source: gnome/main/nautilus.main.bg.po@ 3982

Last change on this file since 3982 was 3982, checked in by Александър Шопов, 16 months ago

nautilus: подаден през vertimus

File size: 204.6 KB
Line 
1# Bulgarian translation of nautilus po-file.
2# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3# Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.
4# Copyright (C) 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.
5# Copyright (C) 2021, 2022, 2023, 2024 Alexander Shopov.
6# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
7# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
8# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
9# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>,2004, 2005, 2006.
10# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
11# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017.
12# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2021, 2022, 2023, 2024.
13# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
14# Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2010.
15# Владимир Kaladan Петков <kaladan@gmail.com>, 2024.
16#
17msgid ""
18msgstr ""
19"Project-Id-Version: nautilus main\n"
20"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
21"POT-Creation-Date: 2024-09-07 08:59+0000\n"
22"PO-Revision-Date: 2024-09-07 17:44+0200\n"
23"Last-Translator: Владимир Kaladan Петков <kaladan@gmail.com>\n"
24"Language-Team: Bulgarian\n"
25"Language: bg\n"
26"MIME-Version: 1.0\n"
27"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30"X-Generator: Gtranslator 46.0\n"
31
32#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
33msgid "Run Software"
34msgstr "Стартиране на програми"
35
36#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5
37#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:102
38#: src/nautilus-portal.c:505 src/nautilus-window.c:1745
39#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:124
40msgid "Files"
41msgstr "Файлове"
42
43#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6
44#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
45msgid "Access and organize files"
46msgstr "Достъп и управление на файлове"
47
48#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8
49msgid ""
50"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
51"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
52"browsing your file system."
53msgstr ""
54"„Файлове“, известно още като Наутилус (Nautilus) е стандартният мениджър на "
55"файлове в работната среда GNOME. Той предоставя лесен и интегриран в средата "
56"начин за управление на файловете и преглед на файловата система."
57
58#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12
59msgid ""
60"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
61"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
62"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
63"apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions "
64"can be extended with plugins and scripts."
65msgstr ""
66"„Файлове“ предоставя основните и допълнителни функции на файлов мениджър. С "
67"тази програма може да търсите и управлявате файлове и папки — както локално, "
68"така и по мрежата, да четете и записвате данни върху външни носители, да "
69"изпълнявате скриптове и да стартирате приложения. „Файлове“ разполага с три "
70"изгледа — решетка с икони, списък с икони и дървовиден. Тази програма може "
71"да се обогатява със скриптове и разширения."
72
73#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:53 src/nautilus-view.c:150
74msgid "Grid View"
75msgstr "Изглед като решетка"
76
77#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:57 src/nautilus-view.c:154
78msgid "List View"
79msgstr "Изглед като списък"
80
81#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:61 src/nautilus-query.c:542
82#: src/nautilus-search-directory-file.c:225
83#: src/nautilus-search-directory-file.c:265
84#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:278
85msgid "Search"
86msgstr "Търсене"
87
88#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
89#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
90msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
91msgstr ""
92"папка;файл;навигация;директория;система;диск;устройство;управление;мениджър;"
93"наутилус;folder;manager;explore;disk;filesystem;directory;file;nautilus;"
94
95#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21
96msgid "New Window"
97msgstr "Нов прозорец"
98
99#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
100msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
101msgstr ""
102"Винаги да се използва полето за въвеждане на адрес, вместо лентата за пътя"
103
104#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
105msgid ""
106"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location "
107"toolbar, instead of the pathbar."
108msgstr ""
109"Ако е истина, прозорците на „Файлове“ подобни на браузър винаги ще използват "
110"текстово поле за въвеждане на адрес вместо лента за пътя."
111
112#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
113msgid "Where to perform recursive search"
114msgstr "Място за рекурсивното търсене"
115
116#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
117msgid ""
118"Locations in which Files should search subfolders. Available values are "
119"“local-only”, “always”, “never”."
120msgstr ""
121"В кои случаи „Файлове“ трябва да търси и рекурсивно в подпапките. Възможните "
122"стойности са „local-only“ (само в локални папки), „always“ (винаги), „never“ "
123"(никога)."
124
125#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
126msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
127msgstr ""
128"Филтриране на резултатите от търсенето с дата на последно ползване или "
129"промяна"
130
131#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93
132msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
133msgstr ""
134"Филтриране на резултатите от търсенето с дата на последно ползване или "
135"промяна."
136
137#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
138msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
139msgstr "Дали контекстното меню да дава възможност за окончателно изтриване."
140
141#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
142msgid ""
143"If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to "
144"bypass the Trash."
145msgstr ""
146"Ако е истина, „Файлове“ ще добави поле в контекстното меню за окончателно "
147"изтриване, прескачайки преместването в кошчето."
148
149#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
150msgid ""
151"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
152"files"
153msgstr ""
154"Дали да се показва меню за създаване на връзки от копираните или избраните "
155"файлове"
156
157#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
158msgid ""
159"If set to true, Files will show context menu items to create links from the "
160"copied or selected files."
161msgstr ""
162"Ако е истина, „Файлове“ ще показва меню за създаване на връзки от копираните "
163"или избраните файлове."
164
165#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
166msgid "When to show number of items in a folder"
167msgstr "Кога да се показва броят на обектите в папка"
168
169#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
170msgid ""
171"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
172"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
173"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
174"If set to “never” then never bother to compute item counts."
175msgstr ""
176"Компромис за скоростта за преброяване на обектите в папки. Ако е зададено "
177"„винаги“, обектите се преброяват, дори папката да е на отдалечен сървър. Ако "
178"е зададено „local-only“, обектите се броят се променя в локалните папки. Ако "
179"е зададено „never“, обектите никога не броят."
180
181#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
182msgid "Type of click used to launch/open files"
183msgstr "Вид натискане за стартиране/отваряне на файлове"
184
185#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
186msgid ""
187"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
188"to launch them on a double click."
189msgstr ""
190"Възможни стойности са „single“ за отваряне на файлове с едно натискане или "
191"„double“ за отваряне с двойно натискане с мишката."
192
193#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
194msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
195msgstr "Показване на инсталатора на пакети при непознат вид MIME"
196
197#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
198msgid ""
199"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
200"type is opened, in order to search for an app to handle it."
201msgstr ""
202"Дали инсталаторът на пакети да се покаже на потребителя при опит за отваряне "
203"на непознат вид MIME и автоматично да се потърси програма подходяща за "
204"случая."
205
206#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
207msgid "Use extra mouse button events in Files"
208msgstr ""
209"Използване на събития от допълнителните бутони на мишката в прозорците на "
210"„Файлове“"
211
212#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
213msgid ""
214"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
215"determine if any action is taken inside of Files when either is pressed."
216msgstr ""
217"За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ "
218"определя дали „Файлове“ ще извършва действия при натискането им."
219
220#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
221msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
222msgstr "Бутон на мишката за действието „Напред“ на файловия мениджър"
223
224#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129
225msgid ""
226"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
227"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
228"Possible values range between 6 and 14."
229msgstr ""
230"За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ "
231"определя кой бутон на мишката отговаря на действието „Назад“. Възможните "
232"стойности са между 6 и 14."
233
234#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
235msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
236msgstr "Бутон на мишката за действието „Назад“ на файловия мениджър"
237
238#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
239msgid ""
240"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
241"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
242"Possible values range between 6 and 14."
243msgstr ""
244"За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ "
245"определя кой бутон на мишката отговаря на действието „Назад“. Възможните "
246"стойности са между 6 и 14."
247
248#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
249msgid "When to show thumbnails of files"
250msgstr "Кога да се показват миниатюри"
251
252#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
253msgid ""
254"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
255"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
256"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
257"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
258"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
259msgstr ""
260"Компромис за скоростта за преглед на файлове с изображения чрез иконата им "
261"(миниатюри). Ако е зададено „always“, иконата на файла се променя, дори "
262"файлът да е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local-only“, иконата се "
263"променя за локални файлове. Ако е зададено „never“, иконата никога не се "
264"променя. Независимо името на ключа, той се отнася до всички файлове, които "
265"може да се преглеждат."
266
267#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144
268msgid "Maximum image size for thumbnailing"
269msgstr "Максимална големина на миниатюри за преглед"
270
271#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145
272msgid ""
273"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of "
274"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
275"to load or use lots of memory."
276msgstr ""
277"Изображения над този размер (в мегабайти) няма да имат миниатюри. Целта е да "
278"се избегне създаването на миниатюри за големи файлове, което може да отнеме "
279"много време и да използва много памет."
280
281#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
282msgid "Default sort order"
283msgstr "Стандартно подреждане"
284
285#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
286msgid ""
287"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
288"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
289msgstr ""
290"Стандартната подредба за обекти от изгледа като икони. Възможни стойности са "
291"„name“ (по име), „size“ (по размер), „type“ (по вид), „mtime“ (по време на "
292"промяна), „atime“ (по време на достъп) и „starred“ (по отбелязване)."
293
294#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
295msgid "Reverse sort order in new windows"
296msgstr "Обръщане на реда за подреждане в новите прозорци"
297
298#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
299msgid ""
300"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
301"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
302"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
303"they will be sorted decrementally."
304msgstr ""
305"Ако е истина, файловете в новите прозорци ще са подредени обратно — ако са "
306"подредени по име, вместо да вървят от „а“ към „я“, ще вървят от „я“ към „а“, "
307"ако са подредени по размер, вместо да са подредени във възходящ ред, ще са "
308"подредени в низходящ."
309
310#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
311msgid "Default folder viewer"
312msgstr "Стандартен режим за преглед на папки"
313
314#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
315msgid ""
316"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
317"view”, and “icon-view”."
318msgstr ""
319"Когато отворите папка, се използва този изглед. Възможните стойности са "
320"„list-view“ (изглед като списък) и „icon-view“ (изглед като икони)."
321
322#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
323msgid "Whether to show hidden files"
324msgstr "Дали да се показват скритите файлове"
325
326#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
327msgid ""
328"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
329"Settings.FileChooser” is now used instead."
330msgstr ""
331"Този ключ е остарял и се пренебрегва. Вместо това ползвайте ключа „show-"
332"hidden“ (показване на скритите) от клона „org.gtk.Settings.FileChooser“."
333
334#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
335msgid "Whether GTK 4 settings migration happened"
336msgstr "Дали миграцията към настройки на GTK 4 е преминала"
337
338#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179
339msgid ""
340"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their "
341"GTK 3 keys to the GTK 4 ones."
342msgstr ""
343"Дали споделените с GtkFileChooser настройки са мигрирани от ключовете на GTK "
344"3 към тези на GTK 4."
345
346#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
347msgid ""
348"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
349"operation"
350msgstr ""
351"Дали след известно време да се отваря папка след провлачване, ако "
352"показалецът на мишката е върху нея"
353
354#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184
355msgid ""
356"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
357"hovered folder will open automatically after a timeout."
358msgstr ""
359"Ако е истина, след провлачване на папка и оставане на показалеца на мишката "
360"върху нея известно време, тя ще се отвори автоматично."
361
362#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
363msgid ""
364"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
365"window/tab"
366msgstr ""
367"Дали да се включва пълнотекстово търсене при отварянето на нов прозорец или "
368"подпрозорец."
369
370#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189
371msgid ""
372"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. "
373"This toggles the default active state, which can still be overridden in the "
374"search popover"
375msgstr ""
376"Ако е истина, „Файлове“ ще търси и в съдържанието на файла освен в името му. "
377"Това превключва стандартното състояние. След това неговата стойност може "
378"изрично да се зададе в изскачащия прозорец за търсене"
379
380#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
381msgid "How to display file timestamps in the views"
382msgstr "Как да се показват датите на файловете в различните изгледи"
383
384#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194
385msgid ""
386"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise "
387"the exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the "
388"exact date and time."
389msgstr ""
390"Ако е зададено като „просто“, „Файлове“ ще показва днес и вчера с час, в "
391"противен случай ще показва точна дата без час. Ако е зададено като "
392"„подробно“, ще се покажат точна дата и час."
393
394#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
395msgid "Default format for compressing files"
396msgstr "Стандартен формат за компресиране на файлове"
397
398#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
399msgid "The format that will be selected when compressing files."
400msgstr "Форматът, който ще се ползва при компресиране на файлове"
401
402#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209
403msgid "List of possible captions on icons"
404msgstr "Списък с възможни надписи под иконите"
405
406#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210
407msgid ""
408"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
409"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
410"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
411msgstr ""
412"Списък с надписи под икона в изгледа като икони. Истинският брой на "
413"показаните надписи зависи от мащаба. Възможни стойности са „size“ (размер), "
414"„type“ (вид), „date_modified“ (време на промяна), „owner“ (собственик), "
415"„group“ (група), „permissions“ (права̀ за достъп) и „mime_type“ (вид на MIME)."
416
417#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
418msgid "Default icon view zoom level"
419msgstr "Стандартен мащаб на изгледа като икони"
420
421#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:230
422msgid "Default list view zoom level"
423msgstr "Стандартен мащаб на изгледа като списък"
424
425#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234
426msgid "Columns visible in list view"
427msgstr "Колони, видими в изгледа като списък"
428
429#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
430msgid "Column order in list view"
431msgstr "Ред на колоните в изгледа като списък"
432
433#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242
434msgid "Use tree view"
435msgstr "Преглед като дърво"
436
437#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
438msgid ""
439"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
440"list."
441msgstr ""
442"Дали обектите за навигация да се представят като дърво, а не плосък списък."
443
444#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250
445msgid "Initial size of the window"
446msgstr "Първоначален размер на прозорец"
447
448#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
449msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window."
450msgstr ""
451"Двойка със запазените размери и разположението на прозореца на програмата."
452
453#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
454msgid "Whether the navigation window should be maximized"
455msgstr "Дали прозорецът за навигация да се максимизира."
456
457#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
458msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
459msgstr "Дали прозорецът за навигация стандартно да се максимизира."
460
461#: eel/eel-stock-dialogs.c:195
462msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
463msgstr "Може да прекратите тази операция като натиснете „Отказване“."
464
465#: eel/eel-stock-dialogs.c:197 src/nautilus-autorun-software.c:224
466#: src/nautilus-file-chooser.c:228 src/nautilus-file-operations.c:273
467#: src/nautilus-mime-actions.c:610 src/nautilus-mime-actions.c:1019
468#: src/nautilus-mime-actions.c:1330 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:96
469#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:106
470#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:17
471#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15
472#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:14
473#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:15
474#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:16
475#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:18
476msgid "_Cancel"
477msgstr "_Отказване"
478
479#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:85
480#, c-format
481msgid "%d hour"
482msgid_plural "%d hours"
483msgstr[0] "%d час"
484msgstr[1] "%d часа"
485
486#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:87
487#, c-format
488msgid "%d minute"
489msgid_plural "%d minutes"
490msgstr[0] "%d минута"
491msgstr[1] "%d минути"
492
493#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:90
494#, c-format
495msgid "%d second"
496msgid_plural "%d seconds"
497msgstr[0] "%d секунда"
498msgstr[1] "%d секунди"
499
500#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
501#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:96
502#, c-format
503msgctxt "time"
504msgid "%s %s %s"
505msgstr "%s %s %s"
506
507#. 2 minutes 12 seconds
508#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:101
509#, c-format
510msgctxt "time"
511msgid "%s %s"
512msgstr "%s %s"
513
514#. 0 seconds
515#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:111
516msgid "0 seconds"
517msgstr "0 секунди"
518
519#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:131
520#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:238
521#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
522#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53
523msgid "Title"
524msgstr "Заглавие"
525
526#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:132
527msgid "Artist"
528msgstr "Изпълнител"
529
530#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133
531msgid "Album"
532msgstr "Албум"
533
534#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:156
535msgid "Comment"
536msgstr "Коментар"
537
538#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:167
539#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:176
540msgid "Year"
541msgstr "Година"
542
543#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:223
544#, c-format
545msgid "%d kbps"
546msgstr "%d kbps"
547
548#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:239
549#, c-format
550msgid "%d × %d"
551msgstr "%d × %d"
552
553#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240
554msgid "Dimensions"
555msgstr "Размери"
556
557#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:243
558msgid "Video Codec"
559msgstr "Видео кодер"
560
561#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:244
562msgid "Video Bit Rate"
563msgstr "Битова честота за видео"
564
565#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:257
566#, c-format
567msgid "%0.2f frame per second"
568msgid_plural "%0.2f frames per second"
569msgstr[0] "%0.2f кадър на сек."
570msgstr[1] "%0.2f кадъра на сек."
571
572#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:261
573msgid "Frame Rate"
574msgstr "Честота на кадри"
575
576#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272
577msgid "Audio Codec"
578msgstr "Аудио кодер"
579
580#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:274
581msgid "Audio Bit Rate"
582msgstr "Битова честота за аудио"
583
584#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:289
585msgid "Sample Rate"
586msgstr "Честота на квантуване"
587
588#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:300
589msgid "Surround"
590msgstr "Съраунд"
591
592#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:304
593msgid "Mono"
594msgstr "Моно"
595
596#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:308
597msgid "Stereo"
598msgstr "Стерео"
599
600#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:314
601msgid "Channels"
602msgstr "Канали"
603
604#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
605#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:338
606#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280
607#: src/nautilus-application.c:182 src/nautilus-window-slot.c:1836
608msgid "Oops! Something went wrong."
609msgstr "Възникна неочаквана грешка."
610
611#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:349
612msgid "Audio and Video Properties"
613msgstr "Аудио и видео свойства"
614
615#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:353
616msgid "Audio Properties"
617msgstr "Аудио свойства"
618
619#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:357
620msgid "Video Properties"
621msgstr "Видео свойства"
622
623#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:365
624msgid "Duration"
625msgstr "Продължителност"
626
627#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:370
628msgid "Container"
629msgstr "Контейнер"
630
631#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:400
632msgid "Audio/Video Properties"
633msgstr "Аудио/видео свойства"
634
635#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:121
636msgid "Image Type"
637msgstr "Вид изображение"
638
639#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:143
640#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:151
641#, c-format
642msgid "%d pixel"
643msgid_plural "%d pixels"
644msgstr[0] "%d пиксел"
645msgstr[1] "%d пиксела"
646
647#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:148
648msgid "Width"
649msgstr "Широчина"
650
651#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:156
652msgid "Height"
653msgstr "Височина"
654
655#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:228
656msgid "Camera Brand"
657msgstr "Марка на камерата"
658
659#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:229
660#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28
661msgid "Camera Model"
662msgstr "Модел на камерата"
663
664#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:230
665msgid "Exposure Time"
666msgstr "Време за експонация"
667
668#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:231
669msgid "Exposure Program"
670msgstr "Експонация"
671
672#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:232
673msgid "Aperture Value"
674msgstr "Бленда"
675
676#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:233
677msgid "ISO Speed Rating"
678msgstr "ISO"
679
680#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:234
681msgid "Flash Fired"
682msgstr "Светкавица"
683
684#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:235
685msgid "Metering Mode"
686msgstr "Измерване"
687
688#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:236
689msgid "Focal Length"
690msgstr "Фок. дължина"
691
692#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:237
693msgid "Software"
694msgstr "Софтуер"
695
696#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:239
697msgid "Description"
698msgstr "Описание"
699
700#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240
701msgid "Keywords"
702msgstr "Ключови думи"
703
704#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:241
705msgid "Creator"
706msgstr "Създал"
707
708#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:242
709msgid "Created On"
710msgstr "Създадено на"
711
712#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:243
713msgid "Copyright"
714msgstr "Авторски права̀"
715
716#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:244
717msgid "Rating"
718msgstr "Класификация"
719
720#. Translators: "N" and "S" stand for
721#. * north and south in GPS coordinates.
722#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254
723msgid "N"
724msgstr "С"
725
726#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254
727msgid "S"
728msgstr "Ю"
729
730#. Translators: "E" and "W" stand for
731#. * east and west in GPS coordinates.
732#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258
733msgid "E"
734msgstr "И"
735
736#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258
737msgid "W"
738msgstr "З"
739
740#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:261
741msgid "Coordinates"
742msgstr "Координати"
743
744#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280
745msgid "Failed to load image information"
746msgstr "Неуспешно зареждане на информацията за изображението"
747
748#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:510
749msgid "Image Properties"
750msgstr "Свойства на изображение"
751
752#: src/nautilus-application.c:185
753#, c-format
754msgid ""
755"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
756"set permissions such that it can be created:\n"
757"%s"
758msgstr ""
759"Някоя необходима папка не може да бъде създадена. Преди да стартирате "
760"„Файлове“, създайте тази папка или задайте права̀, при които „Файлове“ да "
761"може да я създаде.\n"
762"%s"
763
764#: src/nautilus-application.c:192
765#, c-format
766msgid ""
767"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
768"set permissions such that they can be created:\n"
769"%s"
770msgstr ""
771"Някои необходими папки не може да бъдат създадени. Преди да стартирате "
772"„Файлове“, създайте тези папки или задайте права̀, при които „Файлове“ да "
773"може да ги създаде:\n"
774"%s"
775
776#: src/nautilus-application.c:587
777msgid "--quit cannot be used with URIs."
778msgstr "„--quit“ не може да си използва с адреси."
779
780#: src/nautilus-application.c:596
781msgid "--select must be used with at least an URI."
782msgstr "„--select“ трябва да се използва с поне един адрес."
783
784#: src/nautilus-application.c:742
785#, c-format
786msgid ""
787"There was an error displaying help: \n"
788"%s"
789msgstr ""
790"Грешка при показване на помощта: \n"
791"%s"
792
793#: src/nautilus-application.c:744 src/nautilus-autorun-software.c:162
794#: src/nautilus-mime-actions.c:1189 src/nautilus-ui-utilities.c:437
795msgid "_OK"
796msgstr "_Добре"
797
798#: src/nautilus-application.c:863
799#, c-format
800msgid ""
801"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
802"supported."
803msgstr ""
804"„%s“ е протокол в Интернет. Не се поддържа директно отваряне на такъв вид "
805"местоположения."
806
807#: src/nautilus-application.c:953
808msgid "Show the version of the program."
809msgstr "Показване на версията на програмата."
810
811#: src/nautilus-application.c:957
812msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
813msgstr "Винаги нов прозорец само за указаните адреси."
814
815#: src/nautilus-application.c:961
816msgid "Quit Nautilus."
817msgstr "Спиране на Nautilus."
818
819#: src/nautilus-application.c:965
820msgid "Select specified URI in parent folder."
821msgstr "Избиране на указаните адреси в родителската папка."
822
823#: src/nautilus-application.c:967
824msgid "[URI…]"
825msgstr "[АДРЕС…]"
826
827#: src/nautilus-app-chooser.c:74
828#, c-format
829msgid "Error while setting “%s” as default app: %s"
830msgstr "„%s“ не може да си зададе като стандартната: %s"
831
832#: src/nautilus-app-chooser.c:77
833msgid "Could not set as default"
834msgstr "Не може да си зададе като стандартната програма"
835
836#: src/nautilus-app-chooser.c:79
837msgid "OK"
838msgstr "Добре"
839
840#. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an app to open test.jpg"
841#: src/nautilus-app-chooser.c:194
842#, c-format
843msgid "Choose an app to open <b>%s</b>"
844msgstr "Изберете програма за отваряне на <b>%s</b>."
