source: gnome/main/gnome-shell.main.bg.po@ 3840

Last change on this file since 3840 was 3840, checked in by Александър Шопов, 3 years ago

gnome-shell: подадено през vertimus

File size: 102.6 KB
Line 
1# Bulgarian translation of gnome-shell po-file.
2# Copyright (C) 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
3# Copyright (C) 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.
4# Copyright (C) 2021, 2022, 2023 Alexander Shopov.
5# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
6# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
7# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2012, 2015, 2016, 2017, 2021, 2022, 2023.
8#
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: gnome-shell main\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
13"POT-Creation-Date: 2023-04-07 16:31+0000\n"
14"PO-Revision-Date: 2023-04-07 19:46+0300\n"
15"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
16"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17"Language: bg\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22
23#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
24msgid "Launchers"
25msgstr "Стартери"
26
27#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
28msgid "Activate favorite app 1"
29msgstr "Стартиране на любима програма 1"
30
31#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
32msgid "Activate favorite app 2"
33msgstr "Стартиране на любима програма 2"
34
35#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
36msgid "Activate favorite app 3"
37msgstr "Стартиране на любима програма 3"
38
39#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
40msgid "Activate favorite app 4"
41msgstr "Стартиране на любима програма 4"
42
43#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
44msgid "Activate favorite app 5"
45msgstr "Стартиране на любима програма 5"
46
47#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
48msgid "Activate favorite app 6"
49msgstr "Стартиране на любима програма 6"
50
51#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
52msgid "Activate favorite app 7"
53msgstr "Стартиране на любима програма 7"
54
55#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
56msgid "Activate favorite app 8"
57msgstr "Стартиране на любима програма 8"
58
59#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
60msgid "Activate favorite app 9"
61msgstr "Стартиране на любима програма 9"
62
63#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
64#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2110
65msgid "Screenshots"
66msgstr "Снимки на екрана"
67
68#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
69#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238
70msgid "Take a screenshot interactively"
71msgstr "Интерактивно снимане на екрана"
72
73#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
74#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:250
75msgid "Take a screenshot"
76msgstr "Снимка на екрана"
77
78#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
79#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
80msgid "Take a screenshot of a window"
81msgstr "Снимка на прозорец"
82
83#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
84#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242
85msgid "Record a screencast interactively"
86msgstr "Интерактивен запис на екрана"
87
88#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
89msgid "System"
90msgstr "Системни"
91
92#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
93msgid "Show the notification list"
94msgstr "Показване на списъка с известия"
95
96#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
97msgid "Focus the active notification"
98msgstr "Фокусиране на активното известие"
99
100#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
101msgid "Show the overview"
102msgstr "Показване на програмите"
103
104#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
105msgid "Show all apps"
106msgstr "Показване на всички програми"
107
108#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
109msgid "Open the app menu"
110msgstr "Отваряне на менюто с програми"
111
112#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
113msgid "GNOME Shell"
114msgstr "Обвивка на GNOME"
115
116#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
117msgid "Window management and application launching"
118msgstr "Управление на прозорци и стартиране на програми"
119
120#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
121msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
122msgstr ""
123"Включване на вътрешни инструменти полезни за разработчици и изпитатели чрез "
124"Alt-F2"
125
126#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
127msgid ""
128"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
129"dialog."
130msgstr ""
131"Разрешаване на достъпа до вътрешни инструменти за наблюдение и изчистване "
132"грешки чрез Alt-F2."
133
134#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
135msgid "UUIDs of extensions to enable"
136msgstr "Идентификатори на разширенията за включване"
137
138#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
139msgid ""
140"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
141"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
142"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
143"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
144msgstr ""
145"Разширенията на „Обвивката на GNOME“ имат идентификатор (UUID). Този ключ "
146"съдържа списък на разширенията, които да се зареждат. Само разширения "
147"включени в списъка ще бъдат заредени. Можете да променяте този списък с "
148"методите на D-Bus — „EnableExtension“ и „DisableExtension“ на org.gnome."
149"Shell."
150
151#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
152msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
153msgstr "Идентификатори на разширенията за изключване"
154
155#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
156msgid ""
157"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
158"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
159"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
160"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
161"extensions” setting."
162msgstr ""
163"Разширенията на „Обвивката на GNOME“ имат идентификатор (UUID). Този ключ "
164"съдържа списък на разширенията, които да се изключат дори и да са част от "
165"текущия режим. Можете да променяте този списък с методите на D-Bus — "
166"„EnableExtension“ и „DisableExtension“ на org.gnome.Shell. Тази настройка е "
167"с превес над „enabled-estensions“."
168
169#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
170msgid "Disable user extensions"
171msgstr "Изключване на потребителските разширения"
172
173#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
174msgid ""
175"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
176"extension” setting."
177msgstr ""
178"Изключване на всички включени от потребителя разширения без промяна на "
179"настройката „enabled-extension“."
180
181#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
182msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
183msgstr "Изключване на проверката за съвместимостта на версиите на разширенията"
184
185#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
186msgid ""
187"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
188"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
189"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
190msgstr ""
191"Обвивката на GNOME ще зарежда само разширения, които изрично са заявили, че "
192"поддържат текущата версия. Избирането на тази функция изключва проверката за "
193"съвместимост и зарежда разширенията независимо от версията."
194
195#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
196msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
197msgstr ""
198"Списък на идентификаторите на файловете във формат „.desktop“ за любими "
199"програми"
200
201#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
202msgid ""
203"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
204"favorites area."
205msgstr ""
206"Програмите, които отговарят на тези идентификатор, ще бъдат показани в "
207"областта „Любими“."
208
209#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
210msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
211msgstr "История на командата Alt-F2"
212
213#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
214#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
215msgid "History for the looking glass dialog"
216msgstr "История на прозореца на дебъгера"
217
218#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
219msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
220msgstr "Винаги да се показва „Изход“ в менюто на потребителя"
221
222#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
223msgid ""
224"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
225"user, single-session situations."
226msgstr ""
227"Този ключ предефинира автоматичното скриване на обекта „Изход“ от менюто в "
228"режими с един потребител или единична сесия."
229
230#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
231msgid ""
232"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
233msgstr ""
234"Дали да се запазват пароли за монтиране на шифрирани или отдалечени файлови "
235"системи"
236
237#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
238msgid ""
239"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
240"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
241"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
242"state of the checkbox."
243msgstr ""
244"Обвивката ще поиска парола, когато се монтира шифрирано устройство или "
245"отдалечена файлова система. Ще се предостави отметка „Запомняне на "
246"паролата“, ако е възможно запазването на паролата за по-късно използване."
247
248#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
249msgid "The last selected non-default power profile"
250msgstr "Последно избран профил за захранване, различен от стандартния"
251
252#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
253msgid ""
254"Some systems support more than two power profiles. In order to still support "
255"toggling between two profiles, this key records the last selected non-"
256"default profile."
257msgstr ""
258"Някои системи разполагат с повече от два профила за захранване. За да работи "
259"превключването, този ключ съдържа последно избрания профил, който не е "
260"стандартния."
261
262#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:98
263msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
264msgstr "Последна версия, за която е показван прозореца „Добре дошли в GNOME“"
265
266#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
267msgid ""
268"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
269"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
270"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
271"be used to effectively disable the dialog."
272msgstr ""
273"Ключът съдържа версията на GNOME, за която прозорецът „Добре дошли в GNOME“ "
274"е показван. Празен низ указва възможно най-стара версия, а прекалено голямо "
275"число ще сочи версия, която още не съществува. Ако попълнете такова голямо "
276"число, изключвате прозореца на практика."
277
278#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:132
279msgid "Layout of the app picker"
280msgstr "Подредба на избора на програми"
281
282#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133
283msgid ""
284"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
285"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
286"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
287"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
288msgstr ""
289"Подредба на избора на програми. Всеки запис в масива е страница. Подредбата "
290"указва реда им в „Обвивката на GNOME“. Всеки запис на страница съдържа "
291"двойка „идентификатор на програма“ → „данни“. Текущо следните стойности се "
292"съхраняват като данни: • „position“: местоположение на иконата програмата на "
293"страницата"
294
295#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152
296msgid "Keybinding to open the application menu"
297msgstr "Клавишна комбинация за менюто за програми"
298
299#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153
300msgid "Keybinding to open the application menu."
301msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на менюто за програми."
302
303#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
304#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
305msgid "Keybinding to shift between overview states"
306msgstr "Клавишна комбинация за смяна на изгледа"
307
308#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:160
309msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
310msgstr ""
311"Клавишна комбинация за преминаване към сесия, към управлението на прозорци и "
312"към решетката на програмите"
313
314#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
315msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
316msgstr ""
317"Клавишна комбинация за преминаване към решетката на програмите, към "
318"управлението на прозорци и към сесия"
319
320#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173
321msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
322msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“"
323
324#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174
325msgid ""
326"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
327msgstr ""
328"Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“ за "
329"прегледа на дейностите."
330
331#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:181
332msgid "Keybinding to open the overview"
333msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“"
334
335#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182
336msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
337msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“."
338
339#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
340msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
341msgstr "Клавишна комбинация за показване/скриване на областта за известия"
342
343#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189
344msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
345msgstr "Клавишна комбинация за показване/скриване на областта за известия."
346
347#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
348msgid "Keybinding to focus the active notification"
349msgstr "Клавишна комбинация за фокусиране на текущото известие"
350
351#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196
352msgid "Keybinding to focus the active notification."
353msgstr "Клавишна комбинация за фокусиране на текущото известие."
354
355#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
356msgid "Switch to application 1"
357msgstr "Към програма 1"
358
359#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
360msgid "Switch to application 2"
361msgstr "Към програма 2"
362
363#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:210
364msgid "Switch to application 3"
365msgstr "Към програма 3"
366
367#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
368msgid "Switch to application 4"
369msgstr "Към програма 4"
370
371#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:218
372msgid "Switch to application 5"
373msgstr "Към програма 5"
374
375#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222
376msgid "Switch to application 6"
377msgstr "Към програма 6"
378
379#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:226
380msgid "Switch to application 7"
381msgstr "Към програма 7"
382
383#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230
384msgid "Switch to application 8"
385msgstr "Към програма 8"
386
387#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
388msgid "Switch to application 9"
389msgstr "Към програма 9"
390
391#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
392#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:286
393msgid "Limit switcher to current workspace."
394msgstr "Ограничаване на превключването до текущия работен плот."
395
396#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:260
397msgid ""
398"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
399"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
400msgstr ""
401"Ако е истина, само програмите с прозорци на текущият работен плот се "
402"превключват. В противен случай се превключва между всички програми."
403
404#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:277
405msgid "The application icon mode."
406msgstr "Режим на иконите."
407
408#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:278
409msgid ""
410"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
411"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
412"only” (shows only the application icon) or “both”."
413msgstr ""
414"Определя как бутоните да се показват в областта за превключване. Възможните "
415"стойности са: „thumbnail-only“ (показване на миниатюра на прозореца), „app-"
416"icon-only“ (показване само на иконата на приложението) и „both“ (и двете)."
417
418#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
419msgid ""
420"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
421"Otherwise, all windows are included."
422msgstr ""
423"Ако е истина, само програмите с прозорци на текущият работен плот се "
424"превключват. В противен случай се превключва между всички програми."
