source: gnome/master/epiphany.master.bg.po@ 2282

Last change on this file since 2282 was 2282, checked in by Александър Шопов, 15 years ago

epiphany, eog, gnome-session, ekiga, gnome-themes-standard, cheese: подадени в master

File size: 89.8 KB
Line 
1# Bulgarian translation of epiphany po-file.
2# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Marco Pesenti Gritti
3# Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
4# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
5# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
6# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
7# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
8# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008, 2009.
9# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011.
10# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2011.
11#
12msgid ""
13msgstr ""
14"Project-Id-Version: epiphany master\n"
15"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
16"product=epiphany\n"
17"POT-Creation-Date: 2011-03-23 11:17+0200\n"
18"PO-Revision-Date: 2011-03-23 11:17+0200\n"
19"Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n"
20"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
21"Language: bg\n"
22"MIME-Version: 1.0\n"
23"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
26
27#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
28msgid "Browse and organize your bookmarks"
29msgstr "Разглеждане и организиране на отметките"
30
31#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
32msgid "Epiphany Web Bookmarks"
33msgstr "Отметки за страници в Интернет"
34
35#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
36msgid "Web Bookmarks"
37msgstr "Отметки"
38
39#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
40msgid "Search the web"
41msgstr "Търсене в Интернет"
42
43#. Translators you should change these links to respect your locale.
44#. For instance in .nl these should be
45#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
46#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5
47msgid "http://www.google.com"
48msgstr "http://www.google.bg/search?q=%s"
49
50#. Translators you should change these links to respect your locale.
51#. For instance in .nl these should be
52#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
53#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
54#, no-c-format
55msgid "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
56msgstr "http://www.google.bg/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
57
58#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
59msgid "Browse the web"
60msgstr "Сърфиране в Интернет"
61
62#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
63msgid "Epiphany"
64msgstr "Epiphany"
65
66#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
67msgid "Epiphany Web Browser"
68msgstr "Интернет браузър (Epiphany)"
69
70#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
71#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:647
72msgid "Web Browser"
73msgstr "Интернет браузър"
74
75#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1
76msgid "<b>Fingerprints</b>"
77msgstr "<b>Отпечатъци</b>"
78
79#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2
80msgid "<b>Issued By</b>"
81msgstr "<b>Издаден от</b>"
82
83#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3
84msgid "<b>Issued To</b>"
85msgstr "<b>Издаден на</b>"
86
87#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4
88msgid "<b>Validity</b>"
89msgstr "<b>Валидност</b>"
90
91#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5
92msgid "Certificate _Fields"
93msgstr "Полета на серти_фиката"
94
95#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6
96msgid "Certificate _Hierarchy"
97msgstr "Йерар_хия на сертификата"
98
99#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7
100msgid "Common Name:"
101msgstr "Общо име (CN):"
102
103#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8
104msgid "Details"
105msgstr "Подробности"
106
107#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9
108msgid "Expires On:"
109msgstr "Изтича на:"
110
111#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10
112msgid "Field _Value"
113msgstr "_Стойност на полето"
114
115#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11
116#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22
117msgid "General"
118msgstr "Основни"
119
120#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12
121msgid "Issued On:"
122msgstr "Издаден на:"
123
124#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13
125msgid "MD5 Fingerprint:"
126msgstr "Отпечатък от вида MD5:"
127
128#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14
129msgid "Organization:"
130msgstr "Организация:"
131
132#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15
133msgid "Organizational Unit:"
134msgstr "Организационна единица:"
135
136#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16
137msgid "SHA1 Fingerprint:"
138msgstr "Отпечатък от вида SHA1:"
139
140#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17
141msgid "Serial Number:"
142msgstr "Сериен номер:"
143
144#: ../data/glade/epiphany.ui.h:1
145msgid "<b>_Automatic</b>"
146msgstr "<b>_Автоматично</b>"
147
148#: ../data/glade/epiphany.ui.h:2
149msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
150msgstr "<b>_Различно кодиране:</b>"
151
152#: ../data/glade/epiphany.ui.h:3
153msgid "Clear _All..."
154msgstr "_Изчистване на всичко…"
155
156#: ../data/glade/epiphany.ui.h:4
157msgid "Cookies"
158msgstr "Бисквитки"
159
160#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5
161msgid "Passwords"
162msgstr "Пароли"
163
164#: ../data/glade/epiphany.ui.h:6
165msgid "Personal Data"
166msgstr "Лична информация"
167
168#: ../data/glade/epiphany.ui.h:7
169msgid "Text Encoding"
170msgstr "Кодиране на текста"
171
172#: ../data/glade/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
173msgid "Use the encoding specified by the document"
174msgstr "Кодиране според документа"
175
176#: ../data/glade/epiphany.ui.h:9
177msgid "_Show passwords"
178msgstr "_Показване на паролите"
179
180#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1
181msgid "Sign Text"
182msgstr "Подписване на текста"
183
184#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2
185msgid ""
186"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
187"sign the text with and enter its password below."
188msgstr ""
189"За да потвърдите, че искате да подпишете горния текст, изберете сертификат, "
190"с който да подпишете сертификата и след това въведете неговата парола."
191
192#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3
193msgid "_Certificate:"
194msgstr "Серти_фикати:"
195
196#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4
197msgid "_Password:"
198msgstr "_Парола:"
199
200#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5
201msgid "_View Certificate&#x2026;"
202msgstr "_Преглед на сертификат…"
203
204#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:1
205msgid "<b>Cookies</b>"
206msgstr "<b>Бисквитки</b>"
207
208#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2
209msgid "<b>Downloads</b>"
210msgstr "<b>Изтегляния</b>"
211
212#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3
213msgid "<b>Encodings</b>"
214msgstr "<b>Кодирания</b>"
215
216#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4
217msgid "<b>Fonts</b>"
218msgstr "<b>Шрифтове</b>"
219
220#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5
221msgid "<b>Home page</b>"
222msgstr "<b>Домашна страница</b>"
223
224#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6
225msgid "<b>Languages</b>"
226msgstr "<b>Езици</b>"
227
228#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7
229msgid "<b>Passwords</b>"
230msgstr "<b>Пароли</b>"
231
232#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8
233msgid "<b>Style</b>"
234msgstr "<b>Стил</b>"
235
236#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9
237msgid "<b>Temporary Files</b>"
238msgstr "<b>Временни файлове</b>"
239
240#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10
241msgid "<b>Web Content</b>"
242msgstr "<b>Интернет съдържание</b>"
243
244#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
245#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12
246msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
247msgstr "<small>Например, които не са от рекламодатели на тези страници</small>"
248
249#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13
250msgid "A_utomatically download and open files"
251msgstr "А_втоматично изтегляне и отваряне на файловете"
252
253#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14
254msgid "Add Language"
255msgstr "Добавяне на език"
256
257#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15
258msgid "Allow popup _windows"
259msgstr "Позволяване на изскачащите _прозорци"
260
261#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16
262msgid "Choose a l_anguage:"
263msgstr "Избор на _език:"
264
265#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
266#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
267#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
268#.