845
846#: src/nautilus-app-chooser.c:200
847msgid "Open Items"
848msgstr "Отваряне на обекти"
849
850#: src/nautilus-app-chooser.c:204
851msgid "Open Folder"
852msgstr "Отваряне на папка"
853
854#: src/nautilus-app-chooser.c:208 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5
855msgid "Open File"
856msgstr "Отваряне на файл"
857
858#: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145
859#, c-format
860msgid ""
861"Unable to start the program:\n"
862"%s"
863msgstr ""
864"Програмата не може да се стартира:\n"
865"%s"
866
867#: src/nautilus-autorun-software.c:150
868msgid "The program is not marked as executable."
869msgstr "Програмата не е отбелязана като изпълнима."
870
871#: src/nautilus-autorun-software.c:153
872#, c-format
873msgid "Unable to locate the program"
874msgstr "Програмата не може да се открие"
875
876#: src/nautilus-autorun-software.c:160
877msgid "Oops! There was a problem running this software."
878msgstr "Поради някаква причина програмата не може да се стартира."
879
880#: src/nautilus-autorun-software.c:190
881msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
882msgstr ""
883"Ако нямате доверие на този адрес или просто не сте сигурни, натиснете "
884"„Отказване“."
885
886#: src/nautilus-autorun-software.c:192
887#, c-format
888msgid ""
889"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
890"to run it?"
891msgstr ""
892"„%s “ съдържа програма за автоматично стартиране. Позволявате ли "
893"стартирането ѝ?"
894
895#: src/nautilus-autorun-software.c:225
896msgid "_Run"
897msgstr "Изп_ълняване"
898
899#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:708
900#, c-format
901msgid "“%s” would not be a unique new name."
902msgstr "Новото име „%s“ няма да е уникално."
903
904#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:714
905#, c-format
906msgid "“%s” would conflict with an existing file."
907msgstr "„%s“ е същото като името на съществуващ файл."
908
909#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1181
910msgid "Name cannot be empty."
911msgstr "Името не може да е празно."
912
913#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1187
914msgid "Name cannot contain “/”."
915msgstr "Името не може да съдържа „/“."
916
917#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1193
918msgid "“.” is not a valid name."
919msgstr "Името не може да е „.“."
920
921#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1199
922msgid "“..” is not a valid name."
923msgstr "Името не може да е „..“."
924
925#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1868
926#, c-format
927msgid "Rename %d Folder"
928msgid_plural "Rename %d Folders"
929msgstr[0] "Преименуване на %d папка"
930msgstr[1] "Преименуване на %d папки"
931
932#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1876
933#, c-format
934msgid "Rename %d File"
935msgid_plural "Rename %d Files"
936msgstr[0] "Преименуване на %d файл"
937msgstr[1] "Преименуване на %d файла"
938
939#. To translators: %d is the total number of files and folders.
940#. * Singular case of the string is never used
941#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1886
942#, c-format
943msgid "Rename %d File and Folder"
944msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
945msgstr[0] "Преименуване на %d файл и папка"
946msgstr[1] "Преименуване на %d файла и папки"
947
948#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
949#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73
950msgid "Original Name (Ascending)"
951msgstr "Първоначално име — възходящ ред"
952
953#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
954#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78
955msgid "Original Name (Descending)"
956msgstr "Първоначално име — низходящ ред"
957
958#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
959#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83
960msgid "First Modified"
961msgstr "Промяна — възходящ ред"
962
963#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
964#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88
965msgid "Last Modified"
966msgstr "Промяна — низходящ ред"
967
968#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
969msgid "First Created"
970msgstr "Създаване — възходящ ред"
971
972#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
973msgid "Last Created"
974msgstr "Създаване — низходящ ред"
975
976#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
977msgid "Camera model"
978msgstr "Модел на камерата"
979
980#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
981msgid "Creation date"
982msgstr "Създаване"
983
984#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
985msgid "Season number"
986msgstr "Сезон"
987
988#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
989msgid "Episode number"
990msgstr "Епизод"
991
992#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
993msgid "Track number"
994msgstr "Номер"
995
996#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
997msgid "Artist name"
998msgstr "Изпълнител"
999
1000#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
1001msgid "Album name"
1002msgstr "Албум"
1003
1004#
1005#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
1006msgid "Original file name"
1007msgstr "Първоначално име на файл"
1008
1009#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
1010msgid "1, 2, 3"
1011msgstr "1, 2, 3"
1012
1013#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
1014msgid "01, 02, 03"
1015msgstr "01, 02, 03"
1016
1017#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
1018msgid "001, 002, 003"
1019msgstr "001, 002, 003"
1020
1021#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:59
1022#: src/nautilus-pathbar.c:414 src/nautilus-shell-search-provider.c:341
1023#: src/nautilus-window.c:141 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:669
1024msgid "Home"
1025msgstr "Домашна папка"
1026
1027#: src/nautilus-clipboard.c:80
1028#, c-format
1029msgid "Clipboard string cannot be NULL."
1030msgstr "Низът за буфера за обмен не може да е нулев (NULL)."
1031
1032#. Translators: Do not translate 'cut' and 'copy'. These are literal keywords.
1033#: src/nautilus-clipboard.c:89
1034#, c-format
1035msgid "Nautilus Clipboard must begin with “cut” or “copy”."
1036msgstr ""
1037"Буферът за обмен на „Файлове“ трябва да започва с един от префиксите „cut“ "
1038"или „copy“."
1039
1040#: src/nautilus-clipboard.c:98
1041#, c-format
1042msgid "Nautilus Clipboard must not have empty lines."
1043msgstr "Буферът за обмен на „Файлове“ не трябва да има празни редове."
1044
1045#: src/nautilus-column-chooser.c:358
1046msgid "View More"
1047msgstr "Още"
1048
1049#: src/nautilus-column-utilities.c:69 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1958
1050msgid "Name"
1051msgstr "Име"
1052
1053#: src/nautilus-column-utilities.c:70
1054msgid "The name and icon of the file."
1055msgstr "Име и икона на файла."
1056
1057#: src/nautilus-column-utilities.c:76
1058msgid "Size"
1059msgstr "Размер"
1060
1061#: src/nautilus-column-utilities.c:77
1062msgid "The size of the file."
1063msgstr "Размер на файла."
1064
1065#: src/nautilus-column-utilities.c:83
1066msgid "Type"
1067msgstr "Вид"
1068
1069#: src/nautilus-column-utilities.c:84
1070msgid "The type of the file."
1071msgstr "Вид на файла."
1072
1073#: src/nautilus-column-utilities.c:90
1074#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:436
1075msgid "Modified"
1076msgstr "Променян"
1077
1078#: src/nautilus-column-utilities.c:91
1079msgid "The date the file was modified."
1080msgstr "Време на последна промяна на файла."
1081
1082#: src/nautilus-column-utilities.c:99
1083msgid "Detailed Type"
1084msgstr "Подробен вид"
1085
1086#: src/nautilus-column-utilities.c:100
1087msgid "The detailed type of the file."
1088msgstr "Подробен вид на файла."
1089
1090#: src/nautilus-column-utilities.c:106
1091#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:423
1092msgid "Accessed"
1093msgstr "Достъпен"
1094
1095#: src/nautilus-column-utilities.c:107
1096msgid "The date the file was accessed."
1097msgstr "Време на последен достъп до файла."
1098
1099#: src/nautilus-column-utilities.c:115
1100#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:449
1101msgid "Created"
1102msgstr "Създаден"
1103
1104#: src/nautilus-column-utilities.c:116
1105msgid "The date the file was created."
1106msgstr "Време на създаване на файла."
1107
1108#: src/nautilus-column-utilities.c:125
1109#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:35
1110msgid "Owner"
1111msgstr "Собственик"
1112
1113#: src/nautilus-column-utilities.c:126
1114msgid "The owner of the file."
1115msgstr "Собственик на файла."
1116
1117#: src/nautilus-column-utilities.c:133
1118#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:52
1119msgid "Group"
1120msgstr "Група"
1121
1122#: src/nautilus-column-utilities.c:134
1123msgid "The group of the file."
1124msgstr "Група на файла."
1125
1126#: src/nautilus-column-utilities.c:141
1127msgid "Permissions"
1128msgstr "Права̀"
1129
1130#: src/nautilus-column-utilities.c:142
1131msgid "The permissions of the file."
1132msgstr "Права̀ за достъп до файла."
1133
1134#: src/nautilus-column-utilities.c:149
1135#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51
1136msgid "Recency"
1137msgstr "Достъп"
1138
1139#: src/nautilus-column-utilities.c:150
1140msgid "The date the file was accessed by the user."
1141msgstr "Време на последен достъп до файла."
1142
1143#: src/nautilus-column-utilities.c:159 src/nautilus-properties-window.c:741
1144#: src/nautilus-star-cell.c:66
1145msgid "Star"
1146msgstr "Отбелязан"
1147
1148#: src/nautilus-column-utilities.c:160
1149msgid "Shows if file is starred."
1150msgstr "Дали файлът е отбелязан със звезда."
1151
1152#: src/nautilus-column-utilities.c:205
1153#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:406
1154msgid "Trashed On"
1155msgstr "Преместен в кошчето на"
1156
1157#: src/nautilus-column-utilities.c:206
1158msgid "Date when file was moved to the Trash"
1159msgstr "Кога файлът е бил преместен в кошчето."
1160
1161#: src/nautilus-column-utilities.c:213
1162msgid "Original Location"
1163msgstr "Първоначално местоположение"
1164
1165#: src/nautilus-column-utilities.c:214
1166msgid "Original location of file before moved to the Trash"
1167msgstr "Местоположение на файла, преди да бъде преместен в кошчето"
1168
1169#: src/nautilus-column-utilities.c:232
1170#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
1171msgid "Relevance"
1172msgstr "Съответствие"
1173
1174#: src/nautilus-column-utilities.c:233
1175msgid "Relevance rank for search"
1176msgstr "Подреждане на резултатите по съответствие"
1177
1178#: src/nautilus-compress-dialog.c:253
1179msgid "ZIP (.zip)"
1180msgstr "ZIP (.zip)"
1181
1182#: src/nautilus-compress-dialog.c:254
1183msgid "Compatible with all operating systems."
1184msgstr "Съвместим с всички операционни системи."
1185
1186#: src/nautilus-compress-dialog.c:259
1187msgid "Encrypted ZIP (.zip)"
1188msgstr "Шифриран ZIP (.zip)"
1189
1190#: src/nautilus-compress-dialog.c:260
1191msgid "Password-protected ZIP, must be installed on Windows and Mac."
1192msgstr ".zip, защитен с парола, но ще трябва да се инсталира на Windows и Mac."
1193
1194#: src/nautilus-compress-dialog.c:265
1195msgid "TAR (.tar.xz)"
1196msgstr "TAR (.tar.xz)"
1197
1198#: src/nautilus-compress-dialog.c:266
1199msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
1200msgstr "По-малки архиви, но само за Linux и Mac."
1201
1202#: src/nautilus-compress-dialog.c:271
1203msgid "7Z (.7z)"
1204msgstr "7Z (.7z)"
1205
1206#: src/nautilus-compress-dialog.c:272
1207msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
1208msgstr "По-малки архиви, но ще трябва да се инсталира на Windows и Mac"
1209
1210#. Translators: date and time in 24h format,
1211#. * i.e. "12/31/2023 23:59"
1212#: src/nautilus-date-utilities.c:83
1213#, no-c-format
1214msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
1215msgstr "%d.%m.%Y, %H:%M"
1216
1217#. Translators: date and time in 12h format,
1218#. * i.e. "12/31/2023 11:59 PM"
1219#: src/nautilus-date-utilities.c:90
1220#, no-c-format
1221msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
1222msgstr "%d.%m.%Y, %I:%M %p"
1223
1224#. Translators: this is the word "Today" followed by
1225#. * a time in 24h format. i.e. "Today 23:04"
1226#: src/nautilus-date-utilities.c:119
1227#, no-c-format
1228msgid "Today %-H:%M"
1229msgstr "днес, %-H:%M"
1230
1231#. Translators: this is the word Today followed by
1232#. * a time in 12h format. i.e. "Today 9:04 PM"
1233#: src/nautilus-date-utilities.c:126
1234#, no-c-format
1235msgid "Today %-I:%M %p"
1236msgstr "днес, %-I:%M %p"
1237
1238#. Translators: this is the word Yesterday followed by
1239#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
1240#: src/nautilus-date-utilities.c:137
1241#, no-c-format
1242msgid "Yesterday %-H:%M"
1243msgstr "вчера, %-H:%M"
1244
1245#. Translators: this is the word Yesterday followed by
1246#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
1247#: src/nautilus-date-utilities.c:144
1248#, no-c-format
1249msgid "Yesterday %-I:%M %p"
1250msgstr "вчера, %-I:%M %p"
1251
1252#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
1253#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
1254#: src/nautilus-date-utilities.c:152
1255#, no-c-format
1256msgid "%-e %b %Y"
1257msgstr "%-e %b %Y"
1258
1259#. Translators: this is the day number followed by the full month
1260#. * name followed by the year followed by a time in 24h format
1261#. * with seconds i.e. "3 February 2015 23:04:00"
1262#: src/nautilus-date-utilities.c:163
1263#, no-c-format
1264msgid "%-e %B %Y %H:%M:%S"
1265msgstr "%-e %B %Y, %H:%M:%S"
1266
1267#. Translators: this is the day number followed by the full month
1268#. * name followed by the year followed by a time in 12h format
1269#. * with seconds i.e. "3 February 2015 09:04:00 PM"
1270#: src/nautilus-date-utilities.c:171
1271#, no-c-format
1272msgid "%-e %B %Y %I:%M:%S %p"
1273msgstr "%-e %B %Y, %I:%M:%S %p"
1274
1275#: src/nautilus-dbus-launcher.c:50
1276#, c-format
1277msgid "Details: %s"
1278msgstr "Подробности: %s"
1279
1280#: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:80
1281#: src/nautilus-program-choosing.c:379 src/nautilus-program-choosing.c:454
1282msgid "There was an error launching the app."
1283msgstr "Грешка при стартирането на програмата."
1284
1285#: src/nautilus-dbus-launcher.c:81
1286msgid "Details: The proxy has not been created."
1287msgstr "Подробности: посредникът не е създаден."
1288
1289#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
1290#: src/nautilus-directory.c:640
1291#, c-format
1292msgid "%s (%s)"
1293msgstr "%s (%s)"
1294
1295#: src/nautilus-dnd.c:107
1296msgid "_Move Here"
1297msgstr "_Преместване тук"
1298
1299#: src/nautilus-dnd.c:112
1300msgid "_Copy Here"
1301msgstr "_Копиране тук"
1302
1303#: src/nautilus-dnd.c:117
1304msgid "_Link Here"
1305msgstr "_Създаване на връзка тук"
1306
1307#: src/nautilus-dnd.c:126 src/nautilus-file-operations.c:2513
1308#: src/nautilus-mime-actions.c:621
1309#: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39
1310#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:41
1311msgid "Cancel"
1312msgstr "Отказване"
1313
1314#: src/nautilus-dnd.c:257
1315msgid "Dropped Image"
1316msgstr "Пуснато изображение"
1317
1318#: src/nautilus-error-reporting.c:82
1319#, c-format
1320msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
1321msgstr "Нямате необходимите права̀ за преглед на съдържанието на „%s“."
1322
1323#: src/nautilus-error-reporting.c:89
1324#, c-format
1325msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
1326msgstr "„%s“ не може да се открие. Може би наскоро е изтрит."
1327
1328#: src/nautilus-error-reporting.c:101
1329#, c-format
1330msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
1331msgstr "Не може да се покаже цялото съдържание на „%s“: %s"
1332
1333#: src/nautilus-error-reporting.c:112
1334msgid "This location could not be displayed."
1335msgstr "Местоположението не може да се покаже."
1336
1337#: src/nautilus-error-reporting.c:139
1338#, c-format
1339msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
1340msgstr "Нямате права̀ за промяна на групата на „%s“."
1341
1342#. fall through
1343#: src/nautilus-error-reporting.c:162
1344#, c-format
1345msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
1346msgstr "Групата на „%s“ не може да се промени: %s"
1347
1348#: src/nautilus-error-reporting.c:167
1349msgid "The group could not be changed."
1350msgstr "Групата не може да се промени."
1351
1352#: src/nautilus-error-reporting.c:188
1353#, c-format
1354msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
1355msgstr "Собственикът на „%s“ не може да се промени: %s"
1356
1357#: src/nautilus-error-reporting.c:191
1358msgid "The owner could not be changed."
1359msgstr "Собственикът не може да се промени."
1360
1361#: src/nautilus-error-reporting.c:212
1362#, c-format
1363msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
1364msgstr "Права̀та на „%s“ не може да се променят: %s"
1365
1366#: src/nautilus-error-reporting.c:215
1367msgid "The permissions could not be changed."
1368msgstr "Права̀та не може да се променят."
1369
1370#: src/nautilus-error-reporting.c:250
1371#, c-format
1372msgid ""
1373"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
1374msgstr "Името „%s“ вече се използва в тази папка. Изберете друго."
1375
1376#: src/nautilus-error-reporting.c:258
1377#, c-format
1378msgid ""
1379"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
1380msgstr "В тази папка няма „%s“. Може би той е преместен(а) или изтрит(а)."
1381
1382#: src/nautilus-error-reporting.c:266
1383#, c-format
1384msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
1385msgstr "Нямате права̀ за преименуване на „%s“."
1386
1387#: src/nautilus-error-reporting.c:280
1388#, c-format
1389msgid ""
1390"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please "
1391"use a different name."
1392msgstr "Името „%s“ съдържа знака „%c“, което e неправилно. Изберете друго име."
1393
1394#: src/nautilus-error-reporting.c:288
1395#, c-format
1396msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
1397msgstr "Името „%s“ е неправилно. Използвайте друго име."
1398
1399#: src/nautilus-error-reporting.c:297
1400#, c-format
1401msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
1402msgstr "Името „%s“ е прекалено дълго. Използвайте друго име."
1403
1404#: src/nautilus-error-reporting.c:305
1405#, c-format
1406msgid ""
1407"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another "
1408"application, close it before renaming it."
1409msgstr ""
1410"„%s“ се ползва от процес и не може да се преименува. Затворете програмата, "
1411"която го ползва, и пробвайте отново."
1412
1413#. fall through
1414#: src/nautilus-error-reporting.c:330
1415#, c-format
1416msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
1417msgstr "Името на „%s“ не може да се промени на „%s“: %s"
1418
1419#: src/nautilus-error-reporting.c:335
1420msgid "The item could not be renamed."
1421msgstr "Обектът не може да се преименува."
1422
1423#: src/nautilus-error-reporting.c:447
1424#, c-format
1425msgid "Renaming “%s” to “%s”."
1426msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“."
1427
1428#: src/nautilus-file.c:1291 src/nautilus-vfs-file.c:271
1429msgid "This file cannot be mounted"
1430msgstr "Този файл не може да се монтира"
1431
1432#: src/nautilus-file.c:1345
1433msgid "This file cannot be unmounted"
1434msgstr "Този файл не може да се демонтира"
1435
1436#: src/nautilus-file.c:1392
1437msgid "This file cannot be ejected"
1438msgstr "Този файл не може да се извади"
1439
1440#: src/nautilus-file.c:1437 src/nautilus-vfs-file.c:462
1441msgid "This file cannot be started"
1442msgstr "Този файл не може да се стартира"
1443
1444#: src/nautilus-file.c:1496 src/nautilus-file.c:1536
1445msgid "This file cannot be stopped"
1446msgstr "Този файл не може да се спре"
1447
1448#: src/nautilus-file.c:1892
1449#, c-format
1450msgid "Slashes are not allowed in filenames"
1451msgstr "Файловите имена не може да съдържат знака „/“"
1452
1453#: src/nautilus-file.c:1935
1454#, c-format
1455msgid "Toplevel files cannot be renamed"
1456msgstr "Файловете от най-високо ниво не може да се преименуват"
1457
1458#: src/nautilus-file.c:2015
1459#, c-format
1460msgid "File not found"
1461msgstr "Файлът не е открит"
1462
1463#: src/nautilus-file.c:5407
1464#, c-format
1465msgid "Not allowed to set permissions"
1466msgstr "Нямате права̀ да задавате такива"
1467
1468#: src/nautilus-file.c:5751
1469#, c-format
1470msgid "Not allowed to set owner"
1471msgstr "Нямате права̀ да зададете собственик"
1472
1473#: src/nautilus-file.c:5770
1474#, c-format
1475msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
1476msgstr "Указаният собственик „%s“ не съществува."
1477
1478#: src/nautilus-file.c:6060
1479#, c-format
1480msgid "Not allowed to set group"
1481msgstr "Нямате права̀ да зададете група"
1482
1483#: src/nautilus-file.c:6079
1484#, c-format
1485msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
1486msgstr "Указаната група „%s“ не съществува."
1487
1488#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user
1489#: src/nautilus-file.c:6219
1490#, c-format
1491msgid "%s (You)"
1492msgstr "%s (вие)"
1493
1494#: src/nautilus-file.c:6251
1495#, c-format
1496msgid "%'u item"
1497msgid_plural "%'u items"
1498msgstr[0] "%'u обект"
1499msgstr[1] "%'u обекта"
1500
1501#: src/nautilus-file.c:6252
1502#, c-format
1503msgid "%'u folder"
1504msgid_plural "%'u folders"
1505msgstr[0] "%'u папка"
1506msgstr[1] "%'u папки"
1507
1508#: src/nautilus-file.c:6253
1509#, c-format
1510msgid "%'u file"
1511msgid_plural "%'u files"
1512msgstr[0] "%'u файл"
1513msgstr[1] "%'u файла"
1514
1515#: src/nautilus-file.c:6337 src/nautilus-properties-window.c:2099
1516#, c-format
1517msgid "%s byte"
1518msgid_plural "%s bytes"
1519msgstr[0] "%s байт"
1520msgstr[1] "%s байта"
1521
1522#. This means no contents at all were readable
1523#: src/nautilus-file.c:6741
1524msgid "? bytes"
1525msgstr "? байта"
1526
1527#. This means no contents at all were readable
1528#: src/nautilus-file.c:6753
1529msgid "? items"
1530msgstr "? обекта"
1531
1532#. Translators: This about a file type.
1533#: src/nautilus-file.c:6762
1534msgid "Unknown type"
1535msgstr "Неизвестен вид"
1536
1537#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
1538#. * for which we have no more appropriate default.
1539#.