425
426#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297
427msgid "Locations"
428msgstr "Местоположения"
429
430#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298
431msgid "The locations to show in world clocks"
432msgstr "Местоположенията за световния часовник"
433
434#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:308
435msgid "Automatic location"
436msgstr "Автоматично местоположение"
437
438#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:309
439msgid "Whether to fetch the current location or not"
440msgstr "Да се включи ли и текущото местоположение"
441
442#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:316
443msgid "Location"
444msgstr "Местоположение"
445
446#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:317
447msgid "The location for which to show a forecast"
448msgstr "Местоположение, за което да се показва прогноза на времето"
449
450#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
451msgid "Network Login"
452msgstr "Мрежов вход"
453
454#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
455#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:144
456msgid "Something’s gone wrong"
457msgstr "Нещо се обърка"
458
459#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23
460msgid ""
461"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this "
462"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the "
463"extension authors."
464msgstr ""
465"За съжаление се появи проблем: настройките на разширението не може да се "
466"изведат. Препоръчваме ви да докладвате проблема на авторите му."
467
468#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48
469msgid "Technical Details"
470msgstr "Технически детайли"
471
472#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90
473msgid "Homepage"
474msgstr "Уеб страница"
475
476#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91
477msgid "Visit extension homepage"
478msgstr "Към уеб страницата на разширението"
479
480#: js/gdm/authPrompt.js:144 js/ui/audioDeviceSelection.js:61
481#: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/components/polkitAgent.js:141
482#: js/ui/endSessionDialog.js:440 js/ui/extensionDownloader.js:250
483#: js/ui/shellMountOperation.js:382 js/ui/shellMountOperation.js:392
484#: subprojects/extensions-app/js/main.js:173
485msgid "Cancel"
486msgstr "Отказване"
487
488#: js/gdm/authPrompt.js:310 js/ui/components/networkAgent.js:209
489#: js/ui/components/networkAgent.js:229 js/ui/components/networkAgent.js:261
490#: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:333
491#: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/polkitAgent.js:283
492#: js/ui/shellMountOperation.js:332
493msgid "Password"
494msgstr "Парола"
495
496#: js/gdm/loginDialog.js:318
497msgid "Choose Session"
498msgstr "Избор на сесия"
499
500#: js/gdm/loginDialog.js:463
501msgid "Not listed?"
502msgstr "Липсва в списъка?"
503
504#. Translators: this message is shown below the username entry field
505#. to clue the user in on how to login to the local network realm
506#: js/gdm/loginDialog.js:931
507#, javascript-format
508msgid "(e.g., user or %s)"
509msgstr "(напр. потребител или %s)"
510
511#: js/gdm/loginDialog.js:936 js/ui/components/networkAgent.js:253
512#: js/ui/components/networkAgent.js:288 js/ui/components/networkAgent.js:322
513msgid "Username"
514msgstr "Потребител"
515
516#: js/gdm/loginDialog.js:1259
517msgid "Login Window"
518msgstr "Екран за идентификация"
519
520#: js/gdm/util.js:442
521msgid "Authentication error"
522msgstr "Грешка при удостоверяване"
523
524#. Translators: this message is shown below the password entry field
525#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
526#: js/gdm/util.js:624
527msgid "(or swipe finger across reader)"
528msgstr "(или прекарайте пръст през сензора за отпечатъци)"
529
530#. Translators: this message is shown below the password entry field
531#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
532#: js/gdm/util.js:629
533msgid "(or place finger on reader)"
534msgstr "(или поставете пръст на сензора за отпечатъци)"
535
536#. Translators: The name of the power-off action in search
537#: js/misc/systemActions.js:84
538msgctxt "search-result"
539msgid "Power Off"
540msgstr "Изключване"
541
542#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
543#: js/misc/systemActions.js:87
544msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop"
545msgstr "изключване;спиране;power off;poweroff;shutdown;halt;stop;"
546
547#. Translators: The name of the restart action in search
548#: js/misc/systemActions.js:92
549msgctxt "search-result"
550msgid "Restart"
551msgstr "Рестартиране"
552
553#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
554#: js/misc/systemActions.js:95
555msgid "reboot;restart;"
556msgstr "reboot;restart;рестартиране"
557
558#. Translators: The name of the lock screen action in search
559#: js/misc/systemActions.js:100
560msgctxt "search-result"
561msgid "Lock Screen"
562msgstr "Заключване на екрана"
563
564#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
565#: js/misc/systemActions.js:103
566msgid "lock screen"
567msgstr "lock screen;заключване"
568
569#. Translators: The name of the logout action in search
570#: js/misc/systemActions.js:108
571msgctxt "search-result"
572msgid "Log Out"
573msgstr "Изход"
574
575#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
576#: js/misc/systemActions.js:111
577msgid "logout;log out;sign off"
578msgstr "logout;log out;sign off;излизане;изход"
579
580#. Translators: The name of the suspend action in search
581#: js/misc/systemActions.js:116
582msgctxt "search-result"
583msgid "Suspend"
584msgstr "Приспиване"
585
586#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
587#: js/misc/systemActions.js:119
588msgid "suspend;sleep"
589msgstr "приспиване"
590
591#. Translators: The name of the switch user action in search
592#: js/misc/systemActions.js:124
593msgctxt "search-result"
594msgid "Switch User"
595msgstr "Смяна на потребител"
596
597#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
598#: js/misc/systemActions.js:127
599msgid "switch user"
600msgstr "смяна на потребител"
601
602#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
603#: js/misc/systemActions.js:134
604msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
605msgstr ""
606"lock orientation;unlock orientation;screen;rotation;ориентация;завъртане;"
607"обръщане;завъртане на екрана"
608
609#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
610#: js/misc/systemActions.js:139
611msgctxt "search-result"
612msgid "Take a Screenshot"
613msgstr "Снимка на екрана"
614
615#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
616#: js/misc/systemActions.js:142
617msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
618msgstr ""
619"screenshot;screencast;snip;capture;record;снимка;шот;каст;записване;екран;"
620
621#: js/misc/systemActions.js:242
622msgctxt "search-result"
623msgid "Unlock Screen Rotation"
624msgstr "Завъртане на екрана, когато е отключен"
625
626#: js/misc/systemActions.js:243
627msgctxt "search-result"
628msgid "Lock Screen Rotation"
629msgstr "Завъртане на екрана, когато е заключен"
630
631#: js/misc/util.js:129
632msgid "Command not found"
633msgstr "Командата не беше открита"
634
635#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
636#. something nicer
637#: js/misc/util.js:166
638msgid "Could not parse command:"
639msgstr "Неуспешно анализиране на командата:"
640
641#: js/misc/util.js:174
642#, javascript-format
643msgid "Execution of “%s” failed:"
644msgstr "Неуспешно изпълнение на „%s“:"
645
646#: js/misc/util.js:191
647msgid "Just now"
648msgstr "Сега"
649
650#: js/misc/util.js:193
651#, javascript-format
652msgid "%d minute ago"
653msgid_plural "%d minutes ago"
654msgstr[0] "преди %d минута"
655msgstr[1] "преди %d минути"
656
657#: js/misc/util.js:197
658#, javascript-format
659msgid "%d hour ago"
660msgid_plural "%d hours ago"
661msgstr[0] "преди %d час"
662msgstr[1] "преди %d часа"
663
664#: js/misc/util.js:201 js/ui/dateMenu.js:167
665msgid "Yesterday"
666msgstr "Вчера"
667
668#: js/misc/util.js:203
669#, javascript-format
670msgid "%d day ago"
671msgid_plural "%d days ago"
672msgstr[0] "преди %d ден"
673msgstr[1] "преди %d дни"
674
675#: js/misc/util.js:207
676#, javascript-format
677msgid "%d week ago"
678msgid_plural "%d weeks ago"
679msgstr[0] "преди %d седмица"
680msgstr[1] "преди %d седмици"
681
682#: js/misc/util.js:211
683#, javascript-format
684msgid "%d month ago"
685msgid_plural "%d months ago"
686msgstr[0] "преди %d месец"
687msgstr[1] "преди %d месеца"
688
689#: js/misc/util.js:214
690#, javascript-format
691msgid "%d year ago"
692msgid_plural "%d years ago"
693msgstr[0] "преди %d година"
694msgstr[1] "преди %d години"
695
696#. Translators: Time in 24h format
697#: js/misc/util.js:247
698msgid "%H∶%M"
699msgstr "%H∶%M"
700
701#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
702#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
703#: js/misc/util.js:253
704#, no-c-format
705msgid "Yesterday, %H∶%M"
706msgstr "Вчера, %H:%M"
707
708#. Translators: this is the week day name followed by a time
709#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
710#: js/misc/util.js:259
711#, no-c-format
712msgid "%A, %H∶%M"
713msgstr "%A, %H:%M"
714
715#. Translators: this is the month name and day number
716#. followed by a time string in 24h format.
717#. i.e. "May 25, 14:30"
718#: js/misc/util.js:265
719#, no-c-format
720msgid "%B %-d, %H∶%M"
721msgstr "%-d% %B, %H:%M"
722
723#. Translators: this is the month name, day number, year
724#. number followed by a time string in 24h format.
725#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
726#: js/misc/util.js:271
727#, no-c-format
728msgid "%B %-d %Y, %H∶%M"
729msgstr "%-d %B %Y, %H:%M"
730
731#. Show only the time if date is on today
732#. eslint-disable-line no-lonely-if
733#. Translators: Time in 12h format
734#: js/misc/util.js:276
735msgid "%l∶%M %p"
736msgstr "%l∶%M %p"
737
738#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
739#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
740#: js/misc/util.js:282
741#, no-c-format
742msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
743msgstr "Вчера, %l:%M %p"
744
745#. Translators: this is the week day name followed by a time
746#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
747#: js/misc/util.js:288
748#, no-c-format
749msgid "%A, %l∶%M %p"
750msgstr "%A, %l:%M %p"
751
752#. Translators: this is the month name and day number
753#. followed by a time string in 12h format.
754#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
755#: js/misc/util.js:294
756#, no-c-format
757msgid "%B %-d, %l∶%M %p"
758msgstr "%-d %B, %l:%M %p"
759
760#. Translators: this is the month name, day number, year
761#. number followed by a time string in 12h format.
762#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
763#: js/misc/util.js:300
764#, no-c-format
765msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
766msgstr "%-d %B %Y, %l:%M %p"
767
768#: js/portalHelper/main.js:55
769msgid "Hotspot Login"
770msgstr "Вход в безжична мрежа"
771
772#: js/portalHelper/main.js:108
773msgid ""
774"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
775"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
776msgstr ""
777"Връзката към тази безжична мрежа не е шифрирана. Информацията и паролите, "
778"които въведете на тази страница, са потенциално видими за всички наоколо."
779
780#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
781#. let modal = options['modal'] || true;
782#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:88
783msgid "Deny"
784msgstr "Забраняване"
785
786#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:97
787msgid "Allow"
788msgstr "Позволяване"
789
790#: js/ui/appDisplay.js:1768
791msgid "Unnamed Folder"
792msgstr "Папка без име"
793
794#: js/ui/appFavorites.js:167
795#, javascript-format
796msgid "%s has been pinned to the dash."
797msgstr "„%s“ е добавена в „Любими“"
798
799#: js/ui/appFavorites.js:200
800#, javascript-format
801msgid "%s has been unpinned from the dash."
