source: gnome/main/gnome-tetravex.master.bg.po

Last change on this file was 3646, checked in by Александър Шопов, 3 years ago

gnome-tetravex: подадено през vertimus

File size: 57.3 KB
Line 
1# Bulgarian translation of tetravex po-file.
2# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3# Copyright (C) 2009, 2010, 2012, 2016 Free Software Foundation, Inc.
4# Copyright (C) 2010, 2012 Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>.
5# Evgeni Boevski <linkej@yahoo.com>, 2002, 2003.
6# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
7# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2016.
8# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
9# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2010, 2012.
10#
11msgid ""
12msgstr ""
13"Project-Id-Version: tetravex master\n"
14"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tetravex/issues\n"
15"POT-Creation-Date: 2022-10-03 08:04+0000\n"
16"PO-Revision-Date: 2022-10-13 10:27+0200\n"
17"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
18"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
19"Language: bg\n"
20"MIME-Version: 1.0\n"
21"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24
25#: data/org.gnome.Tetravex.appdata.xml.in:7
26msgid "GNOME Tetravex"
27msgstr "Четворно домино"
28
29#: data/org.gnome.Tetravex.appdata.xml.in:8
30msgid "Reorder tiles to fit a square"
31msgstr "Подреждане на плочките, за да запълнят квадрат"
32
33#: data/org.gnome.Tetravex.appdata.xml.in:10
34msgid ""
35"Each square piece has a number on each side. Position the pieces on the left "
36"side of the board so that the same numbers are next to each other. If the "
37"numbers don’t match, you can’t put the piece there. Move quickly: you’re "
38"being timed!"
39msgstr ""
40"Квадратните плочки имат по число на всяка от четирите страни. Можете да "
41"поставяте плочките, само когато се допрат с еднакви числа. Побързайте — "
42"времето тече!"
43
44#: data/org.gnome.Tetravex.appdata.xml.in:16
45msgid ""
46"You can make the game easier or harder by changing the size of the board."
47msgstr "Променяте трудността на играта като променяте размерите на дъската."
48
49#: data/org.gnome.Tetravex.appdata.xml.in:32
50msgid "The GNOME Project"
51msgstr "Проектът GNOME"
52
53#. Translators: application name, as seen in GNOME Shell
54#. Translators: name of the program, as seen in the headerbar, in GNOME Shell, or in the about dialog
55#: data/org.gnome.Tetravex.desktop.in:3 src/gnome-tetravex.ui:23
56#: src/gnome-tetravex.vala:27
57msgid "Tetravex"
58msgstr "Четворно домино"
59
60#: data/org.gnome.Tetravex.desktop.in:4
61msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
62msgstr ""
63"Главоблъсканицата се решава като плочките се наредят и числата съвпаднат"
64
65#. TRANSLATORS: Do NOT translate or localize the semicolons!
66#. The list MUST also end with a semicolon!
67#. Search terms to find this application.
68#: data/org.gnome.Tetravex.desktop.in:8
69msgid "game;logic;board;"
70msgstr ""
71"логическа;тетравекс;подредба;нареждане;четворно;домино;tetravex;game;logic;"
72"board;"
73
74#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/grid-size'
75#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:13
76msgid "The size of the playing grid"
77msgstr "Размер на дъската за игра"
78
79#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/grid-size'
80#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:15
81msgid "The value of this key is used to decide the size of the playing grid."
82msgstr ""
83"Стойността на този ключ се използва за задаване на размера на дъската за "
84"игра."
85
86#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/mouse-use-extra-buttons'
87#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:20
88msgid "Use “Back” and “Forward” mouse button events"
89msgstr "Използване на събитията „Назад“ и „Напред“ от бутоните на мишката"
90
91#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/mouse-use-extra-buttons'
92#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:22
93msgid ""
94"For users which have a mouse with “Forward” and “Back” buttons, this key "
95"will determine if any action is taken inside of the window when either is "
96"pressed."
97msgstr ""
98"За потребителите, чиито мишки имат бутони за „Назад“ и „Напред“, този ключ "
99"определя дали ще се случва нещо в прозореца на програмата, при натискането "
100"на тези бутони."
101
102#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/mouse-back-buttons'
103#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:28
104msgid "Mouse button to activate the “Undo” command"
105msgstr "Бутон на мишката за командата „Отмяна“"
106
107#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/mouse-back-buttons'
108#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:30
109msgid ""
110"For users which have a mouse with “Forward” and “Back” buttons, this key "
111"will set which button activates the “Undo” command. Possible values range "
112"between 6 and 14."
113msgstr ""
114"За потребителите, чиито мишки имат бутони „Напред“/„Назад“, ключът указва "
115"бутона за командата „Отмяна“. Възможните стойности са целите числа между 6 и "
116"14 включително."
117
118#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/mouse-forward-buttons'
119#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:36
120msgid "Mouse button to activate the “Redo” command"
121msgstr "Бутон на мишката за командата „Повтаряне“"
122
123#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/mouse-forward-buttons'
124#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:38
125msgid ""
126"For users which have a mouse with “Forward” and “Back” buttons, this key "
127"will set which button activates the “Redo” command. Possible values range "
128"between 6 and 14."
129msgstr ""
130"За потребителите, чиито мишки имат бутони „Напред“/„Назад“, ключът указва "
131"бутона за командата „Отмяна“. Възможните стойности са целите числа между 6 и "
132"14 включително."