1540#: src/nautilus-file.c:6793
1541msgid "Unknown"
1542msgstr "неизвестно"
1543
1544#: src/nautilus-file.c:6830 src/nautilus-file.c:6838 src/nautilus-file.c:6897
1545msgid "Program"
1546msgstr "Програма"
1547
1548#: src/nautilus-file.c:6831
1549msgid "Audio"
1550msgstr "Аудио"
1551
1552#: src/nautilus-file.c:6832
1553msgid "Font"
1554msgstr "Шрифт"
1555
1556#: src/nautilus-file.c:6833
1557msgid "Image"
1558msgstr "Изображение"
1559
1560#: src/nautilus-file.c:6834
1561msgid "Archive"
1562msgstr "Архив"
1563
1564#: src/nautilus-file.c:6835
1565msgid "Markup"
1566msgstr "Текст с маркери"
1567
1568#: src/nautilus-file.c:6836 src/nautilus-file.c:6837
1569msgid "Text"
1570msgstr "Текст"
1571
1572#: src/nautilus-file.c:6839 src/nautilus-mime-actions.c:245
1573msgid "Video"
1574msgstr "Видео"
1575
1576#: src/nautilus-file.c:6840
1577msgid "Contacts"
1578msgstr "Контакти"
1579
1580#: src/nautilus-file.c:6841
1581msgid "Calendar"
1582msgstr "Календар"
1583
1584#: src/nautilus-file.c:6842
1585msgid "Document"
1586msgstr "Документ"
1587
1588#: src/nautilus-file.c:6843 src/nautilus-mime-actions.c:206
1589msgid "Presentation"
1590msgstr "Презентация"
1591
1592#: src/nautilus-file.c:6844 src/nautilus-mime-actions.c:218
1593msgid "Spreadsheet"
1594msgstr "Електронна таблица"
1595
1596#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
1597#: src/nautilus-file.c:6877
1598msgid "Other"
1599msgstr "Друг"
1600
1601#: src/nautilus-file.c:6899
1602msgid "Binary"
1603msgstr "Двоични данни"
1604
1605#: src/nautilus-file.c:6904
1606msgid "Folder"
1607msgstr "Папка"
1608
1609#: src/nautilus-file.c:6962
1610msgid "Link"
1611msgstr "Връзка"
1612
1613#. Note to localizers: convert file type string for file
1614#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
1615#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
1616#.
1617#. Translators: File name for new symlink. %s is target's name
1618#: src/nautilus-file.c:6968 src/nautilus-filename-utilities.c:254
1619#, c-format
1620msgid "Link to %s"
1621msgstr "Връзка към „%s“"
1622
1623#: src/nautilus-file.c:6984 src/nautilus-file.c:7000 src/nautilus-file.c:7016
1624msgid "Link (broken)"
1625msgstr "Връзка (повредена)"
1626
1627#. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free
1628#: src/nautilus-file.c:7177
1629#, c-format
1630msgid "%s Free"
1631msgstr "%s свободни"
1632
1633#: src/nautilus-file-chooser.c:218
1634msgid "Replace When Saving?"
1635msgstr "Замяна при запис?"
1636
1637#: src/nautilus-file-chooser.c:224
1638#, c-format
1639msgid ""
1640"“%s” already exists in “%s”. Saving will replace or overwrite its contents."
1641msgstr ""
1642"В „%2$s“ вече има „%1$s“. Запазването ще презапише съдържанието му или ще го "
1643"замени."
1644
1645#: src/nautilus-file-chooser.c:229 src/nautilus-file-chooser.c:305
1646#: src/nautilus-file-operations.c:279
1647#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40
1648msgid "_Replace"
1649msgstr "_Замяна"
1650
1651#: src/nautilus-filename-validator.c:132
1652msgid "Folder names cannot contain “/”."
1653msgstr "Името на папка не може да съдържа „/“."
1654
1655#: src/nautilus-filename-validator.c:133
1656msgid "File names cannot contain “/”."
1657msgstr "Името на файл не може да съдържа „/“."
1658
1659#: src/nautilus-filename-validator.c:138
1660msgid "A folder cannot be called “.”."
1661msgstr "Името на папка не може да е „.“."
1662
1663#: src/nautilus-filename-validator.c:139
1664msgid "A file cannot be called “.”."
1665msgstr "Името на файл не може да е „.“."
1666
1667#: src/nautilus-filename-validator.c:144
1668msgid "A folder cannot be called “..”."
1669msgstr "Името на папка не може да е „..“."
1670
1671#: src/nautilus-filename-validator.c:145
1672msgid "A file cannot be called “..”."
1673msgstr "Името на файл не може да е „..“."
1674
1675#: src/nautilus-filename-validator.c:150
1676msgid "Folder name is too long."
1677msgstr "Твърде дълго име на папка"
1678
1679#: src/nautilus-filename-validator.c:151
1680msgid "File name is too long."
1681msgstr "Твърде дълго име на файл."
1682
1683#. We must warn about the side effect
1684#: src/nautilus-filename-validator.c:157
1685msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
1686msgstr "Папките с „.“ началото на имената им са скрити."
1687
1688#: src/nautilus-filename-validator.c:158
1689msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
1690msgstr "Файловете с „.“ началото на имената им са скрити."
1691
1692#: src/nautilus-filename-validator.c:167
1693msgid "A folder with that name already exists."
1694msgstr "Вече съществува папка с това име."
1695
1696#: src/nautilus-filename-validator.c:168
1697msgid "A file with that name already exists."
1698msgstr "Вече съществува файл с това име."
1699
1700#: src/nautilus-file-operations.c:274
1701#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22
1702msgid "_Skip"
1703msgstr "_Пропускане"
1704
1705#: src/nautilus-file-operations.c:275
1706msgid "S_kip All"
1707msgstr "Пропус_кане на всички"
1708
1709#: src/nautilus-file-operations.c:276
1710msgid "_Retry"
1711msgstr "По_вторен опит"
1712
1713#: src/nautilus-file-operations.c:277
1714msgid "_Delete"
1715msgstr "_Изтриване"
1716
1717#: src/nautilus-file-operations.c:278
1718msgid "Delete _All"
1719msgstr "Изтриване на _всички"
1720
1721#: src/nautilus-file-operations.c:280
1722msgid "Replace _All"
1723msgstr "Замяна на _всички"
1724
1725#: src/nautilus-file-operations.c:281 src/nautilus-operations-ui-manager.c:369
1726msgid "_Merge"
1727msgstr "_Сливане"
1728
1729#: src/nautilus-file-operations.c:282
1730msgid "Merge _All"
1731msgstr "Сливане _на всички"
1732
1733#: src/nautilus-file-operations.c:283
1734msgid "Copy _Anyway"
1735msgstr "Копиране _въпреки всичко"
1736
1737#: src/nautilus-file-operations.c:284
1738msgid "Proceed _Anyway"
1739msgstr "Продължаване _въпреки всичко"
1740
1741#: src/nautilus-file-operations.c:285
1742msgid "Empty _Trash"
1743msgstr "Изчистване на _кошчето"
1744
1745#: src/nautilus-file-operations.c:398
1746#, c-format
1747msgid "%'d second"
1748msgid_plural "%'d seconds"
1749msgstr[0] "%'d секунда"
1750msgstr[1] "%'d секунди"
1751
1752#: src/nautilus-file-operations.c:404 src/nautilus-file-operations.c:416
1753#, c-format
1754msgid "%'d minute"
1755msgid_plural "%'d minutes"
1756msgstr[0] "%'d минута"
1757msgstr[1] "%'d минути"
1758
1759#: src/nautilus-file-operations.c:415 src/nautilus-file-operations.c:423
1760#, c-format
1761msgid "%'d hour"
1762msgid_plural "%'d hours"
1763msgstr[0] "%'d час"
1764msgstr[1] "%'d часа"
1765
1766#: src/nautilus-file-operations.c:483 src/nautilus-properties-window.c:904
1767msgid "unknown"
1768msgstr "неизвестно"
1769
1770#: src/nautilus-file-operations.c:1132 src/nautilus-file-operations.c:1193
1771#, c-format
1772msgid "Permanently Delete “%s”?"
1773msgstr "Изтриване завинаги на „%s“?"
1774
1775#: src/nautilus-file-operations.c:1136 src/nautilus-file-operations.c:1198
1776#, c-format
1777msgid "Permanently Delete %'d Selected Item?"
1778msgid_plural "Permanently Delete %'d Selected Items?"
1779msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект?"
1780msgstr[1] ""
1781"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта?"
1782
1783#: src/nautilus-file-operations.c:1144 src/nautilus-file-operations.c:1206
1784msgid "Permanently deleted items can not be restored"
1785msgstr "Окончателно изтритите обекти не може да се възстановят"
1786
1787#: src/nautilus-file-operations.c:1159
1788msgid "Empty Trash?"
1789msgstr "Изчистване на кошчето?"
1790
1791#: src/nautilus-file-operations.c:1163
1792msgid "All items in the Trash will be permanently deleted"
1793msgstr "Всички обекти в кошчето ще бъдат окончателно изтрити"
1794
1795#. Translators: This action removes a file from Recent
1796#: src/nautilus-file-operations.c:1266
1797#, c-format
1798msgid "Cleared “%s”"
1799msgstr "„%s“ — изчистено"
1800
1801#: src/nautilus-file-operations.c:1270
1802#, c-format
1803msgid "Deleted “%s”"
1804msgstr "„%s“ — изтрито"
1805
1806#. Translators: This action removes a file from Recent
1807#: src/nautilus-file-operations.c:1278
1808#, c-format
1809msgid "Clearing “%s”"
1810msgstr "„%s“ — изчиства се"
1811
1812#: src/nautilus-file-operations.c:1282
1813#, c-format
1814msgid "Deleting “%s”"
1815msgstr "„%s“ — изтрива се"
1816
1817#. Translators: This action removes file(s) from Recent
1818#: src/nautilus-file-operations.c:1297
1819#, c-format
1820msgid "Cleared %'d file"
1821msgid_plural "Cleared %'d files"
1822msgstr[0] "%'d файл е изчистен"
1823msgstr[1] "%'d файла са изчистени"
1824
1825#: src/nautilus-file-operations.c:1303
1826#, c-format
1827msgid "Deleted %'d file"
1828msgid_plural "Deleted %'d files"
1829msgstr[0] "%'d файл изтрит"
1830msgstr[1] "%'d файл изтрити"
1831
1832#. Translators: This action removes file(s) from Recent
1833#: src/nautilus-file-operations.c:1313
1834#, c-format
1835msgid "Clearing %'d file"
1836msgid_plural "Clearing %'d files"
1837msgstr[0] "%'d файл се изчиства"
1838msgstr[1] "%'d файла се изчистват"
1839
1840#: src/nautilus-file-operations.c:1319
1841#, c-format
1842msgid "Deleting %'d file"
1843msgid_plural "Deleting %'d files"
1844msgstr[0] "%'d файл се изтрива"
1845msgstr[1] "%'d файла се изтриват"
1846
1847#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
1848#. * so it will be something like 2/14.
1849#: src/nautilus-file-operations.c:1348 src/nautilus-file-operations.c:1356
1850#: src/nautilus-file-operations.c:1396 src/nautilus-file-operations.c:1742
1851#: src/nautilus-file-operations.c:1750 src/nautilus-file-operations.c:1790
1852#: src/nautilus-file-operations.c:3690 src/nautilus-file-operations.c:3698
1853#: src/nautilus-file-operations.c:3769 src/nautilus-file-operations.c:8487
1854#: src/nautilus-file-operations.c:8555
1855#, c-format
1856msgid "%'d / %'d"
1857msgstr "%'d от %'d"
1858
1859#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
1860#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/s)"
1861#. *
1862#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
1863#.
1864#: src/nautilus-file-operations.c:1375 src/nautilus-file-operations.c:1769
1865#, c-format
1866msgid "%'d / %'d — %s left"
1867msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
1868msgstr[0] "Остава %3$s, завършени %1$'d от %2$'d"
1869msgstr[1] "Остават %3$s, завършени %1$'d от %2$'d"
1870
1871#: src/nautilus-file-operations.c:1379 src/nautilus-file-operations.c:1772
1872#, c-format
1873msgid "(%d file/s)"
1874msgid_plural "(%d files/s)"
1875msgstr[0] "(%d файл / сек.)"
1876msgstr[1] "(%d файла / сек.)"
1877
1878#: src/nautilus-file-operations.c:1492
1879#, c-format
1880msgid "Failed to delete all child files"
1881msgstr "Неуспешно изтриване на всички файлове-наследници"
1882
1883#: src/nautilus-file-operations.c:1545 src/nautilus-file-operations.c:2840
1884msgid "Error while deleting."
1885msgstr "Грешка при изтриването."
1886
1887#: src/nautilus-file-operations.c:1552
1888#, c-format
1889msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
1890msgstr "Нямате необходимите права̀ за изтриване на папката „%s“."
1891
1892#: src/nautilus-file-operations.c:1555
1893#, c-format
1894msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
1895msgstr "Грешка при изтриване на папката „%s“."
1896
1897#: src/nautilus-file-operations.c:1562
1898#, c-format
1899msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
1900msgstr "Нямате необходимите права̀ за изтриване на файла „%s“."
1901
1902#: src/nautilus-file-operations.c:1565
1903#, c-format
1904msgid "There was an error deleting the file “%s”."
1905msgstr "Грешка при изтриване на файла „%s“."
1906
1907#: src/nautilus-file-operations.c:1692
1908#, c-format
1909msgid "Trashing “%s”"
1910msgstr "„%s“ се премества в кошчето"
1911
1912#: src/nautilus-file-operations.c:1696
1913#, c-format
1914msgid "Trashed “%s”"
1915msgstr "„%s“ е преместен в кошчето"
1916
1917#: src/nautilus-file-operations.c:1707
1918#, c-format
1919msgid "Trashing %'d file"
1920msgid_plural "Trashing %'d files"
1921msgstr[0] "Преместване на %'d файл в кошчето"
1922msgstr[1] "Преместване на %'d файла в кошчето"
1923
1924#: src/nautilus-file-operations.c:1713
1925#, c-format
1926msgid "Trashed %'d file"
1927msgid_plural "Trashed %'d files"
1928msgstr[0] "%'d файл преместен в кошчето"
1929msgstr[1] "%'d файла преместени в кошчето"
1930
1931#. Translators: %s is a file name
1932#: src/nautilus-file-operations.c:1862
1933#, c-format
1934msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
1935msgstr "„%s“ не може да се премести в кошчето. Искате ли да го изтриете?"
1936
1937#: src/nautilus-file-operations.c:1874
1938msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
1939msgstr "Този отдалечен адрес не поддържа преместване на обекти в кошчето."
1940
1941#: src/nautilus-file-operations.c:2169
1942msgid "Trashing Files"
1943msgstr "Преместване на файлове в кошчето"
1944
1945#: src/nautilus-file-operations.c:2173
1946msgid "Deleting Files"
1947msgstr "Изтриване на файлове"
1948
1949#. Translators: %s is a file name formatted for display
1950#: src/nautilus-file-operations.c:2330 src/nautilus-files-view.c:6928
1951#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2290
1952#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2319
1953#, c-format
1954msgid "Unable to eject “%s”"
1955msgstr "Неуспешно изваждане на „%s“"
1956
1957#: src/nautilus-file-operations.c:2335
1958#, c-format
1959msgid "Unable to unmount “%s”"
1960msgstr "„%s“ не може да се демонтира"
1961
1962#: src/nautilus-file-operations.c:2505
1963#, c-format
1964msgid ""
1965"Empty the trash to free up space on “%s”. All trashed items will be "
1966"permanently deleted."
1967msgstr ""
1968"Изчистване на кошчето за освобождаване на пространство на „%s“. Всички "
1969"елементи в кошчето ще бъдат безвъзратно изтрити."
1970
1971#: src/nautilus-file-operations.c:2510
1972msgid "Empty Trash Before Ejecting?"
1973msgstr "Изчистване на кошчето преди изваждане?"
1974
1975#: src/nautilus-file-operations.c:2514
1976msgid "Do _Not Empty"
1977msgstr "_Да не се изчиства"
1978
1979#: src/nautilus-file-operations.c:2515
1980msgid "_Empty"
1981msgstr "_Изчистване"
1982
1983#. Translators: %s is a file name formatted for display
1984#: src/nautilus-file-operations.c:2656 src/nautilus-files-view.c:6878
1985#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1682
1986#, c-format
1987msgid "Unable to access “%s”"
1988msgstr "„%s“ е недостъпен"
1989
1990#: src/nautilus-file-operations.c:2741
1991#, c-format
1992msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
1993msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
1994msgstr[0] "Подготовка за копиране на %'d файл (%s)"
1995msgstr[1] "Подготовка за копиране на %'d файла (%s)"
1996
1997#: src/nautilus-file-operations.c:2754
1998#, c-format
1999msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
2000msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
2001msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл (%s)"
2002msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла (%s)"
2003
2004#: src/nautilus-file-operations.c:2767
2005#, c-format
2006msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
2007msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
2008msgstr[0] "Подготовка за изтриване на %'d файл (%s)"
2009msgstr[1] "Подготовка за изтриване на %'d файла (%s)"
2010
2011#: src/nautilus-file-operations.c:2777
2012#, c-format
2013msgid "Preparing to trash %'d file"
2014msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
2015msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл в кошчето"
2016msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла в кошчето"
2017
2018#: src/nautilus-file-operations.c:2786
2019#, c-format
2020msgid "Preparing to compress %'d file"
2021msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
2022msgstr[0] "Подготовка за компресиране на %'d файл"
2023msgstr[1] "Подготовка за компресиране на %'d файла"
2024
2025#: src/nautilus-file-operations.c:2830 src/nautilus-file-operations.c:4277
2026#: src/nautilus-file-operations.c:4469 src/nautilus-file-operations.c:4551
2027#: src/nautilus-file-operations.c:4838
2028msgid "Error while copying."
2029msgstr "Грешка при копирането."
2030
2031#: src/nautilus-file-operations.c:2835 src/nautilus-file-operations.c:4465
2032#: src/nautilus-file-operations.c:4547 src/nautilus-file-operations.c:4834
2033msgid "Error while moving."
2034msgstr "Грешка при преместването."
2035
2036#: src/nautilus-file-operations.c:2845
2037msgid "Error while moving files to trash."
2038msgstr "Грешка при преместването на файлове в кошчето."
2039
2040#: src/nautilus-file-operations.c:2850
2041msgid "Error while compressing files."
2042msgstr "Грешка при компресиране на файлове."
2043
2044#: src/nautilus-file-operations.c:2942
2045#, c-format
2046msgid ""
2047"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
2048"permissions to see them."
2049msgstr ""
2050"Файловете в папката „%s“ не може да се обработят, понеже нямате права̀ да ги "
2051"видите."
2052
2053#: src/nautilus-file-operations.c:2948 src/nautilus-file-operations.c:4481
2054#, c-format
2055msgid ""
2056"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
2057msgstr "Грешка при получаването на информация за файловете в папката „%s“."
2058
2059#: src/nautilus-file-operations.c:3003
2060#, c-format
2061msgid ""
2062"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
2063"read it."
2064msgstr ""
2065"Папката „%s“ не може да се обработи, понеже нямате права̀ да я прочетете."
2066
2067#: src/nautilus-file-operations.c:3009 src/nautilus-file-operations.c:4563
2068#, c-format
2069msgid "There was an error reading the folder “%s”."
2070msgstr "Грешка при прочитането на папката „%s“."
2071
2072#: src/nautilus-file-operations.c:3119
2073#, c-format
2074msgid ""
2075"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
2076"it."
2077msgstr ""
2078"Файлът „%s“ не може да се обработи, понеже нямате права̀ да го прочетете."
2079
2080#: src/nautilus-file-operations.c:3124
2081#, c-format
2082msgid "There was an error getting information about “%s”."
2083msgstr "Грешка при получаването на информацията за „%s“."
2084
2085#: src/nautilus-file-operations.c:3248 src/nautilus-file-operations.c:3310
2086#: src/nautilus-file-operations.c:3365 src/nautilus-file-operations.c:3427
2087#, c-format
2088msgid "Error while copying to “%s”."
2089msgstr "Грешка при копирането в „%s“."
2090
2091#: src/nautilus-file-operations.c:3253
2092msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
2093msgstr "Нямате права̀ за достъп до целевата папка."
2094
2095#: src/nautilus-file-operations.c:3257
2096msgid "There was an error getting information about the destination."
2097msgstr "Грешка при получаването на информация за целевото местоположение."
2098
2099#: src/nautilus-file-operations.c:3311
2100msgid "The destination is not a folder."
2101msgstr "Целевото местоположение не е папка."
2102
2103#: src/nautilus-file-operations.c:3366
2104msgid ""
2105"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
2106"space."
2107msgstr ""
2108"Няма достатъчно място в целевото местоположение. Опитайте се да изтриете "
2109"файлове, за да освободите място."
2110
2111#: src/nautilus-file-operations.c:3370
2112#, c-format
2113msgid "%s more space is required to copy to the destination."
2114msgstr "За копиране са необходими още %s свободно пространство."
2115
2116#: src/nautilus-file-operations.c:3406
2117msgid "File too Large for Destination"
2118msgstr "Файлът е твърде голям за целевата папка"
2119
2120#: src/nautilus-file-operations.c:3407
2121msgid "Files bigger than 4.3 GB cannot be copied onto a FAT filesystem."
2122msgstr ""
2123"Файлове, по-големи от 4,3 GB, не може се копират върху файлова система от "
2124"вида FAT."
2125
2126#: src/nautilus-file-operations.c:3428
2127msgid "The destination is read-only."
2128msgstr "Целевото местоположение е само за четене."
2129
2130#: src/nautilus-file-operations.c:3505
2131#, c-format
2132msgid "Moving “%s” to “%s”"
2133msgstr "Преместване на „%s“ в „%s“."
2134
2135#: src/nautilus-file-operations.c:3509
2136#, c-format
2137msgid "Moved “%s” to “%s”"
2138msgstr "„%s“ е преместена в „%s“"
2139
2140#: src/nautilus-file-operations.c:3516
2141#, c-format
2142msgid "Copying “%s” to “%s”"
2143msgstr "Копиране на „%s“ в „%s“."
2144
2145#: src/nautilus-file-operations.c:3520
2146#, c-format
2147msgid "Copied “%s” to “%s”"
2148msgstr "„%s“ копирана в „%s“"
2149
2150#: src/nautilus-file-operations.c:3554
2151#, c-format
2152msgid "Duplicating “%s”"
2153msgstr "Дублиране на „%s“"
2154
2155#: src/nautilus-file-operations.c:3558
2156#, c-format
2157msgid "Duplicated “%s”"
2158msgstr "„%s“ е дублирана"
2159
2160#: src/nautilus-file-operations.c:3577
2161#, c-format
2162msgid "Moving %'d file to “%s”"
2163msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
2164msgstr[0] "Преместване на %'d файл в „%s“"
2165msgstr[1] "Преместване на %'d файла в „%s“"
2166
2167#: src/nautilus-file-operations.c:3583
2168#, c-format
2169msgid "Copying %'d file to “%s”"
2170msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
2171msgstr[0] "Копиране на %'d файл в „%s“"
2172msgstr[1] "Копиране на %'d файла в „%s“"
2173
2174#: src/nautilus-file-operations.c:3602
2175#, c-format
2176msgid "Moved %'d file to “%s”"
2177msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
2178msgstr[0] "Преместване на %'d файл в „%s“"
2179msgstr[1] "Преместване на %'d файла в „%s“"
2180
2181#: src/nautilus-file-operations.c:3608
2182#, c-format
2183msgid "Copied %'d file to “%s”"
2184msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
2185msgstr[0] "Копиране на %'d файл в „%s“"
2186msgstr[1] "Копиране на %'d файла от в „%s“"
2187
2188#: src/nautilus-file-operations.c:3631
2189#, c-format
2190msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
2191msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
2192msgstr[0] "Дублиране на %'d файл (в „%s“)"
2193msgstr[1] "Дублиране %'d файла (в „%s“)"
2194
2195#: src/nautilus-file-operations.c:3641
2196#, c-format
2197msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
2198msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
2199msgstr[0] "%'d файл дублиран (в „%s“)"
2200msgstr[1] "%'d файла дублирани (в „%s“)"
2201
2202#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
2203#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
2204#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
2205#. * "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
2206#.