802msgstr "„%s“ е махната от „Любими“"
803
804#. Translators: This is the heading of a list of open windows
805#: js/ui/appMenu.js:46
806msgid "Open Windows"
807msgstr "Отворени прозорци"
808
809#: js/ui/appMenu.js:54
810msgid "New Window"
811msgstr "Нов прозорец"
812
813#: js/ui/appMenu.js:81
814msgid "App Details"
815msgstr "Подробности за програмата"
816
817#: js/ui/appMenu.js:97
818msgid "Quit"
819msgstr "Спиране на програмата"
820
821#: js/ui/appMenu.js:157 js/ui/dash.js:249
822msgid "Unpin"
823msgstr "Махане"
824
825#: js/ui/appMenu.js:158
826msgid "Pin to Dash"
827msgstr "Добавяне в „Любими“"
828
829#: js/ui/appMenu.js:175
830msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
831msgstr "Стартиране с вградената графична карта"
832
833#: js/ui/appMenu.js:176
834msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
835msgstr "Стартиране с отделната графична карта"
836
837#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
838msgid "Select Audio Device"
839msgstr "Избор на устройство за аудио"
840
841#: js/ui/audioDeviceSelection.js:56 js/ui/status/volume.js:79
842msgid "Sound Settings"
843msgstr "Настройки на звука"
844
845#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
846msgid "Headphones"
847msgstr "Слушалки"
848
849#: js/ui/audioDeviceSelection.js:71
850msgid "Headset"
851msgstr "Малки слушалки"
852
853#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:348
854msgid "Microphone"
855msgstr "Микрофон"
856
857#: js/ui/backgroundMenu.js:14
858msgid "Change Background…"
859msgstr "Смяна на фона…"
860
861#: js/ui/backgroundMenu.js:16
862msgid "Display Settings"
863msgstr "Настройки на екрана"
864
865#: js/ui/backgroundMenu.js:17
866#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:122
867msgid "Settings"
868msgstr "Настройки"
869
870#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
871#: js/ui/calendar.js:35
872msgctxt "calendar-no-work"
873msgid "06"
874msgstr "06"
875
876#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
877#. *
878#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
879#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
880#.
881#: js/ui/calendar.js:61
882msgctxt "grid sunday"
883msgid "S"
884msgstr "Н"
885
886#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
887#: js/ui/calendar.js:63
888msgctxt "grid monday"
889msgid "M"
890msgstr "П"
891
892#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
893#: js/ui/calendar.js:65
894msgctxt "grid tuesday"
895msgid "T"
896msgstr "В"
897
898#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
899#: js/ui/calendar.js:67
900msgctxt "grid wednesday"
901msgid "W"
902msgstr "С"
903
904#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
905#: js/ui/calendar.js:69
906msgctxt "grid thursday"
907msgid "T"
908msgstr "Ч"
909
910#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
911#: js/ui/calendar.js:71
912msgctxt "grid friday"
913msgid "F"
914msgstr "П"
915
916#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
917#: js/ui/calendar.js:73
918msgctxt "grid saturday"
919msgid "S"
920msgstr "С"
921
922#. *
923#. * Translators: The header displaying just the month name
924#. * standalone, when this is a month of the current year.
925#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
926#. * in most cases you should not change it.
927#.
928#: js/ui/calendar.js:414
929msgid "%OB"
930msgstr "%OB"
931
932#. *
933#. * Translators: The header displaying the month name and the year
934#. * number, when this is a month of a different year. You can
935#. * reorder the format specifiers or add other modifications
936#. * according to the requirements of your language.
937#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
938#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
939#. * absolutely know what you are doing.
940#.
941#: js/ui/calendar.js:424
942msgid "%OB %Y"
943msgstr "%OB %Y"
944
945#: js/ui/calendar.js:485
946msgid "Previous month"
947msgstr "Предния месец"
948
949#: js/ui/calendar.js:503
950msgid "Next month"
951msgstr "Следващия месец"
952
953#: js/ui/calendar.js:654
954#, no-javascript-format
955msgctxt "date day number format"
956msgid "%d"
957msgstr "%d"
958
959#: js/ui/calendar.js:713
960msgid "Week %V"
961msgstr "%V-а седмица"
962
963#: js/ui/calendar.js:892
964msgid "No Notifications"
965msgstr "Няма известия"
966
967#: js/ui/calendar.js:949
968msgid "Do Not Disturb"
969msgstr "Не безпокойте!"
970
971#: js/ui/calendar.js:970
972msgid "Clear"
973msgstr "Изчистване"
974
975#. Translators: %s is an application name
976#: js/ui/closeDialog.js:40
977#, javascript-format
978msgid "“%s” is not responding."
979msgstr "Програмата „%s“ не отговаря."
980
981#: js/ui/closeDialog.js:41
982msgid ""
983"You may choose to wait a short while for it to continue or force the app to "
984"quit entirely."
985msgstr ""
986"Може да изчакате известно време за отговор или принудително да спрете "
987"програмата."
988
989#: js/ui/closeDialog.js:69
990msgid "Force Quit"
991msgstr "Принудително спиране"
992
993#: js/ui/closeDialog.js:74
994msgid "Wait"
995msgstr "Изчакване"
996
997#: js/ui/components/automountManager.js:84
998msgid "External drive connected"
999msgstr "Закачен е външен диск"
1000
1001#: js/ui/components/automountManager.js:96
1002msgid "External drive disconnected"
1003msgstr "Отдалеченият диск е разкачен"
1004
1005#: js/ui/components/automountManager.js:207
1006msgid "Unable to unlock volume"
1007msgstr "Неуспешно отключване на тома"
1008
1009#: js/ui/components/automountManager.js:208
1010msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
1011msgstr ""
1012"Инсталираната версия на „udisks“ не поддържа задаването на брой итерации "
1013"(PIM)"
1014
1015#: js/ui/components/autorunManager.js:316
1016#, javascript-format
1017msgid "Open with %s"
1018msgstr "Отваряне с „%s“"
1019
1020#: js/ui/components/networkAgent.js:91
1021msgid ""
1022"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
1023msgstr "Може да се свържете и като натиснете бутона „WPS“ на рутъра."
1024
1025#: js/ui/components/networkAgent.js:103 js/ui/status/bluetooth.js:221
1026#: js/ui/status/network.js:369 js/ui/status/network.js:451
1027msgid "Connect"
1028msgstr "Свързване"
1029
1030#: js/ui/components/networkAgent.js:218
1031msgid "Key"
1032msgstr "Ключ"
1033
1034#: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:308
1035msgid "Private key password"
1036msgstr "Парола за частния ключ"
1037
1038#: js/ui/components/networkAgent.js:302
1039msgid "Identity"
1040msgstr "Самоличност"
1041
1042#: js/ui/components/networkAgent.js:328
1043msgid "Service"
1044msgstr "Услуга"
1045
1046#: js/ui/components/networkAgent.js:366 js/ui/components/networkAgent.js:402
1047#: js/ui/components/networkAgent.js:747 js/ui/components/networkAgent.js:768
1048msgid "Authentication required"
1049msgstr "Изисква се удостоверяване"
1050
1051#: js/ui/components/networkAgent.js:367 js/ui/components/networkAgent.js:748
1052#, javascript-format
1053msgid ""
1054"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
1055"“%s”."
1056msgstr ""
1057"За достъп до безжичната мрежа „%s“ са необходими пароли или криптирани "
1058"ключове."
1059
1060#: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:752
1061msgid "Wired 802.1X authentication"
1062msgstr "Жична идентификация 802.1Х"
1063
1064#: js/ui/components/networkAgent.js:374
1065msgid "Network name"
1066msgstr "Име на мрежа"
1067
1068#: js/ui/components/networkAgent.js:382 js/ui/components/networkAgent.js:756
1069msgid "DSL authentication"
1070msgstr "Удостоверяване за DSL"
1071
1072#: js/ui/components/networkAgent.js:389 js/ui/components/networkAgent.js:761
1073msgid "PIN code required"
1074msgstr "Необходим е ПИН"
1075
1076#: js/ui/components/networkAgent.js:390 js/ui/components/networkAgent.js:762
1077msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
1078msgstr "Мобилното устройство изисква ПИН"
1079
1080#: js/ui/components/networkAgent.js:392
1081msgid "PIN"
1082msgstr "ПИН"
1083
1084#: js/ui/components/networkAgent.js:403 js/ui/components/networkAgent.js:753
1085#: js/ui/components/networkAgent.js:757 js/ui/components/networkAgent.js:769
1086#: js/ui/components/networkAgent.js:773
1087#, javascript-format
1088msgid "A password is required to connect to “%s”."
1089msgstr "За свързване към „%s“ се изисква парола."
1090
1091#: js/ui/components/networkAgent.js:736 js/ui/status/network.js:2020
1092msgid "Network Manager"
1093msgstr "Управление на мрежата"
1094
1095#: js/ui/components/networkAgent.js:772
1096msgid "VPN password"
1097msgstr "Парола за ВЧМ"
1098
1099#: js/ui/components/polkitAgent.js:41
1100msgid "Authentication Required"
1101msgstr "Необходимо е удостоверяване"
1102
1103#: js/ui/components/polkitAgent.js:81
1104msgid "Administrator"
1105msgstr "Администратор"
1106
1107#: js/ui/components/polkitAgent.js:146
1108msgid "Authenticate"
1109msgstr "Удостоверяване"
1110
1111#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
1112#. * requested authentication was not gained; this can happen
1113#. * because of an authentication error (like invalid password),
1114#. * for instance.
1115#: js/ui/components/polkitAgent.js:260 js/ui/shellMountOperation.js:415
1116msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
1117msgstr "Неуспешно действие. Опитайте отново."
1118
1119#: js/ui/components/telepathyClient.js:828
1120#, javascript-format
1121msgid "%s is now known as %s"
1122msgstr "„%s“ в момента е познат като „%s“"
1123
1124#: js/ui/ctrlAltTab.js:22 js/ui/overviewControls.js:420
1125msgid "Windows"
1126msgstr "Прозорци"
1127
1128#: js/ui/dash.js:205 js/ui/dash.js:251
1129msgid "Show Apps"
1130msgstr "Показване на програмите"
1131
1132#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
1133#. the left of the overview
1134#: js/ui/dash.js:399
1135msgid "Dash"
1136msgstr "Любими"
1137
1138#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
1139#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
1140#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
1141#. * "February 17 2015".
1142#.
1143#: js/ui/dateMenu.js:83
1144msgid "%B %-d %Y"
1145msgstr "%-d %B %Y"
1146
1147#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
1148#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
1149#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
1150#.
1151#: js/ui/dateMenu.js:90
1152msgid "%A %B %e %Y"
1153msgstr "%A, %e %B %Y"
1154
1155#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
1156#: js/ui/dateMenu.js:156
1157msgctxt "calendar heading"
1158msgid "%B %-d"
1159msgstr "%-d %B"
1160
1161#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
1162#: js/ui/dateMenu.js:159
1163msgctxt "calendar heading"
1164msgid "%B %-d %Y"
1165msgstr "%-d %B %Y"
1166
1167#: js/ui/dateMenu.js:165
1168msgid "Today"
1169msgstr "Днес"
1170
1171#: js/ui/dateMenu.js:169
1172msgid "Tomorrow"
1173msgstr "Утре"
1174
1175#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
1176#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
1177#.
1178#: js/ui/dateMenu.js:200
1179msgctxt "event list time"
1180msgid "All Day"
1181msgstr "Цял ден"
1182
1183#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
1184#. * that only show day and month
1185#.
1186#: js/ui/dateMenu.js:222
1187msgid "%m/%d"
1188msgstr "%d %b"
1189
1190#: js/ui/dateMenu.js:273
1191msgid "No Events"
1192msgstr "Няма събития"
1193
1194#: js/ui/dateMenu.js:395
1195msgid "Add world clocks…"
1196msgstr "Добавяне на световен часовник…"
1197
1198#: js/ui/dateMenu.js:396
1199msgid "World Clocks"
1200msgstr "Световен часовник"
1201
1202#: js/ui/dateMenu.js:680
1203msgid "Loading…"
1204msgstr "Зареждане…"
1205
1206#: js/ui/dateMenu.js:690
1207msgid "Go online for weather information"
1208msgstr "За метеорологичната обстановка трябва да сте онлайн."