269#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:684
270#: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356
271msgid "Cl_ear"
272msgstr "Из_чистване"
273
274#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18
275msgid "De_fault:"
276msgstr "_Стандартно:"
277
278#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19
279msgid "Enable Java_Script"
280msgstr "Включване на Java_Script"
281
282#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20
283msgid "Enable _plugins"
284msgstr "Включване на п_риставките"
285
286#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21
287msgid "Fonts & Style"
288msgstr "Шрифтове и стилове"
289
290#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 ../src/prefs-dialog.c:773
291msgid "Language"
292msgstr "Език"
293
294#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24
295msgid "MB"
296msgstr "MB"
297
298#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25
299msgid "Monospace font:"
300msgstr "Равноширок шрифт:"
301
302#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26
303msgid "Only _from sites you visit"
304msgstr "Само _от сайта, който е посетен"
305
306#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27
307msgid "Preferences"
308msgstr "Настройки"
309
310#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28
311msgid "Privacy"
312msgstr "Защита на личните данни"
313
314#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29
315msgid "Sans serif font:"
316msgstr "Безсерифен шрифт:"
317
318#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30
319msgid "Serif font:"
320msgstr "Серифен шрифт:"
321
322#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31
323msgid "Set to Current _Page"
324msgstr "Като текущата _страница"
325
326#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32
327msgid "Set to _Blank Page"
328msgstr "_Празна страница"
329
330#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33
331msgid "Use custom _stylesheet"
332msgstr "Използване на личен набор от _стилове"
333
334#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34
335msgid "_Address:"
336msgstr "_Адрес:"
337
338#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35
339msgid "_Always accept"
340msgstr "_Винаги да бъдат приемани"
341
342#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36
343msgid "_Disk space:"
344msgstr "_Заемано пространство:"
345
346#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37
347msgid "_Download folder:"
348msgstr "_Папка за запазване на изтеглените файлове:"
349
350#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38
351msgid "_Edit Stylesheet&#x2026;"
352msgstr "_Редактиране на набор от стилове…"
353
354#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39
355msgid "_Never accept"
356msgstr "_Никога да не бъдат приемани"
357
358#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40
359msgid "_Remember passwords"
360msgstr "_Запомняне на пароли"
361
362#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41
363msgid "_Use system fonts"
364msgstr "Използване на _системните шрифтове"
365
366#: ../data/glade/print.ui.h:1
367msgid "<b>Background</b>"
368msgstr "<b>Фон</b>"
369
370#: ../data/glade/print.ui.h:2
371msgid "<b>Footers</b>"
372msgstr "<b>Долен колонтитул</b>"
373
374#: ../data/glade/print.ui.h:3
375msgid "<b>Frames</b>"
376msgstr "<b>Рамки</b>"
377
378#: ../data/glade/print.ui.h:4
379msgid "<b>Headers</b>"
380msgstr "<b>Горен колонтитул</b>"
381
382#: ../data/glade/print.ui.h:5
383msgid "As laid out on the _screen"
384msgstr "Както са разположени на _екрана"
385
386#: ../data/glade/print.ui.h:6
387msgid "O_nly the selected frame"
388msgstr "Само избра_ната рамка"
389
390#: ../data/glade/print.ui.h:7
391msgid "P_age title"
392msgstr "Заг_лавие на страницата"
393
394#: ../data/glade/print.ui.h:8
395msgid "Page _numbers"
396msgstr "Номера на _страниците"
397
398#: ../data/glade/print.ui.h:9
399msgid "Print background c_olors"
400msgstr "Разпечатване на фоновите _цветове"
401
402#: ../data/glade/print.ui.h:10
403msgid "Print background i_mages"
404msgstr "Разпечатване на фоновите _изображения"
405
406#: ../data/glade/print.ui.h:11
407msgid "_Date"
408msgstr "_Дата"
409
410#: ../data/glade/print.ui.h:12
411msgid "_Each frame separately"
412msgstr "Всяка рамка отд_елно"
413
414#: ../data/glade/print.ui.h:13
415msgid "_Page address"
416msgstr "Адрес на с_траницата"
417
418#: ../embed/ephy-download.c:174
419msgctxt "file type"
420msgid "Unknown"
421msgstr "Неизвестен"
422
423#: ../embed/ephy-embed.c:495
424msgid "Web Inspector"
425msgstr "Уеб инспектор"
426
427#: ../embed/ephy-embed-shell.c:223
428msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
429msgstr ""
430"В момента Epiphany не може да бъде използван. Инициализирането е неуспешно."
431
432#: ../embed/ephy-embed-single.c:507
433msgid ""
434"CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
435"considered to have a broken certificate."
436msgstr ""
437"Файлът със сертификатите на удостоверителите не е открит. Всеки сайт по SSL "
438"ще бъде обявен, че е с неправилен сертификат."
439
440#: ../embed/ephy-embed-utils.c:60
441#, c-format
442msgid "Send an email message to “%s”"
443msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“"
444
445#: ../embed/ephy-encodings.c:59
446msgid "Arabic (_IBM-864)"
447msgstr "Арабско (_IBM-864)"
448
449#: ../embed/ephy-encodings.c:60
450msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
451msgstr "Арабско (ISO-_8859-6)"
452
453#: ../embed/ephy-encodings.c:61
454msgid "Arabic (_MacArabic)"
455msgstr "Арабско (_MacArabic)"
456
457#: ../embed/ephy-encodings.c:62
458msgid "Arabic (_Windows-1256)"
459msgstr "Арабско (_Windows-1256)"
460
461#: ../embed/ephy-encodings.c:63
462msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
463msgstr "Балтийско (_ISO-8859-13)"
464
465#: ../embed/ephy-encodings.c:64
466msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
467msgstr "Балтийско (I_SO-8859-4)"
468
469#: ../embed/ephy-encodings.c:65
470msgid "Baltic (_Windows-1257)"
471msgstr "Балтийско (_Windows-1257)"
472
473#: ../embed/ephy-encodings.c:66
474msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
475msgstr "_Арменско (ARMSCII-8)"
476
477#: ../embed/ephy-encodings.c:67
478msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
479msgstr "_Грузинско (GEOSTD8)"
480
481#: ../embed/ephy-encodings.c:68
482msgid "Central European (_IBM-852)"
483msgstr "Централноевропейско (_IBM-852)"
484
485#: ../embed/ephy-encodings.c:69
486msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
487msgstr "Централноевропейско (I_SO-8859-2)"
488
489#: ../embed/ephy-encodings.c:70
490msgid "Central European (_MacCE)"
491msgstr "Централноевропейско (_MacCE)"
492
493#: ../embed/ephy-encodings.c:71
494msgid "Central European (_Windows-1250)"
495msgstr "Централноевропейско (_Windows-1250)"
496
497#: ../embed/ephy-encodings.c:72
498msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
499msgstr "Китайско, опростено (_GB18030)"
500
501#: ../embed/ephy-encodings.c:73
502msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
503msgstr "Китайско, опростено (G_B2312)"
504
505#: ../embed/ephy-encodings.c:74
506msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
507msgstr "Китайско, опростено (GB_K)"
508
509#: ../embed/ephy-encodings.c:75
510msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
511msgstr "Китайско, опростено (_HZ)"
512
513#: ../embed/ephy-encodings.c:76
514msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
515msgstr "Китайско, опростено (_ISO-2022-CN)"
516
517#: ../embed/ephy-encodings.c:77
518msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
519msgstr "Китайско, традиционно (Big_5)"
520
521#: ../embed/ephy-encodings.c:78
522msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
523msgstr "Китайско, традиционно (Big5-HK_SCS)"
524
525#: ../embed/ephy-encodings.c:79
526msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
527msgstr "Китайско, традиционно (_EUC-TW)"
528
529#: ../embed/ephy-encodings.c:80
530msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
531msgstr "Кирилица (_IBM-855)"
532
533#: ../embed/ephy-encodings.c:81
534msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
535msgstr "Кир_илица (ISO-8859-5)"
536
537#: ../embed/ephy-encodings.c:82
538msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
539msgstr "Кирили_ца (ISO-IR-111)"
540
541#: ../embed/ephy-encodings.c:83
542msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
543msgstr "_Кирилица (KOI8-R)"
544
545#: ../embed/ephy-encodings.c:84
546msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
547msgstr "Кирилиц_а (MacCyrillic)"
548
549#: ../embed/ephy-encodings.c:85
550msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
551msgstr "Кирилица/_българско (Windows-1251)"
552
553#: ../embed/ephy-encodings.c:86
554msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
555msgstr "Кирилица/_руско (IBM-866)"
556
557#: ../embed/ephy-encodings.c:87
558msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
559msgstr "Гръцко (_ISO-8859-7)"
560
561#: ../embed/ephy-encodings.c:88
562msgid "Greek (_MacGreek)"
563msgstr "Гръцко (_MacGreek)"
564
565#: ../embed/ephy-encodings.c:89
566msgid "Greek (_Windows-1253)"
567msgstr "Гръцко (_Windows-1253)"
568
569#: ../embed/ephy-encodings.c:90
570msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
571msgstr "Гужарати (_MacGujarati)"
572
573#: ../embed/ephy-encodings.c:91
574msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
575msgstr "Гурмуки (Mac_Gurmukhi)"
576
577#: ../embed/ephy-encodings.c:92
578msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