2207#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
2208#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
2209#: src/nautilus-file-operations.c:3680 src/nautilus-file-operations.c:3740
2210#: src/nautilus-file-operations.c:8000 src/nautilus-file-operations.c:8227
2211#: src/nautilus-file-operations.c:8482 src/nautilus-file-operations.c:8525
2212#, c-format
2213msgid "%s / %s"
2214msgstr "%s от %s"
2215
2216#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
2217#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
2218#. *
2219#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
2220#.
2221#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
2222#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
2223#. * thing will be something like
2224#. * "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
2225#. *
2226#. * The singular/plural form will be used depending on the
2227#. * remaining time (i.e. the %s argument).
2228#.
2229#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
2230#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
2231#. *
2232#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
2233#.
2234#: src/nautilus-file-operations.c:3724 src/nautilus-file-operations.c:8018
2235#: src/nautilus-file-operations.c:8514
2236#, c-format
2237msgid "%s / %s — %s left (%s/s)"
2238msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/s)"
2239msgstr[0] "%s от %s — остава %s (%s/s)"
2240msgstr[1] "%s от %s — остават %s (%s/s)"
2241
2242#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
2243#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 kB/s)"
2244#. *
2245#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
2246#.
2247#: src/nautilus-file-operations.c:3758 src/nautilus-file-operations.c:8544
2248#, c-format
2249msgid "%'d / %'d — %s left (%s/s)"
2250msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/s)"
2251msgstr[0] "%'d от %'d — остава %s (%s/s)"
2252msgstr[1] "%'d от %'d — остават %s (%s/s)"
2253
2254#: src/nautilus-file-operations.c:4283
2255#, c-format
2256msgid ""
2257"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
2258"create it in the destination."
2259msgstr ""
2260"Папката „%s“ не може да се копира, понеже нямате права̀ да я създадете в "
2261"целевото местоположение."
2262
2263#: src/nautilus-file-operations.c:4289
2264#, c-format
2265msgid "There was an error creating the folder “%s”."
2266msgstr "Грешка при създаване на папката „%s“."
2267
2268#: src/nautilus-file-operations.c:4476
2269#, c-format
2270msgid ""
2271"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
2272"permissions to see them."
2273msgstr ""
2274"Файловете в папката „%s“ не може да се копират, понеже нямате права̀ за "
2275"четене на папката."
2276
2277#: src/nautilus-file-operations.c:4492
2278msgid "_Skip files"
2279msgstr "_Пропускане на файлове"
2280
2281#: src/nautilus-file-operations.c:4558
2282#, c-format
2283msgid ""
2284"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
2285"it."
2286msgstr ""
2287"Папката „%s“ не може да се копира, понеже нямате права̀ за четене на папката."
2288
2289#: src/nautilus-file-operations.c:4623 src/nautilus-file-operations.c:5256
2290#: src/nautilus-file-operations.c:6008
2291#, c-format
2292msgid "Error while moving “%s”."
2293msgstr "Грешка при преместването на „%s“."
2294
2295#: src/nautilus-file-operations.c:4624
2296msgid "Could not remove the source folder."
2297msgstr "Изходната папка не може да се изтрие."
2298
2299#: src/nautilus-file-operations.c:4840
2300msgid "There was an error getting information about the source."
2301msgstr "Грешка при получаването на информация за източника."
2302
2303#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
2304#: src/nautilus-file-operations.c:4942 src/nautilus-file-operations.c:5766
2305msgid "You cannot move a folder into itself."
2306msgstr "Не може да преместите папката в самата нея."
2307
2308#: src/nautilus-file-operations.c:4943 src/nautilus-file-operations.c:5767
2309msgid "You cannot copy a folder into itself."
2310msgstr "Не може да копирате папката в самата нея."
2311
2312#: src/nautilus-file-operations.c:4944 src/nautilus-file-operations.c:5768
2313msgid "The destination folder is inside the source folder."
2314msgstr "Целевата папка е вътре в изходната папка."
2315
2316#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
2317#: src/nautilus-file-operations.c:4984 src/nautilus-file-operations.c:5809
2318msgid "You cannot move a file over itself."
2319msgstr "Не може да преместите файла върху самия него."
2320
2321#: src/nautilus-file-operations.c:4985 src/nautilus-file-operations.c:5810
2322msgid "You cannot copy a file over itself."
2323msgstr "Не може да копирате файла върху самия него."
2324
2325#: src/nautilus-file-operations.c:4986 src/nautilus-file-operations.c:5811
2326msgid "The source file would be overwritten by the destination."
2327msgstr "Изходният файл ще се презапише от целевото местоположение."
2328
2329#: src/nautilus-file-operations.c:5260 src/nautilus-file-operations.c:5348
2330#, c-format
2331msgid "Error while copying “%s”."
2332msgstr "Грешка при копирането на „%s“."
2333
2334#: src/nautilus-file-operations.c:5263
2335#, c-format
2336msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
2337msgstr "Съществуващ вече файл със същото име в „%s“ не може да се изтрие."
2338
2339#: src/nautilus-file-operations.c:5350
2340#, c-format
2341msgid "There was an error copying the file into %s."
2342msgstr "Грешка при копирането на файла в „%s“."
2343
2344#: src/nautilus-file-operations.c:5547
2345msgid "Copying Files"
2346msgstr "Копиране на файлове"
2347
2348#: src/nautilus-file-operations.c:5667
2349#, c-format
2350msgid "Preparing to move to “%s”"
2351msgstr "Подготовка за преместване в „%s“"
2352
2353#: src/nautilus-file-operations.c:5671
2354#, c-format
2355msgid "Preparing to move %'d file"
2356msgid_plural "Preparing to move %'d files"
2357msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл"
2358msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла"
2359
2360#: src/nautilus-file-operations.c:6010
2361#, c-format
2362msgid "There was an error moving the file into %s."
2363msgstr "Грешка при преместването на файла в „%s“."
2364
2365#: src/nautilus-file-operations.c:6258
2366msgid "Moving Files"
2367msgstr "Преместване на файлове"
2368
2369#: src/nautilus-file-operations.c:6364
2370#, c-format
2371msgid "Creating links in “%s”"
2372msgstr "Създаване на връзки в „%s“"
2373
2374#: src/nautilus-file-operations.c:6368
2375#, c-format
2376msgid "Making link to %'d file"
2377msgid_plural "Making links to %'d files"
2378msgstr[0] "Създаване на връзка към %'d файл"
2379msgstr[1] "Създаване на връзка към %'d файла"
2380
2381#: src/nautilus-file-operations.c:6518
2382#, c-format
2383msgid "Error while creating link to “%s”."
2384msgstr "Грешка при създаване на връзка към „%s“."
2385
2386#: src/nautilus-file-operations.c:6522
2387msgid "Symbolic links only supported for local files"
2388msgstr "Символни връзки се поддържат само за локални файлове"
2389
2390#: src/nautilus-file-operations.c:6527
2391msgid "The target doesn’t support symbolic links."
2392msgstr "Целевото местоположение не поддържа символни връзки."
2393
2394#: src/nautilus-file-operations.c:6535
2395#, c-format
2396msgid "There was an error creating the symlink in %s."
2397msgstr "Грешка при създаването на символна връзка в „%s“."
2398
2399#: src/nautilus-file-operations.c:6865
2400msgid "Setting permissions"
2401msgstr "Задаване на права̀"
2402
2403#. localizers: the initial name of a new folder
2404#: src/nautilus-file-operations.c:7157
2405msgid "Untitled Folder"
2406msgstr "Папка без име"
2407
2408#. localizers: the initial name of a new empty document
2409#: src/nautilus-file-operations.c:7172
2410msgid "Untitled Document"
2411msgstr "Документ без име"
2412
2413#: src/nautilus-file-operations.c:7398
2414#, c-format
2415msgid "Error while creating directory “%s”."
2416msgstr "Грешка при създаване на папката „%s“."
2417
2418#: src/nautilus-file-operations.c:7403
2419#, c-format
2420msgid "Error while creating file “%s”."
2421msgstr "Грешка при създаване на файла „%s“."
2422
2423#: src/nautilus-file-operations.c:7407
2424#, c-format
2425msgid "There was an error creating the directory in %s."
2426msgstr "Грешка при създаване на папката в „%s“."
2427
2428#: src/nautilus-file-operations.c:7508
2429msgid "Saving image to file"
2430msgstr "Запазване на изображението като файл"
2431
2432#: src/nautilus-file-operations.c:7517
2433msgid "Successfully saved image to file"
2434msgstr "Успешно запазване на изображението като файл"
2435
2436#: src/nautilus-file-operations.c:7547
2437msgid "Failed to save image"
2438msgstr "Неуспешно запазване на изображението"
2439
2440#. Translators: This is used to auto-generate a file name for pasted images from
2441#. * the clipboard i.e. "Pasted image.png", "Pasted image 1.png", ...
2442#: src/nautilus-file-operations.c:7609
2443msgid "Pasted image"
2444msgstr "Изображение от буфера"
2445
2446#: src/nautilus-file-operations.c:7616
2447msgid "Retrieving clipboard data"
2448msgstr "Получаване на данните от буфера за обмен"
2449
2450#: src/nautilus-file-operations.c:7648
2451msgid "Retrieving image data"
2452msgstr "Извличане на данните за изображението"
2453
2454#: src/nautilus-file-operations.c:7866
2455msgid "Emptying Trash"
2456msgstr "Изчистване на кошчето"
2457
2458#: src/nautilus-file-operations.c:7908
2459msgid "Verifying destination"
2460msgstr "Проверка на целта"
2461
2462#: src/nautilus-file-operations.c:7958
2463#, c-format
2464msgid "Extracting “%s”"
2465msgstr "Разархивиране на „%s“"
2466
2467#: src/nautilus-file-operations.c:8084 src/nautilus-file-operations.c:8174
2468#, c-format
2469msgid "Error extracting “%s”"
2470msgstr "Грешка при разархивирането на „%s“."
2471
2472#: src/nautilus-file-operations.c:8091
2473#, c-format
2474msgid "There was an error while extracting “%s”."
2475msgstr "Грешка при разархивирането на „%s“."
2476
2477#: src/nautilus-file-operations.c:8177
2478#, c-format
2479msgid "Not enough free space to extract “%s”"
2480msgstr "Няма достатъчно свободно място за разархивирането на „%s“"
2481
2482#: src/nautilus-file-operations.c:8210
2483#, c-format
2484msgid "Extracted “%s” to “%s”"
2485msgstr "„%s“ е разархивиран в „%s“"
2486
2487#: src/nautilus-file-operations.c:8216
2488#, c-format
2489msgid "Extracted %'d file to “%s”"
2490msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
2491msgstr[0] "Разархивиране на %'d файл в „%s“"
2492msgstr[1] "Разархивиране на %'d файла в „%s“"
2493
2494#: src/nautilus-file-operations.c:8250
2495msgid "Preparing to extract"
2496msgstr "Подготовка за разархивиране"
2497
2498#: src/nautilus-file-operations.c:8378
2499msgid "Extracting Files"
2500msgstr "Разархивиране на файлове"
2501
2502#: src/nautilus-file-operations.c:8438
2503#, c-format
2504msgid "Compressing “%s” into “%s”"
2505msgstr "Компресиране на „%s“ в „%s“."
2506
2507#: src/nautilus-file-operations.c:8444
2508#, c-format
2509msgid "Compressing %'d file into “%s”"
2510msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
2511msgstr[0] "Компресиране на %'d файл в „%s“"
2512msgstr[1] "Компресиране на %'d файла в „%s“"
2513
2514#: src/nautilus-file-operations.c:8592
2515#, c-format
2516msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
2517msgstr "Грешка при компресиране на „%s“ в „%s“."
2518
2519#: src/nautilus-file-operations.c:8598
2520#, c-format
2521msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
2522msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
2523msgstr[0] "Грешка при компресиране на %'d файл в „%s“"
2524msgstr[1] "Грешка при компресиране на %'d файла в „%s“"
2525
2526#: src/nautilus-file-operations.c:8608
2527msgid "There was an error while compressing files."
2528msgstr "Грешка при компресирането на файловете."
2529
2530#: src/nautilus-file-operations.c:8633
2531#, c-format
2532msgid "Compressed “%s” into “%s”"
2533msgstr "„%s“ компресирана в „%s“"
2534
2535#: src/nautilus-file-operations.c:8639
2536#, c-format
2537msgid "Compressed %'d file into “%s”"
2538msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
2539msgstr[0] "Компресиране на %'d файл в „%s“"
2540msgstr[1] "Компресиране на %'d файла от в „%s“"
2541
2542#: src/nautilus-file-operations.c:8758
2543msgid "Compressing Files"
2544msgstr "Компресиране на файлове"
2545
2546#: src/nautilus-files-view.c:393
2547msgid "Searching…"
2548msgstr "Търсене…"
2549
2550#: src/nautilus-files-view.c:393 src/nautilus-window-slot.c:939
2551msgid "Loading…"
2552msgstr "Зареждане…"
2553
2554#: src/nautilus-files-view.c:1904
2555msgid "Examples: "
2556msgstr "Примери:"
2557
2558#: src/nautilus-files-view.c:2960 src/nautilus-files-view.c:2967
2559#: src/nautilus-files-view.c:2974 src/nautilus-files-view.c:2981
2560msgid "Could not paste files"
2561msgstr "Файловете не може да се поставят"
2562
2563#: src/nautilus-files-view.c:2961
2564msgid "Cannot paste files into Starred"
2565msgstr "Файловете не може да се поставят в отбелязаните"
2566
2567#: src/nautilus-files-view.c:2968
2568msgid "Cannot paste files into Recent"
2569msgstr "Файловете не може да се поставят в скоро ползваните"
2570
2571#: src/nautilus-files-view.c:2975
2572msgid "Cannot paste files into Trash"
2573msgstr "Файловете не може да се поставят в кошчето"
2574
2575#: src/nautilus-files-view.c:2982
2576msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
2577msgstr ""
2578"Права̀та за достъп не ви позволяват да поставяте файлове в тази директория"
2579
2580#: src/nautilus-files-view.c:3614 src/nautilus-files-view.c:3661
2581#, c-format
2582msgid "“%s” selected"
2583msgstr "„%s“ — избрана"
2584
2585#: src/nautilus-files-view.c:3618
2586#, c-format
2587msgid "%'d folder selected"
2588msgid_plural "%'d folders selected"
2589msgstr[0] "%'d избрана папка"
2590msgstr[1] "%'d избрани папки"
2591
2592#: src/nautilus-files-view.c:3632
2593#, c-format
2594msgid "(containing %'d item)"
2595msgid_plural "(containing %'d items)"
2596msgstr[0] " (съдържа %'d обект)"
2597msgstr[1] " (съдържа %'d обекта)"
2598
2599#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
2600#: src/nautilus-files-view.c:3647
2601#, c-format
2602msgid "(containing a total of %'d item)"
2603msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
2604msgstr[0] " (съдържат общо %'d обект)"
2605msgstr[1] " (съдържат общо %'d обекта)"
2606
2607#: src/nautilus-files-view.c:3666
2608#, c-format
2609msgid "%'d item selected"
2610msgid_plural "%'d items selected"
2611msgstr[0] "%'d избран обект"
2612msgstr[1] "%'d избрани обекта"
2613
2614#. Folders selected also, use "other" terminology
2615#: src/nautilus-files-view.c:3675
2616#, c-format
2617msgid "%'d other item selected"
2618msgid_plural "%'d other items selected"
2619msgstr[0] "още %'d избран обект"
2620msgstr[1] "още %'d избрани обекта"
2621
2622#. This is marked for translation in case a localiser
2623#. * needs to use something other than parentheses. The
2624#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
2625#.
2626#: src/nautilus-files-view.c:3690
2627#, c-format
2628msgid "(%s)"
2629msgstr "(%s)"
2630
2631#. This is marked for translation in case a localizer
2632#. * needs to change ", " to something else. The comma
2633#. * is between the message about the number of folders
2634#. * and the number of items in those folders and the
2635#. * message about the number of other items and the
2636#. * total size of those items.
2637#.
2638#: src/nautilus-files-view.c:3740
2639#, c-format
2640msgid "%s, %s"
2641msgstr "%s, %s"
2642
2643#: src/nautilus-files-view.c:3803
2644msgid "Search _Settings"
2645msgstr "Настройки на _търсенето"
2646
2647#: src/nautilus-files-view.c:3815
2648msgid "Search _Everywhere"
2649msgstr "Търсене _ навсякъде"
2650
2651#: src/nautilus-files-view.c:3852
2652msgid "More locations can be added to search in the settings"
2653msgstr "Още местоположения може да се добавят към търсенето чрез настройките"
2654
2655#. Translators: %s is the name of the search location formatted for display
2656#: src/nautilus-files-view.c:3860
2657#, c-format
2658msgid "No matches in “%s”"
2659msgstr "В „%s“ не бяха намерени попадения"
2660
2661#: src/nautilus-files-view.c:3868
2662#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:70
2663msgid "No Results Found"
2664msgstr "Няма намерени резултати"
2665
2666#: src/nautilus-files-view.c:3873
2667msgid "Trash is Empty"
2668msgstr "Кошчето е празно"
2669
2670#: src/nautilus-files-view.c:3879
2671msgid "No Starred Files"
2672msgstr "Няма отбелязани файлове"
2673
2674#: src/nautilus-files-view.c:3885
2675msgid "No Recent Files"
2676msgstr "Няма скоро ползвани файлове"
2677
2678#: src/nautilus-files-view.c:3891
2679msgid "No Known Connections"
2680msgstr "Няма връзки"
2681
2682#: src/nautilus-files-view.c:3892
2683msgid "Enter an address to connect to a network location."
2684msgstr "Въведете адрес за свързване по мрежата."
2685
2686#: src/nautilus-files-view.c:3897
2687msgid "Folder is Empty"
2688msgstr "Папката е празна"
2689
2690#: src/nautilus-files-view.c:6114
2691msgid "Select Move Destination"
2692msgstr "Избор на цел при преместване"
2693
2694#: src/nautilus-files-view.c:6118
2695msgid "Select Copy Destination"
2696msgstr "Избор на цел при копиране"
2697
2698#: src/nautilus-files-view.c:6124 src/nautilus-files-view.c:6512
2699#: src/nautilus-portal.c:404 src/nautilus-properties-window.c:4082
2700#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:23
2701msgid "_Select"
2702msgstr "_Избор"
2703
2704#: src/nautilus-files-view.c:6511
2705msgid "Select Extract Destination"
2706msgstr "Избор на цел при разархивиране"
2707
2708#: src/nautilus-files-view.c:6587
2709msgid "Error sending email."
2710msgstr "Грешка при изпращането на е-поща."
2711
2712#. Translators: %s is a file name formatted for display
2713#: src/nautilus-files-view.c:6905
2714#, c-format
2715msgid "Unable to remove “%s”"
2716msgstr "„%s“ не може да се изтрие"
2717
2718#: src/nautilus-files-view.c:6950
2719msgid "Unable to stop drive"
2720msgstr "Неуспешно спиране на устройство"
2721
2722#. Translators: %s is a file name formatted for display
2723#: src/nautilus-files-view.c:7065 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1637
2724#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2516
2725#, c-format
2726msgid "Unable to start “%s”"
2727msgstr "„%s“ не може да се стартира"
2728
2729#: src/nautilus-files-view.c:8185
2730#, c-format
2731msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
2732msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
2733msgstr[0] "Нова папка с %'d обект избран"
2734msgstr[1] "Нова папка с %'d обекта избрани"
2735
2736#: src/nautilus-files-view.c:8240
2737#, c-format
2738msgid "Open With %s"
2739msgstr "Отваряне с %s"
2740
2741#: src/nautilus-files-view.c:8251
2742msgid "Run"
2743msgstr "Изпълняване"
2744
2745#: src/nautilus-files-view.c:8256
2746#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:17
2747msgid "Extract"
2748msgstr "Разархивиране"
2749
2750#: src/nautilus-files-view.c:8257
2751msgid "Extract to…"
2752msgstr "Разархивиране в…"
2753
2754#: src/nautilus-files-view.c:8261
2755#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93
2756msgid "Open"
2757msgstr "Отваряне"
2758
2759#: src/nautilus-files-view.c:8340
2760#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:159
2761#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2938
2762msgid "_Start"
2763msgstr "_Стартиране"
2764
2765#: src/nautilus-files-view.c:8346
2766msgid "_Connect"
2767msgstr "_Свързване"
2768
2769#: src/nautilus-files-view.c:8352
2770msgid "_Start Multi-disk Drive"
2771msgstr "_Стартиране на многодисковото устройство"
2772
2773#: src/nautilus-files-view.c:8358
2774msgid "U_nlock Drive"
2775msgstr "_Отключване на устройството"
2776
2777#: src/nautilus-files-view.c:8376
2778msgid "Stop Drive"
2779msgstr "Спиране на устройство"
2780
2781#: src/nautilus-files-view.c:8382 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2955
2782msgid "_Safely Remove Drive"
2783msgstr "_Безопасно махане на устройство"
2784
2785#: src/nautilus-files-view.c:8388
2786msgid "_Disconnect"
2787msgstr "_Изключване"
2788
2789#: src/nautilus-files-view.c:8394
2790msgid "_Stop Multi-disk Drive"
2791msgstr "_Спиране на многодисково устройство"
2792
2793#: src/nautilus-files-view.c:8400
2794msgid "_Lock Drive"
2795msgstr "_Заключване на устройство"
2796
2797#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
2798#: src/nautilus-files-view-dnd.c:103
2799msgid "Dropped Text.txt"
2800msgstr "Пуснат_текст.txt"
2801
2802#: src/nautilus-files-view-dnd.c:186
2803msgid "Drag and drop is not supported."
2804msgstr "Изтеглянето и пускането не се поддържат."
2805
2806#: src/nautilus-files-view-dnd.c:187
2807msgid "An invalid drag type was used."
2808msgstr "Използван е неправилен вид изтегляне."