133
134#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/saved-game'
135#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:43
136msgid "Saved game, if any"
137msgstr "Запазена игра, ако има такава"
138
139#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/saved-game'; “nothing” is a technical keyword, you might want to translate it: « “nothing” (your translation) »
140#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:45
141msgid ""
142"The key has value “nothing” if there is no saved game. Else, it contains a "
143"description of the board, with its size, the number of colors, and the time "
144"elapsed, then the list of tiles, saved as properties: their current position "
145"(x and y), their colors (north, east, south and west), and their original "
146"position (x and y), and finally the history, with the last move index, and "
147"history entries saved as properties: coordinates of the two tiles swapped, "
148"and the move id."
149msgstr ""
150"Ключът е със специалната стойност „nothing“ (нищо), ако няма запазена игра. "
151"Обичайно съдържа описание на дъската, размерът ѝ, броят цветове и миналото "
152"време, списък с плочките, представени със свойствата си: текущите координати "
153"(x и y), цвета им (горе, дясно, долу, ляво), първоначалните им координати (x "
154"и y) и най-накрая историята, представена със свойствата: координати на всеки "
155"две разменени плочки, както и идентификатора на хода."
156
157#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/theme'
158#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:50
159msgid "Theme"
160msgstr "Тема"
161
162#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/window-width'
163#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:56
164msgid "The width of the window"
165msgstr "Широчината на прозореца"
166
167#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/window-width'
168#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:58
169msgid "The width of the main window in pixels."
170msgstr "Широчината на главния прозорец в пиксели."
171
172#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/window-height'
173#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:63
174msgid "The height of the window"
175msgstr "Височината на прозореца"
176
177#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/window-height'
178#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:65
179msgid "The height of the main window in pixels."
180msgstr "Височината на главния прозорец в пиксели."
181
182#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/window-is-maximized'
183#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:70
184msgid "A flag to enable maximized mode"
185msgstr "Флаг за включване на максимизирания режим"
186
187#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/window-is-maximized'
188#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:72
189msgid "If “true”, the main window starts in maximized mode."
190msgstr "Когато е включено, основният прозорец на програмата се отваря в максимизирано състояние."
191
192#. Translators: entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); starts a new game
193#. Translators: entry of the Size submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); starts a new game
194#: src/app-menu.ui:23 src/app-menu.ui:64
195msgid "_New Game"
196msgstr "_Нова игра"
197
198#. Translators: submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); allows to change the size of the board
199#: src/app-menu.ui:28
200msgid "Si_ze"
201msgstr "_Размер"
202
203#. Translators: entry of the Size submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set board size to 2 by 2; possible sizes between 2 and 6
204#: src/app-menu.ui:32
205msgid "_2 × 2"
206msgstr "_2 × 2"
207
208#. Translators: entry of the Size submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set board size to 3 by 3; possible sizes between 2 and 6
209#: src/app-menu.ui:38
210msgid "_3 × 3"
211msgstr "_3 × 3"
212
213#. Translators: entry of the Size submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set board size to 4 by 4; possible sizes between 2 and 6
214#: src/app-menu.ui:44
215msgid "_4 × 4"
216msgstr "_4 × 4"
217
218#. Translators: entry of the Size submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set board size to 5 by 5; possible sizes between 2 and 6
219#: src/app-menu.ui:50
220msgid "_5 × 5"
221msgstr "_5 × 5"
222
223#. Translators: entry of the Size submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set board size to 6 by 6; possible sizes between 2 and 6
224#: src/app-menu.ui:56
225msgid "_6 × 6"
226msgstr "_6 × 6"
227
228#. Translators: entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); displays Scores dialog
229#: src/app-menu.ui:73
230msgid "_Scores"
231msgstr "_Резултати"
232
233#. Translators: entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); displays allows to change the theme
234#: src/app-menu.ui:78
235msgid "A_ppearance"
236msgstr "_Външен вид"
237
238#. Translators: entry of the Appearance submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set theme to Adwaita; other possible themes are Neo_Retro, _Nostalgia and _Synesthesia
239#: src/app-menu.ui:82
240msgid "_Extrusion"
241msgstr "_Екструдиране"
242
243#. Translators: entry of the Appearance submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set theme to NeoRetro; other possible themes are _Extrusion, _Nostalgia and _Synesthesia
244#: src/app-menu.ui:88
245msgid "Neo_Retro"
246msgstr "Нео_ретро"
247
248#. Translators: entry of the Appearance submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set theme to Nostalgia; other possible themes are _Extrusion, Neo_Retro and _Synesthesia
249#: src/app-menu.ui:94
250msgid "_Nostalgia"
251msgstr "_Носталгия"
252
253#. Translators: entry of the Appearance submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set theme to Synesthesia; other possible themes are _Extrusion, Neo_Retro and _Nostalgia
254#: src/app-menu.ui:100
255msgid "_Synesthesia"
256msgstr "_Синестезия"
257
258#. Translators: entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); displays Keyboard Shortcuts dialog
259#: src/app-menu.ui:110
260msgid "_Keyboard Shortcuts"
261msgstr "_Клавишни комбинации"
262
263#. Translators: entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); shows application help
264#: src/app-menu.ui:115
265msgid "_Help"
266msgstr "Помо_щ"
267
268#. Translators: entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); shows About dialog
269#: src/app-menu.ui:120
270msgid "_About Tetravex"
271msgstr "_Относно"
272
273#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the change the number of colors or the game size while not specifying a new game; try `gnome-tetravex --cli show --size 3`
274#: src/cli.vala:35
275msgid "Game size and colors number can only be given for new puzzles."
276msgstr "Размерът и цветовете може да се зададат само за нова игра."
277
278#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “up” command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli up`
279#: src/cli.vala:89
280msgid "Cannot move up left-board tiles."
281msgstr "Левите плочки не може да се преместят нагоре."
282
283#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “down” command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli down`
284#: src/cli.vala:95
285msgid "Cannot move down left-board tiles."
