctxt "shortcut window"
103msgid "Show All Tabs"
104msgstr "Показване на всички подпрозорци"
105
106#: src/help-overlay.ui:68
107msgctxt "shortcut window"
108msgid "Next Tab"
109msgstr "Следващ подпрозорец"
110
111#: src/help-overlay.ui:74
112msgctxt "shortcut window"
113msgid "Previous Tab"
114msgstr "Предишен подпрозорец"
115
116#: src/help-overlay.ui:80
117msgctxt "shortcut window"
118msgid "Move Tab Right"
119msgstr "Преместване на подпрозореца надясно"
120
121#: src/help-overlay.ui:86
122msgctxt "shortcut window"
123msgid "Move Tab Left"
124msgstr "Преместване на подпрозореца наляво"
125
126#: src/help-overlay.ui:92
127msgctxt "shortcut window"
128msgid "Switch to Tab 1–9"
129msgstr "Преход към подпрозорец 1-9"
130
131#: src/help-overlay.ui:98
132msgctxt "shortcut window"
133msgid "Switch to Tab 10"
134msgstr "Преход към подпрозорец 10"
135
136#: src/kgx-application.c:252
137msgid "Cannot use both --command and positional parameters"
138msgstr "Позиционните аргументи и опцията „--command“ са несъвместими"
139
140#. Translators: The leading # is intentional, the initial %s is the
141#. version of KGX itself, the latter format is the VTE version
142#: src/kgx-application.c:349
143#, c-format
144msgid "# KGX %s using VTE %u.%u.%u %s\n"
145msgstr "# KGX: %s, VTE: %u.%u.%u %s\n"
146
147#. Translators: %s is the year range
148#: src/kgx-application.c:361 src/kgx-window.c:467
149#, c-format
150msgid "© %s Zander Brown"
151msgstr "© %s Zander Brown"
152
153#: src/kgx-application.c:379
154msgid "GPL 3.0 or later"
155msgstr "GPL 3.0 или по-късен"
156
157#: src/kgx-application.c:444
158msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
159msgstr "Изпълняване на аргумента на тази опция в терминала"
160
161#: src/kgx-application.c:445
162msgid "COMMAND"
163msgstr "КОМАНДА"
164
165#: src/kgx-application.c:453
166msgid "Set the working directory"
167msgstr "Задаване на работната папка на терминала"
168
169#. Translators: Placeholder of for a given directory
170#: src/kgx-application.c:455
171msgid "DIRNAME"
172msgstr "ПАПКА"
173
174#: src/kgx-application.c:463
175msgid "Wait until the child exits (TODO)"
176msgstr "Изчакване докато дъщерният процес завърши (предстои)"
177
178#: src/kgx-application.c:472
179msgid "Set the initial window title"
180msgstr "Начално заглавие на терминала"
181
182#: src/kgx-application.c:473
183msgid "TITLE"
184msgstr "ЗАГЛАВИЕ"
185
186#: src/kgx-application.c:481
187msgid "ADVANCED: Set the shell to launch"
188msgstr "НАПРЕДНАЛИ: коя обвивка да се стартира"
189
190#: src/kgx-application.c:482
191msgid "SHELL"
192msgstr "ОБВИВКА"
193
194#: src/kgx-application.c:490
195msgid "ADVANCED: Set the scrollback length"
196msgstr "НАПРЕДНАЛИ: буфер за придвижване назад"
197
198#: src/kgx-application.c:491
199msgid "LINES"
200msgstr "РЕДОВЕ"
201
202#: src/kgx-application.c:500
203msgid "[-e|-- COMMAND [ARGUMENT...]]"
204msgstr "[-e|-- КОМАНДА [АРГУМЕНТ…]]"
205
206#: src/kgx-close-dialog.c:94
207msgid "Close Window?"
208msgstr "Затваряне на прозореца?"
209
210#: src/kgx-close-dialog.c:96
211msgid ""
212"A command is still running, closing this window will kill it and may lead to "
213"unexpected outcomes"
214msgid_plural ""
215"Some commands are still running, closing this window will kill them and may "
216"lead to unexpected outcomes"
217msgstr[0] ""
218"Все още има работеща команда. Ако затворите прозореца, ще я прекратите и "
219"може да загубите данните от нея"
220msgstr[1] ""
221"Все още има работещи команди. Ако затворите прозореца, ще ги прекратите и "
222"може да загубите данните от тях"
223
224#: src/kgx-close-dialog.c:103
225msgid "Close Tab?"