1209
1210#: js/ui/dateMenu.js:692
1211msgid "Weather information is currently unavailable"
1212msgstr "В момента метеорологичната информация не е налична."
1213
1214#: js/ui/dateMenu.js:702
1215msgid "Weather"
1216msgstr "Прогноза за времето"
1217
1218#: js/ui/dateMenu.js:704
1219msgid "Select weather location…"
1220msgstr "Избор на местоположения…"
1221
1222#: js/ui/endSessionDialog.js:41
1223#, javascript-format
1224msgctxt "title"
1225msgid "Log Out %s"
1226msgstr "Изход на „%s“"
1227
1228#: js/ui/endSessionDialog.js:42
1229msgctxt "title"
1230msgid "Log Out"
1231msgstr "Изход"
1232
1233#: js/ui/endSessionDialog.js:45
1234#, javascript-format
1235msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
1236msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
1237msgstr[0] ""
1238"Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунда."
1239msgstr[1] ""
1240"Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунди."
1241
1242#: js/ui/endSessionDialog.js:51
1243#, javascript-format
1244msgid "You will be logged out automatically in %d second."
1245msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
1246msgstr[0] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунда."
1247msgstr[1] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунди."
1248
1249#: js/ui/endSessionDialog.js:58
1250msgctxt "button"
1251msgid "Log Out"
1252msgstr "Изход"
1253
1254#: js/ui/endSessionDialog.js:64 js/ui/status/system.js:168
1255msgctxt "title"
1256msgid "Power Off"
1257msgstr "Изключване"
1258
1259#: js/ui/endSessionDialog.js:65
1260msgctxt "title"
1261msgid "Install Updates & Power Off"
1262msgstr "Инсталиране на обновленията и изключване"
1263
1264#: js/ui/endSessionDialog.js:68
1265#, javascript-format
1266msgid "The system will power off automatically in %d second."
1267msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
1268msgstr[0] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунда."
1269msgstr[1] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунди."
1270
1271#: js/ui/endSessionDialog.js:72 js/ui/endSessionDialog.js:91
1272msgctxt "checkbox"
1273msgid "Install pending software updates"
1274msgstr "Инсталиране на изчакващите обновления"
1275
1276#: js/ui/endSessionDialog.js:76
1277msgctxt "button"
1278msgid "Power Off"
1279msgstr "Изключване"
1280
1281#: js/ui/endSessionDialog.js:83
1282msgctxt "title"
1283msgid "Restart"
1284msgstr "Рестартиране"
1285
1286#: js/ui/endSessionDialog.js:84
1287msgctxt "title"
1288msgid "Install Updates & Restart"
1289msgstr "Инсталиране на обновленията и рестартиране"
1290
1291#: js/ui/endSessionDialog.js:87
1292#, javascript-format
1293msgid "The system will restart automatically in %d second."
1294msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
1295msgstr[0] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунда."
1296msgstr[1] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунди."
1297
1298#: js/ui/endSessionDialog.js:95
1299msgctxt "button"
1300msgid "Restart"
1301msgstr "Рестартиране"
1302
1303#: js/ui/endSessionDialog.js:103
1304msgctxt "title"
1305msgid "Restart & Install Updates"
1306msgstr "Рестартиране и инсталиране на обновленията"
1307
1308#: js/ui/endSessionDialog.js:106
1309#, javascript-format
1310msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
1311msgid_plural ""
1312"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
1313msgstr[0] ""
1314"Системата ще се рестартира автоматично и ще инсталира обновления след %d "
1315"секунда."
1316msgstr[1] ""
1317"Системата ще се рестартира автоматично и ще инсталира обновления след %d "
1318"секунди."
1319
1320#: js/ui/endSessionDialog.js:113 js/ui/endSessionDialog.js:134
1321msgctxt "button"
1322msgid "Restart &amp; Install"
1323msgstr "Рестартиране и инсталиране"
1324
1325#: js/ui/endSessionDialog.js:115
1326msgctxt "button"
1327msgid "Install &amp; Power Off"
1328msgstr "Инсталиране и изключване"
1329
1330#: js/ui/endSessionDialog.js:116
1331msgctxt "checkbox"
1332msgid "Power off after updates are installed"
1333msgstr "Изключване на компютъра след инсталиране на обновленията"
1334
1335#: js/ui/endSessionDialog.js:123
1336msgctxt "title"
1337msgid "Restart & Install Upgrade"
1338msgstr "Рестартиране и инсталиране на обновленията"
1339
1340#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
1341#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
1342#. second %s with the distro version to upgrade to
1343#: js/ui/endSessionDialog.js:128
1344#, javascript-format
1345msgid ""
1346"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
1347"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
1348msgstr ""
1349"След рестартиране ще се инсталира %s %s. Обновяването отнема доста време, "
1350"проверете дали имате резервно копие на данните си и дали компютърът има "
1351"надежден източник на захранване."
1352
1353#: js/ui/endSessionDialog.js:285
1354msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
1355msgstr ""
1356"Нисък заряд в батериите — включете захранването, преди да инсталирате "
1357"обновленията."
1358
1359#: js/ui/endSessionDialog.js:294
1360msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
1361msgstr "Някои програми са заети или имат незапазени промени"
1362
1363#: js/ui/endSessionDialog.js:299
1364msgid "Other users are logged in"
1365msgstr "Има други влезли потребители"
1366
1367#: js/ui/endSessionDialog.js:470
1368msgctxt "button"
1369msgid "Boot Options"
1370msgstr "Настройки за стартиране"
1371
1372#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
1373#: js/ui/endSessionDialog.js:675
1374#, javascript-format
1375msgid "%s (remote)"
1376msgstr "%s (отдалечен)"
1377
1378#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
1379#: js/ui/endSessionDialog.js:678
1380#, javascript-format
1381msgid "%s (console)"
1382msgstr "%s (конзола)"
1383
1384#: js/ui/extensionDownloader.js:254
1385msgid "Install"
1386msgstr "Инсталиране"
1387
1388#: js/ui/extensionDownloader.js:260
1389msgid "Install Extension"
1390msgstr "Инсталиране на разширение"
1391
1392#: js/ui/extensionDownloader.js:261
1393#, javascript-format
1394msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
1395msgstr "Да се изтегли и инсталира ли „%s“ от from extensions.gnome.org?"
1396
1397#: js/ui/extensionSystem.js:282
1398msgid "Extension Updates Available"
1399msgstr "Има обновления на разширенията"
1400
1401#: js/ui/extensionSystem.js:283
1402msgid "Extension updates are ready to be installed."
1403msgstr "Обновленията са готови за инсталиране."
1404
1405#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:66
1406msgid "Allow inhibiting shortcuts"
1407msgstr "Клавишните комбинации да може да се изключват"
1408
1409#. Translators: %s is an application name like "Settings"
1410#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:69
1411#, javascript-format
1412msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts"
1413msgstr "Програмата „%s“ иска временно да изключи клавишните комбинации"
1414
1415#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:70
1416msgid "An app wants to inhibit shortcuts"
1417msgstr "Програма иска временно да изключи клавишните комбинации"
1418
1419#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
1420#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:77
1421#, javascript-format
1422msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
1423msgstr "Може да ги възстановите като натиснете комбинацията %s."
1424
1425#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
1426msgid "Slow Keys Turned On"
1427msgstr "Бавни клавиши включени"
1428
1429#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
1430msgid "Slow Keys Turned Off"
1431msgstr "Бавни клавиши изключени"
1432
1433#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
1434msgid ""
1435"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
1436"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
1437msgstr ""
1438"Задържахте клавиша Shift натиснат за 8 секунди. Това включва „Бавни клавиши“ "
1439"— настройка, която променя начина на работа на клавиатурата."
1440
1441#: js/ui/kbdA11yDialog.js:40
1442msgid "Sticky Keys Turned On"
1443msgstr "Лепкави клавиши включени"
1444
1445#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
1446msgid "Sticky Keys Turned Off"
1447msgstr "Лепкави клавиши изключени"
1448
1449#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
1450msgid ""
1451"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
1452"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
1453msgstr ""
1454"Натиснахте клавиша Shift 5 пъти последователно. Това включва „Лепкави "
1455"клавиши“ — настройка, която променя начина на работа на клавиатурата."
1456
1457#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
1458msgid ""
1459"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
1460"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
1461"keyboard works."
1462msgstr ""
1463"Току що натиснахте два клавиша едновременно или натиснахте клавиша Shift 5 "
1464"пъти последователно. Това изключва „Лепкави клавиши“ — настройка, която "
1465"променя начина на работа на клавиатурата."
1466
1467#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
1468msgid "Leave On"
1469msgstr "Оставяне включено"
1470
1471#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
1472msgid "Turn On"
1473msgstr "Включване"
1474
1475#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/network.js:462
1476msgid "Turn Off"
1477msgstr "Изключване"
1478
1479#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65
1480msgid "Leave Off"
1481msgstr "Оставяне изключено"
1482
1483#: js/ui/keyboard.js:219 js/ui/status/keyboard.js:860
1484msgid "Keyboard Settings"
1485msgstr "Настройки на клавиатурата"
1486
1487#: js/ui/lookingGlass.js:713
1488msgid "No extensions installed"
1489msgstr "Няма инсталирани разширения"
1490
1491#. Translators: argument is an extension UUID.
1492#: js/ui/lookingGlass.js:774
1493#, javascript-format
1494msgid "%s has not emitted any errors."
1495msgstr "Разширението %s не е обозначило никакви грешки."
1496
1497#: js/ui/lookingGlass.js:780
1498msgid "Hide Errors"
1499msgstr "Скриване на грешките"
1500
1501#: js/ui/lookingGlass.js:784 js/ui/lookingGlass.js:861
1502msgid "Show Errors"
1503msgstr "Показване на грешките"
1504
1505#: js/ui/lookingGlass.js:793
1506msgid "Enabled"
1507msgstr "Включено"
1508
1509#. translators:
1510#. * The device has been disabled
1511#: js/ui/lookingGlass.js:796 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908
1512msgid "Disabled"
1513msgstr "Изключено"
1514
1515#: js/ui/lookingGlass.js:798
1516msgid "Error"
1517msgstr "Грешка"
1518
1519#: js/ui/lookingGlass.js:800
1520msgid "Out of date"
1521msgstr "Остаряло"
1522
1523#: js/ui/lookingGlass.js:802
1524msgid "Downloading"
1525msgstr "Изтегляне"
1526
1527#: js/ui/lookingGlass.js:804
1528msgid "Disabling"
1529msgstr "Изключване"
1530
1531#: js/ui/lookingGlass.js:806
1532msgid "Enabling"
1533msgstr "Включване"
1534
1535#: js/ui/lookingGlass.js:839
1536msgid "View Source"
1537msgstr "Преглед на изходния код"
1538
1539#: js/ui/lookingGlass.js:850
1540msgid "Web Page"
1541msgstr "Домашна страница"
1542
1543#: js/ui/main.js:286
1544msgid "System was put in unsafe mode"
1545msgstr "Системата е в необезапасен режим"
1546
1547#: js/ui/main.js:287
1548msgid "Apps now have unrestricted access"
1549msgstr "Програмите работят с неограничен достъп"
1550
1551#: js/ui/main.js:288 js/ui/overview.js:58
1552msgid "Undo"
1553msgstr "Отмяна"
1554
1555#: js/ui/main.js:344
1556msgid "Logged in as a privileged user"
1557msgstr "Влезли сте като администратор"
1558
1559#: js/ui/main.js:345
1560msgid ""
1561"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
1562"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
1563msgstr ""
1564"Избягвайте да стартирате сесия като администратор заради сигурността. "
1565"Влезте в системата като обикновен потребител, ако е възможно."