286msgstr "Левите плочки не може да се преместят надолу."
287
288#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “left” command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli left`
289#: src/cli.vala:101
290msgid "Cannot move left left-board tiles."
291msgstr "Левите плочки не може да се преместят наляво."
292
293#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “right” command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli right`
294#: src/cli.vala:107
295msgid "Cannot move right left-board tiles."
296msgstr "Левите плочки не може да се преместят надясно."
297
298#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “r-up” command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli r-up`
299#: src/cli.vala:113
300msgid "Cannot move up right-board tiles."
301msgstr "Десните плочки не може да се преместят нагоре."
302
303#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “r-down” command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli r-down`
304#: src/cli.vala:118
305msgid "Cannot move down right-board tiles."
306msgstr "Десните плочки не може да се преместят надолу."
307
308#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “r-left” command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli r-left`
309#: src/cli.vala:123
310msgid "Cannot move left right-board tiles."
311msgstr "Десните плочки не може да се преместят наляво."
312
313#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “r-right” command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli r-right`
314#: src/cli.vala:128
315msgid "Cannot move right right-board tiles."
316msgstr "Десните плочки не може да се преместят надясно."
317
318#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “finish” command while the saved puzzle cannot be automatically finished; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli finish`
319#: src/cli.vala:145
320msgid ""
321"Cannot finish automatically. If you want to give up and view the solution, "
322"use “solve”."
323msgstr ""
324"Не може да се завърши автоматично. Ако искате, може да се предадете и да "
325"видите решението като изберете „Решаване“."
326
327#. Translators: command-line error message, displayed if the string is not a known command nor a valid move instruction; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli A2838I8U`
328#: src/cli.vala:174
329msgid "Cannot parse instruction, aborting."
330msgstr "Командата не може да се анализира. Нищо не се прави."
331
332#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to invert two empty tiles
333#: src/cli.vala:181
334msgid "Both given tiles are empty, aborting."
335msgstr "И двете плочки са празни. Нищо не се прави."
336
337#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to do an invalid move
338#: src/cli.vala:187
339msgid "Cannot swap the given tiles, aborting."
340msgstr "Плочките не може да се разменят. Нищо не се прави."
341
342#. Translators: command-line error message, displayed if the user tries to solve the puzzle using CLI (with the “solve” or “finish” commands), while the puzzle is already solved
343#: src/cli.vala:230
344msgid "Puzzle is already solved! If you want to start a new one, use “new”."
345msgstr "Загадката вече е решена! Ако искате да почнете нова, ползвайте „new“."
346
347#. Translators: command-line error message, displayed if the user tries to do a move using CLI, while the puzzle is solved
348#: src/cli.vala:233
349msgid "Puzzle is solved! If you want to start a new one, use “new”."
350msgstr "Загадката е решена! Ако искате да почнете нова, ползвайте „new“."
351
352#. Translators: command-line message, displayed when playing Tetravex in CLI under the board, if the puzzle was solved
353#: src/cli.vala:278
354msgid "Puzzle is solved!"
355msgstr "Загадката е решена!"
356
357#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; introduces an explanation of what will happen when no command is given; nothing is NOT a keyword here, just go translate it; it would be similar to “(no command)” or “(empty)”, for example
358#: src/gnome-tetravex-cli.vala:24
359msgid "(nothing)"
360msgstr "(нищо)"
361
362#. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex-cli --help'
363#. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex --help'
364#: src/gnome-tetravex-cli.vala:44 src/gnome-tetravex.vala:78
365msgid "Set number of colors (2-10)"
366msgstr "Брой цветове (2-10)"
367
368#. Translators: in the command-line options description, text to indicate the user should specify colors number, see 'gnome-tetravex-cli --help'
369#. Translators: in the command-line options description, text to indicate the user should specify colors number, see 'gnome-tetravex --help'
370#: src/gnome-tetravex-cli.vala:47 src/gnome-tetravex.vala:81
371msgid "NUMBER"
372msgstr "БРОЙ"
373
374#. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex-cli --help'
375#. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex --help'
376#: src/gnome-tetravex-cli.vala:50 src/gnome-tetravex.vala:90
377msgid "Set size of board (2-6)"
378msgstr "Размер на дъската за игра (2-6)"
379
380#. Translators: in the command-line options description, text to indicate the user should specify size, see 'gnome-tetravex-cli --help'
381#. Translators: in the command-line options description, text to indicate the user should specify size, see 'gnome-tetravex --help'
382#: src/gnome-tetravex-cli.vala:53 src/gnome-tetravex.vala:93
383msgid "SIZE"
384msgstr "РАЗМЕР"
385
386#. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex-cli --help'
387#. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex --help'
388#: src/gnome-tetravex-cli.vala:56 src/gnome-tetravex.vala:96
389msgid "Print release version and exit"
390msgstr "Извеждане на версията и спиране на програмата"
391
392#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the (as an example) “A1b2” command
393#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli A1b2” command
394#: src/gnome-tetravex-cli.vala:86 src/gnome-tetravex.vala:200
395msgid "Invert two tiles, the one in A1, and the one in b2."
396msgstr "Размяна на две плочки, първата е на „A1“, а втората на „b2“."
397
398#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; explanation of the behavior of the (as an example) “A1b2” command; the meanings of a lowercase and of the digits are explained after
399#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; explanation of the behavior of the “--cli A1b2” command; the meanings of a lowercase and of the digits are explained after
400#: src/gnome-tetravex-cli.vala:89 src/gnome-tetravex.vala:203
401msgid "An uppercase targets a tile from the initial board."
402msgstr "Главните букви указват плочка от първоначалната дъска."
