| [3506] | 1 | # Bulgarian translation of gnome-calendar po-file.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2022 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| [3729] | 3 | # Copyright (C) 2023 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>.
|
|---|
| [3957] | 4 | # Copyright (C) 2024 twlvnn kraftwerk.
|
|---|
| [3506] | 5 | # This file is distributed under the same license as the gnome-calendar package.
|
|---|
| [3729] | 6 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org> 2022, 2023.
|
|---|
| [3957] | 7 | # twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2024.
|
|---|
| 8 | #
|
|---|
| [3506] | 9 | msgid ""
|
|---|
| 10 | msgstr ""
|
|---|
| [3576] | 11 | "Project-Id-Version: gnome-calendar main\n"
|
|---|
| [3506] | 12 | "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-calendar/issues\n"
|
|---|
| [3983] | 13 | "POT-Creation-Date: 2024-09-07 15:45+0000\n"
|
|---|
| 14 | "PO-Revision-Date: 2024-09-07 17:47+0200\n"
|
|---|
| [3957] | 15 | "Last-Translator: twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n"
|
|---|
| 16 | "Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
|
|---|
| [3506] | 17 | "Language: bg\n"
|
|---|
| 18 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 19 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 20 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| [3957] | 21 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
|---|
| 22 | "X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
|
|---|
| [3506] | 23 |
|
|---|
| [3957] | 24 | #: data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in:3
|
|---|
| 25 | #: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:7 src/main.c:35
|
|---|
| 26 | #: src/gui/gcal-quick-add-popover.ui:135 src/gui/gcal-window.ui:4
|
|---|
| 27 | #: src/gui/gcal-window.ui:147
|
|---|
| [3506] | 28 | msgid "Calendar"
|
|---|
| 29 | msgstr "Календар"
|
|---|
| 30 |
|
|---|
| 31 | #: data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in:4
|
|---|
| 32 | msgid "Access and manage your calendars"
|
|---|
| 33 | msgstr "Достъп и управление на календари"
|
|---|
| 34 |
|
|---|
| 35 | #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
|---|
| 36 | #: data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in:13
|
|---|
| 37 | msgid "Calendar;Event;Reminder;"
|
|---|
| 38 | msgstr "calendar;event;reminder;календар;събития;напомняне;разписание;"
|
|---|
| 39 |
|
|---|
| 40 | #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:6
|
|---|
| 41 | msgid "Window maximized"
|
|---|
| 42 | msgstr "Максимизиран прозорец"
|
|---|
| 43 |
|
|---|
| 44 | #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:7
|
|---|
| 45 | msgid "Window maximized state"
|
|---|
| 46 | msgstr "Максимизирано състояние на прозорец"
|
|---|
| 47 |
|
|---|
| 48 | #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:11
|
|---|
| 49 | msgid "Window size"
|
|---|
| 50 | msgstr "Размер на прозореца"
|
|---|
| 51 |
|
|---|
| 52 | #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:12
|
|---|
| 53 | msgid "Window size (width and height)."
|
|---|
| 54 | msgstr "Размер на прозореца (широчина и височина)."
|
|---|
| 55 |
|
|---|
| 56 | #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:16
|
|---|
| 57 | msgid "Type of the active view"
|
|---|
| 58 | msgstr "Вид на активния изглед"
|
|---|
| 59 |
|
|---|
| [3957] | 60 | #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:17
|
|---|
| [3506] | 61 | msgid "Type of the active window view, default value is: monthly view"
|
|---|
| 62 | msgstr "Вид на изгледа на активния прозорец. Стандартно е месечен"
|
|---|
| 63 |
|
|---|
| [3957] | 64 | #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:21
|
|---|
| [3506] | 65 | msgid "Weather Service Configuration"
|
|---|
| 66 | msgstr "_Настройки за прогнозата за времето"
|
|---|
| 67 |
|
|---|
| [3957] | 68 | #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:22
|
|---|
| [3506] | 69 | msgid ""
|
|---|
| 70 | "Whether weather reports are shown, automatic locations are used and a "
|
|---|
| 71 | "location-name"
|
|---|
| 72 | msgstr ""
|
|---|
| 73 | "Дали прогнозата за времето да се показва. Местоположението се определя "
|
|---|
| 74 | "автоматично, но може и изрично да го зададете по име"
|
|---|
| 75 |
|
|---|
| [3957] | 76 | #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:26
|
|---|
| 77 | msgid "Zoom level of the week grid"
|
|---|
| 78 | msgstr "Мащаб на седмичната мрежа"
|
|---|
| 79 |
|
|---|
| 80 | #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:27
|
|---|
| 81 | msgid "The current zoom level of the week grid"
|
|---|
| 82 | msgstr "Текущият мащаб на седмичната мрежа"
|
|---|
| 83 |
|
|---|
| 84 | #: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:8
|
|---|
| 85 | msgid "Manage your schedule"
|
|---|
| 86 | msgstr "Управлявайте графика си"
|
|---|
| 87 |
|
|---|
| 88 | #: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:11
|
|---|
| 89 | msgid ""
|
|---|
| 90 | "GNOME Calendar is an elegant tool to help you plan and stay on top of your "
|
|---|
| 91 | "schedule for upcoming days and weeks, whether your months are filled with "
|
|---|
| 92 | "meetings and appointments, public events, travel logistics, or other "
|
|---|
| 93 | "commitments in your life."
|
|---|
| 94 | msgstr ""
|
|---|
| 95 | "„Календар“ е елегантен инструмент, който ви помага да планирате и да следите "
|
|---|
| 96 | "графика си за предстоящите дни и седмици, независимо дали месеците ви са "
|
|---|
| 97 | "изпълнени със срещи и уговорени часове, публични събития, пътувания или "
|
|---|
| 98 | "други ангажименти в живота ви."
|
|---|
| 99 |
|
|---|
| 100 | #: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:16
|
|---|
| 101 | msgid ""
|
|---|
| 102 | "Easily create and manage unlimited calendars and events with GNOME "
|
|---|
| 103 | "Calendar's infinite scrolling month view, week timetable, and scheduling "
|
|---|
| 104 | "list view."
|
|---|
| 105 | msgstr ""
|
|---|
| 106 | "Лесно създавайте и управлявайте неограничен брой календари и събития в "
|
|---|
| 107 | "„Календар“ с безкрайно придвижващ се месечен изглед, седмичен график и "
|
|---|
| 108 | "изглед на списъка за насрочване."
|
|---|
| 109 |
|
|---|
| 110 | #: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:20
|
|---|
| 111 | msgid ""
|
|---|
| 112 | "Integrating the latest GNOME technologies and design best practices, GNOME "
|
|---|
| 113 | "Calendar builds on top of the mature Evolution data server to manage large "
|
|---|
| 114 | "quantities of events and to provide integration with other applications. You "
|
|---|
| 115 | "can add calendars from various online calendaring services (like NextCloud, "
|
|---|
| 116 | "Google Calendar, and CalDAV / WebDAV servers), enabling you to synchronize "
|
|---|
| 117 | "your events across multiple devices and platforms. GNOME Calendar also "
|
|---|
| 118 | "supports local and offline calendaring, so you can use it anywhere and "
|
|---|
| 119 | "anytime while travelling (or after civilization's collapse.)"
|
|---|
| 120 | msgstr ""
|
|---|
| 121 | "Интегрирайки най-новите технологии на GNOME и най-добрите практики за "
|
|---|
| 122 | "проектиране, „Календар“ се базира на доказания сървър за данни Evolution, за "
|
|---|
| 123 | "да управлява големи количества събития и да осигурява интеграция с други "
|
|---|
| 124 | "приложения. Може да добавяте календари от различни онлайн услуги за "
|
|---|
| 125 | "календари (като NextCloud, Google Calendar и CalDAV/WebDAV), което ви "
|
|---|
| 126 | "позволява да синхронизирате събитията на различни устройства и платформи. "
|
|---|
| 127 | "„Календар“ поддържа работа с локални календари (без връзка с мрежа), така че "
|
|---|
| 128 | "може да го използвате навсякъде и по всяко време, докато пътувате (или след "
|
|---|
| 129 | "падането на цивилизацията.)"
|
|---|
| 130 |
|
|---|
| 131 | #: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:33
|
|---|
| 132 | msgid "Week view"
|
|---|
| 133 | msgstr "Седмичен изглед"
|
|---|
| 134 |
|
|---|
| 135 | #: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:37
|
|---|
| 136 | msgid "Month view"
|
|---|
| 137 | msgstr "Месечен изглед"
|
|---|
| 138 |
|
|---|
| 139 | #: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:41
|
|---|
| 140 | msgid "Event editor"
|
|---|
| 141 | msgstr "Редактор на събития"
|
|---|
| 142 |
|
|---|
| 143 | #: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:62
|
|---|
| 144 | msgid "The GNOME Project"
|
|---|
| 145 | msgstr "Проектът GNOME"
|
|---|
| 146 |
|
|---|
| [3506] | 147 | #. Translators: %1$s is the start date and %2$s is the end date.
|
|---|
| 148 | #. Translators: %1$s is the start date, and %2$s. For example: June 21 - November 29, 2022
|
|---|
| [3957] | 149 | #: src/core/gcal-event.c:1902 src/gui/gcal-event-popover.c:422
|
|---|
| [3506] | 150 | #, c-format
|
|---|
| 151 | msgid "%1$s — %2$s"
|
|---|
| 152 | msgstr "%1$s — %2$s"
|
|---|
| 153 |
|
|---|
| 154 | #.
|
|---|
| 155 | #. * Translators: %1$s is the start date, %2$s is the start time,
|
|---|
| 156 | #. * %3$s is the end date, and %4$s is the end time.
|
|---|
| 157 | #.
|
|---|
| [3957] | 158 | #: src/core/gcal-event.c:1910
|
|---|
| [3506] | 159 | #, c-format
|
|---|
| 160 | msgid "%1$s %2$s — %3$s %4$s"
|
|---|
| 161 | msgstr "%1$s %2$s — %3$s %4$s"
|
|---|
| 162 |
|
|---|
| 163 | #. Translators: %1$s is a date, %2$s is the start hour, and %3$s is the end hour
|
|---|
| 164 | #. Translators: %1$s is the event name, %2$s is the start hour, and %3$s is the end hour
|
|---|
| [3957] | 165 | #: src/core/gcal-event.c:1926 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:471
|
|---|
| [3506] | 166 | #, c-format
|
|---|
| 167 | msgid "%1$s, %2$s – %3$s"
|
|---|
| 168 | msgstr "%1$s, %2$s — %3$s"
|
|---|
| 169 |
|
|---|
| [3957] | 170 | #: src/gui/calendar-management/calendar-row.ui:19
|
|---|
| 171 | msgid "Read-Only Calendar"
|
|---|
| 172 | msgstr "Календар само за четене"
|
|---|
| 173 |
|
|---|
| 174 | #: src/gui/calendar-management/calendar-row.ui:29
|
|---|
| 175 | msgid "Display Calendar"
|
|---|
| 176 | msgstr "Показване на календар"
|
|---|
| 177 |
|
|---|
| 178 | #: src/gui/calendar-management/calendar-row.ui:39
|
|---|
| 179 | msgid "Edit calendar"
|
|---|
| 180 | msgstr "Редактиране на календар"
|
|---|
| 181 |
|
|---|
| [3506] | 182 | #: src/gui/calendar-management/gcal-calendar-management-dialog.ui:4
|
|---|
| 183 | msgid "Calendar Settings"
|
|---|
| 184 | msgstr "Настройки на календара"
|
|---|
| 185 |
|
|---|
| [3957] | 186 | #. Create the new toast
|
|---|
| 187 | #. TRANSLATORS: %s is a calendar name.