1566
1567#: js/ui/main.js:393
1568msgid "Screen Lock disabled"
1569msgstr "Заключването на екрана е изключено"
1570
1571#: js/ui/main.js:394
1572msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
1573msgstr ""
1574"Заключването на екрана изисква програмата за управление на екрани на GNOME — "
1575"gdm."
1576
1577#: js/ui/messageTray.js:1418
1578msgid "System Information"
1579msgstr "Информация за системата"
1580
1581#: js/ui/mpris.js:202
1582msgid "Unknown artist"
1583msgstr "Неизвестен изпълнител"
1584
1585#: js/ui/mpris.js:212
1586msgid "Unknown title"
1587msgstr "Неизвестно заглавие"
1588
1589#. Translators: this is the text displayed
1590#. in the search entry when no search is
1591#. active; it should not exceed ~30
1592#. characters.
1593#: js/ui/overviewControls.js:330
1594msgid "Type to search"
1595msgstr "Текст за търсене"
1596
1597#: js/ui/overviewControls.js:408
1598msgid "Apps"
1599msgstr "Програми"
1600
1601#. Translators: This is the main view to select
1602#. activities. See also note for "Activities" string.
1603#: js/ui/overview.js:71
1604msgid "Overview"
1605msgstr "Преглед"
1606
1607#: js/ui/padOsd.js:100
1608msgid "New shortcut…"
1609msgstr "Нова комбинация…"
1610
1611#: js/ui/padOsd.js:153
1612msgid "App defined"
1613msgstr "Налични програми"
1614
1615#: js/ui/padOsd.js:154
1616msgid "Show on-screen help"
1617msgstr "Извеждане на помощта"
1618
1619#: js/ui/padOsd.js:155
1620msgid "Switch monitor"
1621msgstr "Смяна на екран"
1622
1623#: js/ui/padOsd.js:156
1624msgid "Assign keystroke"
1625msgstr "Задаване на клавишна комбинация"
1626
1627#: js/ui/padOsd.js:225
1628msgid "Done"
1629msgstr "Готово"
1630
1631#: js/ui/padOsd.js:742
1632msgid "Edit…"
1633msgstr "Редактиране…"
1634
1635#: js/ui/padOsd.js:784 js/ui/padOsd.js:901
1636msgid "None"
1637msgstr "Няма"
1638
1639#: js/ui/padOsd.js:855
1640msgid "Press a button to configure"
1641msgstr "Натиснете клавиш за настройване"
1642
1643#: js/ui/padOsd.js:856
1644msgid "Press Esc to exit"
1645msgstr "Натиснете Esc за отмяна"
1646
1647#: js/ui/padOsd.js:859
1648msgid "Press any key to exit"
1649msgstr "Натиснете произволен клавиш за изход"
1650
1651#: js/ui/panel.js:244
1652msgid "Activities"
1653msgstr "Дейности"
1654
1655#: js/ui/panel.js:338
1656msgctxt "System menu in the top bar"
1657msgid "System"
1658msgstr "Системни"
1659
1660#: js/ui/panel.js:460
1661msgid "Top Bar"
1662msgstr "Горна лента"
1663
1664#: js/ui/quickSettings.js:181
1665msgid "Open menu"
1666msgstr "Отваряне на меню"
1667
1668#: js/ui/runDialog.js:58
1669msgid "Run a Command"
1670msgstr "Изпълнение на команда"
1671
1672#: js/ui/runDialog.js:73
1673msgid "Press ESC to close"
1674msgstr "Натиснете Esc за отмяна"
1675
1676#: js/ui/runDialog.js:238
1677msgid "Restart is not available on Wayland"
1678msgstr "Рестартирането не е налично в Wayland"
1679
1680#: js/ui/runDialog.js:243
1681msgid "Restarting…"
1682msgstr "Рестартиране…"
1683
1684#: js/ui/screenShield.js:231
1685msgid "GNOME needs to lock the screen"
1686msgstr "Екранът трябва да бъде заключен от GNOME"
1687
1688#: js/ui/screenShield.js:272 js/ui/screenShield.js:670
1689msgid "Unable to lock"
1690msgstr "Неуспешно заключване"
1691
1692#: js/ui/screenShield.js:273 js/ui/screenShield.js:671
1693msgid "Lock was blocked by an app"
1694msgstr "Заключването беше блокирано от програма"
1695
1696#: js/ui/screenshot.js:1165
1697msgid "Selection"
1698msgstr "Избор"
1699
1700#: js/ui/screenshot.js:1175
1701msgid "Area Selection"
1702msgstr "Избор на област"
1703
1704#: js/ui/screenshot.js:1180
1705msgid "Screen"
1706msgstr "Екран"
1707
1708#: js/ui/screenshot.js:1190
1709msgid "Screen Selection"
1710msgstr "Избор на част от екрана"
1711
1712#: js/ui/screenshot.js:1195
1713msgid "Window"
1714msgstr "Прозорeц"
1715
1716#: js/ui/screenshot.js:1205
1717msgid "Window Selection"
1718msgstr "Избор на прозорец"
1719
1720#: js/ui/screenshot.js:1243
1721msgid "Screenshot / Screencast"
1722msgstr "Снимка/запис на екрана"
1723
1724#. Translators: since this string refers to an action,
1725#. it needs to be phrased as a verb.
1726#: js/ui/screenshot.js:1264
1727msgid "Capture"
1728msgstr "Снимка"
1729
1730#: js/ui/screenshot.js:1286
1731msgid "Show Pointer"
1732msgstr "Включване на показалеца"
1733
1734#. Translators: this is the folder where recorded
1735#. screencasts are stored.
1736#: js/ui/screenshot.js:1877
1737msgid "Screencasts"
1738msgstr "Записи на екрана"
1739
1740#. Translators: this is a filename used for screencast
1741#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
1742#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
1743#: js/ui/screenshot.js:1882
1744#, no-c-format
1745msgid "Screencast from %d %t.webm"
1746msgstr "Запис на екрана на %d %t.webm"
1747
1748#. Translators: notification source name.
1749#: js/ui/screenshot.js:1924 js/ui/screenshot.js:2163
1750msgid "Screenshot"
1751msgstr "Снимка на екрана"
1752
1753#. Translators: notification title.
1754#: js/ui/screenshot.js:1930
1755msgid "Screencast recorded"
1756msgstr "Екранът е записан"
1757
1758#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
1759#: js/ui/screenshot.js:1932
1760msgid "Click here to view the video."
1761msgstr "Натиснете, за да прегледате видеото."
1762
1763#. Translators: button on the screencast notification.
1764#. Translators: button on the screenshot notification.
1765#: js/ui/screenshot.js:1935 js/ui/screenshot.js:2177
1766msgid "Show in Files"
1767msgstr "Показване във „Файлове“"
1768
1769#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
1770#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
1771#: js/ui/screenshot.js:2123
1772#, javascript-format
1773msgid "Screenshot from %s"
1774msgstr "Снимка на екрана на %s"
1775
1776#. Translators: notification title.
1777#: js/ui/screenshot.js:2169
1778msgid "Screenshot captured"
1779msgstr "Екранът е заснет"
1780
1781#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
1782#: js/ui/screenshot.js:2171
1783msgid "You can paste the image from the clipboard."
1784msgstr "Изображението е в буфера за обмен и може да го поставите."
1785
1786#: js/ui/screenshot.js:2224 js/ui/screenshot.js:2389
1787msgid "Screenshot taken"
1788msgstr "Екранът е заснет"
1789
1790#: js/ui/search.js:807
1791msgid "Searching…"
1792msgstr "Търсене…"
1793
1794#: js/ui/search.js:809
1795msgid "No results."
1796msgstr "Няма съвпадения."
1797
1798#: js/ui/search.js:940
1799#, javascript-format
1800msgid "%d more"
1801msgid_plural "%d more"
1802msgstr[0] "още %d"
1803msgstr[1] "още %d"
1804
1805#: js/ui/searchController.js:88
1806msgid "Search"
1807msgstr "Търсене"
1808
1809#: js/ui/shellEntry.js:20
1810msgid "Copy"
1811msgstr "Копиране"
1812
1813#: js/ui/shellEntry.js:25
1814msgid "Paste"
1815msgstr "Поставяне"
1816
1817#: js/ui/shellEntry.js:77
1818msgid "Show Text"
1819msgstr "Показване на текста"
1820
1821#: js/ui/shellEntry.js:79
1822msgid "Hide Text"
1823msgstr "Скриване на текста"
1824
1825#: js/ui/shellEntry.js:166
1826msgid "Caps lock is on."
1827msgstr "Caps Lock е натиснат."
1828
1829#: js/ui/shellMountOperation.js:286
1830msgid "Hidden Volume"
1831msgstr "Скрит дял"
1832
1833#: js/ui/shellMountOperation.js:289
1834msgid "Windows System Volume"
1835msgstr "Системен дял на Windows"
1836
1837#: js/ui/shellMountOperation.js:292
1838msgid "Uses Keyfiles"
1839msgstr "Файл с ключ"
1840
1841#. Translators: %s is the Disks application
1842#: js/ui/shellMountOperation.js:300
1843#, javascript-format
1844msgid ""
1845"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
1846msgstr ""
1847"За да отключите дял, който ползва ключове, ползвайте програмата <i>%s</i>."
1848
1849#: js/ui/shellMountOperation.js:304
1850msgid ""
1851"You need an external utility like <i>Disks</i> to unlock a volume that uses "
1852"keyfiles."
1853msgstr ""
1854"Трябва да ползвате външна програма като <i>Дискове</i>, за да отключите "
1855"заключен том."
1856
1857#: js/ui/shellMountOperation.js:312
1858msgid "PIM Number"
1859msgstr "Итерации (PIM)"
1860
1861#: js/ui/shellMountOperation.js:371
1862msgid "Remember Password"
1863msgstr "Запомняне на паролата"
1864
1865#: js/ui/shellMountOperation.js:386
1866msgid "Unlock"
1867msgstr "Отключване"
1868
1869#. Translators: %s is the Disks application
1870#: js/ui/shellMountOperation.js:400
1871#, javascript-format
1872msgid "Open %s"
1873msgstr "Отваряне на „%s“"
1874
1875#: js/ui/shellMountOperation.js:436
1876msgid "The PIM must be a number or empty."
1877msgstr "Броят итерации (PIM) трябва да е число или да е празно."