403
404#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; explanation of the behavior of the (as an example) “A1b2” command; the meanings of an uppercase and of the digits are explained before and after
405#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; explanation of the behavior of the “--cli A1b2” command; the meanings of an uppercase and of the digits are explained before and after
406#: src/gnome-tetravex-cli.vala:92 src/gnome-tetravex.vala:206
407msgid "A lowercase targets a tile in the left/final board."
408msgstr "Малките букви указват плочка в лявата/решена дъска."
409
410#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; explanation of the behavior of the (as an example) “A1b2” command; the meanings of uppercases and lowercases are explained before
411#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; explanation of the behavior of the “--cli A1b2” command; the meanings of uppercases and lowercases are explained before
412#: src/gnome-tetravex-cli.vala:95 src/gnome-tetravex.vala:209
413msgid "Digits specify the rows of the two tiles to invert."
414msgstr "Цифрите указват редовете на двете плочки за размяна."
415
416#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action when no command is given or when the “show” or “status” commands are given
417#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli” or “--cli show” or “--cli status” commands
418#: src/gnome-tetravex-cli.vala:98 src/gnome-tetravex.vala:212
419msgid "Show the current puzzle. Alias: “status” or “show”."
420msgstr "Извеждане на текущата загадка. Синоними: „status“ или „show“."
421
422#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “new” command
423#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli new” command
424#: src/gnome-tetravex-cli.vala:101 src/gnome-tetravex.vala:215
425msgid "Create a new puzzle; for changing size, use --size."
426msgstr "Нова загадка. За смяна на размела ползвайте опцията „--size“."
427
428#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “solve” command
429#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli solve” command
430#: src/gnome-tetravex-cli.vala:104 src/gnome-tetravex.vala:218
431msgid "Give up with current puzzle, and view the solution."
432msgstr "Предаване и показване на решението на текущата загадка."
433
434#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “finish” or “end” commands
435#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli finish” or “--cli end” commands
436#: src/gnome-tetravex-cli.vala:107 src/gnome-tetravex.vala:221
437msgid "Finish current puzzle, automatically. Alias: “end”."
438msgstr "Автоматично завършване на текущата загадка. Синоним: „end“."
439
440#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; explanation of the behavior of the “finish” or “end” commands; the command does something in two situations: if the puzzle has been solved in the right part of the board, and if there is only one tile remaining (“left”) on the right part of the board that could be moved automatically
441#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; explanation of the behavior of the “--cli finish” command; the command does something in two situations: if the puzzle has been solved in the right part of the board, and if there is only one tile remaining (“left”) on the right part of the board that could be moved automatically
442#: src/gnome-tetravex-cli.vala:110 src/gnome-tetravex.vala:224
443msgid "Works for puzzles solved right or if one tile left."
444msgstr "Работи за правилно наредени загадки, дори ако остава една плочка."
445
446#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “up” command
447#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli up” command
448#: src/gnome-tetravex-cli.vala:113 src/gnome-tetravex.vala:227
449msgid "Move all left-board tiles up by one."
450msgstr "Преместване на левите плочки с едно нагоре."
451
452#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “down” command
453#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli down” command
454#: src/gnome-tetravex-cli.vala:116 src/gnome-tetravex.vala:230
455msgid "Move all left-board tiles down by one."
456msgstr "Преместване на левите плочки с едно надолу."
457
458#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “left” command
459#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli left” command
460#: src/gnome-tetravex-cli.vala:119 src/gnome-tetravex.vala:233
461msgid "Move all left-board tiles left by one."
462msgstr "Преместване на левите плочки с едно наляво."
463
464#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “right” command
465#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli right” command
466#: src/gnome-tetravex-cli.vala:122 src/gnome-tetravex.vala:236
467msgid "Move all left-board tiles right by one."
468msgstr "Преместване на левите плочки с едно надясно."
469
470#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “r-up” command
471#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli r-up” command
472#: src/gnome-tetravex-cli.vala:125 src/gnome-tetravex.vala:239
473msgid "Move all right-board tiles up by one."
474msgstr "Преместване на десните плочки с едно нагоре."
475
476#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “r-down” command
477#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli r-down” command
478#: src/gnome-tetravex-cli.vala:128 src/gnome-tetravex.vala:242
479msgid "Move all right-board tiles down by one."
480msgstr "Преместване на десните плочки с едно надолу."
481
482#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “r-left” command
483#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli r-left” command
484#: src/gnome-tetravex-cli.vala:131 src/gnome-tetravex.vala:245
485msgid "Move all right-board tiles left by one."
486msgstr "Преместване на десните плочки с едно наляво."
487
488#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “r-right” command
489#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli r-right” command
490#: src/gnome-tetravex-cli.vala:134 src/gnome-tetravex.vala:248
491msgid "Move all right-board tiles right by one."
492msgstr "Преместване на десните плочки с едно надясно."
493
494#. Translators: command-line message, seen when running `gnome-tetravex-cli --help`
495#: src/gnome-tetravex-cli.vala:138
496msgid "[COMMAND]"
497msgstr "[КОМАНДА]"
498
499#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli --help`; introduction of a list of options
500#: src/gnome-tetravex-cli.vala:141
501msgid "Available commands:"
502msgstr "Налични команди:"
503
504#. Translators: command-line error message, displayed on invalid game size request; see 'gnome-tetravex-cli -s 1'
505#. Translators: command-line error message, displayed on invalid game size request; see 'gnome-tetravex -s 1'
506#: src/gnome-tetravex-cli.vala:158 src/gnome-tetravex.vala:173
507msgid "Size could only be from 2 to 6."
508msgstr "Размерът е от 2 до 6, включително."