|
|---|
| 188 | #: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.c:358
|
|---|
| [3506] | 189 | #, c-format
|
|---|
| [3957] | 190 | msgid "Calendar “%s” removed"
|
|---|
| 191 | msgstr "Календарът „%s“ е изтрит"
|
|---|
| [3506] | 192 |
|
|---|
| [3957] | 193 | #: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.c:363
|
|---|
| 194 | #: src/gui/gcal-window.c:836
|
|---|
| 195 | msgid "_Undo"
|
|---|
| 196 | msgstr "_Отмяна"
|
|---|
| [3506] | 197 |
|
|---|
| [3957] | 198 | #: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.ui:4
|
|---|
| [3983] | 199 | #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:111
|
|---|
| [3957] | 200 | msgid "Calendars"
|
|---|
| 201 | msgstr "Календари"
|
|---|
| [3506] | 202 |
|
|---|
| [3957] | 203 | #: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.ui:67
|
|---|
| 204 | msgid "_Add Calendar"
|
|---|
| 205 | msgstr "_Добавяне на календар"
|
|---|
| [3506] | 206 |
|
|---|
| [3957] | 207 | #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.c:190
|
|---|
| 208 | msgid "Calendar URL"
|
|---|
| 209 | msgstr "Адрес на календар"
|
|---|
| [3506] | 210 |
|
|---|
| [3957] | 211 | #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.c:208
|
|---|
| 212 | #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:65
|
|---|
| 213 | #: src/gui/event-editor/gcal-summary-section.ui:24
|
|---|
| 214 | #: src/gui/gcal-event-popover.ui:165
|
|---|
| 215 | #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:177
|
|---|
| [3506] | 216 | msgid "Location"
|
|---|
| 217 | msgstr "Местоположение"
|
|---|
| 218 |
|
|---|
| [3957] | 219 | #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.c:209
|
|---|
| 220 | msgid "On This Computer"
|
|---|
| 221 | msgstr "На този компютър"
|
|---|
| 222 |
|
|---|
| 223 | #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:4
|
|---|
| 224 | msgid "Edit Calendar"
|
|---|
| 225 | msgstr "Редактиране на календар"
|
|---|
| 226 |
|
|---|
| 227 | #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:34
|
|---|
| 228 | msgid "Account"
|
|---|
| 229 | msgstr "Регистрация"
|
|---|
| 230 |
|
|---|
| 231 | #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:42
|
|---|
| 232 | msgid "Open in Settings"
|
|---|
| 233 | msgstr "Отваряне в настройките"
|
|---|
| 234 |
|
|---|
| 235 | #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:82
|
|---|
| [3983] | 236 | #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:28
|
|---|
| [3957] | 237 | msgid "Calendar Name"
|
|---|
| [3506] | 238 | msgstr "Име на календар"
|
|---|
| 239 |
|
|---|
| [3957] | 240 | #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:89
|
|---|
| [3983] | 241 | #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:36
|
|---|
| [3506] | 242 | msgid "Color"
|
|---|
| 243 | msgstr "Цвят"
|
|---|
| 244 |
|
|---|
| [3957] | 245 | #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:110
|
|---|
| 246 | msgid "_Display Calendar"
|
|---|
| 247 | msgstr "_Показване на календар"
|
|---|
| [3506] | 248 |
|
|---|
| [3957] | 249 | #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:117
|
|---|
| 250 | msgid "Default _Calendar"
|
|---|
| 251 | msgstr "Стандартен _календар"
|
|---|
| 252 |
|
|---|
| 253 | #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:118
|
|---|
| [3506] | 254 | msgid "Add new events to this calendar by default"
|
|---|
| 255 | msgstr "Стандартно новите събития да се добавят в този календар"
|
|---|
| 256 |
|
|---|
| [3957] | 257 | #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:132
|
|---|
| 258 | msgid "_Remove Calendar"
|
|---|
| 259 | msgstr "_Премахване на календар"
|
|---|
| [3506] | 260 |
|
|---|
| [3983] | 261 | #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:158
|
|---|
| [3957] | 262 | #, c-format
|
|---|
| 263 | msgid "Add Calendar"
|
|---|
| 264 | msgid_plural "Add %1$u Calendars"
|
|---|
| 265 | msgstr[0] "Добавяне на календар"
|
|---|
| 266 | msgstr[1] "Добавяне на %1$u календара"
|
|---|
| [3506] | 267 |
|
|---|
| [3983] | 268 | #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:165
|
|---|
| 269 | #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:160
|
|---|
| [3957] | 270 | msgctxt "button"
|
|---|
| 271 | msgid "Add Calendar"
|
|---|
| 272 | msgstr "Добавяне на календар"
|
|---|
| [3506] | 273 |
|
|---|
| [3983] | 274 | #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:373
|
|---|
| [3957] | 275 | msgid "The URL you have entered appears to be invalid."
|
|---|
| 276 | msgstr "Въведеният адрес е неправилен."
|
|---|
| 277 |
|
|---|
| [3983] | 278 | #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:426
|
|---|
| [3957] | 279 | msgid "A valid user and password are required to connect to this calendar."
|
|---|
| 280 | msgstr "За свързването към този календар ви трябва име и парола."
|
|---|
| 281 |
|
|---|
| 282 | #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:4
|
|---|
| [3506] | 283 | msgid "New Calendar"
|
|---|
| 284 | msgstr "Нов календар"
|
|---|
| 285 |
|
|---|
| [3983] | 286 | #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:23
|
|---|
| 287 | msgid "Create a Local Calendar"
|
|---|
| 288 | msgstr "Създаване на локален календар"
|
|---|
| [3506] | 289 |
|
|---|
| [3983] | 290 | #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:60
|
|---|
| 291 | msgid "Connect to an Online Calendar"
|
|---|
| 292 | msgstr "Свързване към календар онлайн"
|
|---|
| 293 |
|
|---|
| 294 | #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:70
|
|---|
| [3506] | 295 | msgid ""
|
|---|
| [3983] | 296 | "HTTPS, CalDAV, or Webcal URLs are supported. Online calendars that can only "
|
|---|
| 297 | "be updated by the provider will be added as read-only."
|
|---|
| [3506] | 298 | msgstr ""
|
|---|
| [3983] | 299 | "Поддържат се адреси за HTTPS, CalDAV или Webcal. Календарите онлайн, които "
|
|---|
| 300 | "може да се обновяват само от доставчиците, ще се добавят само за четене."
|
|---|
| [3506] | 301 |
|
|---|
| [3983] | 302 | #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:135
|
|---|
| [3506] | 303 | msgid ""
|
|---|
| 304 | "If the calendar belongs to one of your online accounts, you can add it "
|
|---|
| 305 | "through the <a href=\"GOA\">online account settings</a>."
|
|---|
| [3957] | 306 | msgstr ""
|
|---|
| 307 | "Ако календарът принадлежи към някоя от регистрациите ви в Интернет, може да "
|
|---|
| 308 | "го добавите през <a href='GOA'>настройките на Регистрациите в Интернет</a>."
|
|---|
| [3506] | 309 |
|
|---|
| [3983] | 310 | #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:183
|
|---|
| [3729] | 311 | msgid "Credentials"
|
|---|
| 312 | msgstr "Идентификация"
|
|---|
| 313 |
|
|---|
| [3983] | 314 | #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:191
|
|---|
| [3506] | 315 | msgid "User"
|
|---|
| 316 | msgstr "Потребител"
|
|---|
| 317 |
|
|---|
| [3983] | 318 | #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:196
|
|---|
| [3506] | 319 | msgid "Password"
|
|---|
| 320 | msgstr "Парола"
|
|---|
| 321 |
|
|---|
| [3983] | 322 | #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:207
|
|---|
| [3957] | 323 | #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:15
|
|---|
| 324 | #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.ui:19 src/utils/gcal-utils.c:1205
|
|---|
| 325 | msgid "_Cancel"
|
|---|
| 326 | msgstr "_Отказ"
|
|---|
| [3506] | 327 |
|
|---|
| [3983] | 328 | #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:208
|
|---|
| [3957] | 329 | msgid "_Connect"
|
|---|
| 330 | msgstr "_Свързване"
|
|---|
| 331 |
|
|---|
| 332 | #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:85
|
|---|
| [3506] | 333 | #, c-format
|
|---|
| 334 | msgid "%1$u day, %2$u hour, and %3$u minute before"
|
|---|
| 335 | msgid_plural "%1$u day, %2$u hour, and %3$u minutes before"
|
|---|
| 336 | msgstr[0] "%1$u дeн, %2$u час и %3$u минута преди"
|
|---|
| 337 | msgstr[1] "%1$u дeн, %2$u час и %3$u минути преди"
|
|---|
| 338 |
|
|---|
| [3957] | 339 | #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:89
|
|---|
| [3506] | 340 | #, c-format
|
|---|
| 341 | msgid "%1$u day, %2$u hours, and %3$u minute before"
|
|---|
| 342 | msgid_plural "%1$u day, %2$u hours, and %3$u minutes before"
|
|---|
| 343 | msgstr[0] "%1$u дeн, %2$u часа и %3$u минута преди"
|
|---|
| 344 | msgstr[1] "%1$u дeн, %2$u часа и %3$u минути преди"
|
|---|
| 345 |
|
|---|
| [3957] | 346 | #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:95
|
|---|
| [3506] | 347 | #, c-format
|
|---|
| 348 | msgid "%1$u days, %2$u hour, and %3$u minute before"
|
|---|
| 349 | msgid_plural "%1$u days, %2$u hour, and %3$u minutes before"
|
|---|
| 350 | msgstr[0] "%1$u дни, %2$u час и %3$u минута преди"
|
|---|
| 351 | msgstr[1] "%1$u дни, %2$u час и %3$u минути преди"
|
|---|
| 352 |
|
|---|
| [3957] | 353 | #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:99
|
|---|
| [3506] | 354 | #, c-format
|
|---|
| 355 | msgid "%1$u days, %2$u hours, and %3$u minute before"
|
|---|
| 356 | msgid_plural "%1$u days, %2$u hours, and %3$u minutes before"
|
|---|
| 357 | msgstr[0] "%1$u дни, %2$u часа и %3$u минута преди"
|
|---|
| 358 | msgstr[1] "%1$u дни, %2$u часа и %3$u минути преди"
|
|---|
| 359 |
|
|---|
| [3957] | 360 | #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:114
|
|---|
| [3506] | 361 | #, c-format
|
|---|
| 362 | msgid "%1$u day and %2$u hour before"
|
|---|
| 363 | msgid_plural "%1$u day and %2$u hours before"
|
|---|
| 364 | msgstr[0] "%1$u ден и %2$u час преди"
|
|---|
| 365 | msgstr[1] "%1$u ден и %2$u часа преди"
|
|---|
| 366 |
|
|---|
| [3957] | 367 | #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:118
|
|---|
| [3506] | 368 | #, c-format
|
|---|
| 369 | msgid "%1$u days and %2$u hour before"
|
|---|
| 370 | msgid_plural "%1$u days and %2$u hours before"
|
|---|
| 371 | msgstr[0] "%1$u дни и %2$u час преди"
|
|---|
| 372 | msgstr[1] "%1$u дни и %2$u часа преди"
|
|---|
| 373 |
|
|---|
| [3957] | 374 | #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:134
|
|---|
| [3506] | 375 | #, c-format
|
|---|
| 376 | msgid "%1$u day and %2$u minute before"
|
|---|
| 377 | msgid_plural "%1$u day and %2$u minutes before"
|
|---|
| 378 | msgstr[0] "%1$u ден и %2$u минута преди"
|
|---|
| 379 | msgstr[1] "%1$u ден и %2$u минути преди"
|
|---|
| 380 |
|
|---|
| [3957] | 381 | #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:138
|
|---|
| [3506] | 382 | #, c-format