1878
1879#: js/ui/status/accessibility.js:34
1880msgid "Accessibility"
1881msgstr "Достъпност"
1882
1883#: js/ui/status/accessibility.js:44
1884msgid "High Contrast"
1885msgstr "Висок контраст"
1886
1887#: js/ui/status/accessibility.js:47
1888msgid "Zoom"
1889msgstr "Увеличаване"
1890
1891#: js/ui/status/accessibility.js:54
1892msgid "Screen Reader"
1893msgstr "Четец на екрана"
1894
1895#: js/ui/status/accessibility.js:58
1896msgid "Screen Keyboard"
1897msgstr "Екранна клавиатура"
1898
1899#: js/ui/status/accessibility.js:62
1900msgid "Visual Alerts"
1901msgstr "Визуална помощ"
1902
1903#: js/ui/status/accessibility.js:65
1904msgid "Sticky Keys"
1905msgstr "Лепкави клавиши"
1906
1907#: js/ui/status/accessibility.js:68
1908msgid "Slow Keys"
1909msgstr "Бавни клавиши"
1910
1911#: js/ui/status/accessibility.js:71
1912msgid "Bounce Keys"
1913msgstr "Подскачащи клавиши"
1914
1915#: js/ui/status/accessibility.js:74
1916msgid "Mouse Keys"
1917msgstr "Клавиши за мишка"
1918
1919#: js/ui/status/accessibility.js:78
1920msgid "Accessibility Settings"
1921msgstr "Настройки на достъпността"
1922
1923#: js/ui/status/accessibility.js:135
1924msgid "Large Text"
1925msgstr "Едър текст"
1926
1927#: js/ui/status/autoRotate.js:14
1928msgid "Auto Rotate"
1929msgstr "Автоматично завъртане"
1930
1931#: js/ui/status/backgroundApps.js:135
1932msgctxt "title"
1933msgid "Background Apps"
1934msgstr "Програми на фонов режим"
1935
1936#: js/ui/status/backgroundApps.js:150
1937msgid "Apps known to be running without a window"
1938msgstr "Програми, които работят без прозорец"
1939
1940#: js/ui/status/backgroundApps.js:161
1941msgid "App Settings"
1942msgstr "Настройки на програмата"
1943
1944#: js/ui/status/backgroundApps.js:189
1945msgid "No Background Apps"
1946msgstr "Няма програми на фонов режим"
1947
1948#: js/ui/status/backgroundApps.js:191
1949#, javascript-format
1950msgid "%d Background App"
1951msgid_plural "%d Background Apps"
1952msgstr[0] "%d програма на фонов режим"
1953msgstr[1] "%d програми на фонов режим"
1954
1955#: js/ui/status/bluetooth.js:221 js/ui/status/network.js:369
1956msgid "Disconnect"
1957msgstr "Прекъсване на връзката"
1958
1959#: js/ui/status/bluetooth.js:238 js/ui/status/bluetooth.js:240
1960msgid "Bluetooth"
1961msgstr "Bluetooth"
1962
1963#: js/ui/status/bluetooth.js:264 js/ui/status/network.js:1887
1964msgid "Bluetooth Settings"
1965msgstr "Настройки на Bluetooth"
1966
1967#: js/ui/status/bluetooth.js:311
1968msgid "No available or connected devices"
1969msgstr "Няма налични или свързани устройства"
1970
1971#: js/ui/status/bluetooth.js:312
1972msgid "Turn on Bluetooth to connect to devices"
1973msgstr "Включване на Bluetooth за свързване на устройства"
1974
1975#. Translators: This is the number of connected bluetooth devices
1976#: js/ui/status/bluetooth.js:366
1977#, javascript-format
1978msgid "%d Connected"
1979msgid_plural "%d Connected"
1980msgstr[0] "%d свързано"
1981msgstr[1] "%d свързани"
1982
1983#: js/ui/status/brightness.js:34
1984msgid "Brightness"
1985msgstr "Яркост"
1986
1987#: js/ui/status/darkMode.js:11
1988msgid "Dark Style"
1989msgstr "Тъмен режим"
1990
1991#: js/ui/status/dwellClick.js:12
1992msgid "Single Click"
1993msgstr "Еднократно натискане"
1994
1995#: js/ui/status/dwellClick.js:17
1996msgid "Double Click"
1997msgstr "Двукратно натискане"
1998
1999#: js/ui/status/dwellClick.js:22
2000msgid "Drag"
2001msgstr "Влачене"
2002
2003#: js/ui/status/dwellClick.js:27
2004msgid "Secondary Click"
2005msgstr "Натискане на 2<sup>я</sup> бутон"
2006
2007#: js/ui/status/dwellClick.js:36
2008msgid "Dwell Click"
2009msgstr "Натискане чрез задържане"
2010
2011#: js/ui/status/keyboard.js:842
2012msgid "Keyboard"
2013msgstr "Клавиатура"
2014
2015#: js/ui/status/keyboard.js:859
2016msgid "Show Keyboard Layout"
2017msgstr "Показване на клавиатурната подредба"
2018
2019#: js/ui/status/location.js:330
2020msgid "Allow location access"
2021msgstr "Позволяване на достъп до местоположението"
2022
2023#. Translators: %s is an application name
2024#: js/ui/status/location.js:332
2025#, javascript-format
2026msgid "The app %s wants to access your location"
2027msgstr "Заявка от „%s“ за местоположението ви"
2028
2029#: js/ui/status/location.js:342
2030msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
2031msgstr ""
2032"Може да промените правата за достъп до местоположението през настройките за "
2033"лични данни."
2034
2035#: js/ui/status/location.js:350
2036msgid "Deny Access"
2037msgstr "Отказване на достъп"
2038
2039#: js/ui/status/location.js:355
2040msgid "Grant Access"
2041msgstr "Позволяване на достъп"
2042
2043#: js/ui/status/network.js:53
2044msgid "<unknown>"
2045msgstr "<неизвестно>"
2046
2047#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
2048#: js/ui/status/network.js:363
2049#, javascript-format
2050msgid "Disconnect %s"
2051msgstr "Прекъсване на връзката към „%s“"
2052
2053#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
2054#: js/ui/status/network.js:365
2055#, javascript-format
2056msgid "Connect to %s"
2057msgstr "Свързване към „%s“"
2058
2059#: js/ui/status/network.js:1046
2060msgid "Secure"
2061msgstr "Защитена"
2062
2063#: js/ui/status/network.js:1046
2064msgid "Not secure"
2065msgstr "Незащитена"
2066
2067#: js/ui/status/network.js:1047
2068#, javascript-format
2069msgid "Signal strength %s%%"
2070msgstr "Сила на сигнала %s %%"
2071
2072#. translators: The first placeholder is the network name, the second and indication whether it is secure, and the last the signal strength indication
2073#: js/ui/status/network.js:1049
2074#, javascript-format
2075msgid "%s, %s, %s"
2076msgstr "%s, %s, %s"
2077
2078#. Translators: %s is a network identifier
2079#: js/ui/status/network.js:1151
2080#, javascript-format
2081msgid "%s Hotspot"
2082msgstr "Безжична точка за достъп „%s“"
2083
2084#: js/ui/status/network.js:1417
2085#, javascript-format
2086msgid "%d connected"
2087msgid_plural "%d connected"
2088msgstr[0] "%d свързано"
2089msgstr[1] "%d свързани"
2090
2091#: js/ui/status/network.js:1515 js/ui/status/network.js:1531
2092msgid "VPN"
2093msgstr "ВЧМ"
2094
2095#: js/ui/status/network.js:1516
2096msgid "VPN Settings"
2097msgstr "Настройки на ВЧМ (VPN)"
2098
2099#: js/ui/status/network.js:1772
2100msgid "Wi–Fi"
2101msgstr "Wi–Fi"
2102
2103#: js/ui/status/network.js:1774
2104msgid "All Networks"
2105msgstr "Всички мрежи"
2106
2107#: js/ui/status/network.js:1871
2108msgid "Wired Connections"
2109msgstr "Жични връзки"
2110
2111#: js/ui/status/network.js:1872
2112msgid "Wired Settings"
2113msgstr "Настройки на жична връзка"
2114
2115#: js/ui/status/network.js:1886
2116msgid "Bluetooth Tethers"
2117msgstr "Връзка по Bluetooth"
2118
2119#. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether"
2120#: js/ui/status/network.js:1893
2121msgid "Tether"
2122msgstr "Bluetooth"
2123
2124#: js/ui/status/network.js:1906
2125msgid "Mobile Connections"
2126msgstr "Мобилни връзки"
2127
2128#: js/ui/status/network.js:1908
2129msgid "Mobile Broadband Settings"
2130msgstr "Настройки на мобилна широколентова връзка"
2131
2132#. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband"
2133#: js/ui/status/network.js:1917
2134msgid "Mobile"
2135msgstr "Мобилна"
2136
2137#: js/ui/status/network.js:2025
2138msgid "Connection failed"
2139msgstr "Връзката е неуспешна"
2140
2141#: js/ui/status/network.js:2026
2142msgid "Activation of network connection failed"
2143msgstr "Неуспешна връзка към мрежата"
2144
2145#: js/ui/status/nightLight.js:20
2146msgid "Night Light"
2147msgstr "Нощен режим"
2148
2149#: js/ui/status/powerProfiles.js:20
2150msgctxt "Power profile"
2151msgid "Performance"
2152msgstr "Бързина"
2153
2154#: js/ui/status/powerProfiles.js:25
2155msgctxt "Power profile"
2156msgid "Balanced"
2157msgstr "Баланс"
2158
2159#: js/ui/status/powerProfiles.js:30
2160msgctxt "Power profile"
2161msgid "Power Saver"
2162msgstr "Енергоспестяване"
2163
2164#: js/ui/status/powerProfiles.js:40 js/ui/status/powerProfiles.js:70
2165msgid "Power Mode"
2166msgstr "Профил за захранване"
2167
2168#: js/ui/status/powerProfiles.js:72
2169msgid "Power Settings"
2170msgstr "Настройки на захранването"
2171
2172#: js/ui/status/remoteAccess.js:72
2173msgid "Stop Screencast"
2174msgstr "Край на записа на екрана"
2175
2176#: js/ui/status/remoteAccess.js:142
2177msgid "Stop Screen Sharing"
2178msgstr "Край на споделянето на екрана"
2179
2180#: js/ui/status/rfkill.js:96
2181msgid "Airplane Mode"
2182msgstr "Самолетeн режим"
2183
2184#: js/ui/status/system.js:90
2185#, javascript-format
2186msgid "%d %%"
2187msgstr "%d %%"
2188
2189#. Translators: entry in the window right click menu.
2190#: js/ui/status/system.js:105 js/ui/windowMenu.js:29
2191msgid "Take Screenshot"
2192msgstr "Снимка на екрана"
2193
2194#: js/ui/status/system.js:162
2195msgid "Power Off Menu"
2196msgstr "Меню за изключване"
2197
2198#: js/ui/status/system.js:170
2199msgid "Suspend"
2200msgstr "Приспиване"
2201
2202#: js/ui/status/system.js:175
2203msgid "Restart…"
2204msgstr "Рестартиране…"
2205
2206#: js/ui/status/system.js:180
2207msgid "Power Off…"
2208msgstr "Изключване"
2209
2210#: js/ui/status/system.js:187
2211#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:190
2212msgid "Log Out…"
2213msgstr "Изход…"
2214
2215#: js/ui/status/system.js:192
2216msgid "Switch User…"
2217msgstr "Смяна на потребител…"
2218
2219#: js/ui/status/system.js:236
2220msgctxt "action"
2221msgid "Lock Screen"
2222msgstr "Заключване на екрана"
2223
2224#: js/ui/status/thunderbolt.js:256
2225msgid "Thunderbolt"
2226msgstr "Thunderbolt"
2227
2228#: js/ui/status/thunderbolt.js:317
2229msgid "Unknown Thunderbolt device"
2230msgstr "Непознато устройство с Thunderbolt"
2231
2232#: js/ui/status/thunderbolt.js:318
2233msgid ""
2234"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
2235"reconnect the device to start using it."
2236msgstr ""
2237"Засечено е ново устройство докато отсъствахте. За да го ползвате, извадете "
2238"го и го поставете наново."
2239
2240#: js/ui/status/thunderbolt.js:321
2241msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
2242msgstr "Неодобрено устройство с Thunderbolt"
2243
2244#: js/ui/status/thunderbolt.js:322
2245msgid ""
2246"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
2247msgstr ""
2248"Засечено е ново устройство, което трябва да се одобри от администратор."