509
510#. Translators: command-line error message, displayed for an invalid number of colors; see 'gnome-tetravex-cli -c 1'
511#. Translators: command-line error message, displayed for an invalid number of colors; see 'gnome-tetravex -c 1'
512#: src/gnome-tetravex-cli.vala:165 src/gnome-tetravex.vala:180
513msgid "There could only be between 2 and 10 colors."
514msgstr "Може да има от 2 до 10 цвята включително."
515
516#. Translators: command-line error message, displayed for an invalid CLI command; see 'gnome-tetravex-cli new A1b2'
517#. Translators: command-line error message, displayed for an invalid CLI command; see 'gnome-tetravex --cli new A1b2'
518#: src/gnome-tetravex-cli.vala:172 src/gnome-tetravex.vala:187
519msgid "Failed to parse command-line arguments."
520msgstr "Неуспешен анализ на аргументите на командния ред."
521
522#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; introduction of a list of options
523#: src/gnome-tetravex-cli.vala:182
524msgid "To use `gnome-tetravex-cli`, pass as argument:"
525msgstr "За да ползвате „gnome-tetravex-cli“, подайте аргумента:"
526
527#. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex --help'
528#: src/gnome-tetravex.vala:72
529msgid "Play in the terminal (see “--cli=help”)"
530msgstr "Игра в терминал (пробвайте опцията „--cli=help“)"
531
532#. Translators: in the command-line options description, text to indicate the user should give a command after '--cli' for playing in the terminal, see 'gnome-tetravex --help'
533#: src/gnome-tetravex.vala:75
534msgid "COMMAND"
535msgstr "КОМАНДА"
536
537#. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex --help'
538#: src/gnome-tetravex.vala:84
539msgid "Start the game paused"
540msgstr "Започване на играта на пауза"
541
542#. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex --help'
543#: src/gnome-tetravex.vala:87
544msgid "Restore last game, if any"
545msgstr "Подновяване на последната игра, ако е имало такава"
546
547#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; introduction of a list of options
548#: src/gnome-tetravex.vala:197
549msgid "To play GNOME Tetravex in command-line:"
550msgstr "За да играете Четворното домино на GNOME на командния ред:"
551
552#. Translator: label of a button displayed in the headerbar at game start, if a previous game was being played while the window was closed; restores the saved game
553#: src/gnome-tetravex.vala:365
554msgid "Restore last game"
555msgstr "Продължаване на последната игра"
556
557#. not a typo
558#. Translators: tooltip text of the "play"/unpause button, in the bottom bar
559#: src/gnome-tetravex.vala:419
560msgid "Resume the game"
561msgstr "Продължаване на временно спряна игра"
562
563#. Translators: tooltip text of the pause button, in the bottom bar
564#: src/gnome-tetravex.vala:426
565msgid "Pause the game"
566msgstr "Пауза"
567
568#. Translators: tooltip text of the "restart"/new game button, in the bottom bar
569#: src/gnome-tetravex.vala:439
570msgid "Start a new game"
571msgstr "Започване на нова игра"
572
573#. Translators: tooltip text of the "solve"/give up button, in the bottom bar
574#: src/gnome-tetravex.vala:446
575msgid "Give up and view the solution"
576msgstr "Предаване и показване на решението"
577
578#. Translators: tooltip text of bottom bar button that appears is the puzzle is solved on the right part of the board
579#: src/gnome-tetravex.vala:453
580msgid "Move all tiles left"
581msgstr "Преместване на всички плочки наляво"
582
583#. Translators: popup dialog main text; appearing when user clicks "New Game" from the hamburger menu, while a game is started; possible answers are "Keep playing"/"Start New Game"; the %d are both replaced with
584#: src/gnome-tetravex.vala:776
585#, c-format
586msgid "Are you sure you want to start a new %u × %u game?"
587msgstr "Искате ли да започнете нова игра с размер на дъската %u × %u?"
588
589#. Translators: popup dialog possible answer (with a mnemonic that appears pressing Alt); appearing when user clicks "New Game" from the hamburger menu; other possible answer is "_Start New Game"
590#. Translators: popup dialog possible answer (with a mnemonic that appears pressing Alt); appearing when user clicks the "Give up" button in the bottom bar; other possible answer is "_Give Up"
591#: src/gnome-tetravex.vala:779 src/gnome-tetravex.vala:837
592msgid "_Keep Playing"
593msgstr "_Продължаване на играта"
594
595#. Translators: popup dialog possible answer (with a mnemonic that appears pressing Alt); appearing when user clicks "New Game" from the hamburger menu; other possible answer is "_Keep Playing"
596#: src/gnome-tetravex.vala:782
597msgid "_Start New Game"
598msgstr "_Започване на нова игра"
599
600#. Translators: popup dialog main text; appearing when user clicks the "Scores" entry of the hamburger menu, while not having finished any game yet
601#: src/gnome-tetravex.vala:808
602msgid ""
603"Looks like you haven’t finished a game yet.\n"
604"\n"
605"Maybe try a 2 × 2 grid, they are easy. 🙂️"
606msgstr ""
607"Изглежда не сте завършили никоя игра засега.\n"
608"\n"
609"Пробвайте с най-лесния вариант — 2 × 2. Успех! 🙂️"
610
611#. Translators: popup dialog main text; appearing when user clicks the "Give up" button in the bottom bar; possible answers are "Keep playing"/"Give up"
612#: src/gnome-tetravex.vala:834
613msgid "Are you sure you want to give up and view the solution?"
614msgstr "Сигурни ли сте, че искате да се предадете и да видите решението?"