579msgstr "Хинди (Mac_Devanagari)"
580
581#: ../embed/ephy-encodings.c:93
582msgid "Hebrew (_IBM-862)"
583msgstr "Иврит (_IBM-862)"
584
585#: ../embed/ephy-encodings.c:94
586msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
587msgstr "Иврит (IS_O-8859-8-I)"
588
589#: ../embed/ephy-encodings.c:95
590msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
591msgstr "Иврит (_MacHebrew)"
592
593#: ../embed/ephy-encodings.c:96
594msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
595msgstr "Иврит (_Windows-1255)"
596
597#: ../embed/ephy-encodings.c:97
598msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
599msgstr "_Иврит, визуален (ISO-8859-8)"
600
601#: ../embed/ephy-encodings.c:98
602msgid "Japanese (_EUC-JP)"
603msgstr "Японско (_EUC-JP)"
604
605#: ../embed/ephy-encodings.c:99
606msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
607msgstr "Японско (_ISO-2022-JP)"
608
609#: ../embed/ephy-encodings.c:100
610msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
611msgstr "Японско (_Shift-JIS)"
612
613#: ../embed/ephy-encodings.c:101
614msgid "Korean (_EUC-KR)"
615msgstr "Корейско (_EUC-KR)"
616
617#: ../embed/ephy-encodings.c:102
618msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
619msgstr "Корейско (_ISO-2022-KR)"
620
621#: ../embed/ephy-encodings.c:103
622msgid "Korean (_JOHAB)"
623msgstr "Корейско (_JOHAB)"
624
625#: ../embed/ephy-encodings.c:104
626msgid "Korean (_UHC)"
627msgstr "Корейско (_UHC)"
628
629#: ../embed/ephy-encodings.c:105
630msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
631msgstr "_Келтско (ISO-8859-14)"
632
633#: ../embed/ephy-encodings.c:106
634msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
635msgstr "_Исландско (MacIcelandic)"
636
637#: ../embed/ephy-encodings.c:107
638msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
639msgstr "_Скандинавско (ISO-8859-10)"
640
641#: ../embed/ephy-encodings.c:108
642msgid "_Persian (MacFarsi)"
643msgstr "_Персийско (MacFarsi)"
644
645#: ../embed/ephy-encodings.c:109
646msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
647msgstr "Хърватско (Mac_Croatian)"
648
649#: ../embed/ephy-encodings.c:110
650msgid "_Romanian (MacRomanian)"
651msgstr "_Румънско (MacRomanian)"
652
653#: ../embed/ephy-encodings.c:111
654msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
655msgstr "Р_умънско (ISO-8859-16)"
656
657#: ../embed/ephy-encodings.c:112
658msgid "South _European (ISO-8859-3)"
659msgstr "_Южноевропейско (ISO-8859-3)"
660
661#: ../embed/ephy-encodings.c:113
662msgid "Thai (TIS-_620)"
663msgstr "Тайско (TIS-_620)"
664
665#: ../embed/ephy-encodings.c:114
666msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
667msgstr "Тайско (IS_O-8859-11)"
668
669#: ../embed/ephy-encodings.c:115
670msgid "_Thai (Windows-874)"
671msgstr "_Тайско (Windows-874)"
672
673#: ../embed/ephy-encodings.c:116
674msgid "Turkish (_IBM-857)"
675msgstr "Турско (_IBM-857)"
676
677#: ../embed/ephy-encodings.c:117
678msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
679msgstr "Турско (I_SO-8859-9)"
680
681#: ../embed/ephy-encodings.c:118
682msgid "Turkish (_MacTurkish)"
683msgstr "Турско (_MacTurkish)"
684
685#: ../embed/ephy-encodings.c:119
686msgid "Turkish (_Windows-1254)"
687msgstr "Турско (_Windows-1254)"
688
689#: ../embed/ephy-encodings.c:120
690msgid "Unicode (UTF-_8)"
691msgstr "Уникод (UTF-_8)"
692
693#: ../embed/ephy-encodings.c:121
694msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
695msgstr "Кирилица/украинско (_KOI8-U)"
696
697#: ../embed/ephy-encodings.c:122
698msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
699msgstr "Кирилица/украинско (Mac_Ukrainian)"
700
701#: ../embed/ephy-encodings.c:123
702msgid "Vietnamese (_TCVN)"
703msgstr "Виетнамско (_TCVN)"
704
705#: ../embed/ephy-encodings.c:124
706msgid "Vietnamese (_VISCII)"
707msgstr "Виетнамско (_VISCII)"
708
709#: ../embed/ephy-encodings.c:125
710msgid "Vietnamese (V_PS)"
711msgstr "Виетнамско (V_PS)"
712
713#: ../embed/ephy-encodings.c:126
714msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
715msgstr "Виетнамско (_Windows-1258)"
716
717#: ../embed/ephy-encodings.c:127
718msgid "Western (_IBM-850)"
719msgstr "Западно (_IBM-850)"
720
721#: ../embed/ephy-encodings.c:128
722msgid "Western (_ISO-8859-1)"
723msgstr "Западно (_ISO-8859-1)"
724
725#: ../embed/ephy-encodings.c:129
726msgid "Western (IS_O-8859-15)"
727msgstr "Западно (IS_O-8859-15)"
728
729#: ../embed/ephy-encodings.c:130
730msgid "Western (_MacRoman)"
731msgstr "Западно (_MacRoman)"
732
733#: ../embed/ephy-encodings.c:131
734msgid "Western (_Windows-1252)"
735msgstr "Западно (_Windows-1252)"
736
737#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
738#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
739#.
740#: ../embed/ephy-encodings.c:136
741msgid "English (_US-ASCII)"
742msgstr "Английско (_US-ASCII)"
743
744#: ../embed/ephy-encodings.c:137
745msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
746msgstr "Уникод (UTF-_16 BE)"
747
748#: ../embed/ephy-encodings.c:138
749msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
750msgstr "Уникод (UTF-1_6 LE)"
751
752#: ../embed/ephy-encodings.c:139
753msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
754msgstr "Уникод (UTF-_32 BE)"
755
756#: ../embed/ephy-encodings.c:140
757msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
758msgstr "Уникод (UTF-3_2 LE)"
759
760#. translators: this is the title that an unknown encoding will
761#. * be displayed as.
762#.
763#: ../embed/ephy-encodings.c:281
764#, c-format
765msgid "Unknown (%s)"
766msgstr "Непознато (%s)"
767
768#: ../embed/ephy-history.c:474
769msgid "All"
770msgstr "Всички"
771
772#: ../embed/ephy-history.c:640
773msgid "Others"
774msgstr "Друго"
775
776#: ../embed/ephy-history.c:646
777msgid "Local files"
778msgstr "Локални файлове"
779
780#. characters
781#. ms
782#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
783#: ../embed/ephy-web-view.c:67 ../embed/ephy-web-view.c:3385
784msgid "Blank page"
785msgstr "Празна страница"
786
787#: ../embed/ephy-web-view.c:784
788msgid "Not now"
789msgstr "Не сега"
790
791#: ../embed/ephy-web-view.c:789
792msgid "Store password"
793msgstr "Запазване на паролата"
794
795#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
796#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
797#. * mail.google.com.
798#.
799#: ../embed/ephy-web-view.c:800
800#, c-format
801msgid ""
802"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
803msgstr "<big>Искате ли да запазите паролата към <b>%s</b> за <b>%s</b>?</big>"
804
805#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
806#: ../embed/ephy-web-view.c:1778
807msgid "Deny"
808msgstr "Забраняване"
809
810#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
811#: ../embed/ephy-web-view.c:1784
812msgid "Allow"
813msgstr "Разрешаване"
814
815#. Label
816#: ../embed/ephy-web-view.c:1790
817#, c-format
818msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
819msgstr "Страницата на адрес <b>%s</b> иска да знае местоположението ви."
820
821#: ../embed/ephy-web-view.c:2023
822msgid "None specified"
823msgstr "Не беше върнато съобщение за грешка"
824
825#: ../embed/ephy-web-view.c:2032 ../embed/ephy-web-view.c:2044
826#, c-format
827msgid "Oops! Error loading %s"
828msgstr "Грешка при зареждане на %s"
829
830#: ../embed/ephy-web-view.c:2034
831msgid "Oops! It was impossible to load this website"
832msgstr "Неуспех при повторно зареждане на тази уеб страница"
833
834#: ../embed/ephy-web-view.c:2035
835#, c-format
836msgid ""
837"The website at <strong>%s</strong> is probably unavailable, the precise "
838"error was:<br/><br/><em>%s</em>.<br/><br/> If this persists you might want "
839"to check your internet connection or if the website at <strong>%s</strong> "
840"is working correctly."
841msgstr ""
842"Вероятно уеб страницата на адрес <strong>%s</strong> е недостъпна. "
843"Съобщението за грешката е: <br/><br/><em>%s</em>. Ако проблемът не е "
844"временен, е добре да проверите свързаността си към Интернет. Също така може "
845"да проверите дали уеб страницата на адрес <strong>%s</strong> работи "
846"правилно."
847
848#: ../embed/ephy-web-view.c:2038
849msgid "Try again"
850msgstr "Опитайте отново"
851
852#: ../embed/ephy-web-view.c:2046
853msgid "Oops! This site might have caused Epiphany to close unexpectedly"
854msgstr ""
855"Възможно е тази уеб страница да е причинила неочакваното спиране на Epiphany"
856
857#: ../embed/ephy-web-view.c:2047
858#, c-format
859msgid ""
860"This page was loading when the web browser closed unexpectedly.<br/> This "
861"might happen again if you reload the page. If it does, please report the "
862"problem to the <strong>%s</strong> developers."
863msgstr ""
864"Тази страница се зареждаше, когато браузърът заби. Възможно е това да се "
865"повтори при презареждането на страницата. Ако това се случи, докладвайте за "
866"този проблем на разработчиците на <strong>%s</strong>."
867
868#: ../embed/ephy-web-view.c:2050
869msgid "Load again anyway"
870msgstr "Зареждане отново, въпреки това"
871
872#: ../embed/ephy-web-view.c:2331
873#, c-format
874msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
875msgstr "http://www.google.bg/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
876
877#. translators: %s here is the address of the web page
878#: ../embed/ephy-web-view.c:2626
879#, c-format
880msgid "Loading “%s”…"
881msgstr "Зареждане на „%s“…"
882
883#: ../embed/ephy-web-view.c:2628
884msgid "Loading…"
885msgstr "Зареждане…"
886
887# Това би трябвало да а е адрес на директорията, където се запазват
888# локално файловете на уеб-страницата.
889# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=562611
890#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
891#. * when saving html files.
892#.
893#: ../embed/ephy-web-view.c:3589
894#, c-format
895msgid "%s Files"
896msgstr "Файлове на %s"
897
898#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165
899#, c-format
900msgid "File is not a valid .desktop file"
901msgstr "Файлът не е във формат .desktop"
902
903#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188
904#, c-format
905msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
906msgstr "Непозната версия на файла: %s"
907
908#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958
909#, c-format
910msgid "Starting %s"
911msgstr "Стартиране на %s"
912
913#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100
914#, c-format
915msgid "Application does not accept documents on command line"
916msgstr "Програмата не приема документи през командния ред"
917
918#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168
919#, c-format
920msgid "Unrecognized launch option: %d"
921msgstr "Непозната опция при стартиране: %d"
922
923#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373
924#, c-format
925msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
926msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи"
927
928#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392
929#, c-format
930msgid "Not a launchable item"
931msgstr "Не е обект за стартиране"
932
933#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
934msgid "Disable connection to session manager"
935msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите"
936
937#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
938msgid "Specify file containing saved configuration"
939msgstr "Указване на файла със запазените настройки"
940
941#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:92 ../src/ephy-main.c:94
942msgid "FILE"
943msgstr "ФАЙЛ"
944
945#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
946msgid "Specify session management ID"
947msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесии"
948
949#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
950msgid "ID"
951msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
952
953#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252
954msgid "Session management options:"
955msgstr "Опции на управлението на сесии:"
956
957#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253
958msgid "Show session management options"
959msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"
960
961#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
962#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
963#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
964#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
965#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
966#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
967#. * please remove.
968#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:957
969#, c-format
970msgid "Show “_%s”"
971msgstr "Показване на „_%s“"
972
973#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1447
974msgid "_Move on Toolbar"
975msgstr "Преместване по _лентата с инструменти"
976
977#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1448
978msgid "Move the selected item on the toolbar"
979msgstr "Преместване на избрания обект върху лентата с инструменти"
980
981#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1449
982msgid "_Remove from Toolbar"
983msgstr "_Премахване от лентата с инструменти"
984
985#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1450
986msgid "Remove the selected item from the toolbar"
987msgstr "Премахване на избрания обект от лентата с инструменти"
988
989#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1451
990msgid "_Delete Toolbar"
991msgstr "_Премахване на лентата с инструменти"
992
993#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1452
994msgid "Remove the selected toolbar"
995msgstr "Премахване на избраната лента с инструменти"
996
997#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:489
998msgid "Separator"
999msgstr "Разделител"
1000
1001#: ../lib/ephy-file-chooser.c:385
1002msgid "All supported types"
1003msgstr "Всички поддържани видове"
1004
1005#: ../lib/ephy-file-chooser.c:396
1006msgid "Web pages"
1007msgstr "Интернет страници"
1008
1009#: ../lib/ephy-file-chooser.c:404
1010msgid "Images"
1011msgstr "Изображения"
1012
1013#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754
1014msgid "All files"
1015msgstr "Всички файлове"
1016
1017#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
1018#: ../lib/ephy-file-helpers.c:149
1019msgid "Desktop"
1020msgstr "Работен плот"
1021
1022#: ../lib/ephy-file-helpers.c:326
1023#, c-format
1024msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
1025msgstr "Неуспех при създаването на временна папка в „%s“."
1026
1027#: ../lib/ephy-file-helpers.c:415
1028#, c-format
1029msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
1030msgstr "Файлът „%s“ съществува. Махнете го."
1031
1032#: ../lib/ephy-file-helpers.c:426
1033#, c-format
1034msgid "Failed to create directory “%s”."
1035msgstr "Папката „%s“ не може да бъде създадена."
1036
1037#: ../lib/ephy-gui.c:292
1038#, c-format
1039msgid "Directory “%s” is not writable"
1040msgstr "В папката „%s“ не може да се пише"
1041
1042#: ../lib/ephy-gui.c:296
1043msgid "You do not have permission to create files in this directory."
1044msgstr "Нямате права за създаването на файлове в тази папка."
1045
1046#: ../lib/ephy-gui.c:299
1047msgid "Directory not Writable"
1048msgstr "В папката не може да се пише"
1049
1050#: ../lib/ephy-gui.c:329
1051#, c-format
1052msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
1053msgstr "Презаписването на съществуващия файл „%s“ е неуспешно"
1054
1055#: ../lib/ephy-gui.c:333
1056msgid ""
1057"A file with this name already exists and you don't have permission to "
1058"overwrite it."
1059msgstr "Вече съществува файл с такова име и нямате право да го презапишете."
1060
1061#: ../lib/ephy-gui.c:336
1062msgid "Cannot Overwrite File"
1063msgstr "Презаписването на файла е неуспешно"
1064
1065#: ../lib/ephy-gui.c:391
1066#, c-format
1067msgid "Could not display help: %s"
1068msgstr "Ръководството не може да бъде показано: %s"
1069
1070# В Seahorse е „главна парола“.
1071#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
1072msgid "Master password needed"
1073msgstr "Необходима е главна парола"
1074
1075#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64
1076msgid ""
1077"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master "
1078"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master "
1079"password below."
1080msgstr ""
1081"Паролите от предишната версия (базирана на Gecko) са заключени с главна "
1082"парола. Ако искате Epiphany да ги внесе, въведете главната си парола по-долу."
1083
1084#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:80
1085msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
1086msgstr "Неуспешно копиране на бисквитките от Mozilla."
1087
1088#: ../lib/ephy-stock-icons.c:47
1089msgid "Popup Windows"
1090msgstr "Изскачащи прозорци"
1091
1092#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1098
1093msgid "History"
1094msgstr "История"
1095
1096#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49
1097#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300
1098#: ../src/ephy-window.c:1507
1099msgid "Bookmark"
1100msgstr "Отметка"
1101
1102#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885
1103#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1661
1104#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1511
1105msgid "Bookmarks"
1106msgstr "Отметки"
1107
1108#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:278
1109msgid "Address Entry"
1110msgstr "Запис на адрес"
1111
1112#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
1113msgid "_Download"
1114msgstr "_Изтегляне"
1115
1116#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
1117#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
1118msgid "Today %I:%M %p"
1119msgstr "Днес %H:%M"
1120
1121#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
1122#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
1123#.
1124#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
1125msgid "Yesterday %I:%M %p"
1126msgstr "Вчера %H:%M"
1127
1128#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
1129#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
1130#.
1131#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
1132msgid "%a %I:%M %p"
1133msgstr "%A %H:%M"
1134
1135#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
1136#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
1137#.
1138#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
1139msgid "%b %d %I:%M %p"
1140msgstr "%d %b %H:%M"
1141
1142#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
1143#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
1144#.