2809
2810#: src/nautilus-file-undo-operations.c:177 src/nautilus-window.c:890
2811msgid "Undo"
2812msgstr "Отмяна"
2813
2814#: src/nautilus-file-undo-operations.c:181
2815msgid "Undo last action"
2816msgstr "Отмяна на последното действие"
2817
2818#: src/nautilus-file-undo-operations.c:186
2819msgid "Redo"
2820msgstr "Повтаряне"
2821
2822#: src/nautilus-file-undo-operations.c:190
2823msgid "Redo last undone action"
2824msgstr "Повтаряне на отмененото действие"
2825
2826#: src/nautilus-file-undo-operations.c:453
2827#, c-format
2828msgid "Move %d item back to “%s”"
2829msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
2830msgstr[0] "Преместване на %d обект обратно в „%s“"
2831msgstr[1] "Преместване на %d обекта обратно в „%s“"
2832
2833#: src/nautilus-file-undo-operations.c:456
2834#, c-format
2835msgid "Move %d item to “%s”"
2836msgid_plural "Move %d items to “%s”"
2837msgstr[0] "Преместване на %'d файл в „%s“"
2838msgstr[1] "Преместване на %'d файла в „%s“"
2839
2840#: src/nautilus-file-undo-operations.c:460
2841#, c-format
2842msgid "_Undo Move %d item"
2843msgid_plural "_Undo Move %d items"
2844msgstr[0] "_Отмяна на преместването на %d обект"
2845msgstr[1] "_Отмяна на преместването на %d обекта"
2846
2847#: src/nautilus-file-undo-operations.c:463
2848#, c-format
2849msgid "_Redo Move %d item"
2850msgid_plural "_Redo Move %d items"
2851msgstr[0] "_Повтаряне на преместването на %d обект"
2852msgstr[1] "_Повтаряне на преместването на %d обекта"
2853
2854#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
2855#, c-format
2856msgid "Move “%s” back to “%s”"
2857msgstr "Преместване на „%s“ обратно в „%s“"
2858
2859#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470
2860#, c-format
2861msgid "Move “%s” to “%s”"
2862msgstr "Преместване на „%s“ в „%s“"
2863
2864#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
2865msgid "_Undo Move"
2866msgstr "_Отмяна на преместването"
2867
2868#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473
2869msgid "_Redo Move"
2870msgstr "_Повтаряне на преместването"
2871
2872#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
2873msgid "_Undo Restore From Trash"
2874msgstr "_Отмяна на възстановяването от кошчето"
2875
2876#: src/nautilus-file-undo-operations.c:479
2877msgid "_Redo Restore From Trash"
2878msgstr "_Повтаряне на възстановяването от кошчето"
2879
2880#: src/nautilus-file-undo-operations.c:483
2881#, c-format
2882msgid "Move %d item back to trash"
2883msgid_plural "Move %d items back to trash"
2884msgstr[0] "Преместване на %d обект обратно в кошчето"
2885msgstr[1] "Преместване на %d обекта обратно в кошчето"
2886
2887#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486
2888#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1624
2889#, c-format
2890msgid "Restore %d item from trash"
2891msgid_plural "Restore %d items from trash"
2892msgstr[0] "Възстановяване на %d обект от кошчето"
2893msgstr[1] "Възстановяване на %d обекта от кошчето"
2894
2895#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
2896#, c-format
2897msgid "Move “%s” back to trash"
2898msgstr "Преместване на „%s“ обратно в кошчето"
2899
2900#: src/nautilus-file-undo-operations.c:493
2901#, c-format
2902msgid "Restore “%s” from trash"
2903msgstr "Възстановяване на „%s“ от кошчето"
2904
2905#: src/nautilus-file-undo-operations.c:500
2906#, c-format
2907msgid "Delete %d copied item"
2908msgid_plural "Delete %d copied items"
2909msgstr[0] "Изтриване на %d копиран обект"
2910msgstr[1] "Изтриване на %d копирани обекта"
2911
2912#: src/nautilus-file-undo-operations.c:503
2913#, c-format
2914msgid "Copy %d item to “%s”"
2915msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
2916msgstr[0] "Копиране на %d обект в „%s“"
2917msgstr[1] "Копиране на %d обекта в „%s“"
2918
2919#: src/nautilus-file-undo-operations.c:507
2920#, c-format
2921msgid "_Undo Copy %d item"
2922msgid_plural "_Undo Copy %d items"
2923msgstr[0] "_Отмяна на копирането на %d обект"
2924msgstr[1] "_Отмяна на копирането на %d обекта"
2925
2926#: src/nautilus-file-undo-operations.c:510
2927#, c-format
2928msgid "_Redo Copy %d item"
2929msgid_plural "_Redo Copy %d items"
2930msgstr[0] "_Повтаряне на копирането на %d обект"
2931msgstr[1] "_Повтаряне на копирането на %d обекта"
2932
2933#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
2934#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
2935#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831
2936#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2380
2937#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543
2938#, c-format
2939msgid "Delete “%s”"
2940msgstr "Изтриване на „%s“"
2941
2942#: src/nautilus-file-undo-operations.c:517
2943#, c-format
2944msgid "Copy “%s” to “%s”"
2945msgstr "Копиране на „%s“ в „%s“."
2946
2947#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
2948msgid "_Undo Copy"
2949msgstr "_Отмяна на копирането"
2950
2951#: src/nautilus-file-undo-operations.c:520
2952msgid "_Redo Copy"
2953msgstr "_Повтаряне на копирането"
2954
2955#: src/nautilus-file-undo-operations.c:527
2956#, c-format
2957msgid "Delete %d duplicated item"
2958msgid_plural "Delete %d duplicated items"
2959msgstr[0] "Изтриване на %d дублиран обект"
2960msgstr[1] "Изтриване на %d дублирани обекта"
2961
2962#: src/nautilus-file-undo-operations.c:530
2963#, c-format
2964msgid "Duplicate %d item in “%s”"
2965msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
2966msgstr[0] "Дублиране на %'d обект в „%s“"
2967msgstr[1] "Дублиране на %'d обекта в „%s“"
2968
2969#: src/nautilus-file-undo-operations.c:534
2970#, c-format
2971msgid "_Undo Duplicate %d item"
2972msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
2973msgstr[0] "_Отмяна на дублирането на %d обект"
2974msgstr[1] "_Отмяна на дублирането на %d обекта"
2975
2976#: src/nautilus-file-undo-operations.c:537
2977#, c-format
2978msgid "_Redo Duplicate %d item"
2979msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
2980msgstr[0] "_Повтаряне на дублирането на %d обект"
2981msgstr[1] "_Повтаряне на дублирането на %d обекта"
2982
2983#: src/nautilus-file-undo-operations.c:544
2984#, c-format
2985msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
2986msgstr "Дублиране на „%s“ в „%s“"
2987
2988#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
2989msgid "_Undo Duplicate"
2990msgstr "_Отмяна на дублирането"
2991
2992#: src/nautilus-file-undo-operations.c:548
2993msgid "_Redo Duplicate"
2994msgstr "_Повтаряне на дублирането"
2995
2996#: src/nautilus-file-undo-operations.c:555
2997#, c-format
2998msgid "Delete links to %d item"
2999msgid_plural "Delete links to %d items"
3000msgstr[0] "_Изтриване на връзки към %d обект"
3001msgstr[1] "_Изтриване на връзки към %d обекта"
3002
3003#: src/nautilus-file-undo-operations.c:558
3004#, c-format
3005msgid "Create links to %d item"
3006msgid_plural "Create links to %d items"
3007msgstr[0] "Създаване на връзка към %d обект"
3008msgstr[1] "Създаване на връзка към %d обекта"
3009
3010#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
3011#, c-format
3012msgid "Delete link to “%s”"
3013msgstr "Изтриване на връзката към „%s“"
3014
3015#: src/nautilus-file-undo-operations.c:565
3016#, c-format
3017msgid "Create link to “%s”"
3018msgstr "Създаване на връзка към „%s“"
3019
3020#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
3021msgid "_Undo Create Link"
3022msgstr "_Отмяна на създаването на връзка"
3023
3024#: src/nautilus-file-undo-operations.c:568
3025msgid "_Redo Create Link"
3026msgstr "_Повтаряне на създаването на връзка"
3027
3028#: src/nautilus-file-undo-operations.c:835
3029#, c-format
3030msgid "Create an empty file “%s”"
3031msgstr "Създаване на празен файл „%s“"
3032
3033#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837
3034msgid "_Undo Create Empty File"
3035msgstr "_Отмяна на създаването на празен файл"
3036
3037#: src/nautilus-file-undo-operations.c:838
3038msgid "_Redo Create Empty File"
3039msgstr "_Повтаряне на създаването на празен файл"
3040
3041#: src/nautilus-file-undo-operations.c:842
3042#, c-format
3043msgid "Create a new folder “%s”"
3044msgstr "Създаване на нова папка „%s“"
3045
3046#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844
3047msgid "_Undo Create Folder"
3048msgstr "_Отмяна на създаването на нова папка"
3049
3050#: src/nautilus-file-undo-operations.c:845
3051msgid "_Redo Create Folder"
3052msgstr "_Повтаряне на създаването на нова папка"
3053
3054#: src/nautilus-file-undo-operations.c:849
3055#, c-format
3056msgid "Create new file “%s” from template "
3057msgstr "Създаване на нов файл „%s“ по шаблона "
3058
3059#: src/nautilus-file-undo-operations.c:851
3060msgid "_Undo Create From Template"
3061msgstr "_Отмяна на създаването от шаблон"
3062
3063#: src/nautilus-file-undo-operations.c:852
3064msgid "_Redo Create From Template"
3065msgstr "_Повтаряне на създаването от шаблон"
3066
3067#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1063
3068#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1064
3069#, c-format
3070msgid "Rename “%s” as “%s”"
3071msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“."
3072
3073#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1066
3074msgid "_Undo Rename"
3075msgstr "_Отмяна на преименуването"
3076
3077#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1067
3078msgid "_Redo Rename"
3079msgstr "_Повтаряне на преименуването"
3080
3081#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1182
3082#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1186
3083#, c-format
3084msgid "Batch rename %d file"
3085msgid_plural "Batch rename %d files"
3086msgstr[0] "Масово преименуване на %'d файл"
3087msgstr[1] "Масово преименуване на %'d файла"
3088
3089#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1191
3090msgid "_Undo Batch Rename"
3091msgstr "_Отмяна на масовото преименуване"
3092
3093#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1192
3094msgid "_Redo Batch Rename"
3095msgstr "_Повтаряне на масовото преименуване"
3096
3097#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1408
3098#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1425
3099#, c-format
3100msgid "Unstar %d file"
3101msgid_plural "Unstar %d files"
3102msgstr[0] "Без отбелязване на %d файл"
3103msgstr[1] "Без отбелязване на %d файла"
3104
3105#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1412
3106#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1421
3107#, c-format
3108msgid "Star %d file"
3109msgid_plural "Star %d files"
3110msgstr[0] "Отбелязан е %d файл"
3111msgstr[1] "Отбелязани са %d файла"
3112
3113#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1416
3114msgid "_Undo Starring"
3115msgstr "Отмяна на _отбелязването"
3116
3117#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1417
3118msgid "_Redo Starring"
3119msgstr "_Наново отбелязване"
3120
3121#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1429
3122msgid "_Undo Unstarring"
3123msgstr "_Отмяна на махане на отбелязване"
3124
3125#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1430
3126msgid "_Redo Unstarring"
3127msgstr "_Наново махане на отбелязване"
3128
3129#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1627
3130#, c-format
3131msgid "Move %d item to trash"
3132msgid_plural "Move %d items to trash"
3133msgstr[0] "Преместване на %d обект в кошчето"
3134msgstr[1] "Преместване на %d обекта в кошчето"
3135
3136#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1641
3137#, c-format
3138msgid "Restore “%s” to “%s”"
3139msgstr "Възстановяване на „%s“ в „%s“."
3140
3141#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1648
3142#, c-format
3143msgid "Move “%s” to trash"
3144msgstr "Преместване на „%s“ в кошчето"
3145
3146#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1653
3147msgid "_Undo Trash"
3148msgstr "_Отмяна на преместването в кошчето"
3149
3150#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1654
3151msgid "_Redo Trash"
3152msgstr "_Повтаряне на преместването в кошчето"
3153
3154#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1948
3155#, c-format
3156msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
3157msgstr "Възстановяване на първоначалните права̀ за достъп до обектите в „%s“"
3158
3159#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1949
3160#, c-format
3161msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
3162msgstr "Задаване на права̀ за достъп до обектите в „%s“"
3163
3164#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1951
3165#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2104
3166msgid "_Undo Change Permissions"
3167msgstr "_Отмяна на промяната на права̀та за достъп"
3168
3169#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1952
3170#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2105
3171msgid "_Redo Change Permissions"
3172msgstr "_Повтаряне на промяната на права̀та за достъп"
3173
3174#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2101
3175#, c-format
3176msgid "Restore original permissions of “%s”"
3177msgstr "Възстановяване на първоначалните права̀ за достъп до „%s“"
3178
3179#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2102
3180#, c-format
3181msgid "Set permissions of “%s”"
3182msgstr "Задаване на права̀та на „%s“"
3183
3184#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214
3185#, c-format
3186msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
3187msgstr "Възстановяване на групата на „%s“ да е „%s“"
3188
3189#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2216
3190#, c-format
3191msgid "Set group of “%s” to “%s”"
3192msgstr "Задаване на групата на „%s“ да е „%s“"
3193
3194#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2219
3195msgid "_Undo Change Group"
3196msgstr "_Отмяна на смяната на групата"
3197
3198#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2220
3199msgid "_Redo Change Group"
3200msgstr "_Повтаряне на смяната на групата"
3201
3202#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2224
3203#, c-format
3204msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
3205msgstr "Възстановяване на собственика на „%s“ да е „%s“"
3206
3207#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2226
3208#, c-format
3209msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
3210msgstr "Задаване на потребителя на „%s“ да е „%s“"
3211
3212#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2229
3213msgid "_Undo Change Owner"
3214msgstr "_Отмяна на смяната на собственика"
3215
3216#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2230
3217msgid "_Redo Change Owner"
3218msgstr "_Повтаряне на смяната на собственика"
3219
3220#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2366
3221msgid "_Undo Extract"
3222msgstr "_Отмяна на разархивирането"
3223
3224#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2367
3225msgid "_Redo Extract"
3226msgstr "_Повтаряне на разархивирането"
3227
3228#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2384
3229#, c-format
3230msgid "Delete %d extracted file"
3231msgid_plural "Delete %d extracted files"
3232msgstr[0] "Изтриване на %d разархивиран файл"
3233msgstr[1] "Изтриване на %d разархивирани файлове"
3234
3235#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2398
3236#, c-format
3237msgid "Extract “%s”"
3238msgstr "Разархивиране на „%s“"
3239
3240#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2402
3241#, c-format
3242msgid "Extract %d file"
3243msgid_plural "Extract %d files"
3244msgstr[0] "Разархивиран е %'d файл"
3245msgstr[1] "Разархивирани са %'d файла"
3246
3247#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2554
3248#, c-format
3249msgid "Compress “%s”"
3250msgstr "Копиране на „%s“"
3251
3252#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2558
3253#, c-format
3254msgid "Compress %d file"
3255msgid_plural "Compress %d files"
3256msgstr[0] "Компресиране на %'d файл"
3257msgstr[1] "Компресиране на %'d файла"
3258
3259#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2564
3260msgid "_Undo Compress"
3261msgstr "_Отмяна на компресирането"
3262
3263#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2565
3264msgid "_Redo Compress"
3265msgstr "_Повтаряне на компресиране"
3266
3267#: src/nautilus-file-utilities.c:566
3268#, c-format
3269msgid "Could not determine original location of “%s” "
3270msgstr "Първоначалното местоположение на „%s“ не може да се определи."
3271
3272#: src/nautilus-file-utilities.c:570
3273msgid "The item cannot be restored from trash"
3274msgstr "Обектът може да се извади от кошчето."
3275
3276#. translators: these describe the contents of removable media
3277#: src/nautilus-file-utilities.c:693
3278msgid "Photo CD"
3279msgstr "CD — фотографии"
3280
3281#: src/nautilus-file-utilities.c:697 src/nautilus-file-utilities.c:744
3282msgid "Contains digital photos"
3283msgstr "Съдържа цифрови снимки"
3284
3285#: src/nautilus-file-utilities.c:701
3286msgid "Contains music"
3287msgstr "Съдържа музика"
3288
3289#: src/nautilus-file-utilities.c:705
3290msgid "Contains software to run"
3291msgstr "Съдържа програми за изпълнение"
3292
3293#: src/nautilus-file-utilities.c:709
3294msgid "Contains software to install"
3295msgstr "Съдържа програми за инсталация"
3296
3297#: src/nautilus-file-utilities.c:715
3298#, c-format
3299msgid "Detected as “%s”"
3300msgstr "Идентифициран като „%s“"
3301
3302#. translators: these describe the contents of removable media
3303#: src/nautilus-file-utilities.c:736
3304msgid "Contains music and photos"
3305msgstr "Съдържа музика и снимки"
3306
3307#: src/nautilus-file-utilities.c:740
3308msgid "Contains photos and music"
3309msgstr "Съдържа снимки и музика"
3310
3311#. Translators: This is appended to a file name when a copy of a file is created.
3312#: src/nautilus-filename-utilities.c:165
3313msgctxt "Noun"
3314msgid "Copy"
3315msgstr "Копиране"
3316
3317#. Translators: This is appended to a file name when a copy of an already copied file is created.
3318#. * `%zu` will be replaced with a number one higher than that of the previous copy.
3319#: src/nautilus-filename-utilities.c:168
3320#, c-format
3321msgctxt "Noun"
3322msgid "Copy %zu"
3323msgstr "Копие %zu"
3324
3325#. Translators: File name for new symlink. %s is target's name, %zu is number of symlink.
3326#: src/nautilus-filename-utilities.c:259
3327#, c-format
3328msgid "Link to %s (%zu)"
3329msgstr "Връзка към %s (%zu)"
3330
3331#: src/nautilus-internal-place-file.c:165
3332#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:715
3333msgid "Network"
3334msgstr "Мрежа"
3335
3336#: src/nautilus-internal-place-file.c:169
3337#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:689
3338msgid "Starred"
3339msgstr "Отбелязан"
3340
3341#: src/nautilus-location-banner.c:100
3342msgid "Files in the trash are permanently deleted after 1 hour"
3343msgstr "Всички файлове в кошчето ще бъдат окончателно изтрити след 1 час"
3344
3345#: src/nautilus-location-banner.c:105
3346#, c-format
3347msgid "Files in the trash are permanently deleted after %d day"
3348msgid_plural "Files in the trash are permanently deleted after %d days"
3349msgstr[0] "Всички файлове в кошчето ще бъдат окончателно изтрити след %d ден"
3350msgstr[1] "Всички обекти в кошчето ще бъдат окончателно изтрити след %d дни."
3351
3352#: src/nautilus-location-banner.c:202
3353msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu"
3354msgstr "Изпълнимите файлове в тази папка ще се появят в менюто „Скриптове“"
3355
3356#: src/nautilus-location-banner.c:208
3357msgid ""
3358"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network"
3359msgstr ""
3360"Включване на споделянето, така че съдържанието на тази папка да е достъпно "
3361"по мрежата"
3362
3363#: src/nautilus-location-banner.c:209
3364msgid "Sharing Settings"
3365msgstr "Настройки на споделянето"
3366
3367#: src/nautilus-location-banner.c:216
3368msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents"
3369msgstr ""
3370"Всички файлове в тази папка ще си ползват като шаблони в менюто „Нов "
3371"документ“."
3372
3373#: src/nautilus-location-banner.c:217
3374msgid "_Learn More"
3375msgstr "_Научете повече"
3376
3377#: src/nautilus-location-banner.c:225 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2890
3378msgid "_Empty Trash…"
3379msgstr "_Изчистване на кошчето…"
3380
3381#: src/nautilus-location-banner.c:238
3382msgid "_Trash Settings"
3383msgstr "_Настройки на кошчето"
3384
3385#: src/nautilus-location-entry.c:706 src/nautilus-query-editor.c:740
3386msgid "Clear Entry"
3387msgstr "Изчистване на запис"
3388
3389#: src/nautilus-location-entry.c:715
3390msgid "Go to Location"
3391msgstr "Към местоположение"
3392
3393#: src/nautilus-main.c:61
3394msgid ""
3395"\n"
3396"========================================================\n"
3397"This app cannot work correctly if run as root (not even\n"
3398"with sudo). Consider running `nautilus admin:/` instead.\n"
3399"========================================================"
3400msgstr ""
3401"\n"
3402"========================================================\n"
3403"Тази програма не работи правилно, ако е стартирана като администратор\n"
3404"(дори и чрез „sudo“). Вместо това стартирайте „nautilus admin:/“.\n"
3405"========================================================"
3406
3407#: src/nautilus-mime-actions.c:98
3408msgid "Anything"
3409msgstr "Всичко"
3410
3411#: src/nautilus-mime-actions.c:111
3412msgid "Folders"
3413msgstr "Папки"
3414
3415#: src/nautilus-mime-actions.c:118
3416msgid "Documents"
3417msgstr "Документи"
3418
3419#: src/nautilus-mime-actions.c:140
3420msgid "Illustration"
3421msgstr "Илюстрация"
3422
3423#: src/nautilus-mime-actions.c:156
3424msgid "Music"
3425msgstr "Музика"
3426
3427#: src/nautilus-mime-actions.c:173
3428msgid "PDF / PostScript"
3429msgstr "PDF / Postscript"
3430
3431#: src/nautilus-mime-actions.c:184
3432msgid "Picture"
3433msgstr "Изображение"
3434
3435#: src/nautilus-mime-actions.c:237
3436msgid "Text File"
3437msgstr "Текстов файл"
3438
3439#: src/nautilus-mime-actions.c:595
3440msgid "This link cannot be used because it has no target."
3441msgstr "Връзката не може да се използва, защото не съдържа цел."
3442
3443#: src/nautilus-mime-actions.c:599
3444#, c-format
3445msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
3446msgstr ""
3447"Връзката не може да се използва, защото нейната цел „%s“ не съществува."
3448
3449#: src/nautilus-mime-actions.c:607
3450#, c-format
3451msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
3452msgstr "Връзката „%s“ е развалена. Искате ли да я преместите в кошчето?"
3453
3454#: src/nautilus-mime-actions.c:611
3455#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:226
3456msgid "Mo_ve to Trash"
3457msgstr "Преместване в ко_шчето"
3458
3459#: src/nautilus-mime-actions.c:618
3460#, c-format
3461msgid "The link “%s” is broken."
3462msgstr "Връзката „%s“ е развалена."
3463
3464#: src/nautilus-mime-actions.c:999
3465msgid "Are you sure you want to open all files?"
3466msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отворите всички файлове?"
3467
3468#: src/nautilus-mime-actions.c:1003
3469#, c-format
3470msgid "This will open %d separate tab and window."
3471msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows."
3472msgstr[0] "Това ще отвори %d отделѐн прозорец и подпрозорец."
3473msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци и подпрозорци."
3474
3475#: src/nautilus-mime-actions.c:1008
3476#, c-format
3477msgid "This will open %d separate tab."
3478msgid_plural "This will open %d separate tabs."
3479msgstr[0] "Това ще отвори %d отдeлѐн подпрозорец."
3480msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни подпрозорци."
3481
3482#: src/nautilus-mime-actions.c:1013
3483#, c-format
3484msgid "This will open %d separate window."
3485msgid_plural "This will open %d separate windows."
3486msgstr[0] "Това ще отвори %d отделѐн прозорец."
3487msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци."
3488
3489#: src/nautilus-mime-actions.c:1020
3490msgid "_Open All"
3491msgstr "_Отваряне на всички"
3492
3493#: src/nautilus-mime-actions.c:1080
3494#, c-format
3495msgid "Could Not Display “%s”"
3496msgstr "„%s“ не може да се покаже"
3497
3498#: src/nautilus-mime-actions.c:1178
3499msgid "The file is of an unknown type"
3500msgstr "Файлът е от непознат вид."