|
|---|
| 383 | msgid "%1$u days and %2$u minute before"
|
|---|
| 384 | msgid_plural "%1$u days and %2$u minutes before"
|
|---|
| 385 | msgstr[0] "%1$u дни и %2$u минута преди"
|
|---|
| 386 | msgstr[1] "%1$u дни и %2$u минути преди"
|
|---|
| 387 |
|
|---|
| [3957] | 388 | #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:148
|
|---|
| [3506] | 389 | #, c-format
|
|---|
| 390 | msgid "%1$u day before"
|
|---|
| 391 | msgid_plural "%1$u days before"
|
|---|
| 392 | msgstr[0] "%1$u ден преди"
|
|---|
| 393 | msgstr[1] "%1$u дни преди"
|
|---|
| 394 |
|
|---|
| [3957] | 395 | #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:166
|
|---|
| [3506] | 396 | #, c-format
|
|---|
| 397 | msgid "%1$u hour and %2$u minute before"
|
|---|
| 398 | msgid_plural "%1$u hour and %2$u minutes before"
|
|---|
| 399 | msgstr[0] "%1$u час и %2$u минута преди"
|
|---|
| 400 | msgstr[1] "%1$u час и %2$u минути преди"
|
|---|
| 401 |
|
|---|
| [3957] | 402 | #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:170
|
|---|
| [3506] | 403 | #, c-format
|
|---|
| 404 | msgid "%1$u hours and %2$u minute before"
|
|---|
| 405 | msgid_plural "%1$u hours and %2$u minutes before"
|
|---|
| 406 | msgstr[0] "%1$u часа и %2$u минута преди"
|
|---|
| 407 | msgstr[1] "%1$u часа и %2$u минути преди"
|
|---|
| 408 |
|
|---|
| [3957] | 409 | #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:180
|
|---|
| [3506] | 410 | #, c-format
|
|---|
| 411 | msgid "%1$u hour before"
|
|---|
| 412 | msgid_plural "%1$u hours before"
|
|---|
| 413 | msgstr[0] "%1$u час преди"
|
|---|
| 414 | msgstr[1] "%1$u часа преди"
|
|---|
| 415 |
|
|---|
| [3957] | 416 | #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:192
|
|---|
| [3506] | 417 | #, c-format
|
|---|
| 418 | msgid "%1$u minute before"
|
|---|
| 419 | msgid_plural "%1$u minutes before"
|
|---|
| 420 | msgstr[0] "%1$u минута преди"
|
|---|
| 421 | msgstr[1] "%1$u минути преди"
|
|---|
| 422 |
|
|---|
| [3957] | 423 | #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:199
|
|---|
| [3506] | 424 | msgid "Event start time"
|
|---|
| 425 | msgstr "Начално време на събитие"
|
|---|
| 426 |
|
|---|
| [3957] | 427 | #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.ui:8
|
|---|
| 428 | msgid "Toggle Alarm Sound"
|
|---|
| 429 | msgstr "Превключване на звука на алармата"
|
|---|
| [3506] | 430 |
|
|---|
| [3957] | 431 | #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.ui:20
|
|---|
| 432 | msgid "Remove Alarm"
|
|---|
| [3506] | 433 | msgstr "Премахване на аларма"
|
|---|
| 434 |
|
|---|
| [3983] | 435 | #: src/gui/event-editor/gcal-calendar-row.c:70
|
|---|
| 436 | #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.c:332
|
|---|
| 437 | msgid "This calendar is hidden"
|
|---|
| 438 | msgstr "Календарът е скрит"
|
|---|
| 439 |
|
|---|
| [3957] | 440 | #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|---|
| 441 | #. *
|
|---|
| 442 | #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|---|
| 443 | #. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
|---|
| 444 | #. *
|
|---|
| 445 | #. * Please make sure these abbreviations match GNOME Shell's
|
|---|
| 446 | #. * abbreviations for your language.
|
|---|
| 447 | #.
|
|---|
| 448 | #: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:272
|
|---|
| 449 | msgctxt "grid sunday"
|
|---|
| 450 | msgid "S"
|
|---|
| 451 | msgstr "С"
|
|---|
| 452 |
|
|---|
| 453 | #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
|---|
| 454 | #: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:277
|
|---|
| 455 | msgctxt "grid monday"
|
|---|
| 456 | msgid "M"
|
|---|
| 457 | msgstr "П"
|
|---|
| 458 |
|
|---|
| 459 | #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
|---|
| 460 | #: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:282
|
|---|
| 461 | msgctxt "grid tuesday"
|
|---|
| 462 | msgid "T"
|
|---|
| 463 | msgstr "В"
|
|---|
| 464 |
|
|---|
| 465 | #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
|---|
| 466 | #: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:287
|
|---|
| 467 | msgctxt "grid wednesday"
|
|---|
| 468 | msgid "W"
|
|---|
| 469 | msgstr "С"
|
|---|
| 470 |
|
|---|
| 471 | #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
|---|
| 472 | #: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:292
|
|---|
| 473 | msgctxt "grid thursday"
|
|---|
| 474 | msgid "T"
|
|---|
| 475 | msgstr "Ч"
|
|---|
| 476 |
|
|---|
| 477 | #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
|---|
| 478 | #: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:297
|
|---|
| 479 | msgctxt "grid friday"
|
|---|
| 480 | msgid "F"
|
|---|
| 481 | msgstr "П"
|
|---|
| 482 |
|
|---|
| 483 | #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
|---|
| 484 | #: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:302
|
|---|
| 485 | msgctxt "grid saturday"
|
|---|
| 486 | msgid "S"
|
|---|
| 487 | msgstr "С"
|
|---|
| 488 |
|
|---|
| 489 | #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.c:121
|
|---|
| [3506] | 490 | msgid "Save"
|
|---|
| 491 | msgstr "Запазване"
|
|---|
| 492 |
|
|---|
| [3957] | 493 | #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.c:121
|
|---|
| [3506] | 494 | msgid "Done"
|
|---|
| 495 | msgstr "Готово"
|
|---|
| 496 |
|
|---|
| [3957] | 497 | #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.c:744
|
|---|
| 498 | msgid "New Event"
|
|---|
| 499 | msgstr "Ново събитие"
|
|---|
| [3506] | 500 |
|
|---|
| [3957] | 501 | #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:22
|
|---|
| 502 | msgid ""
|
|---|
| 503 | "<b>This event is part of a read-only calendar</b>\n"
|
|---|
| 504 | "You cannot delete or change this event."
|
|---|
| 505 | msgstr ""
|
|---|
| 506 | "<b>Събитието е в календар с права само за четене.</b>\n"
|
|---|
| 507 | "Не може да го изтриете или промените."
|
|---|
| 508 |
|
|---|
| 509 | #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:50
|
|---|
| 510 | msgid "Select Calendar"
|
|---|
| 511 | msgstr "Избор на календар"
|
|---|
| 512 |
|
|---|
| 513 | #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:108
|
|---|
| 514 | msgid "_Done"
|
|---|
| 515 | msgstr "_Готово"
|
|---|
| 516 |
|
|---|
| 517 | #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:135
|
|---|
| [3506] | 518 | msgid "Schedule"
|
|---|
| 519 | msgstr "Насрочване"
|
|---|
| 520 |
|
|---|
| [3957] | 521 | #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:147
|
|---|
| [3506] | 522 | msgid "Reminders"
|
|---|
| 523 | msgstr "Напомняния"
|
|---|
| 524 |
|
|---|
| [3957] | 525 | #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:159
|
|---|
| [3506] | 526 | msgid "Notes"
|
|---|
| 527 | msgstr "Бележки"
|
|---|
| 528 |
|
|---|
| [3957] | 529 | #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:176
|
|---|
| [3506] | 530 | msgid "Delete Event"
|
|---|
| 531 | msgstr "Изтриване на събитие"
|
|---|
| 532 |
|
|---|
| [3957] | 533 | #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:17
|
|---|
| 534 | msgid "Add Reminder"
|
|---|
| [3506] | 535 | msgstr "Добавяне на напомняне…"
|
|---|
| 536 |
|
|---|
| [3957] | 537 | #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:41
|
|---|
| 538 | msgid "Event start"
|
|---|
| 539 | msgstr "Начало на събитие"
|
|---|
| 540 |
|
|---|
| 541 | #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:47
|
|---|
| 542 | msgid "5 Minutes"
|
|---|
| [3506] | 543 | msgstr "5 минути"
|
|---|
| 544 |
|
|---|
| [3957] | 545 | #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:53
|
|---|
| 546 | msgid "10 Minutes"
|
|---|
| [3506] | 547 | msgstr "10 минути"
|
|---|
| 548 |
|
|---|
| [3957] | 549 | #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:59
|
|---|
| 550 | msgid "15 Minutes"
|
|---|
| [3506] | 551 | msgstr "15 минути"
|
|---|
| 552 |
|
|---|
| [3957] | 553 | #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:65
|
|---|
| 554 | msgid "30 Minutes"
|
|---|
| [3506] | 555 | msgstr "30 минути"
|
|---|
| 556 |
|
|---|
| [3957] | 557 | #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:71
|
|---|
| 558 | msgid "1 Hour"
|
|---|
| [3506] | 559 | msgstr "1 час"
|
|---|
| 560 |
|
|---|
| [3957] | 561 | #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:77
|
|---|
| 562 | msgid "1 Day"
|
|---|
| [3506] | 563 | msgstr "1 ден"
|
|---|
| 564 |
|
|---|
| [3957] | 565 | #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:83
|
|---|
| 566 | msgid "2 Days"
|
|---|
| 567 | msgstr "2 дни"
|
|---|
| [3506] | 568 |
|
|---|
| [3957] | 569 | #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:89
|
|---|
| 570 | msgid "3 Days"
|
|---|
| 571 | msgstr "3 дни"
|
|---|
| [3506] | 572 |
|
|---|
| [3957] | 573 | #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:95
|
|---|
| 574 | msgid "1 Week"
|
|---|
| [3506] | 575 | msgstr "1 седмица"
|
|---|
| 576 |
|
|---|
| 577 | #. Translators: %A is the weekday name (e.g. Sunday, Monday, etc)
|
|---|
| 578 | #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:238
|
|---|
| 579 | #, c-format
|
|---|
| 580 | msgid "Last %A"
|
|---|
| 581 | msgstr "Последния/ата %A"
|
|---|
| 582 |
|
|---|
| 583 | #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:242
|
|---|
| [3957] | 584 | #: src/gui/gcal-event-popover.c:210 src/gui/gcal-event-popover.c:324
|
|---|
| [3611] | 585 | #: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:186
|
|---|
| [3506] | 586 | msgid "Yesterday"
|
|---|
| 587 | msgstr "Вчера"
|
|---|
| 588 |
|
|---|
| 589 | #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:246
|
|---|
| [3957] | 590 | #: src/gui/gcal-event-popover.c:202 src/gui/gcal-event-popover.c:316
|
|---|
| [3611] | 591 | #: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:182
|
|---|
| [3506] | 592 | msgid "Today"
|
|---|
| 593 | msgstr "Днес"
|
|---|
| 594 |
|
|---|
| 595 | #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:250
|
|---|
| [3957] | 596 | #: src/gui/gcal-event-popover.c:206 src/gui/gcal-event-popover.c:320
|
|---|
| [3611] | 597 | #: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:184
|
|---|
| [3506] | 598 | msgid "Tomorrow"
|
|---|
| 599 | msgstr "Утре"
|
|---|
| 600 |
|
|---|
| 601 | #. Translators: %A is the weekday name (e.g. Sunday, Monday, etc)
|
|---|
| 602 | #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:255
|
|---|
| 603 | #, c-format
|
|---|
| 604 | msgid "This %A"
|
|---|
| 605 | msgstr "Този/ази %A"
|
|---|
| 606 |
|
|---|
| 607 | #.