1145#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
1146msgid "%b %d %Y"
1147msgstr "%d %b %Y"
1148
1149#. impossible time or broken locale settings
1150#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1744
1151msgid "Unknown"
1152msgstr "Неизвестно"
1153
1154#: ../lib/ephy-zoom.h:44
1155msgid "50%"
1156msgstr "50%"
1157
1158#: ../lib/ephy-zoom.h:45
1159msgid "75%"
1160msgstr "75%"
1161
1162#: ../lib/ephy-zoom.h:46
1163msgid "100%"
1164msgstr "100%"
1165
1166#: ../lib/ephy-zoom.h:47
1167msgid "125%"
1168msgstr "125%"
1169
1170#: ../lib/ephy-zoom.h:48
1171msgid "150%"
1172msgstr "150%"
1173
1174#: ../lib/ephy-zoom.h:49
1175msgid "175%"
1176msgstr "175%"
1177
1178#: ../lib/ephy-zoom.h:50
1179msgid "200%"
1180msgstr "200%"
1181
1182#: ../lib/ephy-zoom.h:51
1183msgid "300%"
1184msgstr "300%"
1185
1186#: ../lib/ephy-zoom.h:52
1187msgid "400%"
1188msgstr "400%"
1189
1190#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101
1191#, c-format
1192msgid "%u:%02u hour left"
1193msgid_plural "%u:%02u hours left"
1194msgstr[0] "Остава %u:%02u час"
1195msgstr[1] "Остават %u:%02u часа"
1196
1197#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:103
1198#, c-format
1199msgid "%u hour left"
1200msgid_plural "%u hours left"
1201msgstr[0] "Остава %u час"
1202msgstr[1] "Остават %u часа"
1203
1204#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:106
1205#, c-format
1206msgid "%u:%02u minute left"
1207msgid_plural "%u:%02u minutes left"
1208msgstr[0] "Остава %u:%02u минута"
1209msgstr[1] "Остават %u:%02u минути"
1210
1211#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:108
1212#, c-format
1213msgid "%u second left"
1214msgid_plural "%u seconds left"
1215msgstr[0] "Остава %u секунда"
1216msgstr[1] "Остават %u секунди"
1217
1218#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:172
1219msgid "Finished"
1220msgstr "Завърши"
1221
1222#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:211
1223#, c-format
1224msgid "Error downloading: %s"
1225msgstr "Грешка при изтегляне на %s"
1226
1227#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:279
1228msgid "Cancel"
1229msgstr "Отказване"
1230
1231#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 ../src/ephy-window.c:1501
1232#: ../src/window-commands.c:312
1233msgid "Open"
1234msgstr "Отваряне"
1235
1236#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:294
1237msgid "Show in folder"
1238msgstr "Отваряне на съдържащата папка"
1239
1240#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:464
1241msgid "Starting…"
1242msgstr "Стартиране…"
1243
1244#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:967
1245msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
1246msgstr ""
1247"Изтеглете и пуснете тази икона, за да създадете връзка към тази страница"
1248
1249#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158
1250msgid "Clear"
1251msgstr "Изчистване"
1252
1253#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319
1254#, c-format
1255msgid "%s:"
1256msgstr "%s:"
1257
1258#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:501
1259#, c-format
1260msgid "Executes the script “%s”"
1261msgstr "Изпълнява скрипта „%s“"
1262
1263#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
1264#. * are similar to each other
1265#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85
1266#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611
1267#, c-format
1268msgid "%d _Similar"
1269msgid_plural "%d _Similar"
1270msgstr[0] "%d _подобна"
1271msgstr[1] "%d _подобни"
1272
1273#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:257
1274#, c-format
1275msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
1276msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
1277msgstr[0] "_Обединяване с %d подобна отметка"
1278msgstr[1] "_Обединяване с %d подобни отметки"
1279
1280#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:277
1281#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:299
1282#, c-format
1283msgid "Show “%s”"
1284msgstr "Показване на „%s“"
1285
1286#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:424
1287#, c-format
1288msgid "“%s” Properties"
1289msgstr "Настройки на отметката „%s“"
1290
1291#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:550
1292msgid "_Title:"
1293msgstr "_Заглавие:"
1294
1295#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:566
1296msgid "A_ddress:"
1297msgstr "А_дрес:"
1298
1299#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577
1300msgid "T_opics:"
1301msgstr "Те_ми:"
1302
1303#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599
1304msgid "Sho_w all topics"
1305msgstr "Показване на _всички теми"
1306
1307#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
1308msgid "Entertainment"
1309msgstr "Забавление"
1310
1311#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
1312msgid "News"
1313msgstr "Новини"
1314
1315#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
1316msgid "Shopping"
1317msgstr "Пазаруване"
1318
1319#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
1320msgid "Sports"
1321msgstr "Спортове"
1322
1323#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
1324msgid "Travel"
1325msgstr "Пътуване"
1326
1327#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
1328msgid "Work"
1329msgstr "Работа"
1330
1331#. translators: the %s is the title of the bookmark
1332#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:439
1333#, c-format
1334msgid "Update bookmark “%s”?"
1335msgstr "Осъвременяване на отметката „%s“?"
1336
1337#. translators: the %s is a URL
1338#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444
1339#, c-format
1340msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
1341msgstr "Страницата с отметките беше преместена в „%s“."
1342
1343#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:448
1344msgid "_Don't Update"
1345msgstr "_Да не се осъвременява"
1346
1347#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450
1348msgid "_Update"
1349msgstr "_Осъвременяване"
1350
1351#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:453
1352msgid "Update Bookmark?"
1353msgstr "Осъвременяване на отметката?"
1354
1355#. Translators: this topic contains all bookmarks
1356#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1184
1357msgctxt "bookmarks"
1358msgid "All"
1359msgstr "Всички"
1360
1361#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
1362#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187
1363msgctxt "bookmarks"
1364msgid "Most Visited"
1365msgstr "Най-посещавани"
1366
1367#. Translators: this topic contains the not categorized
1368#. bookmarks
1369#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1191
1370msgctxt "bookmarks"
1371msgid "Not Categorized"
1372msgstr "Без категория"
1373
1374#. Translators: this is an automatic topic containing local
1375#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
1376#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1196
1377msgctxt "bookmarks"
1378msgid "Nearby Sites"
1379msgstr "Локални сайтове"
1380
1381#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1430
1382#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271
1383msgid "Untitled"
1384msgstr "Без заглавие"
1385
1386#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78
1387msgid "Epiphany (RDF)"
1388msgstr "Epiphany (RDF)"
1389
1390#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79
1391msgid "Mozilla (HTML)"
1392msgstr "Mozilla (HTML)"
1393
1394#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:129
1395msgid "Remove from this topic"
1396msgstr "Премахване от тази тема"
1397
1398#. Toplevel
1399#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156
1400#: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:112
1401msgid "_File"
1402msgstr "_Файл"
1403
1404#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157
1405#: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:113
1406msgid "_Edit"
1407msgstr "_Редактиране"
1408
1409#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
1410#: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:114
1411msgid "_View"
1412msgstr "_Изглед"
1413
1414#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
1415#: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:119
1416msgid "_Help"
1417msgstr "Помо_щ"
1418
1419#. File Menu
1420#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
1421msgid "_New Topic"
1422msgstr "_Нова тема"
1423
1424#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
1425msgid "Create a new topic"
1426msgstr "Създаване на нова тема"
1427
1428#. FIXME ngettext
1429#. File Menu
1430#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
1431#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295
1432#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:134
1433#: ../src/ephy-history-window.c:612
1434msgid "Open in New _Window"
1435msgid_plural "Open in New _Windows"
1436msgstr[0] "Отваряне в _нов прозорец"
1437msgstr[1] "Отваряне в _нови прозорци"
1438
1439#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
1440msgid "Open the selected bookmark in a new window"
1441msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов прозорец"
1442
1443#. FIXME ngettext
1444#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
1445#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1298
1446#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:137
1447#: ../src/ephy-history-window.c:615
1448msgid "Open in New _Tab"
1449msgid_plural "Open in New _Tabs"
1450msgstr[0] "Отваряне в нов _подпрозорец"
1451msgstr[1] "Отваряне в нови _подпрозорци"
1452
1453#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
1454msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
1455msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов подпрозорец"
1456
1457#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
1458msgid "_Rename…"
1459msgstr "П_реименуване…"
1460
1461#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
1462msgid "Rename the selected bookmark or topic"
1463msgstr "Преименуване на избраната отметка или тема"
1464
1465#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
1466#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
1467#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
1468msgid "_Properties"
1469msgstr "_Настройки"
1470
1471#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
1472msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
1473msgstr "Преглед или промяна на настройките на избраната отметка"
1474
1475#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
1476msgid "_Import Bookmarks…"
1477msgstr "_Внасяне на отметки…"
1478
1479#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
1480msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
1481msgstr "Вмъкване на отметки от друг браузър или файл с отметки"
1482
1483#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
1484msgid "_Export Bookmarks…"
1485msgstr "Изнасян_е на отметки…"
1486
1487#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
1488msgid "Export bookmarks to a file"
1489msgstr "Изнасяне на отметки във файл"
1490
1491#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
1492#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:144
1493msgid "_Close"
1494msgstr "_Затваряне"
1495
1496#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
1497msgid "Close the bookmarks window"
1498msgstr "Затваряне на прозореца с отметките"
1499
1500#. Edit Menu
1501#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
1502#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:156
1503msgid "Cu_t"
1504msgstr "Из_рязване"
1505
1506#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
1507#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:157
1508msgid "Cut the selection"
1509msgstr "Изрязване на избрания текст"
1510
1511#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
1512#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1308
1513#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625
1514#: ../src/ephy-window.c:159
1515msgid "_Copy"
1516msgstr "_Копиране"
1517
1518#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
1519#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:160
1520msgid "Copy the selection"
1521msgstr "Копиране на избрания текст"
1522
1523#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
1524#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:162
1525msgid "_Paste"
1526msgstr "_Поставяне"
1527
1528#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
1529#: ../src/ephy-history-window.c:155
1530msgid "Paste the clipboard"
1531msgstr "Поставяне от буфера за обмен"
1532
1533#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
1534#: ../src/ephy-history-window.c:157
1535msgid "_Delete"
1536msgstr "_Изтриване"
1537
1538#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
1539msgid "Delete the selected bookmark or topic"
1540msgstr "Изтриване на избраната отметка или тема"
1541
1542#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
1543#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:168
1544msgid "Select _All"
1545msgstr "Избиране на _всичко"
1546
1547#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
1548msgid "Select all bookmarks or text"
1549msgstr "Избиране на всички отметки или текст"
1550
1551#. Help Menu
1552#. Help menu
1553#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
1554#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:262
1555msgid "_Contents"
1556msgstr "_Ръководство"
1557
1558#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
1559msgid "Display bookmarks help"
1560msgstr "Показване на помощта за отметките"
1561
1562#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
1563#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:265
1564msgid "_About"
1565msgstr "_Относно"
1566
1567#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
1568#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:266
1569msgid "Display credits for the web browser creators"
1570msgstr "Показване на информацията за създателите тази програма"
1571
1572#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
1573msgid "_Show on Toolbar"
1574msgstr "Показване _в лента с инструменти"
1575
1576#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
1577msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
1578msgstr "Показване на избраната отметка в лента с инструменти"
1579
1580#. View Menu
1581#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
1582#: ../src/ephy-history-window.c:186
1583msgid "_Title"
1584msgstr "_Заглавие"
1585
1586#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
1587#: ../src/ephy-history-window.c:187
1588msgid "Show the title column"
1589msgstr "Показване на колоната за заглавие"
1590
1591#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
1592#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1799
1593#: ../src/ephy-history-window.c:1229
1594msgid "Address"
1595msgstr "Адреси"
1596
1597#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
1598#: ../src/ephy-history-window.c:189
1599msgid "Show the address column"
1600msgstr "Показване на колоната за адрес"
1601
1602#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:263
1603msgid "Type a topic"
1604msgstr "Въведете тема"
1605
1606#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382
1607#, c-format
1608msgid "Delete topic “%s”?"