2249
2250#: js/ui/status/thunderbolt.js:328
2251msgid "Thunderbolt authorization error"
2252msgstr "Грешка при одобряване на устройство с Thunderbolt"
2253
2254#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
2255#, javascript-format
2256msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
2257msgstr "Устройството с Thunderbolt не може да се одобри: %s"
2258
2259#: js/ui/status/volume.js:210
2260msgid "Volume changed"
2261msgstr "Променена сила на звука"
2262
2263#: js/ui/status/volume.js:223
2264msgid "Unmute"
2265msgstr "Със звук"
2266
2267#: js/ui/status/volume.js:223
2268msgid "Mute"
2269msgstr "Заглушаване"
2270
2271#: js/ui/status/volume.js:278
2272msgid "Volume"
2273msgstr "Сила на звука"
2274
2275#: js/ui/status/volume.js:294
2276msgid "Sound Output"
2277msgstr "Аудио изход"
2278
2279#: js/ui/status/volume.js:366
2280msgid "Sound Input"
2281msgstr "Аудио вход"
2282
2283#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
2284#. * Try to keep it under around 15 characters.
2285#.
2286#: js/ui/switchMonitor.js:20
2287msgid "Mirror"
2288msgstr "Еднакво изображение"
2289
2290#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
2291#. * Try to keep it under around 15 characters.
2292#.
2293#: js/ui/switchMonitor.js:29
2294msgid "Join Displays"
2295msgstr "Обединяване на екраните"
2296
2297#. Translators: this is for using only an external display.
2298#. * Try to keep it under around 15 characters.
2299#.
2300#: js/ui/switchMonitor.js:39
2301msgid "External Only"
2302msgstr "Външни екрани"
2303
2304#. Translators: this is for using only the laptop display.
2305#. * Try to keep it under around 15 characters.
2306#.
2307#: js/ui/switchMonitor.js:47
2308msgid "Built-in Only"
2309msgstr "Вградени екрани"
2310
2311#. Translators: This is a time format for a date in
2312#. long format
2313#: js/ui/unlockDialog.js:363
2314msgid "%A %B %-d"
2315msgstr "%A, %-d %B"
2316
2317#: js/ui/unlockDialog.js:369
2318msgid "Swipe up to unlock"
2319msgstr "За отключване прокарайте пръст"
2320
2321#: js/ui/unlockDialog.js:370
2322msgid "Click or press a key to unlock"
2323msgstr "За отключване натиснете клавиш"
2324
2325#: js/ui/unlockDialog.js:553
2326msgid "Unlock Window"
2327msgstr "Отключване на прозореца"
2328
2329#: js/ui/unlockDialog.js:562
2330msgid "Log in as another user"
2331msgstr "Влизане като друг потребител"
2332
2333#: js/ui/welcomeDialog.js:36
2334#, javascript-format
2335msgid "Welcome to GNOME %s"
2336msgstr "Добре дошли в GNOME %s"
2337
2338#: js/ui/welcomeDialog.js:37
2339msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
2340msgstr "Въвеждащата демонстрация ще ви помогне да се ориентирате."
2341
2342#: js/ui/welcomeDialog.js:46
2343msgid "No Thanks"
2344msgstr "Няма нужда"
2345
2346#: js/ui/welcomeDialog.js:51
2347msgid "Take Tour"
2348msgstr "Демонстрация"
2349
2350#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
2351#, javascript-format
2352msgid "“%s” is ready"
2353msgstr "Програмата „%s“ е готова за употреба"
2354
2355#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
2356#: js/ui/windowManager.js:63
2357msgid "Keep these display settings?"
2358msgstr "Запазване на настройките?"
2359
2360#: js/ui/windowManager.js:73
2361msgid "Revert Settings"
2362msgstr "Връщане на предишните"
2363
2364#: js/ui/windowManager.js:78
2365msgid "Keep Changes"
2366msgstr "Запазване на промените"
2367
2368#: js/ui/windowManager.js:98
2369#, javascript-format
2370msgid "Settings changes will revert in %d second"
2371msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
2372msgstr[0] "Настройките ще се възстановят след %d секунда"
2373msgstr[1] "Настройките ще се възстановят след %d секунди"
2374
2375#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
2376#. * the width of the window and the second is the height.
2377#: js/ui/windowManager.js:544
2378#, javascript-format
2379msgid "%d × %d"
2380msgstr "%d × %d"
2381
2382#: js/ui/windowMenu.js:41
2383msgid "Hide"
2384msgstr "Скриване"
2385
2386#: js/ui/windowMenu.js:48
2387msgid "Restore"
2388msgstr "Възстановяване"
2389
2390#: js/ui/windowMenu.js:52
2391msgid "Maximize"
2392msgstr "Максимизиране"
2393
2394#: js/ui/windowMenu.js:59
2395msgid "Move"
2396msgstr "Преместване"
2397
2398#: js/ui/windowMenu.js:78
2399msgid "Resize"
2400msgstr "Оразмеряване"
2401
2402#: js/ui/windowMenu.js:98
2403msgid "Move Titlebar Onscreen"
2404msgstr "Преместване на лентата за заглавието по екрана"
2405
2406#: js/ui/windowMenu.js:103
2407msgid "Always on Top"
2408msgstr "Винаги отгоре"
2409
2410#: js/ui/windowMenu.js:122
2411msgid "Always on Visible Workspace"
2412msgstr "Винаги на видимия работен плот"
2413
2414#: js/ui/windowMenu.js:136
2415msgid "Move to Workspace Left"
2416msgstr "Преместване на левия работен плот"
2417
2418#: js/ui/windowMenu.js:142
2419msgid "Move to Workspace Right"
2420msgstr "Преместване на десния работен плот"
2421
2422#: js/ui/windowMenu.js:148
2423msgid "Move to Workspace Up"
2424msgstr "Преместване на горния работен плот"
2425
2426#: js/ui/windowMenu.js:154
2427msgid "Move to Workspace Down"
2428msgstr "Преместване на долния работен плот"
2429
2430#: js/ui/windowMenu.js:172
2431msgid "Move to Monitor Up"
2432msgstr "Преместване на горния монитор"
2433
2434#: js/ui/windowMenu.js:181
2435msgid "Move to Monitor Down"
2436msgstr "Преместване на долния монитор"
2437
2438#: js/ui/windowMenu.js:190
2439msgid "Move to Monitor Left"
2440msgstr "Преместване на левия монитор"
2441
2442#: js/ui/windowMenu.js:199
2443msgid "Move to Monitor Right"
2444msgstr "Преместване на десния монитор"
2445
2446#: js/ui/windowMenu.js:207
2447msgid "Close"
2448msgstr "Затваряне"
2449
2450#: src/main.c:508 subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
2451msgid "Print version"
2452msgstr "Показване на версията"
2453
2454#: src/main.c:514
2455msgid "Mode used by GDM for login screen"
2456msgstr "Режим на GDM за екрана за влизане"
2457
2458#: src/main.c:520
2459msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
2460msgstr "Използване на определен режим за екрана за идентификация, напр. „gdm“"
2461
2462#: src/main.c:526
2463msgid "List possible modes"
2464msgstr "Списък на достъпните режими"
2465
2466#: src/main.c:532
2467msgid "Force animations to be enabled"
2468msgstr "Анимациите да са включени"
2469
2470#: src/shell-app.c:305
2471msgctxt "program"
2472msgid "Unknown"
2473msgstr "Неизвестна"
2474
2475#: src/shell-app.c:556
2476#, c-format
2477msgid "Failed to launch “%s”"
2478msgstr "Неуспешно стартиране на „%s“"
2479
2480#: src/shell-keyring-prompt.c:764
2481msgid "Passwords do not match."
2482msgstr "Паролите не съвпадат."
2483
2484#: src/shell-keyring-prompt.c:772
2485msgid "Password cannot be blank"
2486msgstr "Не може да не попълнете паролата"
2487
2488#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
2489msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
2490msgstr "Прозорецът за упълномощаване беше затворен от потребителя"
2491
2492#: src/st/st-icon-theme.c:1883
2493#, c-format
2494msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
2495msgstr "Иконата „%s“ липсва в темата „%s“"
2496
2497#: src/st/st-icon-theme.c:3472 src/st/st-icon-theme.c:3775
2498msgid "Failed to load icon"
2499msgstr "Неуспешно зареждане на икона"
2500
2501#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
2502#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
2503#: subprojects/extensions-app/js/main.js:212
2504#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18
2505#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83
2506msgid "Extensions"
2507msgstr "Разширения"
2508
2509#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
2510msgid "Manage your GNOME Extensions"
2511msgstr "Управление на разширенията на GNOME"
2512
2513#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
2514#: subprojects/extensions-app/js/main.js:216
2515msgid "The GNOME Project"
2516msgstr "Проектът GNOME"
2517
2518#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
2519msgid ""
2520"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
2521"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
2522msgstr ""
2523"С „Разширенията на GNOME“ може да променяте настройките им, да инсталирате "
2524"нови, да деинсталирате или изключвате нежеланите разширения."
2525
2526#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
2527msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
2528msgstr "Настройки на разширенията на обвивката"
2529
2530#: subprojects/extensions-app/js/main.js:130
2531#: subprojects/extensions-app/js/main.js:141
2532msgid "No Matches"
2533msgstr "Няма открити"
2534
2535#: subprojects/extensions-app/js/main.js:169
2536#, javascript-format
2537msgid "Remove “%s”?"
2538msgstr "Да се премахне ли „%s“?"
2539
2540#: subprojects/extensions-app/js/main.js:170
2541msgid ""
2542"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
2543"to enable it again"
2544msgstr ""
2545"Ако премахнете разширение, ще трябва да го изтеглите наново, за да го "
2546"включите."
2547
2548#: subprojects/extensions-app/js/main.js:174
2549msgid "Remove"
2550msgstr "Премахване"
2551
2552#: subprojects/extensions-app/js/main.js:211
2553msgid "translator-credits"
2554msgstr ""
2555"Ивайло Вълков &lt;<a href='mailto:ivaylo@e-valkov.org'>ivaylo@e-valkov.org</"
2556"a>&gt;\n"
2557"Александър Шопов &lt;<a href='mailto:ash@kambanaria.org'>ash@kambanaria.org</"
2558"a>&gt;\n"
2559"\n"
2560"\n"
2561"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
2562"Научете повече за нас на <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp'>уеб сайта</"
2563"a> ни.\n"
2564"Докладвайте за грешки в превода в <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp/"
2565"newticket'>съответния раздел</a>."
2566
2567#: subprojects/extensions-app/js/main.js:339
2568#, javascript-format
2569msgid "%d extension will be updated on next login."
2570msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
2571msgstr[0] "При следващото влизане ще се обнови %d разширение."
2572msgstr[1] "При следващото влизане ще се обновят %d разширения."
2573
2574#: subprojects/extensions-app/js/main.js:481
2575msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
2576msgstr "Разширението не е съвместимо с текущата версия на GNOME"
2577
2578#: subprojects/extensions-app/js/main.js:484
2579#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52
2580msgid "The extension had an error"
2581msgstr "Грешка от разширението"
2582
2583#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62
2584msgid "The extension can be updated"
2585msgstr "Разширението може да се обнови"
2586
2587#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:112
2588msgid "Website"
2589msgstr "Уеб страница"
2590
2591#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:134
2592msgid "Remove…"
2593msgstr "Премахване…"
2594
2595#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
2596msgid "Help"
2597msgstr "Помощ"
2598
2599#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
2600msgid "About Extensions"
2601msgstr "Относно разширенията"
2602
2603#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:84
2604msgid ""
2605"Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if "
2606"you encounter problems with your system."
2607msgstr ""
2608"Разширенията понякога създават проблеми с производителността и надеждността. "
2609"Изключете ги, ако се натъкнете на това."
2610
2611#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:98
2612msgid "Manually Installed"
2613msgstr "Ръчно инсталирано"
2614
2615#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:99
2616#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134
2617msgid ""
2618"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome."