|
|---|
| 608 | #. * Translators: %1$s is the formatted date (e.g. Today, Sunday, or even 2019-10-11) and %2$s is the
|
|---|
| 609 | #. * formatted time (e.g. 03:14 PM, or 21:29)
|
|---|
| 610 | #.
|
|---|
| 611 | #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:285
|
|---|
| 612 | #, c-format
|
|---|
| 613 | msgid "%1$s, %2$s"
|
|---|
| 614 | msgstr "%1$s: %2$s"
|
|---|
| 615 |
|
|---|
| 616 | #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:17
|
|---|
| 617 | msgid "All Day"
|
|---|
| 618 | msgstr "Целият ден"
|
|---|
| 619 |
|
|---|
| 620 | #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:34
|
|---|
| [3957] | 621 | #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:178
|
|---|
| [3506] | 622 | msgid "Starts"
|
|---|
| 623 | msgstr "Начало"
|
|---|
| 624 |
|
|---|
| 625 | #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:77
|
|---|
| [3957] | 626 | #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:179
|
|---|
| [3506] | 627 | msgid "Ends"
|
|---|
| 628 | msgstr "Край"
|
|---|
| 629 |
|
|---|
| 630 | #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:120
|
|---|
| 631 | msgid "Repeat"
|
|---|
| 632 | msgstr "Повтаряне"
|
|---|
| 633 |
|
|---|
| [3957] | 634 | #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:125
|
|---|
| [3506] | 635 | msgid "No Repeat"
|
|---|
| 636 | msgstr "Еднократно"
|
|---|
| 637 |
|
|---|
| [3957] | 638 | #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:126
|
|---|
| [3506] | 639 | msgid "Daily"
|
|---|
| 640 | msgstr "Ежедневно"
|
|---|
| 641 |
|
|---|
| [3957] | 642 | #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:127
|
|---|
| [3506] | 643 | msgid "Monday – Friday"
|
|---|
| 644 | msgstr "Понеделник — петък"
|
|---|
| 645 |
|
|---|
| [3957] | 646 | #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:128
|
|---|
| [3506] | 647 | msgid "Weekly"
|
|---|
| 648 | msgstr "Ежеседмично"
|
|---|
| 649 |
|
|---|
| [3957] | 650 | #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:129
|
|---|
| [3506] | 651 | msgid "Monthly"
|
|---|
| 652 | msgstr "Ежемесечно"
|
|---|
| 653 |
|
|---|
| [3957] | 654 | #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:130
|
|---|
| [3506] | 655 | msgid "Yearly"
|
|---|
| 656 | msgstr "Ежегодно"
|
|---|
| 657 |
|
|---|
| [3957] | 658 | #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:141
|
|---|
| [3506] | 659 | msgid "End Repeat"
|
|---|
| 660 | msgstr "Последно повтаряне"
|
|---|
| 661 |
|
|---|
| [3957] | 662 | #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:146
|
|---|
| [3506] | 663 | msgid "Forever"
|
|---|
| 664 | msgstr "Завинаги"
|
|---|
| 665 |
|
|---|
| [3957] | 666 | #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:147
|
|---|
| 667 | #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:160
|
|---|
| 668 | msgid "Number of Occurrences"
|
|---|
| [3506] | 669 | msgstr "Брой пъти"
|
|---|
| 670 |
|
|---|
| [3957] | 671 | #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:148
|
|---|
| [3506] | 672 | msgid "Until Date"
|
|---|
| 673 | msgstr "Крайна дата"
|
|---|
| 674 |
|
|---|
| [3957] | 675 | #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:179
|
|---|
| [3506] | 676 | msgid "End Repeat Date"
|
|---|
| 677 | msgstr "Крайна дата на повтаряне"
|
|---|
| 678 |
|
|---|
| 679 | #: src/gui/event-editor/gcal-summary-section.ui:16
|
|---|
| [3957] | 680 | #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:176
|
|---|
| [3506] | 681 | msgid "Title"
|
|---|
| 682 | msgstr "Заглавие"
|
|---|
| 683 |
|
|---|
| [3576] | 684 | #: src/gui/event-editor/gcal-time-selector.ui:22
|
|---|
| [3506] | 685 | msgid ":"
|
|---|
| 686 | msgstr ":"
|
|---|
| 687 |
|
|---|
| [3957] | 688 | #: src/gui/event-editor/gcal-time-selector.ui:47
|
|---|
| [3506] | 689 | #: src/gui/views/gcal-week-hour-bar.c:57
|
|---|
| 690 | msgid "AM"
|
|---|
| 691 | msgstr "пр.об."
|
|---|
| 692 |
|
|---|
| [3957] | 693 | #: src/gui/event-editor/gcal-time-selector.ui:48
|
|---|
| [3506] | 694 | #: src/gui/views/gcal-week-hour-bar.c:57
|
|---|
| 695 | msgid "PM"
|
|---|
| 696 | msgstr "сл.об."
|
|---|
| 697 |
|
|---|
| 698 | #: src/gui/gcal-application.c:58
|
|---|
| 699 | msgid "Quit GNOME Calendar"
|
|---|
| [3957] | 700 | msgstr "Спиране на „Календар на GNOME“"
|
|---|
| [3506] | 701 |
|
|---|
| 702 | #: src/gui/gcal-application.c:63
|
|---|
| 703 | msgid "Display version number"
|
|---|
| 704 | msgstr "Извеждане на версията"
|
|---|
| 705 |
|
|---|
| 706 | #: src/gui/gcal-application.c:68
|
|---|
| 707 | msgid "Enable debug messages"
|
|---|
| 708 | msgstr "Включване на съобщенията за изчистване на грешки"
|
|---|
| 709 |
|
|---|
| 710 | #: src/gui/gcal-application.c:73
|
|---|
| 711 | msgid "Open calendar on the passed date"
|
|---|
| 712 | msgstr "Отваряне на календара при минала дата"
|
|---|
| 713 |
|
|---|
| 714 | #: src/gui/gcal-application.c:78
|
|---|
| 715 | msgid "Open calendar showing the passed event"
|
|---|
| 716 | msgstr "Отваряне на календара, съдържащ миналото събитие"
|
|---|
| 717 |
|
|---|
| [3576] | 718 | #: src/gui/gcal-application.c:144
|
|---|
| [3506] | 719 | #, c-format
|
|---|
| 720 | msgid "Copyright © 2012–%d The Calendar authors"
|
|---|
| [3957] | 721 | msgstr "Авторски права © 2012—%d Сътрудниците на „Календар“ в GNOME"
|
|---|
| [3506] | 722 |
|
|---|
| [3957] | 723 | #: src/gui/gcal-application.c:239
|
|---|
| [3506] | 724 | msgid "translator-credits"
|
|---|
| 725 | msgstr ""
|
|---|
| 726 | "Александър Шопов <<a href='mailto:ash@kambanaria.org'>ash@kambanaria.org</"
|
|---|
| 727 | "a>>\n"
|
|---|
| [3957] | 728 | "twlvnn kraftwerk <<a href='mailto:kraft_werk@tutanota."
|
|---|
| 729 | "com'>kraft_werk@tutanota.com</a>>\n"
|
|---|
| [3506] | 730 | "\n"
|
|---|
| 731 | "\n"
|
|---|
| 732 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
|
|---|
| 733 | "Научете повече за нас на <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp'>уеб сайта</"
|
|---|
| 734 | "a> ни.\n"
|
|---|
| 735 | "Докладвайте за грешки в превода в <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp/"
|
|---|
| 736 | "newticket'>съответния раздел</a>."
|
|---|
| 737 |
|
|---|
| [3983] | 738 | #: src/gui/gcal-application.c:243 src/gui/gcal-window.ui:357
|
|---|
| [3576] | 739 | msgid "Weather"
|
|---|
| 740 | msgstr "Прогноза за времето"
|
|---|
| 741 |
|
|---|
| [3506] | 742 | #: src/gui/gcal-calendar-button.ui:6
|
|---|
| [3957] | 743 | msgid "Manage Calendars"
|
|---|
| 744 | msgstr "Управление на календари"
|
|---|
| [3506] | 745 |
|
|---|
| [3957] | 746 | #: src/gui/gcal-calendar-button.ui:8
|
|---|
| [3729] | 747 | msgid "_Calendars"
|
|---|
| 748 | msgstr "_Календари"
|
|---|
| 749 |
|
|---|
| [3957] | 750 | #: src/gui/gcal-calendar-button.ui:37
|
|---|
| [3506] | 751 | msgid "_Synchronize Calendars"
|
|---|
| 752 | msgstr "_Синхронизиране на календарите"
|
|---|
| 753 |
|
|---|
| [3957] | 754 | #: src/gui/gcal-calendar-button.ui:41
|
|---|
| 755 | msgid "_Manage Calendars…"
|
|---|
| 756 | msgstr "_Управление на календарите"
|
|---|
| [3506] | 757 |
|
|---|
| [3957] | 758 | #: src/gui/gcal-event-popover.c:125 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:253
|
|---|
| [3506] | 759 | msgid "January"
|
|---|
| 760 | msgstr "януари"
|
|---|
| 761 |
|
|---|
| [3957] | 762 | #: src/gui/gcal-event-popover.c:126 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:254
|
|---|
| [3506] | 763 | msgid "February"
|
|---|
| 764 | msgstr "февруари"
|
|---|
| 765 |
|
|---|
| [3957] | 766 | #: src/gui/gcal-event-popover.c:127 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:255
|
|---|
| [3506] | 767 | msgid "March"
|
|---|
| 768 | msgstr "март"
|
|---|
| 769 |
|
|---|
| [3957] | 770 | #: src/gui/gcal-event-popover.c:128 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:256
|
|---|
| [3506] | 771 | msgid "April"
|
|---|
| 772 | msgstr "април"
|
|---|
| 773 |
|
|---|
| [3957] | 774 | #: src/gui/gcal-event-popover.c:129 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:257
|
|---|
| [3506] | 775 | msgid "May"
|
|---|
| 776 | msgstr "май"
|
|---|
| 777 |
|
|---|
| [3957] | 778 | #: src/gui/gcal-event-popover.c:130 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:258
|
|---|
| [3506] | 779 | msgid "June"
|
|---|
| 780 | msgstr "юни"
|
|---|
| 781 |
|
|---|
| [3957] | 782 | #: src/gui/gcal-event-popover.c:131 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:259
|
|---|
| [3506] | 783 | msgid "July"
|
|---|
| 784 | msgstr "юли"
|
|---|
| 785 |
|
|---|
| [3957] | 786 | #: src/gui/gcal-event-popover.c:132 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:260
|
|---|
| [3506] | 787 | msgid "August"
|
|---|
| 788 | msgstr "август"
|
|---|
| 789 |
|
|---|
| [3957] | 790 | #: src/gui/gcal-event-popover.c:133 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:261
|
|---|
| [3506] | 791 | msgid "September"
|
|---|
| 792 | msgstr "септември"
|
|---|
| 793 |
|
|---|
| [3957] | 794 | #: src/gui/gcal-event-popover.c:134 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:262
|
|---|
| [3506] | 795 | msgid "October"
|
|---|
| 796 | msgstr "октомври"
|
|---|
| 797 |
|
|---|
| [3957] | 798 | #: src/gui/gcal-event-popover.c:135 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:263
|
|---|
| [3506] | 799 | msgid "November"
|
|---|
| 800 | msgstr "ноември"
|
|---|
| 801 |
|
|---|
| [3957] | 802 | #: src/gui/gcal-event-popover.c:136 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:264
|
|---|
| [3506] | 803 | msgid "December"
|
|---|
| 804 | msgstr "декември"
|
|---|
| 805 |
|
|---|
| [3957] | 806 | #: src/gui/gcal-event-popover.c:161
|
|---|
| [3506] | 807 | #, c-format
|
|---|
| 808 | msgid "Today %s"
|
|---|
| 809 | msgstr "Днес, %s"
|
|---|
| 810 |
|
|---|
| [3957] | 811 | #: src/gui/gcal-event-popover.c:165
|
|---|
| [3506] | 812 | #, c-format
|
|---|
| 813 | msgid "Tomorrow %s"
|
|---|
| 814 | msgstr "Утре, %s"
|
|---|
| 815 |
|
|---|
| [3957] | 816 | #: src/gui/gcal-event-popover.c:169
|
|---|
| [3506] | 817 | #, c-format
|
|---|
| 818 | msgid "Yesterday %s"
|
|---|
| 819 | msgstr "Вчера, %s"
|
|---|
| 820 |
|
|---|
| 821 | #.