3501
3502#: src/nautilus-mime-actions.c:1183
3503#, c-format
3504msgid "There is no app installed for “%s” files"
3505msgstr "Не е инсталирана програма за файлове „%s“"
3506
3507#: src/nautilus-mime-actions.c:1188
3508msgid "_Select App"
3509msgstr "_Избиране на програма"
3510
3511#: src/nautilus-mime-actions.c:1224
3512msgid "There was an internal error trying to search for apps:"
3513msgstr "Вътрешна грешка при опита за търсене на програми:"
3514
3515#: src/nautilus-mime-actions.c:1226
3516msgid "Unable to search for app"
3517msgstr "Неуспешно търсене на програма"
3518
3519#: src/nautilus-mime-actions.c:1331
3520msgid "_Search in Software"
3521msgstr "Търсене в програмите за _инсталиране"
3522
3523#: src/nautilus-mime-actions.c:1334
3524#, c-format
3525msgid ""
3526"There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app "
3527"to open this file?"
3528msgstr ""
3529"Не е инсталирана програма за файлове „%s“. Искате ли да потърсите такава?"
3530
3531#. if it wasn't cancelled show a dialog
3532#: src/nautilus-mime-actions.c:1730 src/nautilus-mime-actions.c:2029
3533#: src/nautilus-network-address-bar.c:78
3534msgid "Unable to access location"
3535msgstr "Неуспешен достъп до местоположение"
3536
3537#: src/nautilus-mime-actions.c:2120
3538msgid "Unable to start location"
3539msgstr "Неуспешно стартиране на местоположение"
3540
3541#: src/nautilus-mime-actions.c:2213
3542#, c-format
3543msgid "Opening “%s”."
3544msgstr "Отваряне на „%s“."
3545
3546#: src/nautilus-mime-actions.c:2217
3547#, c-format
3548msgid "Opening %d item."
3549msgid_plural "Opening %d items."
3550msgstr[0] "Отваряне на %d обект"
3551msgstr[1] "Отваряне на %d обекта"
3552
3553#: src/nautilus-network-address-bar.c:46
3554msgid "_Close"
3555msgstr "_Затваряне"
3556
3557#. Restore from Cancel to Connect
3558#: src/nautilus-network-address-bar.c:89
3559#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:101
3560msgid "Con_nect"
3561msgstr "_Свързване"
3562
3563#. Allow to cancel the operation
3564#: src/nautilus-network-address-bar.c:173
3565msgid "Cance_l"
3566msgstr "_Отказ"
3567
3568#: src/nautilus-network-address-bar.c:217
3569msgid "Unable to get remote server location"
3570msgstr "Адресът на отдалечения сървър не може да се получи"
3571
3572#: src/nautilus-network-address-bar.c:294
3573msgid "AppleTalk"
3574msgstr "AppleTalk"
3575
3576#: src/nautilus-network-address-bar.c:300
3577msgid "File Transfer Protocol"
3578msgstr "FTP/FTPS"
3579
3580#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
3581#: src/nautilus-network-address-bar.c:302
3582msgid "ftp:// or ftps://"
3583msgstr "ftp:// или ftps://"
3584
3585#: src/nautilus-network-address-bar.c:308
3586msgid "Network File System"
3587msgstr "NFS"
3588
3589#: src/nautilus-network-address-bar.c:314
3590msgid "Samba"
3591msgstr "Samba"
3592
3593#: src/nautilus-network-address-bar.c:320
3594msgid "SSH File Transfer Protocol"
3595msgstr "SFTP"
3596
3597#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
3598#: src/nautilus-network-address-bar.c:322
3599msgid "sftp:// or ssh://"
3600msgstr "sftp:// или ssh://"
3601
3602#: src/nautilus-network-address-bar.c:328
3603msgid "WebDAV"
3604msgstr "WebDAV"
3605
3606#. Translators: do not translate dav:// and davs://
3607#: src/nautilus-network-address-bar.c:330
3608msgid "dav:// or davs://"
3609msgstr "dav:// или davs://"
3610
3611#. Online accounts do not currently have a target URI.
3612#: src/nautilus-network-cell.c:41
3613msgid "Online Account"
3614msgstr "Регистрация"
3615
3616#. Translators: This refers to network places which are currently mounted
3617#: src/nautilus-network-view.c:262
3618msgid "Connected"
3619msgstr "Свързани"
3620
3621#. Translators: This refers to network servers the user has previously connected to
3622#: src/nautilus-network-view.c:269
3623msgid "Previous"
3624msgstr "Назад"
3625
3626#: src/nautilus-network-view.c:275
3627msgid "Available on Current Network"
3628msgstr "Налични в текущата мрежа"
3629
3630#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
3631#, c-format
3632msgid ""
3633"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
3634msgstr "Опитвате се да замените целевата папка „%s“ със символна връзка."
3635
3636#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156
3637#, c-format
3638msgid ""
3639"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
3640"folder’s contents."
3641msgstr "Това е забранено, за да не изтриете съдържанието на целевата папка."
3642
3643#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
3644msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
3645msgstr "Преименувайте символната връзка или натиснете бутона за прескачане."
3646
3647#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161
3648#, c-format
3649msgid "Merge folder “%s”?"
3650msgstr "Да се слее ли с папка „%s“?"
3651
3652#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164
3653msgid ""
3654"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
3655"that conflict with the files being copied."
3656msgstr ""
3657"При сливането ще се иска потвърждение преди замяната на всеки файл с име и "
3658"път, които съвпадат с тези на някой от копираните файлове."
3659
3660#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
3661#, c-format
3662msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
3663msgstr "Вече съществува по-стара папка с това име в „%s“."
3664
3665#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
3666#, c-format
3667msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
3668msgstr "Вече съществува по-нова папка с това име в „%s“."
3669
3670#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179
3671#, c-format
3672msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
3673msgstr "Вече съществува друга папка с това име в „%s“."
3674
3675#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
3676#, c-format
3677msgid "Replace folder “%s”?"
3678msgstr "Да се замени ли папката „%s“?"
3679
3680#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
3681msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
3682msgstr "Замяната ще доведе до изтриване на съдържанието ѝ."
3683
3684#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188
3685#, c-format
3686msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
3687msgstr "Вече съществува папка с това име в „%s“."
3688
3689#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194
3690#, c-format
3691msgid "Replace file “%s”?"
3692msgstr "Да се презапише ли файлът „%s“?"
3693
3694#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197
3695msgid "Replacing it will overwrite its content."
3696msgstr "Замяната ще презапише съдържанието."
3697
3698#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
3699#, c-format
3700msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
3701msgstr "Вече съществува по-стар файл с това име в „%s“."
3702
3703#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206
3704#, c-format
3705msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
3706msgstr "Вече съществува по-нов файл с това име в „%s“."
3707
3708#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211
3709#, c-format
3710msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
3711msgstr "Вече съществува друг файл с това име в „%s“."
3712
3713#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282
3714#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:396
3715msgid "Original Folder"
3716msgstr "Първоначална папка"
3717
3718#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283
3719#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:315
3720msgid "Contents:"
3721msgstr "Съдържание:"
3722
3723# Тук става дума за файла, който вече съществува и който копирането би заместило
3724#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287
3725msgid "Original File"
3726msgstr "Съществуващ файл"
3727
3728#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288
3729#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320
3730msgid "Size:"
3731msgstr "Размер:"
3732
3733#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293
3734#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:325
3735msgid "Type:"
3736msgstr "Вид:"
3737
3738#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296
3739#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:328
3740msgid "Last modified:"
3741msgstr "Време на промяна:"
3742
3743#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
3744msgid "Merge With"
3745msgstr "Сливане с"
3746
3747#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
3748#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319
3749#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:278
3750msgid "Replace With"
3751msgstr "Замяна с"
3752
3753#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:393
3754msgid "Merge Folder"
3755msgstr "Сливане на папка"
3756
3757#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394
3758#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399
3759msgid "File and Folder Conflict"
3760msgstr "Конфликт на файлове и папки"
3761
3762#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:400
3763msgid "File Conflict"
3764msgstr "Конфликт на файлове"
3765
3766#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:585
3767msgid ""
3768"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps "
3769"that can open the archive."
3770msgstr ""
3771"Защитените с парола архиви все още не се поддържат. Този списък указва "
3772"програмите, които може да отворят този архив."
3773
3774#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:654
3775#, c-format
3776msgid "“%s” is password-protected."
3777msgstr "„%s“ — защитен с парола."
3778
3779#: src/nautilus-pathbar.c:311
3780msgid "Current Folder Menu"
3781msgstr "Меню за текущата папка"
3782
3783#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
3784#. * the root directory (also known as /)
3785#: src/nautilus-pathbar.c:402 src/nautilus-properties-window.c:853
3786msgid "Operating System"
3787msgstr "Операционна система"
3788
3789#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
3790#. * as /) when seen as administrator
3791#: src/nautilus-pathbar.c:409
3792msgid "Administrator Root"
3793msgstr "Коренова директория като администратор"
3794
3795#: src/nautilus-portal.c:404 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:102
3796#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:87
3797#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2731
3798#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2847
3799msgid "_Open"
3800msgstr "_Отваряне"
3801
3802#: src/nautilus-portal.c:408
3803msgid "_Save"
3804msgstr "_Запазване"
3805
3806#: src/nautilus-portal.c:489
3807msgid "Open Read-Only"
3808msgstr "Само за четене"
3809
3810#. Translators: this is referred to captions under icons.
3811#. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory.
3812#: src/nautilus-preferences-dialog.c:84 src/nautilus-properties-window.c:402
3813msgid "None"
3814msgstr "Няма"
3815
3816#. Translators: Both %s will be replaced with formatted timestamps.
3817#: src/nautilus-preferences-dialog.c:252
3818#, c-format
3819msgid "Examples: “%s”, “%s”"
3820msgstr "Примери: „%s“, „%s“."
3821
3822#: src/nautilus-preferences-dialog.c:343
3823msgid "Single-Click"
3824msgstr "Единично натискане"
3825
3826#: src/nautilus-preferences-dialog.c:343
3827msgid "Double-Click"
3828msgstr "Двойно натискане"
3829
3830#: src/nautilus-preferences-dialog.c:345 src/nautilus-preferences-dialog.c:347
3831#: src/nautilus-preferences-dialog.c:349
3832msgid "On This Device Only"
3833msgstr "На това устройство"
3834
3835#: src/nautilus-preferences-dialog.c:345
3836msgid "All Locations"
3837msgstr "Всички местоположения"
3838
3839#: src/nautilus-preferences-dialog.c:345 src/nautilus-preferences-dialog.c:347
3840#: src/nautilus-preferences-dialog.c:349
3841msgid "Never"
3842msgstr "Никога"
3843
3844#: src/nautilus-preferences-dialog.c:347
3845msgid "All Files"
3846msgstr "Всички файлове"
3847
3848#: src/nautilus-preferences-dialog.c:349
3849msgid "All Folders"
3850msgstr "Всички папки"
3851
3852#: src/nautilus-program-choosing.c:366
3853msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
3854msgstr "Не може да изпълнявате команди от отдалечено местоположение."
3855
3856#: src/nautilus-program-choosing.c:367
3857msgid "This is disabled due to security considerations."
3858msgstr "Това е изключено поради съображения за сигурност."
3859
3860#. all files are non-local
3861#. some files are non-local
3862#: src/nautilus-program-choosing.c:408 src/nautilus-program-choosing.c:420
3863msgid "This drop target only supports local files."
3864msgstr ""
3865"Местоположението, върху което пуснахте обектите, поддържа само локални "
3866"файлове."
3867
3868#: src/nautilus-program-choosing.c:409
3869msgid ""
3870"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
3871msgstr ""
3872"За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и пак ги "
3873"пуснете."
3874
3875#: src/nautilus-program-choosing.c:421
3876msgid ""
3877"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
3878"again. The local files you dropped have already been opened."
3879msgstr ""
3880"За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и пак ги "
3881"пуснете. Локалните файлове, които сте пуснали в целта, вече са отворени."
3882
3883#: src/nautilus-program-choosing.c:453
3884msgid "Details: "
3885msgstr "Подробности: "
3886
3887#: src/nautilus-progress-info.c:375
3888msgid "Cancelled"
3889msgstr "Отказано"
3890
3891#: src/nautilus-progress-info.c:422 src/nautilus-progress-info.c:443
3892msgid "Preparing"
3893msgstr "Подготовка"
3894
3895#. Translators: This describes an operation, such as copying or compressing files, as being completed.
3896#: src/nautilus-progress-info-widget.c:57
3897msgid "Operation Completed"
3898msgstr "Действието завърши"
3899
3900#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
3901#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
3902msgid "File Operations"
3903msgstr "Файлови операции"
3904
3905#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
3906msgid "Show Details"
3907msgstr "Повече информация"
3908
3909#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
3910#, c-format
3911msgid "%'d file operation active"
3912msgid_plural "%'d file operations active"
3913msgstr[0] "%'d една файлова операция в момента"
3914msgstr[1] "%'d една файлови операции в момента"
3915
3916#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
3917msgid "All file operations have been completed"
3918msgstr "Всички файлови операции завършиха"
3919
3920#: src/nautilus-properties-window.c:353
3921msgid "Read and Write"
3922msgstr "Четене и запис"
3923
3924#: src/nautilus-properties-window.c:357
3925msgid "Create and Delete Files"
3926msgstr "Създаване и изтриване на файлове"
3927
3928#: src/nautilus-properties-window.c:361
3929msgid "Read and Write, No Access"
3930msgstr "Четене и запис, без достъп"
3931
3932#: src/nautilus-properties-window.c:368
3933msgid "Read-Only"
3934msgstr "Само за четене"
3935
3936#: src/nautilus-properties-window.c:372
3937msgid "Access Files"
3938msgstr "Достъп до файлове"
3939
3940#: src/nautilus-properties-window.c:376
3941msgid "List Files Only"
3942msgstr "Показване само на файлове"
3943
3944#: src/nautilus-properties-window.c:386
3945msgid "Write-Only"
3946msgstr "Само за запис"
3947
3948#: src/nautilus-properties-window.c:390
3949msgid "Write-Only, No Access"
3950msgstr "Само за запис, без достъп"
3951
3952#: src/nautilus-properties-window.c:397
3953msgid "Access-Only"
3954msgstr "Само достъп"
3955
3956#: src/nautilus-properties-window.c:642
3957msgid "Custom icon removed"
3958msgstr "Персоналната икона е премахната"
3959
3960#: src/nautilus-properties-window.c:643 src/nautilus-window.c:807
3961#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:22
3962msgid "_Undo"
3963msgstr "_Отмяна"
3964
3965#: src/nautilus-properties-window.c:673
3966msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
3967msgstr "Не може да задавате повече от една лична икона наведнъж!"
3968
3969#: src/nautilus-properties-window.c:674
3970msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
3971msgstr "Изтеглете само едно изображение, за да го зададете като икона."
3972
3973#: src/nautilus-properties-window.c:690
3974msgid "The file that you dropped is not local."
3975msgstr "Файлът, който пуснахте, не е локален."
3976
3977#: src/nautilus-properties-window.c:691 src/nautilus-properties-window.c:698
3978msgid "You can only use local images as custom icons."
3979msgstr "Може да използвате само локални изображения като икони."
3980
3981#: src/nautilus-properties-window.c:697
3982msgid "The file that you dropped is not an image."
3983msgstr "Файлът, който пуснахте, не е изображение."
3984
3985#. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star.
3986#. Unmarks a file as starred (starred)
3987#: src/nautilus-properties-window.c:741 src/nautilus-star-cell.c:66
3988#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256
3989msgid "Unstar"
3990msgstr "Без отбелязване"
3991
3992#: src/nautilus-properties-window.c:1584
3993msgid "Cancel Group Change?"
3994msgstr "Да се прекъсне ли промяната на група?"
3995
3996#: src/nautilus-properties-window.c:1733
3997msgid "Cancel Owner Change?"
3998msgstr "Да се прекъсне ли промяната на собственик?"
3999
4000#: src/nautilus-properties-window.c:1885 src/nautilus-properties-window.c:1932
4001msgid "Multiple"
4002msgstr "Множество"
4003
4004#: src/nautilus-properties-window.c:2066
4005msgid "Empty folder"
4006msgstr "Празна папка"
4007
4008#: src/nautilus-properties-window.c:2070
4009msgid "Contents unreadable"
4010msgstr "Съдържанието е нечетимо"
4011
4012#: src/nautilus-properties-window.c:2082
4013#, c-format
4014msgid "%'d item, with size %s"
4015msgid_plural "%'d items, totalling %s"
4016msgstr[0] "%'d обект, с размер %s"
4017msgstr[1] "%'d обекта, с общ размер %s"
4018
4019#: src/nautilus-properties-window.c:2092
4020msgid "(some contents unreadable)"
4021msgstr "(някои съдържания са нечетими)"
4022
4023#. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'.
4024#: src/nautilus-properties-window.c:2424
4025#, c-format
4026msgid "%s Filesystem"
4027msgstr "Файлова система %s"
4028
4029#: src/nautilus-properties-window.c:3553
4030#, c-format
4031msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
4032msgstr "Права̀та на „%s“ не може да се определят."
4033
4034#: src/nautilus-properties-window.c:3948
4035msgid "Creating Properties window."
4036msgstr "Създаване на прозорец за свойствата."
4037
4038#: src/nautilus-properties-window.c:4081
4039msgid "Select Custom Icon"
4040msgstr "Избор на друга икона…"
4041
4042#: src/nautilus-query.c:545
4043#, c-format
4044msgid "Search for “%s”"
4045msgstr "Търсене на „%s“"
4046
4047#: src/nautilus-query-editor.c:146
4048msgid "Search may be slow and will not include subfolders or file contents"
4049msgstr ""
4050"Търсенето може да е бавно и да не включва подпапките или съдържанието на "
4051"файловете"
4052
4053#: src/nautilus-query-editor.c:153
4054msgid "Search may be slow and will not include file contents"
4055msgstr "Търсенето може да е бавно и да не включва съдържанието на файловете"
4056
4057#: src/nautilus-query-editor.c:161
4058msgid "Remote Location"
4059msgstr "Отдалечено местоположение"
4060
4061#: src/nautilus-query-editor.c:167
4062msgid "External Drive"
4063msgstr "Външно устройство"
4064
4065#: src/nautilus-query-editor.c:173
4066msgid "Folder Not in Search Locations"
4067msgstr "Папката не е в местата за търсене"
4068
4069#: src/nautilus-query-editor.c:180
4070msgid "Subfolders Not in Search Locations"
4071msgstr "Подпапките не са в местата за търсене"
4072
4073#: src/nautilus-query-editor.c:190
4074msgid "Some subfolders will not be included in search results"
4075msgstr "Някои подпапки няма да са налични в резултатите от търсене"
4076
4077#: src/nautilus-query-editor.c:197
4078msgid ""
4079"Search will be slower and will not include file contents for some folders"
4080msgstr "Търсенето ще е по-бавно и няма да съдържа файлове от някои папки"
4081
4082#: src/nautilus-query-editor.c:774
4083msgid "Filter Search Results"
4084msgstr "Резултати от търсенето"
4085
4086#: src/nautilus-query-editor.c:781
4087msgid "Search Information"
4088msgstr "Информация за търсене"
4089
4090#: src/nautilus-query-editor.c:861
4091msgid "Search current folder"
4092msgstr "Търсене в текущата папка"
4093
4094#: src/nautilus-query-editor.c:862
4095msgid "Search everywhere"
4096msgstr "Търсене навсякъде"
4097
4098#: src/nautilus-rename-file-popover.c:226
4099msgid "Rename Folder"
4100msgstr "Преименуване на папка"
4101
4102#: src/nautilus-rename-file-popover.c:227
4103msgid "Rename File"
4104msgstr "Преименуване на файл"
4105
4106#: src/nautilus-search-engine.c:356
4107msgid "Unable to complete the requested search"
4108msgstr "Търсенето не може да се изпълни"
4109
4110#: src/nautilus-search-popover.c:301
4111msgid "Show Time Ranges"
4112msgstr "Показване на времевите диапазони"
4113
4114#: src/nautilus-search-popover.c:307
4115#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:73
4116msgid "Use Calendar"
4117msgstr "Използване на календар"
4118
4119#. Add the no date filter element first
4120#: src/nautilus-search-popover.c:426
4121msgid "Any time"
4122msgstr "По всяко време"
4123
4124#. Other types
4125#: src/nautilus-search-popover.c:521
4126msgid "Other Type…"
4127msgstr "Друг вид…"
4128
4129#: src/nautilus-search-popover.c:713
4130msgid "Select Dates…"
4131msgstr "Избор на дати…"
4132
4133#. trash
4134#: src/nautilus-shell-search-provider.c:346
4135#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:724
4136msgid "Trash"
4137msgstr "Кошче"
4138
4139#: src/nautilus-ui-utilities.c:341
4140#, c-format
4141msgid "Since %d day ago"
4142msgid_plural "Since %d days ago"
4143msgstr[0] "От %d ден"
4144msgstr[1] "От %d дена"
4145
4146#: src/nautilus-ui-utilities.c:342
4147#, c-format
4148msgid "%d day ago"
4149msgid_plural "%d days ago"
4150msgstr[0] "Преди %d ден"
4151msgstr[1] "Преди %d дена"
4152
4153#: src/nautilus-ui-utilities.c:348
4154#, c-format
4155msgid "Since last week"
4156msgid_plural "Since %d weeks ago"
4157msgstr[0] "От последната седмица"
4158msgstr[1] "От %d седмици"
4159
4160#: src/nautilus-ui-utilities.c:349
4161#, c-format
4162msgid "Last week"
4163msgid_plural "%d weeks ago"
4164msgstr[0] "Последната седмица"
4165msgstr[1] "Преди %d седмици"
4166
4167#: src/nautilus-ui-utilities.c:355
4168#, c-format
4169msgid "Since last month"
4170msgid_plural "Since %d months ago"
4171msgstr[0] "От последния месец"
4172msgstr[1] "От %d месеца"
4173
4174#: src/nautilus-ui-utilities.c:356
4175#, c-format
4176msgid "Last month"
4177msgid_plural "%d months ago"
4178msgstr[0] "Последния месец"
4179msgstr[1] "Преди %d месеца"
4180
4181#: src/nautilus-ui-utilities.c:361
4182#, c-format
4183msgid "Since last year"
4184msgid_plural "Since %d years ago"
4185msgstr[0] "От предната година"
4186msgstr[1] "От %d години"
4187
4188#: src/nautilus-ui-utilities.c:362
4189#, c-format
4190msgid "Last year"
4191msgid_plural "%d years ago"
4192msgstr[0] "Предната година"
4193msgstr[1] "Преди %d години"
4194
4195#: src/nautilus-window.c:142
4196msgid "New tab"
4197msgstr "Нов подпрозорец"
4198
4199#: src/nautilus-window.c:143
4200msgid "Close current view"
4201msgstr "Затваряне на текущия изглед"
4202
4203#. Translators: only one item has been moved to trash and %s is its name.
4204#: src/nautilus-window.c:730
4205#, c-format
4206msgid "“%s” moved to trash"
4207msgstr "„%s“ вече е в кошчето"
4208
4209#. Translators: one or more items might have been moved to trash, and %d
4210#. * is the count.