615
616#. Translators: popup dialog possible answer (with a mnemonic that appears pressing Alt); appearing when user clicks the "Give up" button in the bottom bar; other possible answer is "_Keep Playing"
617#: src/gnome-tetravex.vala:840
618msgid "_Give Up"
619msgstr "Пре_даване"
620
621#. Translators: text crediting a game author, seen in the About dialog
622#: src/gnome-tetravex.vala:1021
623msgid "Lars Rydlinge"
624msgstr "Lars Rydlinge"
625
626#. Translators: text crediting a game author, seen in the About dialog
627#: src/gnome-tetravex.vala:1025
628msgid "Robert Ancell"
629msgstr "Robert Ancell"
630
631#. Translators: text crediting a game documenter, seen in the About dialog
632#: src/gnome-tetravex.vala:1029
633msgid "Rob Bradford"
634msgstr "Rob Bradford"
635
636#. Translators: short description of the application, seen in the About dialog
637#: src/gnome-tetravex.vala:1033
638msgid "Position pieces so that the same numbers are touching each other"
639msgstr "Наредете плочките да се допират по страни с еднакви числа"
640
641#. Translators: text crediting a maintainer, seen in the About dialog; the %u are replaced with the years of start and end
642#: src/gnome-tetravex.vala:1037
643#, c-format
644msgid "Copyright © %u-%u – Lars Rydlinge"
645msgstr "Авторски права © %u-%u – Lars Rydlinge"
646
647#. Translators: text crediting a maintainer, seen in the About dialog; the %u are replaced with the years of start and end
648#: src/gnome-tetravex.vala:1041
649#, c-format
650msgid "Copyright © %u-%u – Arnaud Bonatti"
651msgstr "Авторски права © %u-%u – Arnaud Bonatti"
652
653#. Translators: about dialog text; label of the website link
654#: src/gnome-tetravex.vala:1045
655msgid "Page on GNOME wiki"
656msgstr "Страница в уикито на GNOME"
657
658#. Translators: about dialog text; this string should be replaced by a text crediting yourselves and your translation team, or should be left empty. Do not translate literally!
659#: src/gnome-tetravex.vala:1057
660msgid "translator-credits"
661msgstr ""
662"Ростислав „zbrox“ Райков &lt;<a href='mailto:zbrox@i-space.org'>zbrox@i-"
663"space.org</a>&gt;\n"
664"Евгени Боевски &lt;<a href='mailto:e_boevski@abv.bg'>e_boevski@abv.bg</"
665"a>&gt;\n"
666"Александър Шопов &lt;<a href='mailto:ash@kambanaria.org'>ash@kambanaria.org</"
667"a>&gt;\n"
668"Красимир „bfaf“ Чонов &lt;<a href='mailto:mk2616@abv.bg'>mk2616@abv.bg</"
669"a>&gt;\n"
670"\n"
671"\n"
672"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
673"Научете повече за нас на <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp'>уеб сайта</"
674"a> ни.\n"
675"Докладвайте за грешки в превода в <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp/"
676"newticket'>съответния раздел</a>."
677
678#. Translators: title of a section in the Keyboard Shortcuts dialog; contains "Select where to play", "Play on selected tile", "Select the given row", etc.
679#: src/help-overlay.ui:32
680msgctxt "shortcut window"
681msgid "Play with keyboard"
682msgstr "Работа с клавиатурата"
683
684#. Translators: Left/Right/Up/Down arrows actions description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Play with keyboard"; moves highlight
685#: src/help-overlay.ui:37
686msgctxt "shortcut window"
687msgid "Move keyboard highlight"
688msgstr "Преместване на фокуса на клавиатурата"
689
690#. Translators: Return/space actions description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Play with keyboard"; depend on context
691#: src/help-overlay.ui:45
692msgctxt "shortcut window"
693msgid "Select, move or unselect"
694msgstr "Превключване на избор и преместване"
695
696#. Translators: numbers (1 to 6) actions description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Play with keyboard"; depending on game size, you can only use 1 to 2 or up to 1 to 6
697#: src/help-overlay.ui:53
698msgctxt "shortcut window"
699msgid "Select the given row"
700msgstr "Избор на реда"
701
702#. Translators: alphabetical chars (a to f) actions description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Play with keyboard"; depending on game size, you can only use a to b or up to a to f; the board is split in two parts, that is for the left one
703#: src/help-overlay.ui:61
704msgctxt "shortcut window"
705msgid "Select left half-board column"
706msgstr "Избиране на лявата половина на дъската"
707
708#. Translators: capital alphabetical chars (A to F) actions description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Play with keyboard"; depending on game size, you can only use A to B or up to A to F; the board is split in two parts, that is for the right one
709#: src/help-overlay.ui:69
710msgctxt "shortcut window"
711msgid "Select right half-board column"
712msgstr "Избиране на дясната половина на дъската"
713
714#. Translators: Ctrl-Left shortcut (in some contexts) description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Play with keyboard"; allows user to finish puzzle on the right part of the board, and to then "validate", moving all tiles at the same time on the lift part of the board
715#: src/help-overlay.ui:78
716msgctxt "shortcut window"
717msgid "Validate right half-board"
718msgstr "Проверка на дясната половина на дъската"
719
720#. Translators: title of a section in the Keyboard Shortcuts dialog; contains "Undo" and "Redo"
721#: src/help-overlay.ui:87
722msgctxt "shortcut window"
723msgid "History"
724msgstr "История"
725
726#. Translators: Ctrl-Z shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section History; verb, undoes last move
727#: src/help-overlay.ui:93
728msgctxt "shortcut window"
729msgid "Undo"
730msgstr "Отмяна"
731
732#. Translators: Shift-Ctrl-Z shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section History; verb, redoes undone move
733#: src/help-overlay.ui:101
734msgctxt "shortcut window"
735msgid "Redo"
736msgstr "Повтаряне"
737
738#. Translators: Shift-Ctrl-R shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section History; undoes all the moves
739#: src/help-overlay.ui:109
740msgctxt "shortcut window"
741msgid "Reload initial position"
742msgstr "Презареждане на първоначалната подредба"
743
744#. Translators: title of a section in the Keyboard Shortcuts dialog; contains "New Game", "Pause", "Scores"...