226msgstr "Затваряне на подпрозореца?"
227
228#: src/kgx-close-dialog.c:105
229msgid ""
230"A command is still running, closing this tab will kill it and may lead to "
231"unexpected outcomes"
232msgid_plural ""
233"Some commands are still running, closing this tab will kill them and may "
234"lead to unexpected outcomes"
235msgstr[0] ""
236"Все още има работеща команда. Ако затворите подпрозореца, ще я прекратите и "
237"може да загубите данните от нея"
238msgstr[1] ""
239"Все още има работещи команди. Ако затворите подпрозореца, ще ги прекратите и "
240"може да загубите данните от тях"
241
242#. Translators: Screen reader label for the list of running commands
243#: src/kgx-close-dialog.c:232
244msgid "Process list"
245msgstr "Списък с процесите"
246
247#. Translators: This action dismisses the dialogue, leaving the tab/window open
248#: src/kgx-close-dialog.c:246 src/kgx-font-picker.ui:30 src/kgx-terminal.c:793
249msgid "_Cancel"
250msgstr "_Отказ"
251
252#. Translators: This action accepts the ‘unexpected outcomes’ and closes the tab/window
253#: src/kgx-close-dialog.c:248
254msgid "C_lose"
255msgstr "_Затваряне"
256
257#: src/kgx-font-picker.ui:12
258msgid "Terminal Font"
259msgstr "Шрифт на терминала"
260
261#: src/kgx-font-picker.ui:37
262msgid "_Select"
263msgstr "_Избор"
264
265#: src/kgx-font-picker.ui:53 src/kgx-font-picker.ui:56
266msgid "Font Name"
267msgstr "Име на шрифта"
268
269#: src/kgx-font-picker.ui:142
270msgid "Font Family"
271msgstr "Фамилия на шрифта"
272
273#: src/kgx-font-picker.ui:167
274msgid "Font Preview"
275msgstr "Преглед на шрифта"
276
277#: src/kgx-font-picker.ui:188
278msgid "Font Size"
279msgstr "Размер на шрифта"
280
281#. Translators: %i is, from the users perspective, a random number.
282#. * this string will only be seen when the running program has
283#. * failed to set a title, and exists purely to avoid blank tabs
284#.
285#: src/kgx-pages.c:473
286#, c-format
287msgid "Tab %i"
288msgstr "Подпрозорец %i"
289
290#: src/kgx-pages.ui:90
291msgid "_Detach Tab"
292msgstr "_Отделяне на подпрозореца"
293
294#: src/kgx-pages.ui:96
295msgid "_Close"
296msgstr "_Затваряне"
297
298#: src/kgx-preferences-window.c:122
299msgid "No Font Set"
300msgstr "Не е зададен шрифт"
301
302#: src/kgx-preferences-window.ui:7
303msgid "General"
304msgstr "Общи"
305
306#: src/kgx-preferences-window.ui:10
307msgid "Font"
308msgstr "Шрифт"
309
310#: src/kgx-preferences-window.ui:13
311msgid "Use _System Default"
312msgstr "Използване на _системните настройки"
313
314#: src/kgx-preferences-window.ui:19
315msgid "Custom _Font"
316msgstr "Шрифт по _избор"
317
318#: src/kgx-preferences-window.ui:59
319msgid "Terminal Bell"
320msgstr "Терминален звънец"
321
322#: src/kgx-preferences-window.ui:62
323msgid "Play _Sound"
324msgstr "Изпълнение на _звук"
325
326#: src/kgx-preferences-window.ui:68
327msgid "_Visual Effects"
328msgstr "_Визуални ефекти"
329
330#: src/kgx-process.c:198
331#, c-format
332msgid "Process %d"
333msgstr "Процес %d"
334
335#. translators: <b> </b> marks the text as bold, ensure they are
336#. matched please!
337#: src/kgx-simple-tab.c:180
338#, c-format
339msgid "<b>Read Only</b> — Command exited with code %i"
340msgstr "<b>Само за четене</b> — командата завърши с код %i"
341
342#. translators: <b> </b> marks the text as bold, ensure they are
343#. matched please!