1609msgstr "Изтриване на темата „%s“?"
1610
1611#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385
1612msgid "Delete this topic?"
1613msgstr "Изтриване на тази тема?"
1614
1615#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:387
1616msgid ""
1617"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
1618"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
1619msgstr ""
1620"Изтриването на тази тема ще разбърка всички нейни отметки, освен ако те не "
1621"принадлежат към друга тема. Отметките няма да бъдат изтрити."
1622
1623#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:390
1624msgid "_Delete Topic"
1625msgstr "_Изтриване на тема"
1626
1627#. FIXME: proper i18n after freeze
1628#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:612
1629#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616
1630msgid "Firefox"
1631msgstr "Firefox"
1632
1633#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621
1634#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625
1635msgid "Firebird"
1636msgstr "Firebird"
1637
1638#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
1639#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
1640#, c-format
1641msgid "Mozilla “%s” profile"
1642msgstr "Профил „%s“ на Mozilla"
1643
1644#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
1645msgid "Galeon"
1646msgstr "Galeon"
1647
1648#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638
1649msgid "Konqueror"
1650msgstr "Konqueror"
1651
1652#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667
1653msgid "Import failed"
1654msgstr "Внасянето е неуспешно"
1655
1656#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669
1657msgid "Import Failed"
1658msgstr "Внасянето е неуспешно"
1659
1660#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672
1661#, c-format
1662msgid ""
1663"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
1664"or of an unsupported type."
1665msgstr ""
1666"Отметките от „%s“ не могат да бъдат внесени, защото файлът е развален или е "
1667"от неподдържан файлов формат."
1668
1669#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:735
1670msgid "Import Bookmarks from File"
1671msgstr "Внасяне на отметки от файл"
1672
1673#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:742
1674msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
1675msgstr "Отметки от Firefox/Mozilla"
1676
1677#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746
1678msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
1679msgstr "Отметки от Galeon/Konqueror"
1680
1681#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:750
1682msgid "Epiphany bookmarks"
1683msgstr "Отметки от Epiphany"
1684
1685#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:874
1686msgid "Export Bookmarks"
1687msgstr "Изнасяне на отметки"
1688
1689#. Make a format selection combo & label
1690#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:891
1691msgid "File f_ormat:"
1692msgstr "Ф_ормат на файла:"
1693
1694#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:937
1695msgid "Import Bookmarks"
1696msgstr "Внасяне на отметки"
1697
1698#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:942
1699msgid "I_mport"
1700msgstr "В_насяне"
1701
1702#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:958
1703msgid "Import bookmarks from:"
1704msgstr "Внасяне на отметки от:"
1705
1706#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:978
1707msgid "File"
1708msgstr "Файл"
1709
1710#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1304
1711#: ../src/ephy-history-window.c:621
1712msgid "_Copy Address"
1713msgstr "_Копиране на адреса"
1714
1715#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1552
1716#: ../src/ephy-history-window.c:949
1717msgid "_Search:"
1718msgstr "_Търсене:"
1719
1720#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1718
1721msgid "Topics"
1722msgstr "Теми"
1723
1724#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1788
1725#: ../src/ephy-history-window.c:1220
1726msgid "Title"
1727msgstr "Заглавие"
1728
1729#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
1730msgid "Show properties for this bookmark"
1731msgstr "Преглед на настройките на тази отметка"
1732
1733#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312
1734msgid "Open this bookmark in a new tab"
1735msgstr "Отваряне на тази отметка в нов подпрозорец"
1736
1737#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324
1738msgid "Open this bookmark in a new window"
1739msgstr "Отваряне на тази отметка в нов прозорец"
1740
1741#. FIXME !!!!
1742#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
1743msgid "Open in New _Tabs"
1744msgstr "Отваряне в нови _подпрозорци"
1745
1746#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
1747msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
1748msgstr "Отваряне на отметките в тази тема в нови подпрозорци"
1749
1750#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152
1751msgid "Related"
1752msgstr "Свързан"
1753
1754#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299
1755msgid "Topic"
1756msgstr "Тема"
1757
1758#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
1759#, c-format
1760msgid "Create topic “%s”"
1761msgstr "Създаване на тема „%s“"
1762
1763#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:302
1764msgid "Encodings"
1765msgstr "Кодиране"
1766
1767#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
1768msgid "_Other…"
1769msgstr "_Други…"
1770
1771#: ../src/ephy-encoding-menu.c:331
1772msgid "Other encodings"
1773msgstr "Други кодирания"
1774
1775#: ../src/ephy-encoding-menu.c:337
1776msgid "_Automatic"
1777msgstr "_Автоматично"
1778
1779#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153
1780msgid "Not found"
1781msgstr "Няма резултат"
1782
1783#: ../src/ephy-find-toolbar.c:165
1784msgid "Wrapped"
1785msgstr "След края — от началото"
1786
1787#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
1788msgid "Find links:"
1789msgstr "Търсене за връзки:"
1790
1791#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
1792msgid "Find:"
1793msgstr "Търсене:"
1794
1795#. Create a menu item, and sync it
1796#. Case sensitivity
1797#: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582
1798msgid "_Case sensitive"
1799msgstr "_Зачитане на малки/големи"
1800
1801#: ../src/ephy-find-toolbar.c:565
1802msgid "Find Previous"
1803msgstr "Предишно търсене"
1804
1805#: ../src/ephy-find-toolbar.c:568
1806msgid "Find previous occurrence of the search string"
1807msgstr "Търсене на предишното място на търсен низ"
1808
1809#: ../src/ephy-find-toolbar.c:574
1810msgid "Find Next"
1811msgstr "Следващо търсене"
1812
1813#: ../src/ephy-find-toolbar.c:577
1814msgid "Find next occurrence of the search string"
1815msgstr "Търсене на следващото споменаване на низ"
1816
1817#. exit button
1818#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:620
1819msgid "Leave Fullscreen"
1820msgstr "Напускане на „Цял екран“"
1821
1822#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:308
1823msgid "Go"
1824msgstr "Отиване"
1825
1826#: ../src/ephy-history-window.c:135
1827msgid "Open the selected history link in a new window"
1828msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов прозорец"
1829
1830#: ../src/ephy-history-window.c:138
1831msgid "Open the selected history link in a new tab"
1832msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов подпрозорец"
1833
1834#: ../src/ephy-history-window.c:140
1835msgid "Add _Bookmark…"
1836msgstr "До_бавяне на отметка…"
1837
1838#: ../src/ephy-history-window.c:141
1839msgid "Bookmark the selected history link"
1840msgstr "Добавяне на избраната връзка в отметките"
1841
1842#: ../src/ephy-history-window.c:144
1843msgid "Close the history window"
1844msgstr "Затваряне на прозореца с историята"
1845
1846#: ../src/ephy-history-window.c:158
1847msgid "Delete the selected history link"
1848msgstr "Изтриване на избраната връзка"
1849
1850#: ../src/ephy-history-window.c:161
1851msgid "Select all history links or text"
1852msgstr "Избиране на всички посещавани адреси или текст"
1853
1854#: ../src/ephy-history-window.c:163
1855msgid "Clear _History"
1856msgstr "Изчистване на _историята"
1857
1858#: ../src/ephy-history-window.c:164
1859msgid "Clear your browsing history"
1860msgstr "Изтриване на адресите на посетените от вас страници в Интернет"
1861
1862#: ../src/ephy-history-window.c:169
1863msgid "Display history help"
1864msgstr "Показване на помощ за историята"
1865
1866#: ../src/ephy-history-window.c:188
1867msgid "_Address"
1868msgstr "_Адрес"
1869
1870#: ../src/ephy-history-window.c:190
1871msgid "_Date and Time"
1872msgstr "_Дата и час"
1873
1874#: ../src/ephy-history-window.c:191
1875msgid "Show the date and time column"
1876msgstr "Показване на колоната за дата и час"
1877
1878#: ../src/ephy-history-window.c:217
1879msgid "Clear browsing history?"