|
|---|
| 822 | #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day
|
|---|
| 823 | #. * of month, and %3$ is the hour. This format string results in dates
|
|---|
| 824 | #. * like "November 21, 22:00".
|
|---|
| 825 | #.
|
|---|
| [3957] | 826 | #: src/gui/gcal-event-popover.c:178
|
|---|
| [3506] | 827 | #, c-format
|
|---|
| 828 | msgid "%1$s %2$d, %3$s"
|
|---|
| 829 | msgstr "%2$d %1$s, %3$s"
|
|---|
| 830 |
|
|---|
| 831 | #.
|
|---|
| 832 | #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day
|
|---|
| 833 | #. * of month, %3$d is the year, and %4$s is the hour. This format string
|
|---|
| 834 | #. * results in dates like "November 21, 2020, 22:00".
|
|---|
| 835 | #.
|
|---|
| [3957] | 836 | #: src/gui/gcal-event-popover.c:190
|
|---|
| [3506] | 837 | #, c-format
|
|---|
| 838 | msgid "%1$s %2$d, %3$d, %4$s"
|
|---|
| 839 | msgstr "%2$d %1$s, %3$d, %4$s"
|
|---|
| 840 |
|
|---|
| 841 | #.
|
|---|
| 842 | #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), and %2$d is
|
|---|
| 843 | #. * the day of month. This format string results in dates like
|
|---|
| 844 | #. * "November 21".
|
|---|
| 845 | #.
|
|---|
| [3957] | 846 | #: src/gui/gcal-event-popover.c:219 src/gui/gcal-event-popover.c:333
|
|---|
| [3506] | 847 | #, c-format
|
|---|
| 848 | msgid "%1$s %2$d"
|
|---|
| 849 | msgstr "%2$d %1$s"
|
|---|
| 850 |
|
|---|
| 851 | #.
|
|---|
| 852 | #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day
|
|---|
| 853 | #. * of month, and %3$d is the year. This format string results in dates
|
|---|
| 854 | #. * like "November 21, 2020".
|
|---|
| 855 | #.
|
|---|
| [3957] | 856 | #: src/gui/gcal-event-popover.c:230 src/gui/gcal-event-popover.c:344
|
|---|
| [3506] | 857 | #, c-format
|
|---|
| 858 | msgid "%1$s %2$d, %3$d"
|
|---|
| 859 | msgstr "%2$d %1$s, %3$d"
|
|---|
| 860 |
|
|---|
| 861 | #.
|
|---|
| 862 | #. * Translators: %1$s is the start hour, and %2$s is the end hour, for
|
|---|
| 863 | #. * example: "Today, 19:00 — 22:00"
|
|---|
| 864 | #.
|
|---|
| [3957] | 865 | #: src/gui/gcal-event-popover.c:264
|
|---|
| [3506] | 866 | #, c-format
|
|---|
| 867 | msgid "Today, %1$s — %2$s"
|
|---|
| 868 | msgstr "Днес, %1$s — %2$s"
|
|---|
| 869 |
|
|---|
| 870 | #.
|
|---|
| 871 | #. * Translators: %1$s is the start hour, and %2$s is the end hour, for
|
|---|
| 872 | #. * example: "Tomorrow, 19:00 — 22:00"
|
|---|
| 873 | #.
|
|---|
| [3957] | 874 | #: src/gui/gcal-event-popover.c:272
|
|---|
| [3506] | 875 | #, c-format
|
|---|
| 876 | msgid "Tomorrow, %1$s – %2$s"
|
|---|
| 877 | msgstr "Утре, %1$s – %2$s"
|
|---|
| 878 |
|
|---|
| 879 | #.
|
|---|
| 880 | #. * Translators: %1$s is the start hour, and %2$s is the end hour, for
|
|---|
| 881 | #. * example: "Tomorrow, 19:00 — 22:00"
|
|---|
| 882 | #.
|
|---|
| [3957] | 883 | #: src/gui/gcal-event-popover.c:280
|
|---|
| [3506] | 884 | #, c-format
|
|---|
| 885 | msgid "Yesterday, %1$s – %2$s"
|
|---|
| 886 | msgstr "Вчера, %1$s – %2$s"
|
|---|
| 887 |
|
|---|
| 888 | #.
|
|---|
| 889 | #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day
|
|---|
| 890 | #. * of month, %3$s is the start hour, and %4$s is the end hour. This
|
|---|
| 891 | #. * format string results in dates like "November 21, 19:00 — 22:00".
|
|---|
| 892 | #.
|
|---|
| [3957] | 893 | #: src/gui/gcal-event-popover.c:289
|
|---|
| [3506] | 894 | #, c-format
|
|---|
| 895 | msgid "%1$s %2$d, %3$s – %4$s"
|
|---|
| 896 | msgstr "%2$d %1$s, %3$s – %4$s"
|
|---|
| 897 |
|
|---|
| 898 | #.
|
|---|
| 899 | #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day
|
|---|
| 900 | #. * of month, %3$d is the year, %4$s is the start hour, and %5$s is the
|
|---|
| 901 | #. * end hour. This format string results in dates like:
|
|---|
| 902 | #. *
|
|---|
| 903 | #. * "November 21, 2021, 19:00 — 22:00".
|
|---|
| 904 | #.
|
|---|
| [3957] | 905 | #: src/gui/gcal-event-popover.c:304
|
|---|
| [3506] | 906 | #, c-format
|
|---|
| 907 | msgid "%1$s %2$d, %3$d, %4$s – %5$s"
|
|---|
| 908 | msgstr "%2$d %1$s, %3$d, %4$s – %5$s"
|
|---|
| 909 |
|
|---|
| [3957] | 910 | #: src/gui/gcal-event-popover.c:369
|
|---|
| 911 | msgid "View Additional Details"
|
|---|
| 912 | msgstr "Допълнителна информация"
|
|---|
| [3506] | 913 |
|
|---|
| [3957] | 914 | #: src/gui/gcal-event-popover.c:374
|
|---|
| 915 | msgid "Edit Additional Details"
|
|---|
| 916 | msgstr "Редактиране на допълнителната информация"
|
|---|
| [3506] | 917 |
|
|---|
| [3957] | 918 | #: src/gui/gcal-event-popover.ui:66
|
|---|
| 919 | msgid ""
|
|---|
| 920 | "<b>This event is part of a read-only calendar</b>\n"
|
|---|
| 921 | " You cannot delete or change this event."
|
|---|
| 922 | msgstr ""
|
|---|
| 923 | "<b>Събитието е в календар с права само за четене.</b>\n"
|
|---|
| 924 | " Не може да го изтриете или промените."
|
|---|
| [3506] | 925 |
|
|---|
| [3957] | 926 | #: src/gui/gcal-event-popover.ui:107
|
|---|
| 927 | msgid "No event notes"
|
|---|
| 928 | msgstr "Събитие без бележки"
|
|---|
| [3506] | 929 |
|
|---|
| [3957] | 930 | #. Translators: %s is the meeting service name for the event (e.g. "Google Meet")
|
|---|
| 931 | #: src/gui/gcal-event-widget.c:369
|
|---|
| 932 | #, c-format
|
|---|
| 933 | msgid ""
|
|---|
| 934 | "\n"
|
|---|
| 935 | "\n"
|
|---|
| 936 | "On %s"
|
|---|
| [3983] | 937 | msgstr ""
|
|---|
| 938 | "\n"
|
|---|
| 939 | "\n"
|
|---|
| 940 | "Чрез %s"
|
|---|
| [3506] | 941 |
|
|---|
| [3957] | 942 | #. Translators: %s is a URL informed as the location of the event
|
|---|
| 943 | #. Translators: %s is the location of the event (e.g. "Downtown, 3rd Avenue")
|
|---|
| 944 | #: src/gui/gcal-event-widget.c:382 src/gui/gcal-event-widget.c:388
|
|---|
| 945 | #, c-format
|
|---|
| 946 | msgid ""
|
|---|
| 947 | "\n"
|
|---|
| 948 | "\n"
|
|---|
| 949 | "At %s"
|
|---|
| [3983] | 950 | msgstr ""
|
|---|
| 951 | "\n"
|
|---|
| 952 | "\n"
|
|---|
| 953 | "При %s"
|
|---|
| [3506] | 954 |
|
|---|
| [3957] | 955 | #: src/gui/gcal-meeting-row.c:72
|
|---|
| [3506] | 956 | msgid "Unknown Service"
|
|---|
| 957 | msgstr "Непозната услуга"
|
|---|
| 958 |
|
|---|
| 959 | #. Translators: "Join" as in "Join meeting"
|
|---|
| [3957] | 960 | #: src/gui/gcal-meeting-row.ui:41
|
|---|
| 961 | msgid "_Join"
|
|---|
| 962 | msgstr "_Влизане"
|
|---|
| [3506] | 963 |
|
|---|
| [3957] | 964 | #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:116
|
|---|
| [3506] | 965 | #, c-format
|
|---|
| 966 | msgid "%s (this calendar is read-only)"
|
|---|
| 967 | msgstr "%s (календарът е само за четене)"
|
|---|
| 968 |
|
|---|
| [3957] | 969 | #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:231
|
|---|
| [3506] | 970 | msgid "from next Monday"
|
|---|
| 971 | msgstr "от следващия понеделник"
|
|---|
| 972 |
|
|---|
| [3957] | 973 | #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:232
|
|---|
| [3506] | 974 | msgid "from next Tuesday"
|
|---|
| 975 | msgstr "от следващия вторник"
|
|---|
| 976 |
|
|---|
| [3957] | 977 | #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:233
|
|---|
| [3506] | 978 | msgid "from next Wednesday"
|
|---|
| 979 | msgstr "от следващата сряда"
|
|---|
| 980 |
|
|---|
| [3957] | 981 | #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:234
|
|---|
| [3506] | 982 | msgid "from next Thursday"
|
|---|
| 983 | msgstr "от следващия четвъртък"
|
|---|
| 984 |
|
|---|
| [3957] | 985 | #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:235
|
|---|
| [3506] | 986 | msgid "from next Friday"
|
|---|
| 987 | msgstr "от следващия петък"
|
|---|
| 988 |
|
|---|
| [3957] | 989 | #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:236
|
|---|
| [3506] | 990 | msgid "from next Saturday"
|
|---|
| 991 | msgstr "от следващата събота"
|
|---|
| 992 |
|
|---|
| [3957] | 993 | #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:237
|
|---|
| [3506] | 994 | msgid "from next Sunday"
|
|---|
| 995 | msgstr "от следващата неделя"
|
|---|
| 996 |
|
|---|
| [3957] | 997 | #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:242
|
|---|
| [3506] | 998 | msgid "to next Monday"
|
|---|
| 999 | msgstr "до следващия понеделник"
|
|---|
| 1000 |
|
|---|
| [3957] | 1001 | #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:243
|
|---|
| [3506] | 1002 | msgid "to next Tuesday"
|
|---|
| 1003 | msgstr "до следващия вторник"
|
|---|
| 1004 |
|
|---|
| [3957] | 1005 | #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:244
|
|---|
| [3506] | 1006 | msgid "to next Wednesday"
|
|---|
| 1007 | msgstr "до следващата сряда"
|
|---|
| 1008 |
|
|---|
| [3957] | 1009 | #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:245
|
|---|
| [3506] | 1010 | msgid "to next Thursday"
|
|---|
| 1011 | msgstr "до следващия четвъртък"
|
|---|
| 1012 |
|
|---|
| [3957] | 1013 | #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:246
|
|---|
| [3506] | 1014 | msgid "to next Friday"
|
|---|
| 1015 | msgstr "до следващия петък"
|
|---|
| 1016 |
|
|---|
| [3957] | 1017 | #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:247
|
|---|
| [3506] | 1018 | msgid "to next Saturday"
|
|---|
| 1019 | msgstr "до следващата събота"
|
|---|
| 1020 |
|
|---|
| [3957] | 1021 | #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:248
|
|---|
| [3506] | 1022 | msgid "to next Sunday"
|
|---|
| 1023 | msgstr "до следващата неделя"
|
|---|
| 1024 |
|
|---|
| [3957] | 1025 | #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:273
|
|---|
| [3506] | 1026 | #, c-format
|
|---|
| 1027 | msgid "from Today"
|
|---|
| 1028 | msgstr "от днес"
|
|---|
| 1029 |
|
|---|
| [3957] | 1030 | #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:277
|
|---|
| [3506] | 1031 | #, c-format
|
|---|
| 1032 | msgid "from Tomorrow"
|
|---|
| 1033 | msgstr "от утре"
|
|---|
| 1034 |
|
|---|
| [3957] | 1035 | #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:281
|
|---|
| [3506] | 1036 | #, c-format
|
|---|
| 1037 | msgid "from Yesterday"
|
|---|
| 1038 | msgstr "от вчера"
|
|---|
| 1039 |
|
|---|
| 1040 | #. Translators:
|
|---|
| 1041 | #. * this is the format string for representing a date consisting of a month
|
|---|
| 1042 | #. * name and a date of month.