4211#: src/nautilus-window.c:737
4212#, c-format
4213msgid "%d file moved to trash"
4214msgid_plural "%d files moved to trash"
4215msgstr[0] "%d файл е преместен в кошчето"
4216msgstr[1] "%d файла са преместени в кошчето"
4217
4218#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
4219#: src/nautilus-window.c:756
4220#, c-format
4221msgid "“%s” unstarred"
4222msgstr "„%s“ — без отбелязване"
4223
4224#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
4225#. * is the count.
4226#: src/nautilus-window.c:762
4227#, c-format
4228msgid "%d file unstarred"
4229msgid_plural "%d files unstarred"
4230msgstr[0] "Остава %d файл за махане на отбелязване"
4231msgstr[1] "Остават %d файла за махане на отбелязване"
4232
4233#: src/nautilus-window.c:817 src/resources/ui/nautilus-window.ui:26
4234msgid "_Redo"
4235msgstr "_Повтаряне"
4236
4237#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
4238#: src/nautilus-window.c:933 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:583
4239#, c-format
4240msgid "Open %s"
4241msgstr "Отваряне на „%s“"
4242
4243#: src/nautilus-window.c:1717 src/nautilus-window.c:1722
4244#: src/nautilus-window.c:1727 src/nautilus-window.c:1747
4245msgid "The GNOME Project"
4246msgstr "Проектът GNOME"
4247
4248#: src/nautilus-window.c:1734
4249msgid "No plugins currently installed."
4250msgstr "Няма инсталирани приставки."
4251
4252#: src/nautilus-window.c:1738
4253msgid "Currently installed plugins:"
4254msgstr "Текущо инсталирани приставки:"
4255
4256#: src/nautilus-window.c:1740
4257msgid "For bug testing only, the following command can be used:"
4258msgstr "Следната команда може да се ползва само за изчистване на грешки:"
4259
4260#. Translators should localize the following string
4261#. * which will be displayed at the bottom of the about
4262#. * box to give credit to the translator(s).
4263#.
4264#: src/nautilus-window.c:1762
4265msgid "translator-credits"
4266msgstr ""
4267"Александър Шопов &lt;<a href='mailto:ash@kambanaria.org'>ash@kambanaria.org</"
4268"a>&gt;\n"
4269"Владимир Kaladan Петков &lt;<a href='mailto:kaladan@gmail.com'>kaladan@gmail."
4270"com</a>&gt;\n"
4271"Ростислав „Zbrox“ Райков &lt;<a href='mailto:zbrox@i-space.org'>zbrox@i-"
4272"space.org</a>&gt;\n"
4273"Явор Доганов &lt;<a href='mailto:yavor@gnu.org'>yavor@gnu.org</a>&gt;\n"
4274"Дамян Иванов &lt;<a href='mailto:dam+gnome@ktnx.net'>dam+gnome@ktnx.net</"
4275"a>&gt;\n"
4276"Борислав Александров\n"
4277"\n"
4278"\n"
4279"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
4280"Научете повече за нас на <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp'>уеб сайта</"
4281"a> ни.\n"
4282"Докладвайте за грешки в превода в <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp/"
4283"newticket'>съответния раздел</a>."
4284
4285#: src/nautilus-window-slot.c:166
4286msgid "Parent folder"
4287msgstr "Родителска папка"
4288
4289#: src/nautilus-window-slot.c:167
4290#: src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11
4291msgid "Back"
4292msgstr "Назад"
4293
4294#: src/nautilus-window-slot.c:168
4295#: src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19
4296msgid "Forward"
4297msgstr "Напред"
4298
4299#: src/nautilus-window-slot.c:925 src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:29
4300#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:117
4301msgid "Search Everywhere"
4302msgstr "Търсене навсякъде"
4303
4304#: src/nautilus-window-slot.c:926
4305msgid "Find files and folders in all search locations"
4306msgstr "Намиране на файлове и папки във всички местоположения"
4307
4308#: src/nautilus-window-slot.c:929
4309msgid "Search Settings"
4310msgstr "Настройки на търсенето"
4311
4312#: src/nautilus-window-slot.c:1842
4313msgid "Unable to display the contents of this folder."
4314msgstr "Съдържанието на тази папка не може да се покаже."
4315
4316#: src/nautilus-window-slot.c:1846
4317msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
4318msgstr "Местоположението не е папка."
4319
4320#: src/nautilus-window-slot.c:1858
4321#, c-format
4322msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
4323msgstr "„%s“ не може да се открие. Проверете правописа и опитайте отново."
4324
4325#: src/nautilus-window-slot.c:1863
4326msgid ""
4327"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
4328msgstr ""
4329"Такъв файл не може да се открие. Проверете правописа и опитайте отново."
4330
4331#: src/nautilus-window-slot.c:1874
4332#, c-format
4333msgid "“%s” locations are not supported."
4334msgstr "Местоположения от вида „%s“ не се поддържат."
4335
4336#: src/nautilus-window-slot.c:1879
4337msgid "Unable to handle this kind of location."
4338msgstr "Този вид адреси не може да се обработят."
4339
4340#: src/nautilus-window-slot.c:1887
4341msgid "Unable to access the requested location."
4342msgstr "Неуспешен достъп до местоположение."
4343
4344#: src/nautilus-window-slot.c:1893
4345msgid "Don’t have permission to access the requested location."
4346msgstr "Нямате права̀ за достъп до заявеното местоположение."
4347
4348#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
4349#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
4350#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
4351#. * the proxy is set up wrong.
4352#.
4353#: src/nautilus-window-slot.c:1904
4354msgid ""
4355"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
4356"network settings."
4357msgstr ""
4358"Заявеното местоположение не може да се открие. Проверете за грешки в името "
4359"му или в настройките на мрежата."
4360
4361#. This case can be hit when server application is not installed
4362#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
4363#.
4364#: src/nautilus-window-slot.c:1913
4365msgid ""
4366"The server has refused the connection. Typically this means that the "
4367"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
4368msgstr ""
4369"Сървърът отказа връзката. Най-често или отдалечената услуга не е стартирана, "
4370"или защитна стена блокира достъпа."
4371
4372#: src/nautilus-window-slot.c:1932
4373#, c-format
4374msgid "Unhandled error message: %s"
4375msgstr "Съобщение от необработена грешка: %s"
4376
4377#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
4378msgid "Open with:"
4379msgstr "Отваряне с:"
4380
4381#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:11
4382msgctxt "shortcut window"
4383msgid "General"
4384msgstr "Общи"
4385
4386#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:14
4387msgctxt "shortcut window"
4388msgid "New Window"
4389msgstr "Нов прозорец"
4390
4391#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:20
4392msgctxt "shortcut window"
4393msgid "Close Window or Tab"
4394msgstr "Затваряне на прозорец или подпрозорец"
4395
4396#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:26
4397msgctxt "shortcut window"
4398msgid "Quit"
4399msgstr "Спиране на програмата"
4400
4401#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:32
4402msgctxt "shortcut window"
4403msgid "Search Everywhere"
4404msgstr "Търсене навсякъде"
4405
4406#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
4407msgctxt "shortcut window"
4408msgid "Search Current Folder"
4409msgstr "Търсене в текущата папка"
4410
4411#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:44
4412msgctxt "shortcut window"
4413msgid "Bookmark Current Location"
4414msgstr "Отмятане на текущото местоположение"
4415
4416#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:50
4417msgctxt "shortcut window"
4418msgid "Show Help"
4419msgstr "Показване на помощта"
4420
4421#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:56
4422msgctxt "shortcut window"
4423msgid "Show Preferences"
4424msgstr "Показване на настройките"
4425
4426#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:62
4427msgctxt "shortcut window"
4428msgid "Shortcuts"
4429msgstr "Клавишни комбинации"
4430
4431#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68
4432msgctxt "shortcut window"
4433msgid "Undo"
4434msgstr "Отмяна"
4435
4436#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:74
4437msgctxt "shortcut window"
4438msgid "Redo"
4439msgstr "Повтаряне"
4440
4441#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82
4442msgctxt "shortcut window"
4443msgid "Opening"
4444msgstr "Отваряне"
4445
4446#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:85
4447msgctxt "shortcut window"
4448msgid "Open"
4449msgstr "Отваряне"
4450
4451#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:91
4452msgctxt "shortcut window"
4453msgid "Open in New Tab"
4454msgstr "Отваряне в нов подпрозорец"
4455
4456#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:97
4457msgctxt "shortcut window"
4458msgid "Open in New Window"
4459msgstr "Отваряне в _нов прозорец"
4460
4461#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:103
4462msgctxt "shortcut window"
4463msgid "Open Item Location (Search and Recent Only)"
4464msgstr ""
4465"Отваряне на местоположението на обекта (само при търсене и скоро ползвани)"
4466
4467#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
4468msgctxt "shortcut window"
4469msgid "Open With Default App"
4470msgstr "Отваряне със стандартната програма"
4471
4472#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:117
4473msgctxt "shortcut window"
4474msgid "Tabs"
4475msgstr "Подпрозорци"
4476
4477#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
4478msgctxt "shortcut window"
4479msgid "New Tab"
4480msgstr "Нов _подпрозорец"
4481
4482#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:126
4483msgctxt "shortcut window"
4484msgid "Go to Previous Tab"
4485msgstr "Към предишния подпрозорец"
4486
4487#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:132
4488msgctxt "shortcut window"
4489msgid "Go to Next Tab"
4490msgstr "Към следващия подпрозорец"
4491
4492#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:138
4493msgctxt "shortcut window"
4494msgid "Open Tab"
4495msgstr "Отваряне на подпрозорец"
4496
4497#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:144
4498msgctxt "shortcut window"
4499msgid "Move Tab Left"
4500msgstr "Преместване на подпрозореца на_ляво"
4501
4502#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:150
4503msgctxt "shortcut window"
4504msgid "Move Tab Right"
4505msgstr "Преместване на подпрозореца на_дясно"
4506
4507#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:156
4508msgctxt "shortcut window"
4509msgid "Restore Tab"
4510msgstr "Възстановяване на подпрозорец"
4511
4512#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
4513msgctxt "shortcut window"
4514msgid "Navigation"
4515msgstr "Придвижване"
4516
4517#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:167 src/resources/gtk/help-overlay.ui:174
4518msgctxt "shortcut window"
4519msgid "Go Back"
4520msgstr "Назад"
4521
4522#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:181 src/resources/gtk/help-overlay.ui:188
4523msgctxt "shortcut window"
4524msgid "Go Forward"
4525msgstr "Напред"
4526
4527#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:195
4528msgctxt "shortcut window"
4529msgid "Go Up"
4530msgstr "Нагоре"
4531
4532#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:201
4533msgctxt "shortcut window"
4534msgid "Go Down"
4535msgstr "Надолу"
4536
4537#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:207
4538msgctxt "shortcut window"
4539msgid "Go to Home Folder"
4540msgstr "Към домашната папка"
4541
4542#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:213
4543msgctxt "shortcut window"
4544msgid "Enter Location"
4545msgstr "Въвеждане на местоположение"
4546
4547#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219
4548msgctxt "shortcut window"
4549msgid "Location Bar With Root Location"
4550msgstr "Лента за адресите с основните местоположения"
4551
4552#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:225
4553msgctxt "shortcut window"
4554msgid "Location Bar With Home Location"
4555msgstr "Лента за адресите с домашните местоположения"
4556
4557#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:233
4558msgctxt "shortcut window"
4559msgid "View"
4560msgstr "Изглед"
4561
4562#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:236
4563msgctxt "shortcut window"
4564msgid "Zoom In"
4565msgstr "Увеличаване"
4566
4567#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:242
4568msgctxt "shortcut window"
4569msgid "Zoom Out"
4570msgstr "Намаляване"
4571
4572#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:248
4573msgctxt "shortcut window"
4574msgid "Reset Zoom"
4575msgstr "Нормален мащаб"
4576
4577#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:254
4578msgctxt "shortcut window"
4579msgid "Refresh View"
4580msgstr "Опресняване на изгледа"
4581
4582#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:260
4583msgctxt "shortcut window"
4584msgid "Show/Hide Hidden Files"
4585msgstr "Показване/скриване на скритите файлове"
4586
4587#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:266
4588msgctxt "shortcut window"
4589msgid "Show/Hide Sidebar"
4590msgstr "Показване/скриване на страничната лента"
4591
4592#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
4593msgctxt "shortcut window"
4594msgid "Show/Hide Action Menu"
4595msgstr "Показване/скриване на менюто за действия"
4596
4597#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:278
4598msgctxt "shortcut window"
4599msgid "List View"
4600msgstr "Изглед като списък"
4601
4602#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:284
4603msgctxt "shortcut window"
4604msgid "Grid View"
4605msgstr "Изглед като решетка"
4606
4607#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:290 src/resources/gtk/help-overlay.ui:297
4608msgctxt "shortcut window"
4609msgid "Expand Folder"
4610msgstr "Отваряне на папка"
4611
4612#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:304 src/resources/gtk/help-overlay.ui:311
4613msgctxt "shortcut window"
4614msgid "Collapse Folder"
4615msgstr "Затваряне на папка"
4616
4617#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
4618msgctxt "shortcut window"
4619msgid "Editing"
4620msgstr "Редактиране"
4621
4622#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:323
4623msgctxt "shortcut window"
4624msgid "Create Folder"
4625msgstr "Създаване на папка"
4626
4627#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:329
4628msgctxt "shortcut window"
4629msgid "Rename"
4630msgstr "Преименуване"
4631
4632#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:335
4633msgctxt "shortcut window"
4634msgid "Move to Trash"
4635msgstr "Преместване в ко_шчето"
4636
4637#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
4638msgctxt "shortcut window"
4639msgid "Delete Permanently"
4640msgstr "_Окончателно изтриване"
4641
4642#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:347
4643msgctxt "shortcut window"
4644msgid "Create Link to Copied Item"
4645msgstr "Създаване на връзка към копирания обект"
4646
4647#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:353
4648msgctxt "shortcut window"
4649msgid "Create Link to Selected Item"
4650msgstr "Създаване на връзка към избрания обект"
4651
4652#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:359
4653msgctxt "shortcut window"
4654msgid "Cut"
4655msgstr "Отрязване"
4656
4657#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:365
4658msgctxt "shortcut window"
4659msgid "Copy"
4660msgstr "Копиране"
4661
4662#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:371
4663msgctxt "shortcut window"
4664msgid "Paste"
4665msgstr "Поставяне"
4666
4667#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:377
4668msgctxt "shortcut window"
4669msgid "Select All"
4670msgstr "Избор на _всички"
4671
4672#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
4673msgctxt "shortcut window"
4674msgid "Invert Selection"
4675msgstr "Обръщане на избора"
4676
4677#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:389
4678msgctxt "shortcut window"
4679msgid "Select Items Matching"
4680msgstr "Избор на обекти по критерии"
4681
4682#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:395
4683msgctxt "shortcut window"
4684msgid "Show Item Properties"
4685msgstr "Показване на свойствата на обекта"
4686
4687#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46
4688msgid "Choose an app to open the selected files."
4689msgstr "Програма за отваряне на избраните файлове."
4690
4691#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:79
4692msgid "Always use for this file type"
4693msgstr "Винаги да се ползва за този вид файлове"
4694
4695#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6
4696msgid "Automatic Numbers"
4697msgstr "Автоматично номериране"
4698
4699#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8
4700msgid "1, 2, 3, 4"
4701msgstr "1, 2, 3, 4"
4702
4703#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
4704msgid "01, 02, 03, 04"
4705msgstr "01, 02, 03, 04"
4706
4707#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16
4708msgid "001, 002, 003, 004"
4709msgstr "001, 002, 003, 004"
4710
4711#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21
4712msgid "Metadata"
4713msgstr "Метаданни"
4714
4715#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23
4716msgid "Creation Date"
4717msgstr "Създаване"
4718
4719#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33
4720msgid "Season Number"
4721msgstr "Сезон"
4722
4723#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38
4724msgid "Episode Number"
4725msgstr "Епизод"
4726
4727#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43
4728msgid "Track Number"
4729msgstr "Парче"
4730
4731#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48
4732msgid "Artist Name"
4733msgstr "Изпълнител"
4734
4735#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58
4736msgid "Album Name"
4737msgstr "Албум"
4738
4739#
4740#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
4741msgid "Original File Name"
4742msgstr "Първоначално име на файл"
4743
4744#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:113
4745#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30
4746#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:47
4747#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1964
4748#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2881
4749msgid "_Rename"
4750msgstr "Пре_именуване"
4751
4752#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:141
4753msgid "Rename _using a template"
4754msgstr "Преименуване по _шаблон"
4755
4756#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:149
4757msgid "Find and replace _text"
4758msgstr "Търсене и _замяна на текст"
4759
4760#. Translators: This is a noun, not a verb
4761#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:170
4762msgid "Format"
4763msgstr "Форматиране"
4764
4765#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:195
4766msgid "Add"
4767msgstr "Добавяне"
4768
4769#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:218
4770msgid "Automatic Numbering Order"
4771msgstr "Ред на автоматично номериране"
4772
4773#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:243
4774msgctxt "title"
4775msgid "Replace"
4776msgstr "Замяна"
4777
4778#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:255
4779msgid "Existing Text"
4780msgstr "Първоначален текст"
4781
4782#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:17
4783msgid "Visible Columns"
4784msgstr "Видими колони"
4785
4786#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:27
4787msgid "This folder uses custom settings"
4788msgstr "Тази папка използва потребителски настройки"
4789
4790#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:28
4791msgid "_Revert"
4792msgstr "_Отмяна"
4793
4794#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:57
4795msgid "_Only Apply to Current Folder"
4796msgstr "Прилагане _само към текущата папка"
4797
4798#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:72
4799msgid "Move _Up"
4800msgstr "Преместване на_горе"
4801
4802#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:76
4803msgid "Move _Down"
4804msgstr "Преместване на_долу"
4805
4806#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
4807msgid "Compress Files and Folders"
4808msgstr "Компресиране на файлове и папки"
4809
4810#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:24
4811msgid "C_ompress"
4812msgstr "_Компресиране"
4813
4814#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:48
4815msgid "Archive _Name"
4816msgstr "_Име на архив"
4817
4818#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:76
4819msgid "Co_mpression Method"
4820msgstr "Метод на компресия"
4821
4822#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:85
4823msgid "Encryption"
4824msgstr "Шифриране"
4825
4826#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:86
4827msgid ""
4828"Encrypt contents of the archive with a password when the compression method "
4829"supports password-protection."
4830msgstr ""
4831"Шифриране на съдържанието на архива с парола, когато методът на архивиране "
4832"позволява това."
4833
4834#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:89
4835msgid "_Password"
4836msgstr "_Парола"
4837
4838#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:96
4839msgid "_Confirm Password"
4840msgstr "По_твърдете паролата"
4841
4842#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:5
4843#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:179
4844#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:119
4845msgid "New Folder"
4846msgstr "Нова папка"
4847
4848#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:18
4849msgid "_Folder Name"
4850msgstr "_Име на папката"
4851
4852#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:43
4853msgid "_Create"
4854msgstr "_Създаване"
4855
4856#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:140
4857#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:90
4858msgid "Show Sidebar"
4859msgstr "Показване на страничната лента"
4860
4861#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:211
4862msgid "Edit File Name"
4863msgstr "Промяна на името на файл"
4864
4865#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:242
4866msgid "Reset File Name"
4867msgstr "Изчистване на името на файл"
4868
4869#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:257
4870msgid "File Name"
4871msgstr "Име на файл"
4872
4873#. Translators: 'Show' is a verb
4874#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:303
4875msgctxt "File Chooser tooltips"
4876msgid "Show Options"
4877msgstr "Настройки"
4878
4879#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:309
4880msgid "Visible Files Filter"
4881msgstr "Филтър на видимите файлове"
4882
4883#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:108
4884msgid "Select a _new name for the destination"
4885msgstr "Изберете _ново име за назначението"
4886
4887#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:126
4888msgid "R_eset"
4889msgstr "_Изчистване"
4890
4891#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:139
4892msgid "_Apply this action to all files and folders"
4893msgstr "_Прилагане на действието към всички файлове и папки"
4894
4895#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
4896msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
4897msgstr "Прилагане на права̀та към обхванатите файлове"
4898
4899#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:21
4900msgid "C_hange"
4901msgstr "С_мяна"
4902
4903#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:38
4904msgid "_Files"
4905msgstr "_Файлове"
4906
4907#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:44
4908msgid "F_olders"
4909msgstr "_Папки"
4910
4911#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:55
4912msgid "Fi_les"
4913msgstr "_Файлове"
4914
4915#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:61
4916msgid "Fol_ders"
4917msgstr "П_апки"
4918
4919#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:69
4920#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:627
4921msgid "Others"
4922msgstr "Други"
4923
4924#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:72
4925msgid "Fil_es"
4926msgstr "Фа_йлове"
4927
4928#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:78
4929msgid "Folde_rs"
4930msgstr "Пап_ки"
4931
4932#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6
4933#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20
4934msgid "New _Folder…"
4935msgstr "Нова _папка…"
4936
4937#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
4938#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24
4939msgid "New _Document"
4940msgstr "Нов до_кумент"
4941
4942#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
4943#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:76
4944#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110
4945#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29
4946msgid "Open _With…"
4947msgstr "_Отваряне с…"
4948
4949#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:21
4950#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115
4951#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33
4952msgid "Open in Consol_e"
4953msgstr "Отваряне в _терминал"
4954
4955#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:27
4956msgid "_Paste"
4957msgstr "_Поставяне"
4958
4959#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:32
4960msgid "Paste as _Link"
4961msgstr "Поставяне като _връзка"
4962
4963#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:37
4964msgid "Select _All"
4965msgstr "Избиране на _всички"
4966
4967#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:41
4968msgid "_Visible Columns"
4969msgstr "_Видими колони"
4970
4971#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:48
4972#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:79
4973msgid "Empty _Trash…"
4974msgstr "Изчистване на _кошчето…"
4975
4976#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:56
4977#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:276
4978#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:86
4979msgid "P_roperties"
4980msgstr "_Свойства"
4981
4982#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:66
4983msgid "_Extract"
4984msgstr "_Разархивиране"
4985
4986#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:71
4987msgid "E_xtract to…"
4988msgstr "Разархивиране _в…"
4989
4990#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:82
4991msgid "_Run as a Program"
4992msgstr "_Изпълнение като програма"
4993
4994#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:98
4995#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
4996#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2739
4997#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2855
4998msgid "Open in New _Tab"
4999msgstr "Отваряне в нов подпро_зорец"
5000
5001#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:103
5002#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
5003#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2746
5004#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2864
5005msgid "Open in New _Window"
5006msgstr "Отваряне в _нов прозорец"
5007
5008#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123
5009msgid "_Open Item Location"
5010msgstr "_Отваряне на местоположението на обекта"
5011
5012#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130
5013msgid "_Scripts"
5014msgstr "_Скриптове"
5015
5016#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135
5017msgid "_Open Scripts Folder"
5018msgstr "Отва_ряне на папката със скриптовете"
5019
5020#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:144
5021#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2903
5022msgid "_Mount"
5023msgstr "_Монтиране"
5024
5025#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149
5026#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2912
5027msgid "_Unmount"
5028msgstr "_Демонтиране"
5029
5030#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:154
5031#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2919
5032msgid "_Eject"
5033msgstr "Из_важдане"
5034
5035#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164
5036#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2953
5037msgid "_Stop"
5038msgstr "Сп_иране"
5039
5040#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:169
5041#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2929
5042msgid "_Detect Media"
5043msgstr "_Засичане на носител"
5044
5045#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178
5046msgid "Cu_t"
5047msgstr "_Отрязване"
5048
5049#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
5050msgid "_Copy"
5051msgstr "_Копиране"
5052
5053#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:186
5054msgid "Move to…"
5055msgstr "Преместване в…"
5056
5057#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:190
5058msgid "Copy to…"
5059msgstr "Копиране в…"
5060
5061#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197
5062msgid "Rena_me…"
5063msgstr "Преи_менуване…"
5064
5065#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:201
5066msgid "_Paste Into Folder"
5067msgstr "_Поставяне в папката"
5068
5069#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206
5070#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:38
5071msgid "Create _Link"
5072msgstr "_Създаване на връзка"
5073
5074#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211
5075msgid "C_ompress…"
5076msgstr "_Компресиране…“"
5077
5078#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:216
5079msgid "Set as Background…"
5080msgstr "Задаване като фон…"
5081
5082#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela).