745#: src/help-overlay.ui:118
746msgctxt "shortcut window"
747msgid "Main functions"
748msgstr "Основни функции"
749
750#. Translators: Ctrl-N shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Main Functions
751#: src/help-overlay.ui:124
752msgctxt "shortcut window"
753msgid "Start a new game"
754msgstr "Започване на нова игра"
755
756#. Translators: Ctrl-P shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Main Functions
757#: src/help-overlay.ui:132
758msgctxt "shortcut window"
759msgid "Pause the game"
760msgstr "Пауза"
761
762#. Translators: Ctrl-H shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Main Functions
763#: src/help-overlay.ui:140
764msgctxt "shortcut window"
765msgid "Solve the game"
766msgstr "Решаване"
767
768#. Translators: Ctrl-I shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Main Functions
769#: src/help-overlay.ui:148
770msgctxt "shortcut window"
771msgid "Show scores"
772msgstr "Резултати"
773
774#. Translators: title of a section in the Keyboard Shortcuts dialog; contains "Show Help", "Show Keyboard Shortcuts", "Quit"...
775#: src/help-overlay.ui:157
776msgctxt "shortcut window"
777msgid "Generic"
778msgstr "Общи"
779
780#. Translators: F10 shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Generic; shows menu
781#: src/help-overlay.ui:163
782msgctxt "shortcut window"
783msgid "Toggle main menu"
784msgstr "Превключване на основното меню"
785
786#. Translators: Ctrl-F1 shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Generic; displays Keyboard Shortcuts dialog
787#: src/help-overlay.ui:171
788msgctxt "shortcut window"
789msgid "Show Keyboard Shortcuts"
790msgstr "Показване на клавишните комбинации"
791
792#. Translators: F1 shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Generic; shows application help
793#: src/help-overlay.ui:179
794msgctxt "shortcut window"
795msgid "Show Help"
796msgstr "Извеждане на помощта"
797
798#. Translators: Shift-F1 shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Generic; shows About dialog
799#: src/help-overlay.ui:187
800msgctxt "shortcut window"
801msgid "Show About"
802msgstr "Относно"
803
804#. Translators: Ctrl-Q shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Generic; quits the application
805#: src/help-overlay.ui:195
806msgctxt "shortcut window"
807msgid "Quit"
808msgstr "Спиране на програмата"
809
810#. Translators: title of a section in the Keyboard Shortcuts dialog; contains four keyboard shortcuts for functions that help playing, but are not doable by mouse, so the "advanced" note...
811#: src/help-overlay.ui:204
812msgctxt "shortcut window"
813msgid "Advanced gameplay"
814msgstr "За напреднали"
815
816#. Translators: Ctrl-Up shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay
817#: src/help-overlay.ui:210
818msgctxt "shortcut window"
819msgid "Move all the pieces in the left half-board up by one"
820msgstr ""
821"Преместване на всички плочки в лявата половина на дъската с един ред нагоре"
822
823#. Translators: Ctrl-Down shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay
824#: src/help-overlay.ui:218
825msgctxt "shortcut window"
826msgid "Move all the pieces in the left half-board down by one"
827msgstr ""
828"Преместване на всички плочки в лявата половина на дъската с един ред надолу"
829
830#. Translators: Ctrl-Left shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay
831#: src/help-overlay.ui:226
832msgctxt "shortcut window"
833msgid "Move all the pieces in the left half-board left by one"
834msgstr ""
835"Преместване на всички плочки в лявата половина на дъската с една колона "
836"наляво"
837
838#. Translators: Ctrl-Right shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay
839#: src/help-overlay.ui:234
840msgctxt "shortcut window"
841msgid "Move all the pieces in the left half-board right by one"
842msgstr ""
843"Преместване на всички плочки в лявата половина на дъската с една колона "
844"надясно"
845
846#. Translators: Shift-Ctrl-Up shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay
847#: src/help-overlay.ui:242
848msgctxt "shortcut window"
849msgid "Move all the pieces in the right half-board up by one"
850msgstr ""
851"Преместване на всички плочки в дясната половина на дъската с един ред нагоре"
852
853#. Translators: Shift-Ctrl-Down shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay
854#: src/help-overlay.ui:250
855msgctxt "shortcut window"
856msgid "Move all the pieces in the right half-board down by one"
857msgstr ""
858"Преместване на всички плочки в дясната половина на дъската с един ред надолу"
859
860#. Translators: Shift-Ctrl-Left shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay
861#: src/help-overlay.ui:258
862msgctxt "shortcut window"
863msgid "Move all the pieces in the right half-board left by one"
864msgstr ""
865"Преместване на всички плочки в дясната половина на дъската с една колона "
866"наляво"
867
868#. Translators: Shift-Ctrl-Right shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay
869#: src/help-overlay.ui:266
870msgctxt "shortcut window"
871msgid "Move all the pieces in the right half-board right by one"
872msgstr ""
873"Преместване на всички плочки в дясната половина на дъската с една колона "
874"надясно"
875
876#. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken one hour or more; the %u are replaced by the hours (h), minutes (m) and seconds (s); as an example, you might want to use "%u:%.2u:%.2u", that is quite international (the ".2" meaning "two digits, padding with 0")
877#: src/history.vala:314
878#, c-format
879msgid "%uh %um %us"
880msgstr "%uh %um %us"
881
882#. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken between one minute and one hour; the %u are replaced by the minutes (m) and seconds (s); as an example, you might want to use "%.2u:%.2u", that is quite international (the ".2" meaning "two digits, padding with 0")
883#: src/history.vala:318
884#, c-format
885msgid "%um %us"
886msgstr "%um %us"
887
888#. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken less than one minute; the %u is replaced by the number of seconds (s) it has taken
889#: src/history.vala:322
890#, c-format
891msgid "%us"
892msgstr "%us"
893
894#. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken less than one minute; the %.0f is replaced by the number of seconds (s) it has taken