|
|---|
| 1043 | #.
|
|---|
| [3957] | 1044 | #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:299
|
|---|
| [3506] | 1045 | #, c-format
|
|---|
| 1046 | msgid "from %1$s %2$s"
|
|---|
| 1047 | msgstr "от %2$s %1$s"
|
|---|
| 1048 |
|
|---|
| [3957] | 1049 | #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:310
|
|---|
| [3506] | 1050 | #, c-format
|
|---|
| 1051 | msgid "to Today"
|
|---|
| 1052 | msgstr "до днес"
|
|---|
| 1053 |
|
|---|
| [3957] | 1054 | #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:314
|
|---|
| [3506] | 1055 | #, c-format
|
|---|
| 1056 | msgid "to Tomorrow"
|
|---|
| 1057 | msgstr "до утре"
|
|---|
| 1058 |
|
|---|
| [3957] | 1059 | #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:318
|
|---|
| [3506] | 1060 | #, c-format
|
|---|
| 1061 | msgid "to Yesterday"
|
|---|
| 1062 | msgstr "до вчера"
|
|---|
| 1063 |
|
|---|
| 1064 | #. Translators:
|
|---|
| 1065 | #. * this is the format string for representing a date consisting of a month
|
|---|
| 1066 | #. * name and a date of month.
|
|---|
| 1067 | #.
|
|---|
| [3957] | 1068 | #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:336
|
|---|
| [3506] | 1069 | #, c-format
|
|---|
| 1070 | msgid "to %1$s %2$s"
|
|---|
| 1071 | msgstr "до %2$s %1$s"
|
|---|
| 1072 |
|
|---|
| 1073 | #. Translators: %1$s is the start date (e.g. "from Today") and %2$s is the end date (e.g. "to Tomorrow")
|
|---|
| [3957] | 1074 | #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:343
|
|---|
| [3506] | 1075 | #, c-format
|
|---|
| 1076 | msgid "New Event %1$s %2$s"
|
|---|
| 1077 | msgstr "Ново събитие %1$s: %2$s"
|
|---|
| 1078 |
|
|---|
| [3957] | 1079 | #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:360
|
|---|
| [3506] | 1080 | #, c-format
|
|---|
| 1081 | msgid "New Event Today"
|
|---|
| 1082 | msgstr "Ново събитие днес"
|
|---|
| 1083 |
|
|---|
| [3957] | 1084 | #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:364
|
|---|
| [3506] | 1085 | #, c-format
|
|---|
| 1086 | msgid "New Event Tomorrow"
|
|---|
| 1087 | msgstr "Ново събитие утре"
|
|---|
| 1088 |
|
|---|
| [3957] | 1089 | #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:368
|
|---|
| [3506] | 1090 | #, c-format
|
|---|
| 1091 | msgid "New Event Yesterday"
|
|---|
| 1092 | msgstr "Ново събитие вчера"
|
|---|
| 1093 |
|
|---|
| [3957] | 1094 | #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:374
|
|---|
| [3506] | 1095 | msgid "New Event next Monday"
|
|---|
| 1096 | msgstr "Ново събитие следващия понеделник"
|
|---|
| 1097 |
|
|---|
| [3957] | 1098 | #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:375
|
|---|
| [3506] | 1099 | msgid "New Event next Tuesday"
|
|---|
| 1100 | msgstr "Ново събитие следващия вторник"
|
|---|
| 1101 |
|
|---|
| [3957] | 1102 | #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:376
|
|---|
| [3506] | 1103 | msgid "New Event next Wednesday"
|
|---|
| 1104 | msgstr "Ново събитие следващата сряда"
|
|---|
| 1105 |
|
|---|
| [3957] | 1106 | #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:377
|
|---|
| [3506] | 1107 | msgid "New Event next Thursday"
|
|---|
| 1108 | msgstr "Ново събитие следващия четвъртък"
|
|---|
| 1109 |
|
|---|
| [3957] | 1110 | #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:378
|
|---|
| [3506] | 1111 | msgid "New Event next Friday"
|
|---|
| 1112 | msgstr "Ново събитие следващия петък"
|
|---|
| 1113 |
|
|---|
| [3957] | 1114 | #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:379
|
|---|
| [3506] | 1115 | msgid "New Event next Saturday"
|
|---|
| 1116 | msgstr "Ново събитие следващата събота"
|
|---|
| 1117 |
|
|---|
| [3957] | 1118 | #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:380
|
|---|
| [3506] | 1119 | msgid "New Event next Sunday"
|
|---|
| 1120 | msgstr "Ново събитие следващата неделя"
|
|---|
| 1121 |
|
|---|
| 1122 | #. Translators: %d is the numeric day of month
|
|---|
| [3957] | 1123 | #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:392
|
|---|
| [3506] | 1124 | #, c-format
|
|---|
| 1125 | msgid "New Event on January %d"
|
|---|
| 1126 | msgstr "Ново събитие на %d януари"
|
|---|
| 1127 |
|
|---|
| [3957] | 1128 | #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:393
|
|---|
| [3506] | 1129 | #, c-format
|
|---|
| 1130 | msgid "New Event on February %d"
|
|---|
| 1131 | msgstr "Ново събитие на %d февруари"
|
|---|
| 1132 |
|
|---|
| [3957] | 1133 | #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:394
|
|---|
| [3506] | 1134 | #, c-format
|
|---|
| 1135 | msgid "New Event on March %d"
|
|---|
| 1136 | msgstr "Ново събитие на %d март"
|
|---|
| 1137 |
|
|---|
| [3957] | 1138 | #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:395
|
|---|
| [3506] | 1139 | #, c-format
|
|---|
| 1140 | msgid "New Event on April %d"
|
|---|
| 1141 | msgstr "Ново събитие на %d април"
|
|---|
| 1142 |
|
|---|
| [3957] | 1143 | #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:396
|
|---|
| [3506] | 1144 | #, c-format
|
|---|
| 1145 | msgid "New Event on May %d"
|
|---|
| 1146 | msgstr "Ново събитие на %d май"
|
|---|
| 1147 |
|
|---|
| [3957] | 1148 | #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:397
|
|---|
| [3506] | 1149 | #, c-format
|
|---|
| 1150 | msgid "New Event on June %d"
|
|---|
| 1151 | msgstr "Ново събитие на %d юни"
|
|---|
| 1152 |
|
|---|
| [3957] | 1153 | #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:398
|
|---|
| [3506] | 1154 | #, c-format
|
|---|
| 1155 | msgid "New Event on July %d"
|
|---|
| 1156 | msgstr "Ново събитие на %d юли"
|
|---|
| 1157 |
|
|---|
| [3957] | 1158 | #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:399
|
|---|
| [3506] | 1159 | #, c-format
|
|---|
| 1160 | msgid "New Event on August %d"
|
|---|
| 1161 | msgstr "Ново събитие на %d август"
|
|---|
| 1162 |
|
|---|
| [3957] | 1163 | #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:400
|
|---|
| [3506] | 1164 | #, c-format
|
|---|
| 1165 | msgid "New Event on September %d"
|
|---|
| 1166 | msgstr "Ново събитие на %d септември"
|
|---|
| 1167 |
|
|---|
| [3957] | 1168 | #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:401
|
|---|
| [3506] | 1169 | #, c-format
|
|---|
| 1170 | msgid "New Event on October %d"
|
|---|
| 1171 | msgstr "Ново събитие на %d октомври"
|
|---|
| 1172 |
|
|---|
| [3957] | 1173 | #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:402
|
|---|
| [3506] | 1174 | #, c-format
|
|---|
| 1175 | msgid "New Event on November %d"
|
|---|
| 1176 | msgstr "Ново събитие на %d ноември"
|
|---|
| 1177 |
|
|---|
| [3957] | 1178 | #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:403
|
|---|
| [3506] | 1179 | #, c-format
|
|---|
| 1180 | msgid "New Event on December %d"
|
|---|
| 1181 | msgstr "Ново събитие на %d декември"
|
|---|
| 1182 |
|
|---|
| 1183 | #: src/gui/gcal-quick-add-popover.ui:87
|
|---|
| 1184 | msgid "Edit Details…"
|
|---|
| 1185 | msgstr "Редактиране…"
|
|---|
| 1186 |
|
|---|
| [3957] | 1187 | #: src/gui/gcal-quick-add-popover.ui:98
|
|---|
| 1188 | msgid "Add"
|
|---|
| 1189 | msgstr "Добавяне"
|
|---|
| 1190 |
|
|---|
| 1191 | #: src/gui/gcal-search-button.ui:29
|
|---|
| 1192 | msgid "Search Events"
|
|---|
| 1193 | msgstr "Търсене на събития"
|
|---|
| 1194 |
|
|---|
| 1195 | #: src/gui/gcal-search-button.ui:54
|
|---|
| 1196 | msgid "Search events"
|
|---|
| 1197 | msgstr "Търсене на събития"
|
|---|
| 1198 |
|
|---|
| 1199 | #: src/gui/gcal-sync-indicator.ui:21
|
|---|
| 1200 | msgctxt "tooltip"
|
|---|
| 1201 | msgid "Synchronizing Remote Calendars"
|
|---|
| 1202 | msgstr "Синхронизиране с отдалечени календари"
|
|---|
| 1203 |
|
|---|
| [3576] | 1204 | #: src/gui/gcal-toolbar-end.ui:9
|
|---|
| 1205 | msgctxt "tooltip"
|
|---|
| [3957] | 1206 | msgid "Search"
|
|---|
| 1207 | msgstr "Търсене"
|
|---|
| [3576] | 1208 |
|
|---|
| [3957] | 1209 | #: src/gui/gcal-toolbar-end.ui:16
|
|---|
| [3576] | 1210 | msgctxt "tooltip"
|
|---|
| [3957] | 1211 | msgid "Add Event"
|
|---|
| 1212 | msgstr "Добавяне на събитие"
|
|---|
| [3576] | 1213 |
|
|---|
| [3506] | 1214 | #: src/gui/gcal-weather-settings.ui:17
|
|---|
| 1215 | msgid "Show Weather"
|
|---|
| 1216 | msgstr "Прогноза на времето"
|
|---|
| 1217 |
|
|---|
| 1218 | #: src/gui/gcal-weather-settings.ui:34
|
|---|
| 1219 | msgid "Automatic Location"
|
|---|
| 1220 | msgstr "Автоматично местоположение"
|
|---|
| 1221 |
|
|---|
| [3957] | 1222 | #: src/gui/gcal-weather-settings.ui:46
|
|---|
| 1223 | msgid "Search locations"
|
|---|
| 1224 | msgstr "Търсене на местоположения"
|
|---|
| 1225 |
|
|---|
| 1226 | #: src/gui/gcal-window.c:350
|
|---|
| 1227 | msgid "Week"
|
|---|
| 1228 | msgstr "Седмица"
|
|---|
| 1229 |
|
|---|
| 1230 | #: src/gui/gcal-window.c:352
|
|---|
| 1231 | msgid "Month"
|
|---|
| 1232 | msgstr "Месец"
|
|---|
| 1233 |
|
|---|
| 1234 | #: src/gui/gcal-window.c:834
|
|---|
| [3506] | 1235 | msgid "Another event deleted"
|
|---|
| 1236 | msgstr "Друго събитие е изтрито"
|
|---|
| 1237 |
|
|---|
| [3957] | 1238 | #: src/gui/gcal-window.c:834
|
|---|
| [3506] | 1239 | msgid "Event deleted"
|
|---|
| 1240 | msgstr "Събитието е изтрито"
|
|---|
| 1241 |
|
|---|
| [3957] | 1242 | #: src/gui/gcal-window.c:899
|
|---|
| 1243 | msgid "Could not import some files: Not ICS files"
|
|---|
| 1244 | msgstr "Някои файлове не може да се внесат: не са във формат ICS"
|
|---|
| [3506] | 1245 |
|
|---|
| [3957] | 1246 | #: src/gui/gcal-window.c:904
|
|---|
| 1247 | #, c-format
|
|---|
| 1248 | msgid "Could not import “%s”: Not an ICS file"
|
|---|
| 1249 | msgstr "„%s“ не може да се внесе: не е във формат ICS"
|
|---|
| 1250 |
|
|---|
| 1251 | #: src/gui/gcal-window.ui:123
|