344#: src/kgx-simple-tab.c:189
345msgid "<b>Read Only</b> — Command exited"
346msgstr "<b>Само за четене</b> — командата завърши"
347
348#. translators: <b> </b> marks the text as bold, ensure they are
349#. matched please!
350#: src/kgx-simple-tab.c:222
351#, c-format
352msgid "<b>Failed to start</b> — %s"
353msgstr "<b>Неуспешно стартиране</b>: %s"
354
355#: src/kgx-tab.c:1112
356msgid "Command completed"
357msgstr "Командата завърши"
358
359#: src/kgx-tab.ui:25
360msgid "Find text"
361msgstr "Търсене нататък"
362
363#: src/kgx-tab.ui:36
364msgid "Previous Match"
365msgstr "Предишна поява"
366
367#: src/kgx-tab.ui:44
368msgid "Next Match"
369msgstr "Следваща поява"
370
371#: src/kgx-terminal.c:476
372#, c-format
373msgid ""
374"Ctrl-click to open:\n"
375"%s"
376msgstr ""
377"Отваряне с Ctrl+натискане на бутон на мишката:\n"
378"%s"
379
380#: src/kgx-terminal.c:786
381msgid "You are pasting a command that runs as an administrator"
382msgstr "Поставяте команда, която ще се изпълни с права на администратор"
383
384#. TRANSLATORS: %s is the command being pasted
385#: src/kgx-terminal.c:790
386#, c-format
387msgid ""
388"Make sure you know what the command does:\n"
389"%s"
390msgstr ""
391"Проверете какво точно прави командата:\n"
392"%s"
393
394#: src/kgx-terminal.c:794 src/kgx-terminal.ui:24
395msgid "_Paste"
396msgstr "_Поставяне"
397
398#: src/kgx-terminal.ui:7
399msgid "_Open Link"
400msgstr "_Отваряне на връзка"
401
402#: src/kgx-terminal.ui:12
403msgid "Copy _Link"
404msgstr "_Копиране на връзката"
405
406#: src/kgx-terminal.ui:19
407msgid "_Copy"
408msgstr "_Копиране"
409
410#: src/kgx-terminal.ui:29
411msgid "_Select All"
412msgstr "_Избор на всичко"
413
414#: src/kgx-terminal.ui:36
415msgid "Show in _Files"
416msgstr "Показване във „_Файлове“"
417
418#: src/kgx-theme-switcher.ui:16
419msgid "Follow System Style"
420msgstr "Ползване на системната тема"
421
422#: src/kgx-theme-switcher.ui:44
423msgid "Light Style"
424msgstr "Светла тема"
425
426#: src/kgx-theme-switcher.ui:71
427msgid "Dark Style"
428msgstr "Тъмна тема"
429
430#. Translators: Credit yourself here
431#: src/kgx-window.c:479
432msgid "translator-credits"
433msgstr ""
434"Александър Шопов &lt;<a href='mailto:ash@kambanaria.org'>ash@kambanaria.org</"
435"a>&gt;\n"
436"\n"
437"\n"
438"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
439"Научете повече за нас на <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp'>уеб сайта</"
440"a> ни.\n"
441"Докладвайте за грешки в превода в <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp/"
442"newticket'>съответния раздел</a>."
443
444#: src/kgx-window.ui:17
445msgid "_New Window"
446msgstr "_Нов прозорец"
447
448#: src/kgx-window.ui:23
449msgid "_Show All Tabs"
450msgstr "Показване на _всички подпрозорци"
451
452#: src/kgx-window.ui:30
453msgid "_Preferences"
454msgstr "_Настройки"
455
456#: src/kgx-window.ui:34
457msgid "_Keyboard Shortcuts"
458msgstr "_Клавишни комбинации"
459
460#: src/kgx-window.ui:38
461msgid "_About Console"
462msgstr "_Относно „Конзолата“"
463
464#: src/kgx-window.ui:79
465msgid "Find in Terminal"
466msgstr "Търсене в терминала"
467
468#: src/kgx-window.ui:86
469msgid "Main Menu"
470msgstr "Основно меню"
471
472#: src/kgx-window.ui:104
473msgid "Shrink Text"
474msgstr "Намаляване"
475
476#: src/kgx-window.ui:115
477msgid "Reset Size"
478msgstr "Стандартен размер"
479
480#: src/kgx-window.ui:139
481msgid "Enlarge Text"
482msgstr "Увеличаване"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.