2619"org\">extensions.gnome.org</a>."
2620msgstr ""
2621"За търсене и добавяне на разширения посетете <a href='https://extensions."
2622"gnome.org'>extensions.gnome.org</a>."
2623
2624#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:112
2625msgid "Built-In"
2626msgstr "Вградено"
2627
2628#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:133
2629msgid "No Installed Extensions"
2630msgstr "Не са инсталирани разширения"
2631
2632#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:145
2633msgid ""
2634"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
2635"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
2636msgstr ""
2637"За съжаление списъкът с инсталираните разширения не може да се получи. "
2638"Влезте наново в GNOME и пробвайте пак."
2639
2640#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:175
2641msgid "Extension Updates Ready"
2642msgstr "Налични са обновления на разширенията"
2643
2644#. Translators: a file path to an extension directory
2645#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
2646#, c-format
2647msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
2648msgstr "Новото разширение бе успешно създадено в „%s“.\n"
2649
2650#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296
2651#, c-format
2652msgid ""
2653"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
2654"Examples are: %s"
2655msgstr ""
2656"Името трябва да е кратко и описателно.\n"
2657"Примери: %s"
2658
2659#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302
2660#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:242
2661msgid "Name"
2662msgstr "Име"
2663
2664#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316
2665#, c-format
2666msgid ""
2667"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
2668"Examples are: %s"
2669msgstr ""
2670"Описанието трябва да обясни какво прави разширението с едно изречение.\n"
2671"Примери: %s"
2672
2673#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322
2674#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:245
2675msgid "Description"
2676msgstr "Описание"
2677
2678#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336
2679msgid ""
2680"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
2681"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
2682"example.com)\n"
2683msgstr ""
2684"Това е уникален идентификатор (UUID) на разширението.\n"
2685"Форматът е като на адрес за е-поща (clicktofocus@janedoe.example.com)\n"
2686
2687#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363
2688msgid "Choose one of the available templates:\n"
2689msgstr "Избор на някой он съществуващите шаблони:\n"
2690
2691#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377
2692msgid "Template"
2693msgstr "Шаблон"
2694
2695#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432
2696msgid "The unique identifier of the new extension"
2697msgstr "Уникален ИДЕНТИФИКАТОР на разширението"
2698
2699#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
2700msgid "NAME"
2701msgstr "ИМЕ"
2702
2703#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436
2704msgid "The user-visible name of the new extension"
2705msgstr "ИМЕ на приложението"
2706
2707#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
2708msgid "DESCRIPTION"
2709msgstr "ОПИСАНИЕ"
2710
2711#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440
2712msgid "A short description of what the extension does"
2713msgstr "Кратко ОПИСАНИЕ на функционалността на разширението"
2714
2715#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
2716msgid "TEMPLATE"
2717msgstr "ШАБЛОН"
2718
2719#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444
2720msgid "The template to use for the new extension"
2721msgstr "Шаблон за новото разширение"
2722
2723#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450
2724msgid "Enter extension information interactively"
2725msgstr "Интерактивно въвеждане на информацията за разширението"
2726
2727#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458
2728msgid "Create a new extension"
2729msgstr "Създаване на ново разширение"
2730
2731#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476
2732#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
2733msgid "Unknown arguments"
2734msgstr "Непознати аргументи"
2735
2736#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501
2737msgid "UUID, name and description are required"
2738msgstr "Идентификаторът, името и описанието са задължителни"
2739
2740#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62
2741#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62
2742#, c-format
2743msgid "Extension “%s” does not exist\n"
2744msgstr "Разширението „%s“ не съществува\n"
2745
2746#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98
2747msgid "Disable an extension"
2748msgstr "Изключване на разширение"
2749
2750#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116
2751#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116
2752#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
2753#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
2754#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
2755#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
2756msgid "No UUID given"
2757msgstr "Не е зададен идентификатор"
2758
2759#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121
2760#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121
2761#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
2762#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
2763#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
2764#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
2765msgid "More than one UUID given"
2766msgstr "Зададен е повече от един идентификатор"
2767
2768#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98
2769msgid "Enable an extension"
2770msgstr "Включване на разширение"
2771
2772#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
2773#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
2774#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150
2775msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
2776msgstr "Няма връзка с обвивката на GNOME\n"
2777
2778#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
2779#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159
2780#, c-format
2781msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
2782msgstr "Разширението „%s“ не съществува\n"
2783
2784#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
2785msgid "Show extensions info"
2786msgstr "Извеждане на информация за разширение"
2787
2788#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:190
2789msgid "Overwrite an existing extension"
2790msgstr "Презаписване на съществуващо разширение"
2791
2792#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:192
2793msgid "EXTENSION_BUNDLE"
2794msgstr "КОМПЛЕКТ_РАЗШИРЕНИЯ"
2795
2796#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201
2797msgid "Install an extension bundle"
2798msgstr "Инсталиране на комплект разширения"
2799
2800#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:219
2801msgid "No extension bundle specified"
2802msgstr "Не е указан комплект разширения"
2803
2804#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:225
2805msgid "More than one extension bundle specified"
2806msgstr "Указани са повече от един комплекти разширения"
2807
2808#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
2809msgid "Show user-installed extensions"
2810msgstr "Потребителски разширения на обвивката"
2811
2812#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
2813msgid "Show system-installed extensions"
2814msgstr "Системни разширения на обвивката"
2815
2816#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
2817msgid "Show enabled extensions"
2818msgstr "Включени разширения"
2819
2820#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
2821msgid "Show disabled extensions"
2822msgstr "Изключени разширения"
2823
2824#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
2825msgid "Show extensions with preferences"
2826msgstr "Разширения с настройки"
2827
2828#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
2829msgid "Show extensions with updates"
2830msgstr "Разширения с обновления"
2831
2832#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
2833msgid "Print extension details"
2834msgstr "Подробна информация за разширение"
2835
2836#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
2837msgid "List installed extensions"
2838msgstr "Списък с инсталираните приложения"
2839
2840#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
2841msgid "FILE"
2842msgstr "ФАЙЛ"
2843
2844#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
2845msgid "Additional source to include in the bundle"
2846msgstr "Допълнително да се включи в комплекта"
2847
2848#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:458
2849msgid "SCHEMA"
2850msgstr "СХЕМА"
2851
2852#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
2853msgid "A GSettings schema that should be included"
2854msgstr "СХЕМА на GSettings, която да се включи"
2855
2856#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
2857#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
2858msgid "DIRECTORY"
2859msgstr "ДИРЕКТОРИЯ"
2860
2861#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
2862msgid "The directory where translations are found"
2863msgstr "ДИРЕКТОРИЯ, в която са преводите"
2864
2865#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:465
2866msgid "DOMAIN"
2867msgstr "КОНТЕКСТ"
2868
2869#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:467
2870msgid "The gettext domain to use for translations"
2871msgstr "КОНТЕКСТ на gettext за преводите"
2872
2873#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
2874msgid "Overwrite an existing pack"
2875msgstr "Презаписване на съществуващ пакет"
2876
2877#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:474
2878msgid "The directory where the pack should be created"
2879msgstr "В коя директория да се създаде пакетът"
2880
2881#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:476
2882msgid "SOURCE_DIRECTORY"
2883msgstr "ДИРЕКТОРИЯ_ИЗТОЧНИК"
2884
2885#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:485
2886msgid "Create an extension bundle"
2887msgstr "Създаване на комплект разширения"
2888
2889#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:505
2890msgid "More than one source directory specified"
2891msgstr "Указана е повече от една директория-източник"
2892
2893#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
2894#, c-format
2895msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
2896msgstr "Разширението „%s“ няма настройки\n"
2897
2898#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
2899#, c-format
2900msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
2901msgstr "Настройките на разширението „%s“ не може да се отворят: %s\n"
2902
2903#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
2904msgid "Opens extension preferences"
2905msgstr "Отваряне на настройките на разширението"
2906
2907#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
2908msgid "Reset an extension"
2909msgstr "Нулиране на разширение"
2910
2911#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
2912msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
2913msgstr "Системните разширения не може да се деинсталират\n"
2914
2915#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
2916#, c-format
2917msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
2918msgstr "Неуспешно деинсталиране на „%s“\n"
2919
2920#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
2921msgid "Uninstall an extension"
2922msgstr "Деинсталиране на разширение"
2923
2924#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:76
2925msgid "Do not print error messages"
2926msgstr "Без извеждане на грешки"
2927
2928#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:248
2929msgid "Path"
2930msgstr "Път"
2931
2932#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:251
2933msgid "URL"
2934msgstr "Адрес"
2935
2936#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:254
2937msgid "Original author"
2938msgstr "Първоначален автор"
2939
2940#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:257
2941msgid "Version"
2942msgstr "Версия"
2943
2944#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:260
2945msgid "State"
2946msgstr "Състояние"
2947
2948#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:298
2949msgid "“version” takes no arguments"
2950msgstr "Опцията „version“ не приема аргументи"
2951
2952#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:300
2953#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
2954msgid "Usage:"
2955msgstr "Употреба:"
2956
2957#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:303
2958msgid "Print version information and exit."
2959msgstr "Извеждане на версията и изход."
2960
2961#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318
2962#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
2963msgid "COMMAND"
2964msgstr "КОМАНДА"
2965
2966#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
2967msgid "[ARGS…]"
2968msgstr "[АРГУМЕНТ…]"
2969
2970#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
2971msgid "Commands:"
2972msgstr "Команди:"
2973
2974#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
2975msgid "Print help"
2976msgstr "Извеждане на помощта"
2977
2978#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
2979msgid "Enable extension"
2980msgstr "Включване на разширение"
2981
2982#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
2983msgid "Disable extension"
2984msgstr "Изключване на разширение"
2985
2986#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
2987msgid "Reset extension"
2988msgstr "Нулиране на разширение"
2989
2990#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
2991msgid "Uninstall extension"
2992msgstr "Деинсталиране на разширение"
2993
2994#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
2995msgid "List extensions"
2996msgstr "Списък на разширенията"
2997
2998#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
2999#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
3000msgid "Show extension info"
3001msgstr "Информация за разширение"
3002
3003#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:333
3004msgid "Open extension preferences"
3005msgstr "Настройки на разширение"
3006
3007#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
3008msgid "Create extension"
3009msgstr "Създаване на разширение"
3010
3011#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:335
3012msgid "Package extension"
3013msgstr "Пакетиране на разширение"
3014
3015#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:336
3016msgid "Install extension bundle"
3017msgstr "Инсталиране на комплект разширения"
3018
3019#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:338
3020#, c-format
3021msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
3022msgstr "За подробна помощ ползвайте „%s“.\n"
3023
3024#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
3025msgid "Plain"
3026msgstr "Примерно"
3027
3028#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
3029msgid "An empty extension"
3030msgstr "Примерно разширение"
3031
3032#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
3033msgid "Indicator"
3034msgstr "Индикатор"
3035
3036#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
3037msgid "Add an icon to the top bar"
3038msgstr "Икона в горната лента"
3039
3040#. translators:
3041#. * The number of sound outputs on a particular device
3042#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915
3043#, c-format
3044msgid "%u Output"
3045msgid_plural "%u Outputs"
3046msgstr[0] "%u изход"
3047msgstr[1] "%u изхода"
3048
3049#. translators:
3050#. * The number of sound inputs on a particular device
3051#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925
3052#, c-format
3053msgid "%u Input"
3054msgid_plural "%u Inputs"
3055msgstr[0] "%u вход"
3056msgstr[1] "%u входа"
3057
3058#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2876
3059msgid "System Sounds"
3060msgstr "Системни звуци"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.