|---|
| 1252 | msgid "Drop Event Files to Import"
|
|---|
| 1253 | msgstr "Пуснете тук файлове със събития за внасянето им"
|
|---|
| 1254 |
|
|---|
| 1255 | #: src/gui/gcal-window.ui:166
|
|---|
| [3729] | 1256 | msgid "Main Menu"
|
|---|
| 1257 | msgstr "Основно меню"
|
|---|
| [3506] | 1258 |
|
|---|
| [3983] | 1259 | #: src/gui/gcal-window.ui:203 src/gui/gcal-window.ui:243
|
|---|
| [3729] | 1260 | msgid "_Today"
|
|---|
| 1261 | msgstr "_Днес"
|
|---|
| [3506] | 1262 |
|
|---|
| [3983] | 1263 | #: src/gui/gcal-window.ui:207 src/gui/gcal-window.ui:247
|
|---|
| 1264 | msgid "Go to Today"
|
|---|
| 1265 | msgstr "Днес"
|
|---|
| 1266 |
|
|---|
| 1267 | #: src/gui/gcal-window.ui:281
|
|---|
| [3729] | 1268 | msgid "_Week"
|
|---|
| 1269 | msgstr "_Седмица"
|
|---|
| 1270 |
|
|---|
| [3983] | 1271 | #: src/gui/gcal-window.ui:296
|
|---|
| [3729] | 1272 | msgid "_Month"
|
|---|
| 1273 | msgstr "_Месец"
|
|---|
| 1274 |
|
|---|
| [3983] | 1275 | #: src/gui/gcal-window.ui:349
|
|---|
| [3957] | 1276 | msgid "_Date & Time Settings…"
|
|---|
| 1277 | msgstr "Настройки на _дата и час…"
|
|---|
| 1278 |
|
|---|
| [3983] | 1279 | #: src/gui/gcal-window.ui:353
|
|---|
| [3506] | 1280 | msgid "_Online Accounts…"
|
|---|
| [3957] | 1281 | msgstr "_Регистрации в Интернет…"
|
|---|
| [3506] | 1282 |
|
|---|
| [3983] | 1283 | #: src/gui/gcal-window.ui:365
|
|---|
| [3506] | 1284 | msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
|---|
| 1285 | msgstr "_Клавишни комбинации"
|
|---|
| 1286 |
|
|---|
| [3983] | 1287 | #: src/gui/gcal-window.ui:369
|
|---|
| [3506] | 1288 | msgid "_About Calendar"
|
|---|
| [3957] | 1289 | msgstr "_Относно „Календар“"
|
|---|
| [3506] | 1290 |
|
|---|
| 1291 | #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:11
|
|---|
| 1292 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1293 | msgid "General"
|
|---|
| 1294 | msgstr "Общи"
|
|---|
| 1295 |
|
|---|
| 1296 | #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:14
|
|---|
| 1297 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| [3957] | 1298 | msgid "Open Main Menu"
|
|---|
| 1299 | msgstr "Отваряне на основното меню"
|
|---|
| [3506] | 1300 |
|
|---|
| 1301 | #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:20
|
|---|
| 1302 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| [3957] | 1303 | msgid "Open Calendars Menu"
|
|---|
| 1304 | msgstr "Отваряне на менюто за календари"
|
|---|
| [3506] | 1305 |
|
|---|
| 1306 | #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:26
|
|---|
| 1307 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| [3957] | 1308 | msgid "New Event"
|
|---|
| 1309 | msgstr "Ново събитие"
|
|---|
| 1310 |
|
|---|
| 1311 | #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:32
|
|---|
| 1312 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1313 | msgid "Manage Calendars"
|
|---|
| 1314 | msgstr "Управление на календари"
|
|---|
| 1315 |
|
|---|
| 1316 | #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:38
|
|---|
| 1317 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1318 | msgid "Synchronize Calendars"
|
|---|
| 1319 | msgstr "Синхронизиране на календарите"
|
|---|
| 1320 |
|
|---|
| 1321 | #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:44
|
|---|
| 1322 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1323 | msgid "Close Window"
|
|---|
| 1324 | msgstr "Затваряне на прозореца"
|
|---|
| 1325 |
|
|---|
| 1326 | #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:50
|
|---|
| 1327 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| [3506] | 1328 | msgid "Search"
|
|---|
| 1329 | msgstr "Търсене"
|
|---|
| 1330 |
|
|---|
| [3957] | 1331 | #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:56
|
|---|
| [3506] | 1332 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| [3957] | 1333 | msgid "Show Help"
|
|---|
| [3506] | 1334 | msgstr "Извеждане на помощта"
|
|---|
| 1335 |
|
|---|
| [3957] | 1336 | #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:62
|
|---|
| [3506] | 1337 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1338 | msgid "Shortcuts"
|
|---|
| 1339 | msgstr "Клавишни комбинации"
|
|---|
| 1340 |
|
|---|
| [3957] | 1341 | #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:70
|
|---|
| [3506] | 1342 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1343 | msgid "Navigation"
|
|---|
| 1344 | msgstr "Придвижване"
|
|---|
| 1345 |
|
|---|
| [3957] | 1346 | #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:73
|
|---|
| [3506] | 1347 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| [3957] | 1348 | msgid "Go Back"
|
|---|
| [3506] | 1349 | msgstr "Назад"
|
|---|
| 1350 |
|
|---|
| [3957] | 1351 | #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:79
|
|---|
| [3506] | 1352 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| [3957] | 1353 | msgid "Go Forward"
|
|---|
| [3506] | 1354 | msgstr "Напред"
|
|---|
| 1355 |
|
|---|
| [3957] | 1356 | #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:85
|
|---|
| [3506] | 1357 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| [3957] | 1358 | msgid "Show Today"
|
|---|
| [3506] | 1359 | msgstr "Изглед за деня"
|
|---|
| 1360 |
|
|---|
| [3957] | 1361 | #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:91
|
|---|
| [3506] | 1362 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| [3957] | 1363 | msgid "Next View"
|
|---|
| [3506] | 1364 | msgstr "Следващ изглед"
|
|---|
| 1365 |
|
|---|
| [3957] | 1366 | #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:97
|
|---|
| [3506] | 1367 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| [3957] | 1368 | msgid "Previous View"
|
|---|
| [3506] | 1369 | msgstr "Предишен изглед"
|
|---|
| 1370 |
|
|---|
| [3957] | 1371 | #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:105
|
|---|
| [3506] | 1372 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1373 | msgid "View"
|
|---|
| 1374 | msgstr "Изглед"
|
|---|
| 1375 |
|
|---|
| [3957] | 1376 | #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:108
|
|---|
| [3506] | 1377 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| [3957] | 1378 | msgid "Week View"
|
|---|
| [3506] | 1379 | msgstr "Седмичен изглед"
|
|---|
| 1380 |
|
|---|
| [3957] | 1381 | #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:114
|
|---|
| [3506] | 1382 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| [3957] | 1383 | msgid "Month View"
|
|---|
| [3506] | 1384 | msgstr "Месечен изглед"
|
|---|
| 1385 |
|
|---|
| [3983] | 1386 | #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.c:470
|
|---|
| [3506] | 1387 | #, c-format
|
|---|
| 1388 | msgid "Import %d event"
|
|---|
| 1389 | msgid_plural "Import %d events"
|
|---|
| 1390 | msgstr[0] "Внасяне на %d събитие"
|
|---|
| 1391 | msgstr[1] "Внасяне на %d събития"
|
|---|
| 1392 |
|
|---|
| 1393 | #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.ui:4
|
|---|
| 1394 | msgid "Import Files…"
|
|---|
| 1395 | msgstr "_Внасяне на файлове…"
|
|---|
| 1396 |
|
|---|
| [3957] | 1397 | #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.ui:28
|
|---|
| [3506] | 1398 | msgid "_Import"
|
|---|
| 1399 | msgstr "_Внасяне"
|
|---|
| 1400 |
|
|---|
| [3957] | 1401 | #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.ui:61
|
|---|
| [3506] | 1402 | msgid "C_alendar"
|
|---|
| 1403 | msgstr "_Календар"
|
|---|
| 1404 |
|
|---|
| 1405 | #: src/gui/importer/gcal-importer.c:33
|
|---|
| 1406 | msgid "No error"
|
|---|
| 1407 | msgstr "Няма грешка"
|
|---|
| 1408 |
|
|---|
| 1409 | #: src/gui/importer/gcal-importer.c:36
|
|---|
| 1410 | msgid "Bad argument to function"
|
|---|
| 1411 | msgstr "Грешен аргумент на функция"
|
|---|
| 1412 |
|
|---|
| 1413 | #: src/gui/importer/gcal-importer.c:40
|
|---|
| 1414 | msgid "Failed to allocate a new object in memory"
|
|---|
| 1415 | msgstr "Неуспешно заделяне на памет за нов обект"
|
|---|
| 1416 |
|
|---|
| 1417 | #: src/gui/importer/gcal-importer.c:43
|
|---|
| 1418 | msgid "File is malformed, invalid, or corrupted"
|
|---|
| 1419 | msgstr "Файлът е неправилен или повреден"
|
|---|
| 1420 |
|
|---|
| 1421 | #: src/gui/importer/gcal-importer.c:46
|
|---|
| 1422 | msgid "Failed to parse the calendar contents"
|
|---|
| 1423 | msgstr "Съдържанието на календара не може да се анализира"
|
|---|
| 1424 |
|
|---|
| 1425 | #: src/gui/importer/gcal-importer.c:49
|
|---|
| 1426 | msgid "Failed to read file"
|
|---|
| 1427 | msgstr "Файлът не може да се прочете"
|
|---|
| 1428 |
|
|---|
| 1429 | #: src/gui/importer/gcal-importer.c:56
|
|---|
| 1430 | msgid "Internal error"
|
|---|
| 1431 | msgstr "Вътрешна грешка"
|
|---|
| 1432 |
|
|---|
| 1433 | #: src/gui/importer/gcal-importer.c:94
|
|---|
| 1434 | msgid "File is not an iCalendar (.ics) file"
|
|---|
| 1435 | msgstr "Файлът не е във формат iCalendar (ics)"
|
|---|
| 1436 |
|
|---|
| [3957] | 1437 | #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:180
|
|---|
| [3506] | 1438 | msgid "Description"
|
|---|
| 1439 | msgstr "Описание"
|
|---|
| 1440 |
|
|---|
| [3957] | 1441 | #: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:380
|
|---|
| [3729] | 1442 | msgid "On-going"
|
|---|
| 1443 | msgstr "Продължава"
|
|---|
| 1444 |
|
|---|
| [3957] | 1445 | #: src/gui/views/gcal-agenda-view.ui:22
|
|---|
| [3611] | 1446 | msgid "No events"
|
|---|
| 1447 | msgstr "Няма събития"
|
|---|
| 1448 |
|
|---|
| [3506] | 1449 | #: src/gui/views/gcal-month-popover.ui:59
|
|---|
| 1450 | msgid "New Event…"
|
|---|
| 1451 | msgstr "Ново събитие…"
|
|---|
| 1452 |
|
|---|
| [3957] | 1453 | #: src/gui/views/gcal-week-grid.c:569
|
|---|
| [3506] | 1454 | msgid "00 AM"
|
|---|
| 1455 | msgstr "00 пр.об."