5083#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:221
5084msgid "Email…"
5085msgstr "Е-поща…"
5086
5087#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231
5088msgid "_Delete From Trash…"
5089msgstr "_Изтриване от кошчето…"
5090
5091#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:236
5092#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:241
5093msgid "_Delete Permanently…"
5094msgstr "_Окончателно изтриване…"
5095
5096#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:246
5097msgid "_Restore From Trash"
5098msgstr "_Възстановяване от кошчето"
5099
5100#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:251
5101msgid "_Remove From Recent"
5102msgstr "_Премахване от скоро ползваните"
5103
5104#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:264
5105msgid "_Copy Address"
5106msgstr "_Копиране на адреса"
5107
5108#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:268
5109msgid "_Remove"
5110msgstr "_Премахване"
5111
5112#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5
5113msgid "Select Items Matching"
5114msgstr "Избор на обекти по критерии"
5115
5116#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:44
5117msgid "Pattern"
5118msgstr "Шаблон"
5119
5120#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6
5121msgid "Content View"
5122msgstr "Преглед на съдържанието"
5123
5124#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7
5125msgid "View of the current folder"
5126msgstr "Изглед на текущата папка"
5127
5128#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:112
5129msgid "Full Text Match"
5130msgstr "Пълнотекстово съвпадение"
5131
5132#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:16
5133msgid "Server Addresses"
5134msgstr "Адрес на сървъра"
5135
5136#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:28
5137msgid ""
5138"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
5139msgstr "Адресите на сървърите съдържат протокол и адрес. Примерно:"
5140
5141#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:54
5142msgid "Available Protocols"
5143msgstr "Поддържани протоколи"
5144
5145#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:67
5146msgid "Prefix"
5147msgstr "Протокол"
5148
5149#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:94
5150msgid "Server address"
5151msgstr "Адрес на сървъра"
5152
5153#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:111
5154msgid "Server Address Information"
5155msgstr "Информация за адреса на сървър"
5156
5157#: src/resources/ui/nautilus-network-cell.ui:70
5158#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:391
5159msgid "Disconnect"
5160msgstr "Изключване"
5161
5162#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5
5163msgid "Password Required"
5164msgstr "Необходима е парола"
5165
5166#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:11
5167msgid "Enter password…"
5168msgstr "Въведете парола…"
5169
5170#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
5171msgid "_Properties"
5172msgstr "_Свойства"
5173
5174#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39
5175msgid "R_eload"
5176msgstr "_Презареждане"
5177
5178#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44
5179msgid "St_op"
5180msgstr "_Спиране"
5181
5182#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49
5183msgid "Add to _Bookmarks"
5184msgstr "_Добавяне към отметките"
5185
5186#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53
5187msgid "_Star Folder"
5188msgstr "От_белязване на папка"
5189
5190#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:58
5191msgid "_Unstar Folder"
5192msgstr "_Без отбелязване на папка"
5193
5194#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:63
5195msgid "Edit _Location"
5196msgstr "_Редактиране на местоположение"
5197
5198#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:67
5199msgid "_Copy Location"
5200msgstr "_Копиране на местоположение"
5201
5202#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:71
5203msgid "_Open in File Manager"
5204msgstr "Отваряне в _мениджъра на файлове"
5205
5206#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:8
5207#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:11
5208msgid "General"
5209msgstr "Общи"
5210
5211#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:14
5212msgid "Sort _Folders Before Files"
5213msgstr "Папките да пред_хождат файловете в списъка"
5214
5215#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:20
5216msgid "_Expandable Folders in List View"
5217msgstr "_Мащабируеми папки в изгледа като списък"
5218
5219#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:26
5220msgid "_Action to Open Items"
5221msgstr "_Действие за отваряне на елементите"
5222
5223#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:34
5224msgid "Optional Context Menu Actions"
5225msgstr "Допълнителни действия в контекстното меню"
5226
5227#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:35
5228msgid ""
5229"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
5230"actions are not shown."
5231msgstr ""
5232"Повече действия в менютата. Клавишните комбинации работят дори действията да "
5233"не са показани."
5234
5235#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:44
5236msgid "_Delete Permanently"
5237msgstr "_Окончателно изтриване"
5238
5239#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:52
5240msgid "Performance"
5241msgstr "Производителност"
5242
5243#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:53
5244msgid ""
5245"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
5246"browsing files outside this device, such as on a remote server."
5247msgstr ""
5248"Следните настройки може до доведат до забавяне и прекомерно натоварване на "
5249"мрежата, особено при разглеждане на папки извън това устройство, например — "
5250"споделените папки на отдалечен сървър."
5251
5252#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:56
5253msgid "Search in Su_bfolders"
5254msgstr "_Търсене в подпапки"
5255
5256#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:62
5257msgid "Show _Thumbnails"
5258msgstr "Показване на _миниатюри"
5259
5260#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:68
5261msgid "_Count Number of Files in Folders"
5262msgstr "Показване на _броя на файловете в папките"
5263
5264#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:76
5265msgid "Date and Time Format"
5266msgstr "Формат на час и дата"
5267
5268#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:77
5269msgid "Choose how dates and times are displayed in list and grid views."
5270msgstr ""
5271"Избор за това как датите и часовете да се показват в изгледите списък и "
5272"решетка."
5273
5274#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:80
5275msgid "_Simple"
5276msgstr "_Прост"
5277
5278#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:94
5279msgid "Deta_iled"
5280msgstr "По_дробен"
5281
5282#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:111
5283msgid ""
5284"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
5285"information will appear when zooming closer."
5286msgstr ""
5287"Добавяне на информация под имената на икони на файлове и папки. Повече "
5288"информация се появява при увеличаване на мащаба."
5289
5290#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:112
5291msgid "Grid View Captions"
5292msgstr "Заглавия при изглед като решетка"
5293
5294#. Translators: This is an ordinal number
5295#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:115
5296msgctxt "the n-th position of an icon caption"
5297msgid "Fi_rst"
5298msgstr "_Първо"
5299
5300#. Translators: This is an ordinal number
5301#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:121
5302msgctxt "the n-th position of an icon caption"
5303msgid "Seco_nd"
5304msgstr "_Второ"
5305
5306#. Translators: This is an ordinal number
5307#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:127
5308msgctxt "the n-th position of an icon caption"
5309msgid "T_hird"
5310msgstr "_Трето"
5311
5312#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:35
5313msgid "Show File Operations"
5314msgstr "Файлови операции"
5315
5316#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5
5317#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:16
5318#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2977
5319msgid "Properties"
5320msgstr "Свойства"
5321
5322#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:97
5323msgid "Set Custom Icon"
5324msgstr "Задаване на потребителска икона"
5325
5326#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:118
5327msgid "Remove Custom Icon"
5328msgstr "Премахване на потребителска икона"
5329
5330#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:165
5331msgid "Unknown Filesystem"
5332msgstr "Непозната файлова система"
5333
5334#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:252
5335msgid "total"
5336msgstr "общо"
5337
5338#. Refers to the capacity of the filesystem
5339#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:282
5340msgid "used"
5341msgstr "заети"
5342
5343#. Refers to the capacity of the filesystem
5344#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:313
5345msgid "free"
5346msgstr "свободни"
5347
5348#. Disks refers to GNOME Disks.
5349#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:330
5350msgid "_Open in Disks"
5351msgstr "_Отваряне с „Дискове“"
5352
5353#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:343
5354msgid "_Link Target"
5355msgstr "_Цел на връзката"
5356
5357#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:354
5358msgid "Open Link Target"
5359msgstr "Отваряне на целта на връзката"
5360
5361#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:367
5362msgid "Parent _Folder"
5363msgstr "_Родителска папка"
5364
5365#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:378
5366msgid "Open Parent Folder"
5367msgstr "Отваряне на родителска папка"
5368
5369#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:468
5370msgid "_Permissions"
5371msgstr "_Права̀"
5372
5373#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:490
5374msgid "_Executable as Program"
5375msgstr "Да може да се _стартира като програма"
5376
5377#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:517
5378msgid "Set Custom Permissions"
5379msgstr "Задаване на права̀"
5380
5381#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:531
5382msgid "Unknown Permissions"
5383msgstr "Неизвестни права̀ за достъп"
5384
5385#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:532
5386msgid "The permissions of the selected files could not be determined"
5387msgstr "Права̀та на избрания файл не може да се определят"
5388
5389#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:545
5390msgid "Only the owner can edit these permissions"
5391msgstr "Само собственикът може да промени тези права̀."
5392
5393#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:556
5394msgid "_Owner"
5395msgstr "_Собственик"
5396
5397#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:567
5398#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:603
5399#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:634
5400msgid "Access"
5401msgstr "Достъп"
5402
5403#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:574
5404#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:610
5405#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:641
5406msgid "Folder Access"
5407msgstr "Права̀ за достъп до папка"
5408
5409#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:581
5410#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:617
5411#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:648
5412msgid "File Access"
5413msgstr "Права̀ за достъп до файл"
5414
5415#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:592
5416msgid "_Group"
5417msgstr "_Група"
5418
5419#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:658
5420msgid "Security Context"
5421msgstr "Контекст за сигурността"
5422
5423#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:673
5424msgid "Change Permissions for _Enclosed Files…"
5425msgstr "Промяна на права̀та на _обхванатите файлове…"
5426
5427#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:24
5428msgid "New Filename"
5429msgstr "Ново име на файл"
5430
5431#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15
5432msgid "When"
5433msgstr "Кога"
5434
5435#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:44
5436msgid "Select _Dates…"
5437msgstr "Избор на _дати…"
5438
5439#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:55
5440msgid "Clear Date Filter"
5441msgstr "Изчистване на филтъра за дати"
5442
5443#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
5444msgid "Since…"
5445msgstr "От…"
5446
5447#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:155
5448msgid "Last _modified"
5449msgstr "_Последно променяни"
5450
5451#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:167
5452msgid "Last _used"
5453msgstr "_Последно ползвани"
5454
5455#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:179
5456msgid "_Created"
5457msgstr "_Създаден"
5458
5459#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:201
5460msgid "What"
5461msgstr "Какво"
5462
5463#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:232
5464msgid "_Anything"
5465msgstr "_Всичко"
5466
5467#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:295
5468msgid "Full _Text"
5469msgstr "Пълно_текстово"
5470
5471#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:297
5472msgid "Search Inside Files"
5473msgstr "Търсене във файловете"
5474
5475#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:305
5476msgid "File _Name"
5477msgstr "_Име на файл"
5478
5479#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:307
5480msgid "Don't Search Inside Files"
5481msgstr "Да не се търси във файловете"
5482
5483#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:5
5484msgid "Add File Type Filter"
5485msgstr "Добавяне на филтър по вида файлове"
5486
5487#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:26
5488msgid "_Add"
5489msgstr "_Добавяне"
5490
5491#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:44
5492msgid "Search for file types"
5493msgstr "Търсене по видове файлове"
5494
5495#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:58
5496msgid "Search File Types"
5497msgstr "Търсене по видове файлове"
5498
5499#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:59
5500msgid "Search by type, name, or description"
5501msgstr "Търсене по вид, име или описание"
5502
5503#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:71
5504msgid "Try a different search"
5505msgstr "Пробвайте друго търсене"
5506
5507#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:67
5508msgid "Search Current Folder"
5509msgstr "Търсене в текущата папка"
5510
5511#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
5512#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8
5513msgctxt "Sort Criterion"
5514msgid "_A-Z"
5515msgstr "_А→Я"
5516
5517#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
5518#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14
5519msgctxt "Sort Criterion"
5520msgid "_Z-A"
5521msgstr "_Я→А"
5522
5523#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20
5524msgid "Last _Modified"
5525msgstr "По_следно променени"
5526
5527#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26
5528msgid "_First Modified"
5529msgstr "П_ърво променени"
5530
5531#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32
5532msgid "_Size"
5533msgstr "_Размер"
5534
5535#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38
5536msgid "_Type"
5537msgstr "_Вид"
5538
5539#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44
5540msgid "Last _Trashed"
5541msgstr "Последно из_хвърлени"
5542
5543#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5
5544msgid "Icon Size"
5545msgstr "Размер на иконите"
5546
5547#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
5548#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15
5549msgctxt "menu item"
5550msgid "Sort"
5551msgstr "Подреждане"
5552
5553#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:25
5554msgid "Show _Hidden Files"
5555msgstr "По_казване на скритите файлове"
5556
5557#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:31
5558msgid "_Visible Columns…"
5559msgstr "Видими _колони…"
5560
5561#. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view.
5562#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:42
5563msgid "View Options"
5564msgstr "Настройки на изглед"
5565
5566#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:51
5567msgid "Zoom Out"
5568msgstr "Намаляване"
5569
5570#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:62
5571msgid "Zoom In"
5572msgstr "Увеличаване"
5573
5574#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7
5575msgid "New _Window"
5576msgstr "_Нов прозорец"
5577
5578#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:12
5579msgid "New _Tab"
5580msgstr "Нов по_дпрозорец"
5581
5582#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:32
5583msgid "_Preferences"
5584msgstr "_Настройки"
5585
5586#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:36
5587msgid "_Keyboard Shortcuts"
5588msgstr "_Клавишни комбинации"
5589
5590#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:40
5591msgid "_Help"
5592msgstr "Помо_щ"
5593
5594#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:44
5595msgid "_About Files"
5596msgstr "_Относно"
5597
5598#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:52
5599msgid "_New Tab"
5600msgstr "Нов _подпрозорец"
5601
5602#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:56
5603msgid "Re_store Closed Tab"
5604msgstr "_Възстановяване на затворен подпрозорец"
5605
5606#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:62
5607msgid "Move Tab to New _Window"
5608msgstr "Преместване на подпрозореца в _нов прозорец"
5609
5610#. Translators: use “Move Tab _Right” for RTL languages
5611#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:66
5612msgid "Move Tab _Left"
5613msgstr "Преместване на подпрозореца на_ляво"
5614
5615#. Translators: use “Move Tab _Left” for RTL languages
5616#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:70
5617msgid "Move Tab _Right"
5618msgstr "Преместване на подпрозореца на_дясно"
5619
5620#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:76
5621msgid "_Close Tab"
5622msgstr "_Затваряне на подпрозореца"
5623
5624#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:80
5625msgid "Close _Other Tabs"
5626msgstr "Затваряне на _другите подпрозорци"
5627
5628#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:129
5629msgid "Main Menu"
5630msgstr "Основно меню"
5631
5632#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:393
5633msgid "Eject"
5634msgstr "Изваждане"
5635
5636#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:395
5637msgid "Unmount"
5638msgstr "Демонтиране"
5639
5640#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:671
5641msgid "Open Personal Folder"
5642msgstr "Отваряне на домашната ви папка"
5643
5644#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:680
5645msgid "Recent"
5646msgstr "Скоро ползвани"
5647
5648#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:682
5649msgid "Recent Files"
5650msgstr "Скоро ползвани файлове"
5651
5652#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:691
5653msgid "Starred Files"
5654msgstr "Отбелязани файлове"
5655
5656#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:703
5657msgid "Desktop"
5658msgstr "Работен плот"
5659
5660#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:705
5661msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
5662msgstr "Отваряне на съдържанието на работния плот като папка"
5663
5664#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:717
5665msgid "Open Network Locations"
5666msgstr "Отваряне на местоположения по мрежата"
5667
5668#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:726
5669msgid "Open Trash"
5670msgstr "Отваряне на кошчето"
5671
5672#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:829
5673#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:859
5674#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1036
5675#, c-format
5676msgid "Mount and Open “%s”"
5677msgstr "Монтиране и отваряне на „%s“"
5678
5679#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1014
5680msgid "New bookmark"
5681msgstr "Нова отметка"
5682
5683#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1016
5684msgid "Add a new bookmark"
5685msgstr "Добавяне на нова отметка"
5686
5687#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
5688#. * device failed. %s is the name of the device.
5689#.
5690#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1680
5691#, c-format
5692msgid "Error unlocking “%s”"
5693msgstr "Грешка при отключване на „%s“."
5694
5695#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1877
5696msgid "This name is already taken"
5697msgstr "Името е заето"
5698
5699#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2261
5700#, c-format
5701msgid "Unable to stop “%s”"
5702msgstr "„%s“ не може да се спре"
5703
5704#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2468
5705#, c-format
5706msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
5707msgstr "„%s“ не може да се провери за смяна на носителя"
5708
5709#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2876
5710msgid "_Remove from Bookmarks"
5711msgstr "Пре_махване на отметка"
5712
5713#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2940
5714msgid "_Power On"
5715msgstr "_Включване"
5716
5717#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2941
5718msgid "_Connect Drive"
5719msgstr "_Свързване на устройство"
5720
5721#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2942
5722msgid "_Start Multi-disk Device"
5723msgstr "_Стартиране на многодисковото устройство"
5724
5725#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2943
5726msgid "_Unlock Device"
5727msgstr "_Отключване на устройство"
5728
5729#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2956
5730msgid "_Disconnect Drive"
5731msgstr "_Изключване на устройство"
5732
5733#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2957
5734msgid "_Stop Multi-disk Device"
5735msgstr "_Спиране на многодисково устройство"
5736
5737#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2958
5738msgid "_Lock Device"
5739msgstr "_Заключване на устройство"
5740
5741#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2967
5742msgid "Format…"
5743msgstr "Форматиране…"
5744
5745#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3476
5746msgid "Device"
5747msgstr "Устройство"
5748
5749#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3516
5750msgid "Sidebar"
5751msgstr "Странична лента"
5752
5753#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3518
5754msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks."
5755msgstr "Списък с клавишни комбинации, точки на монтиране и отметки."
5756
5757#~ msgid "Other Locations"
5758#~ msgstr "Други местоположения"
5759
5760#~ msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
5761#~ msgstr "Искате ли да изчистите кошчето, преди да демонтирате?"
5762
5763#~ msgid ""
5764#~ "In order to regain the free space on this volume the trash must be "
5765#~ "emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost."
5766#~ msgstr ""
5767#~ "За да освободите място на тази файлова система, трябва да изчистите "
5768#~ "кошчето. Всички обекти в кошчето ще бъдат загубени безвъзвратно."
5769
5770#~ msgid "Audio CD"
5771#~ msgstr "CD — аудио"
5772
5773#~ msgid "Audio DVD"
5774#~ msgstr "DVD — аудио"
5775
5776#~ msgid "Video DVD"
5777#~ msgstr "DVD — видео"
5778
5779#~ msgid "Video CD"
5780#~ msgstr "CD — видео"
5781
5782#~ msgid "Super Video CD"
5783#~ msgstr "CD — супер видео"
5784
5785#~ msgid "Picture CD"
5786#~ msgstr "CD — изображения"
5787
5788# Тук става дума за файла, който вече съществува и който копирането би заместило
5789#~ msgid "Original folder"
5790#~ msgstr "Съществуваща папка"
5791
5792#~ msgid "Replace with"
5793#~ msgstr "Замяна с"
5794
5795#~ msgid "Merge"
5796#~ msgstr "Сливане"
5797
5798#~ msgid "On This Computer Only"
5799#~ msgstr "Единствено на този компютър"
5800
5801#~ msgid "Select type"
5802#~ msgstr "Избор на вид"
5803
5804#~ msgid "Select"
5805#~ msgstr "Избиране"
5806
5807#~ msgid "Searching network locations only"
5808#~ msgstr "Търсене само в мрежови местоположения"
5809
5810#~ msgid "Remote location — only searching the current folder"
5811#~ msgstr "Отдалечено местоположение, търси се само в текущата папка"
5812
5813#~ msgid "Only searching the current folder"
5814#~ msgstr "Търсене само в текущата папка"
5815
5816#~ msgid "Create Compressed Archive"
5817#~ msgstr "Създаване на компресиран архив"
5818
5819#~ msgid "Create"
5820#~ msgstr "Създаване"
5821
5822#~ msgid "Enter a Password"
5823#~ msgstr "Въведете парола"
5824
5825#~ msgid "C_ancel"
5826#~ msgstr "_Отказване"
5827
5828#~ msgid "Re_name"
5829#~ msgstr "Пре_именуване"
5830
5831#~ msgid "Re_place"
5832#~ msgstr "За_мяна"
5833
5834#~ msgid "Trashed on"
5835#~ msgstr "Преместен в кошчето на"
5836
5837#~ msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
5838#~ msgstr "Права̀та на избрания файл не може да се определят."
5839
5840#~ msgid "Searching for network locations"
5841#~ msgstr "Търсене за мрежови местоположения"
5842
5843#~ msgid "No network locations found"
5844#~ msgstr "Не са открити никакви мрежови местоположения"
5845
5846#~ msgid "Unable to unmount volume"
5847#~ msgstr "Томът не може да се демонтира"
5848
5849#, c-format
5850#~ msgid "%s / %s available"
5851#~ msgid_plural "%s / %s available"
5852#~ msgstr[0] "Налично: %s от %s"
5853#~ msgstr[1] "Налично: %s от %s"
5854
5855#~ msgid "No Recent Servers"
5856#~ msgstr "Няма скоро ползвани сървъри"
5857
5858#~ msgid "Recent Servers"
5859#~ msgstr "Скоро ползвани сървъри"
5860
5861#~ msgid "List of common local and remote mountpoints."
5862#~ msgstr "Списък с локални и отдалечени точки за монтиране."
5863
5864#~ msgid "Enter server address…"
5865#~ msgstr "Въведете адреса на сървъра…"
5866
5867#, c-format
5868#~ msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
5869#~ msgstr "„%s“ липсва в списъка с отметки"
5870
5871#, c-format
5872#~ msgid "%s already exists in the bookmarks list"
5873#~ msgstr "„%s“ вече присъства в списъка с отметки"
5874
5875#~ msgid "Enter Location"
5876#~ msgstr "Въвеждане на местоположение"
5877
5878#~ msgid "Manually enter a location"
5879#~ msgstr "Ръчно въвеждане на местоположение"
5880
5881#~ msgid "Open the contents of the file system"
5882#~ msgstr "Отваряне на съдържанието на файлова система"
5883
5884#~ msgid "Show Other Locations"
5885#~ msgstr "Показване на другите местоположения"
5886
5887#~ msgid "Computer"
5888#~ msgstr "Компютър"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.