1880msgstr "Изчистване на историята?"
1881
1882#: ../src/ephy-history-window.c:221
1883msgid ""
1884"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
1885"deleted."
1886msgstr ""
1887"Изчистването на историята ще доведе до постоянното изтриване на адресите на "
1888"всички посетени Интернет страници."
1889
1890#: ../src/ephy-history-window.c:236
1891msgid "Clear History"
1892msgstr "Изчистване на историята"
1893
1894#: ../src/ephy-history-window.c:958
1895msgid "Last 30 minutes"
1896msgstr "Последните 30 минути"
1897
1898#: ../src/ephy-history-window.c:959
1899msgid "Today"
1900msgstr "Днес"
1901
1902#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
1903#. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
1904#: ../src/ephy-history-window.c:961 ../src/ephy-history-window.c:965
1905#: ../src/ephy-history-window.c:971
1906#, c-format
1907msgid "Last %d day"
1908msgid_plural "Last %d days"
1909msgstr[0] "Последният %d ден"
1910msgstr[1] "Последните %d дни"
1911
1912#: ../src/ephy-history-window.c:1157
1913msgid "Sites"
1914msgstr "Интернет страници"
1915
1916#: ../src/ephy-history-window.c:1237
1917msgid "Date"
1918msgstr "Дата"
1919
1920#: ../src/ephy-main.c:77 ../src/ephy-main.c:523 ../src/window-commands.c:1040
1921msgid "GNOME Web Browser"
1922msgstr "Интернет браузър на GNOME"
1923
1924#: ../src/ephy-main.c:86
1925msgid "Open a new tab in an existing browser window"
1926msgstr ""
1927"Отваряне на нов подпрозорец в съществуващия\n"
1928" прозорец"
1929
1930#: ../src/ephy-main.c:88
1931msgid "Open a new browser window"
1932msgstr "Отваряне на нов прозорец"
1933
1934#: ../src/ephy-main.c:90
1935msgid "Launch the bookmarks editor"
1936msgstr "Стартиране на редактора на отметките"
1937
1938#: ../src/ephy-main.c:92
1939msgid "Import bookmarks from the given file"
1940msgstr "Вмъкване на отметки от посочения файл"
1941
1942#: ../src/ephy-main.c:94
1943msgid "Load the given session file"
1944msgstr "Зареждане на файла на дадената сесия"
1945
1946#: ../src/ephy-main.c:96
1947msgid "Add a bookmark"
1948msgstr "Добавяне на отметка"
1949
1950#: ../src/ephy-main.c:96
1951msgid "URL"
1952msgstr "АДРЕС"
1953
1954#: ../src/ephy-main.c:98
1955msgid "Start a private instance"
1956msgstr "Стартиране на отделен процес"
1957
1958#: ../src/ephy-main.c:100
1959msgid "Profile directory to use in the private instance"
1960msgstr "Папка с профил за отделен процес"
1961
1962#: ../src/ephy-main.c:100
1963msgid "DIR"
1964msgstr "ПАПКА"
1965
1966#: ../src/ephy-main.c:102
1967msgid "URL …"
1968msgstr "АДРЕС…"
1969
1970#: ../src/ephy-main.c:374
1971msgid "Could not start GNOME Web Browser"
1972msgstr "Неуспех при стартирането на браузъра"
1973
1974#: ../src/ephy-main.c:377
1975#, c-format
1976msgid ""
1977"Startup failed because of the following error:\n"
1978"%s"
1979msgstr ""
1980"Стартирането е неуспешно поради следните причини:\n"
1981"%s"
1982
1983#: ../src/ephy-main.c:524
1984msgid "GNOME Web Browser options"
1985msgstr "Настройки на браузъра"
1986
1987#: ../src/ephy-notebook.c:633
1988msgid "Close tab"
1989msgstr "Затваряне на подпрозореца"
1990
1991#: ../src/ephy-session.c:118
1992#, c-format
1993msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
1994msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
1995msgstr[0] ""
1996"Изтеглянията ще бъдат прекъснати и ще се продължи с излизането от системата "
1997"след %d секунда."
1998msgstr[1] ""
1999"Изтеглянията ще бъдат прекъснати и ще се продължи с излизането от системата "
2000"след %d секунди."
2001
2002#: ../src/ephy-session.c:222
2003msgid "Abort pending downloads?"
2004msgstr "Отказване на чакащите изтегляния?"
2005
2006#: ../src/ephy-session.c:227
2007msgid ""
2008"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
2009"lost."
2010msgstr ""
2011"Все още има файлове, които чакат да бъдат изтеглени. Ако спрете програмата, "
2012"те ще бъдат отказани и загубени."
2013
2014#: ../src/ephy-session.c:231
2015msgid "_Cancel Logout"
2016msgstr "_Отказване на изхода"
2017
2018#: ../src/ephy-session.c:233
2019msgid "_Abort Downloads"
2020msgstr "Отк_азване на изтеглянията"
2021
2022#: ../src/ephy-session.c:774
2023msgid "Don't recover"
2024msgstr "Без възстановяване"
2025
2026#: ../src/ephy-session.c:779
2027msgid "Recover session"
2028msgstr "Възстановяване"
2029
2030#: ../src/ephy-session.c:784
2031msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
2032msgstr "Желаете ли да бъдат възстановени предишните прозорци и подпрозорци?"
2033
2034#: ../src/ephy-tabs-menu.c:211
2035msgid "Switch to this tab"
2036msgstr "Превключване към този подпрозорец"
2037
2038#: ../src/ephy-toolbar.c:218
2039msgid "_Back"
2040msgstr "На_зад"
2041
2042#: ../src/ephy-toolbar.c:220
2043msgid "Go to the previous visited page"
2044msgstr "Отива на предишната посетена страница"
2045
2046#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
2047#. * a menu with all sites you can go 'back' to
2048#.
2049#: ../src/ephy-toolbar.c:224
2050msgid "Back history"
2051msgstr "Предишни страници"
2052
2053#: ../src/ephy-toolbar.c:238
2054msgid "_Forward"
2055msgstr "На_пред"
2056
2057#: ../src/ephy-toolbar.c:240
2058msgid "Go to the next visited page"
2059msgstr "Отиване на следващата посетена страница"
2060
2061#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
2062#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
2063#.
2064#: ../src/ephy-toolbar.c:244
2065msgid "Forward history"
2066msgstr "Следващи страници"
2067
2068#: ../src/ephy-toolbar.c:257
2069msgid "_Up"
2070msgstr "На_горе"
2071
2072#: ../src/ephy-toolbar.c:259
2073msgid "Go up one level"
2074msgstr "Нагоре с едно ниво"
2075
2076#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
2077#. * a menu with al sites you can go 'up' to
2078#.