|
|---|
| 1456 |
|
|---|
| [3957] | 1457 | #: src/gui/views/gcal-week-grid.c:572
|
|---|
| [3506] | 1458 | msgid "00:00"
|
|---|
| 1459 | msgstr "00:00"
|
|---|
| 1460 |
|
|---|
| [3957] | 1461 | #: src/gui/views/gcal-week-header.c:474
|
|---|
| [3506] | 1462 | #, c-format
|
|---|
| 1463 | msgid "Other event"
|
|---|
| 1464 | msgid_plural "Other %d events"
|
|---|
| 1465 | msgstr[0] "Друго събитие"
|
|---|
| 1466 | msgstr[1] "%d други събития"
|
|---|
| 1467 |
|
|---|
| [3957] | 1468 | #: src/gui/views/gcal-week-header.c:1006
|
|---|
| [3506] | 1469 | #, c-format
|
|---|
| 1470 | msgid "week %d"
|
|---|
| 1471 | msgstr "%d-а седмица"
|
|---|
| 1472 |
|
|---|
| [3957] | 1473 | #: src/utils/gcal-utils.c:1201
|
|---|
| 1474 | msgid "Modify Multiple Events?"
|
|---|
| 1475 | msgstr "Промяна на няколко събития?"
|
|---|
| 1476 |
|
|---|
| 1477 | #: src/utils/gcal-utils.c:1202
|
|---|
| [3506] | 1478 | msgid ""
|
|---|
| 1479 | "The event you are trying to modify is recurring. The changes you have "
|
|---|
| 1480 | "selected should be applied to:"
|
|---|
| 1481 | msgstr ""
|
|---|
| 1482 | "Събитието, което редактирате, се повтаря. Промените да се приложат към:"
|
|---|
| 1483 |
|
|---|
| [3957] | 1484 | #: src/utils/gcal-utils.c:1206
|
|---|
| [3506] | 1485 | msgid "_Only This Event"
|
|---|
| 1486 | msgstr "Само _това събитие"
|
|---|
| 1487 |
|
|---|
| [3957] | 1488 | #: src/utils/gcal-utils.c:1212
|
|---|
| 1489 | msgid "_Subsequent Events"
|
|---|
| [3506] | 1490 | msgstr "_Следващите събития"
|
|---|
| 1491 |
|
|---|
| [3957] | 1492 | #: src/utils/gcal-utils.c:1215
|
|---|
| 1493 | msgid "_All Events"
|
|---|
| [3506] | 1494 | msgstr "_Всички събития"
|
|---|
| [3957] | 1495 |
|
|---|
| 1496 | #: src/utils/gcal-utils.c:1317
|
|---|
| 1497 | msgid "Google Meet"
|
|---|
| 1498 | msgstr "Google Meet"
|
|---|
| 1499 |
|
|---|
| 1500 | #: src/utils/gcal-utils.c:1318
|
|---|
| 1501 | msgid "Jitsi"
|
|---|
| 1502 | msgstr "Jitsi"
|
|---|
| 1503 |
|
|---|
| 1504 | #: src/utils/gcal-utils.c:1319
|
|---|
| 1505 | msgid "Whereby"
|
|---|
| 1506 | msgstr "Whereby"
|
|---|
| 1507 |
|
|---|
| 1508 | #: src/utils/gcal-utils.c:1320
|
|---|
| 1509 | msgid "Zoom"
|
|---|
| 1510 | msgstr "Zoom"
|
|---|
| 1511 |
|
|---|
| 1512 | #: src/utils/gcal-utils.c:1321
|
|---|
| 1513 | msgid "Microsoft Teams"
|
|---|
| 1514 | msgstr "Microsoft Teams"
|
|---|
| 1515 |
|
|---|
| [3983] | 1516 | #~ msgid "Select a file"
|
|---|
| 1517 | #~ msgstr "Избор на файл"
|
|---|
| 1518 |
|
|---|
| 1519 | #~ msgid ""
|
|---|
| 1520 | #~ "Alternatively, enter the web address of an online calendar you want to "
|
|---|
| 1521 | #~ "import, or open a supported calendar file."
|
|---|
| 1522 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 1523 | #~ "Може да посочите уеб адреса на календара, който искате да внесете, или да "
|
|---|
| 1524 | #~ "отворите файл с календар от поддържан вид."
|
|---|
| 1525 |
|
|---|
| 1526 | #~ msgid "Open a File"
|
|---|
| 1527 | #~ msgstr "Отваряне на файл"
|
|---|
| 1528 |
|
|---|
| 1529 | #~ msgid "Calendar files"
|
|---|
| 1530 | #~ msgstr "Файлове с календари"
|
|---|
| 1531 |
|
|---|
| [3957] | 1532 | #~ msgid "_Add Calendar…"
|
|---|
| 1533 | #~ msgstr "_Добавяне на календар…"
|
|---|
| 1534 |
|
|---|
| 1535 | #~ msgid "No event information"
|
|---|
| 1536 | #~ msgstr "Няма информация за събитието"
|
|---|
| 1537 |
|
|---|
| 1538 | #~ msgid "Edit…"
|
|---|
| 1539 | #~ msgstr "Редактиране…"
|
|---|
| 1540 |
|
|---|
| 1541 | #~ msgid "Calendar for GNOME"
|
|---|
| 1542 | #~ msgstr "Календар за GNOME"
|
|---|
| 1543 |
|
|---|
| 1544 | #~ msgid ""
|
|---|
| 1545 | #~ "GNOME Calendar is a simple and beautiful calendar application designed to "
|
|---|
| 1546 | #~ "perfectly fit the GNOME desktop. By reusing the components which the "
|
|---|
| 1547 | #~ "GNOME desktop is built on, Calendar nicely integrates with the GNOME "
|
|---|
| 1548 | #~ "ecosystem."
|
|---|
| 1549 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 1550 | #~ "Календарите на GNOME са красива и лесна за употреба програма, която се "
|
|---|
| 1551 | #~ "вписва чудесно в работната среда. Календарите използват същите графичните "
|
|---|
| 1552 | #~ "компоненти като средата GNOME и се интегрират правилно с екосистемата на "
|
|---|
| 1553 | #~ "работната среда."
|
|---|
| 1554 |
|
|---|
| 1555 | #~ msgid ""
|
|---|
| 1556 | #~ "We aim to find the perfect balance between nicely crafted features and "
|
|---|
| 1557 | #~ "user-centred usability. No excess, nothing missing. You’ll feel "
|
|---|
| 1558 | #~ "comfortable using Calendar, like you’ve been using it for ages!"
|
|---|
| 1559 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 1560 | #~ "Целта е перфектният баланс от лекота на употреба и наличие на "
|
|---|
| 1561 | #~ "необходимата функционалност. Няма излишни неща, но и нищо не липсва. Ще "
|
|---|
| 1562 | #~ "се чувствате на правилното място с Календарите."
|
|---|
| 1563 |
|
|---|
| 1564 | #~ msgid "Window position"
|
|---|
| 1565 | #~ msgstr "Местоположение на прозореца"
|
|---|
| 1566 |
|
|---|
| 1567 | #~ msgid "Window position (x and y)."
|
|---|
| 1568 | #~ msgstr "Местоположение на прозореца (x и y)."
|
|---|
| 1569 |
|
|---|
| 1570 | #~ msgid "Undo"
|
|---|
| 1571 | #~ msgstr "Отмяна"
|
|---|
| 1572 |
|
|---|
| 1573 | #~ msgid "Settings"
|
|---|
| 1574 | #~ msgstr "Настройки"
|
|---|
| 1575 |
|
|---|
| 1576 | #~ msgid "Calendar name"
|
|---|
| 1577 | #~ msgstr "Име на календар"
|
|---|
| 1578 |
|
|---|
| 1579 | #~ msgid "Cancel"
|
|---|
| 1580 | #~ msgstr "Отказ"
|
|---|
| 1581 |
|
|---|
| 1582 | #~ msgid "Open"
|
|---|
| 1583 | #~ msgstr "Отваряне"
|
|---|
| 1584 |
|
|---|
| 1585 | #~ msgid "Toggles the sound of the alarm"
|
|---|
| 1586 | #~ msgstr "Превключване на аларма"
|
|---|
| 1587 |
|
|---|
| 1588 | #~ msgid "Click to select the calendar"
|
|---|
| 1589 | #~ msgstr "Натиснете, за да изберете календара"
|
|---|
| 1590 |
|
|---|
| 1591 | #~ msgid "1 hour"
|
|---|
| 1592 | #~ msgstr "1 час"
|
|---|
| 1593 |
|
|---|
| 1594 | #~ msgid "1 day"
|
|---|
| 1595 | #~ msgstr "1 ден"
|
|---|
| 1596 |
|
|---|
| 1597 | #~ msgid "2 days"
|
|---|
| 1598 | #~ msgstr "2 дена"
|
|---|
| 1599 |
|
|---|
| 1600 | #~ msgid "3 days"
|
|---|
| 1601 | #~ msgstr "3 дена"
|
|---|
| 1602 |
|
|---|
| 1603 | #~ msgid "1 week"
|
|---|
| 1604 | #~ msgstr "1 седмица"
|
|---|
| 1605 |
|
|---|
| 1606 | #~ msgid "No. of occurrences"
|
|---|
| 1607 | #~ msgstr "Брой пъти"
|
|---|
| 1608 |
|
|---|
| 1609 | #~ msgid "Unnamed event"
|
|---|
| 1610 | #~ msgstr "Събитие без име"
|
|---|
| 1611 |
|
|---|
| 1612 | #~ msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1613 | #~ msgid "Go back"
|
|---|
| 1614 | #~ msgstr "Назад"
|
|---|
| 1615 |
|
|---|
| 1616 | #~ msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1617 | #~ msgid "Week view"
|
|---|
| 1618 | #~ msgstr "Седмичен изглед"
|
|---|
| 1619 |
|
|---|
| 1620 | #~ msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1621 | #~ msgid "Month view"
|
|---|
| 1622 | #~ msgstr "Месечен изглед"
|
|---|