895#: src/history.vala:326
896#, c-format
897msgid "%.0fs"
898msgstr "%.0fs"
899
900#. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken less than one minute; the %.1f is replaced by the number of seconds (s) it has taken, including deciseconds (1 digits after comma, so the .1)
901#: src/history.vala:330
902#, c-format
903msgid "%.1fs"
904msgstr "%.1fs"
905
906#. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken less than one minute; the %.2f is replaced by the number of seconds (s) it has taken, including centiseconds (2 digits after comma, so the .2)
907#: src/history.vala:334
908#, c-format
909msgid "%.2fs"
910msgstr "%.2fs"
911
912#. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken less than one minute; the %.3f is replaced by the number of seconds (s) it has taken, including milliseconds (3 digits after comma, so the .3)
913#: src/history.vala:338
914#, c-format
915msgid "%.3fs"
916msgstr "%.3fs"
917
918#. Translators: text that appears as an overlay on the board when the game is paused
919#: src/puzzle-view.vala:535
920msgid "Paused"
921msgstr "На пауза"
922
923#. Translators: in the Scores dialog, in the scores list, label of the column displaying when games were played
924#: src/score-dialog.vala:72
925msgid "Date"
926msgstr "Дата"
927
928#. Translators: in the Scores dialog, in the scores list, label of the column displaying the duration of played games
929#: src/score-dialog.vala:76
930msgid "Time"
931msgstr "Време"
932
933#. Translators: this string creates the options of the combobox seen in the Scores dialog; the %u are replaced by the board size; it allows to choose for which board size you want to see the scores, for example between "2 × 2" and "3 × 3"
934#: src/score-dialog.vala:145
935#, c-format
936msgid "%u × %u"
937msgstr "%u × %u"
938
939#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete
940#: src/score-overlay.ui:37
941msgid "Congratulations!"
942msgstr "Поздравления!"
943
944#. Translators: label of a button of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; opens Scores dialog
945#: src/score-overlay.ui:78
946msgid "Show scores"
947msgstr "Резултати"
948
949#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has been the fastest for a puzzle of this size; introduces the game time
950#: src/score-overlay.vala:57
951msgid "New best time!"
952msgstr "Ново най-добро време!"
953
954#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has been the fastest for a puzzle of this size; introduces the old best time
955#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has not made the first or second best time for a puzzle of this size; introduces the second best time
956#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; introduces the second best time (in a corner case)
957#: src/score-overlay.vala:61 src/score-overlay.vala:117
958#: src/score-overlay.vala:156
959msgid "Second:"
960msgstr "Второ:"
961
962#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has been the fastest for a puzzle of this size; introduces the old second best time
963#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has made the second best time for a puzzle of this size; introduces the old second best time
964#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has not made the first or second best time for a puzzle of this size; introduces the third best time
965#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; introduces the third best time (in a corner case)
966#: src/score-overlay.vala:68 src/score-overlay.vala:94
967#: src/score-overlay.vala:121 src/score-overlay.vala:163
968msgid "Third:"
969msgstr "Трето:"
970
971#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has been the fastest for a puzzle of this size; introduces the old third best time
972#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has made the second best time for a puzzle of this size; introduces the old third best time
973#: src/score-overlay.vala:75 src/score-overlay.vala:101
974msgid "Out of podium:"
975msgstr "Извън почетната стълбица:"
976
977#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has made the second best time for a puzzle of this size; introduces the best time ever
978#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has not made the first or second best time for a puzzle of this size; introduces the best time ever
979#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; introduces the game best time (in a corner case)
980#: src/score-overlay.vala:86 src/score-overlay.vala:112
981#: src/score-overlay.vala:149
982msgid "Best time:"
983msgstr "Най-добро време:"
984
985#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has made the second best time for a puzzle of this size; introduces the game time
986#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has not made the first or second best time for a puzzle of this size; introduces the game time
987#: src/score-overlay.vala:90 src/score-overlay.vala:129
988msgid "Your time:"
989msgstr "Време:"
990
991#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has not made the first or second best time for a puzzle of this size; the %u is replaced by the rank before the one of the game played
992#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has not made the first or second best time for a puzzle of this size; the %u is replaced by the rank after the one of the game played
993#: src/score-overlay.vala:125 src/score-overlay.vala:133
994#, c-format
995msgid "Place %u:"
996msgstr "Място %u:"
997
998#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; introduces the worst time (in a corner case)
999#: src/score-overlay.vala:172
1000msgid "Worst time:"
1001msgstr "Най-лошо време:"
1002
1003#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; introduces the fourth time (in a corner case)
1004#: src/score-overlay.vala:178
1005msgid "Fourth:"
1006msgstr "Четвърто:"
1007
1008#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has made one of the worst scores for a game of this size; says that the rank after the one of the game is "free", inviting to do worse
1009#: src/score-overlay.vala:205
1010msgid "Free!"
1011msgstr "Не е за разправяне!"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.