2079#: ../src/ephy-toolbar.c:263
2080msgid "List of upper levels"
2081msgstr "Списък на предишните нива"
2082
2083#: ../src/ephy-toolbar.c:280
2084msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
2085msgstr "Въведете адрес или фраза за търсене"
2086
2087#: ../src/ephy-toolbar.c:296
2088msgid "Zoom"
2089msgstr "Увеличение"
2090
2091#: ../src/ephy-toolbar.c:298
2092msgid "Adjust the text size"
2093msgstr "Промяна на размера на текста"
2094
2095#: ../src/ephy-toolbar.c:310
2096msgid "Go to the address entered in the address entry"
2097msgstr "Отиване на адреса въведен в полето за адреси"
2098
2099#: ../src/ephy-toolbar.c:319
2100msgid "_Home"
2101msgstr "_У дома"
2102
2103#: ../src/ephy-toolbar.c:321
2104msgid "Go to the home page"
2105msgstr "Отиване в домашната страница"
2106
2107#: ../src/ephy-toolbar.c:331
2108msgid "New _Tab"
2109msgstr "Нов _подпрозорец"
2110
2111#: ../src/ephy-toolbar.c:333
2112msgid "Open a new tab"
2113msgstr "Отваряне на нов подпрозорец"
2114
2115#: ../src/ephy-toolbar.c:342
2116msgid "_New Window"
2117msgstr "_Нов прозорец"
2118
2119#: ../src/ephy-toolbar.c:344
2120msgid "Open a new window"
2121msgstr "Отваряне на нов прозорец"
2122
2123#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71
2124msgctxt "toolbar style"
2125msgid "Default"
2126msgstr "Стандартно"
2127
2128#. separator row
2129#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73
2130msgctxt "toolbar style"
2131msgid "Text below icons"
2132msgstr "Текст под иконите"
2133
2134#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
2135msgctxt "toolbar style"
2136msgid "Text beside icons"
2137msgstr "Текст до иконите"
2138
2139#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75
2140msgctxt "toolbar style"
2141msgid "Icons only"
2142msgstr "Само икони"
2143
2144#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
2145msgctxt "toolbar style"
2146msgid "Text only"
2147msgstr "Само текст"
2148
2149#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185
2150msgid "Toolbar Editor"
2151msgstr "Редактор на лентата с инструментите"
2152
2153#. translators: translate the same as in gnome-control-center
2154#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204
2155msgid "Toolbar _button labels:"
2156msgstr "_Надписи на бутоните:"
2157
2158#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:269
2159msgid "_Add a New Toolbar"
2160msgstr "_Нова лента с инструменти"
2161
2162#: ../src/ephy-window.c:115
2163msgid "_Bookmarks"
2164msgstr "О_тметки"
2165
2166#: ../src/ephy-window.c:116
2167msgid "_Go"
2168msgstr "_Отиване"
2169
2170#: ../src/ephy-window.c:117
2171msgid "T_ools"
2172msgstr "И_нструменти"
2173
2174#: ../src/ephy-window.c:118
2175msgid "_Tabs"
2176msgstr "_Подпрозорци"
2177
2178#: ../src/ephy-window.c:120
2179msgid "_Toolbars"
2180msgstr "Лен_ти с инструменти"
2181
2182#. File menu
2183#: ../src/ephy-window.c:126
2184msgid "_Open…"
2185msgstr "_Отваряне…"
2186
2187#: ../src/ephy-window.c:127
2188msgid "Open a file"
2189msgstr "Отваряне на файл"
2190
2191#: ../src/ephy-window.c:129
2192msgid "Save _As…"
2193msgstr "Запазване _като…"
2194
2195#: ../src/ephy-window.c:130
2196msgid "Save the current page"
2197msgstr "Запазване на текущата страница"
2198
2199#: ../src/ephy-window.c:132
2200msgid "Page Set_up"
2201msgstr "Настройки на _страницата"
2202
2203#: ../src/ephy-window.c:133
2204msgid "Setup the page settings for printing"
2205msgstr "Определяне на настройките за страница при печат"
2206
2207#: ../src/ephy-window.c:135
2208msgid "Print Pre_view"
2209msgstr "П_реглед преди печата"
2210
2211#: ../src/ephy-window.c:136
2212msgid "Print preview"
2213msgstr "Преглед преди печат"
2214
2215#: ../src/ephy-window.c:138
2216msgid "_Print…"
2217msgstr "_Печат…"
2218
2219#: ../src/ephy-window.c:139
2220msgid "Print the current page"
2221msgstr "Печат на текущата страница"
2222
2223#: ../src/ephy-window.c:141
2224msgid "S_end Link by Email…"
2225msgstr "Изпращан_е на връзката чрез е-поща…"
2226
2227#: ../src/ephy-window.c:142
2228msgid "Send a link of the current page"
2229msgstr "Изпращане на връзка за текущата страница"
2230
2231#: ../src/ephy-window.c:145
2232msgid "Close this tab"
2233msgstr "Затваряне на този подпрозорец"
2234
2235#. Edit menu
2236#: ../src/ephy-window.c:150
2237msgid "_Undo"
2238msgstr "_Възстановяване"
2239
2240#: ../src/ephy-window.c:151
2241msgid "Undo the last action"
2242msgstr "Отказване на последното действие"
2243
2244#: ../src/ephy-window.c:153
2245msgid "Re_do"
2246msgstr "Повта_ряне"
2247
2248#: ../src/ephy-window.c:154
2249msgid "Redo the last undone action"
2250msgstr "Повтаряне на последното недовършено действие"
2251
2252#: ../src/ephy-window.c:163
2253msgid "Paste clipboard"
2254msgstr "Поставяне от буфера за обмен"
2255
2256#: ../src/ephy-window.c:166
2257msgid "Delete text"
2258msgstr "Изтриване на текст"
2259
2260#: ../src/ephy-window.c:169
2261msgid "Select the entire page"
2262msgstr "Избиране на цялата страница"
2263
2264#: ../src/ephy-window.c:171
2265msgid "_Find…"
2266msgstr "_Търсене…"
2267
2268#: ../src/ephy-window.c:172
2269msgid "Find a word or phrase in the page"
2270msgstr "Търсене за дума или фраза в страницата"
2271
2272#: ../src/ephy-window.c:174
2273msgid "Find Ne_xt"
2274msgstr "С_ледваща поява"
2275
2276#: ../src/ephy-window.c:175
2277msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
2278msgstr "Търсене на следващата поява на дума или фраза"
2279
2280#: ../src/ephy-window.c:177
2281msgid "Find Pre_vious"
2282msgstr "Пр_едишна поява"
2283
2284#: ../src/ephy-window.c:178
2285msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
2286msgstr "Търсене на предишната поява на дума или фраза"
2287
2288#: ../src/ephy-window.c:180
2289msgid "P_ersonal Data"
2290msgstr "Ли_чна информация"
2291
2292#: ../src/ephy-window.c:181
2293msgid "View and remove cookies and passwords"
2294msgstr "Преглед или премахване на бисквитки и пароли"
2295
2296#: ../src/ephy-window.c:184
2297msgid "Certificate_s"
2298msgstr "Серти_фикати"
2299
2300#: ../src/ephy-window.c:185
2301msgid "Manage Certificates"
2302msgstr "Управление на сертификати"
2303
2304#: ../src/ephy-window.c:188
2305msgid "P_references"
2306msgstr "На_стройки"
2307
2308#: ../src/ephy-window.c:189
2309msgid "Configure the web browser"
2310msgstr "Настройване на браузъра"
2311
2312#. View menu
2313#: ../src/ephy-window.c:194
2314msgid "_Customize Toolbars…"
2315msgstr "_Настройване на лентите с инструменти…"
2316
2317#: ../src/ephy-window.c:195
2318msgid "Customize toolbars"
2319msgstr "Настройване на лентите с инструменти"
2320
2321#: ../src/ephy-window.c:197 ../src/ephy-window.c:200
2322msgid "_Stop"
2323msgstr "_Спиране"
2324
2325#: ../src/ephy-window.c:198
2326msgid "Stop current data transfer"
2327msgstr "Спиране на текущото пренасяне на данни"
2328
2329#: ../src/ephy-window.c:202
2330msgid "_Reload"
2331msgstr "_Презареждане"
2332
2333#: ../src/ephy-window.c:203
2334msgid "Display the latest content of the current page"
2335msgstr "Показване на последното съдържание на текущата страница"
2336
2337#: ../src/ephy-window.c:205
2338msgid "_Larger Text"
2339msgstr "По-го_лям текст"
2340
2341#: ../src/ephy-window.c:206
2342msgid "Increase the text size"
2343msgstr "Увеличаване на размера на текста"
2344
2345#: ../src/ephy-window.c:208
2346msgid "S_maller Text"
2347msgstr "По-_малък текст"
2348
2349#: ../src/ephy-window.c:209
2350msgid "Decrease the text size"
2351msgstr "Намаляване на размера на текста"
2352
2353#: ../src/ephy-window.c:211
2354msgid "_Normal Size"
2355msgstr "_Нормален размер"
2356
2357#: ../src/ephy-window.c:212
2358msgid "Use the normal text size"
2359msgstr "Използване на нормален размер на текста"
2360
2361#: ../src/ephy-window.c:214
2362msgid "Text _Encoding"
2363msgstr "_Кодиране на текста"
2364
2365#: ../src/ephy-window.c:215
2366msgid "Change the text encoding"
2367msgstr "Промяна на кодирането на текста"
2368
2369#: ../src/ephy-window.c:217
2370msgid "_Page Source"
2371msgstr "Изходен _код на страницата"
2372
2373#: ../src/ephy-window.c:218
2374msgid "View the source code of the page"
2375msgstr "Показване на изходния код на страницата"
2376
2377#: ../src/ephy-window.c:220
2378msgid "Page _Security Information"
2379msgstr "Информация за _сигурността на страницата"
2380
2381#: ../src/ephy-window.c:221
2382msgid "Display security information for the web page"
2383msgstr "Показване на информацията за сигурността на страницата"
2384
2385#. Bookmarks menu
2386#: ../src/ephy-window.c:226
2387msgid "_Add Bookmark…"
2388msgstr "Доб_авяне на отметка…"
2389
2390#: ../src/ephy-window.c:227 ../src/ephy-window.c:301
2391msgid "Add a bookmark for the current page"
2392msgstr "Добавяне на отметка за тази страница"
2393
2394#: ../src/ephy-window.c:229
2395msgid "_Edit Bookmarks"
2396msgstr "_Редакция на отметки"
2397
2398#: ../src/ephy-window.c:230
2399msgid "Open the bookmarks window"
2400msgstr "Отваряне на прозореца с отметките"
2401
2402#. Go menu
2403#: ../src/ephy-window.c:235
2404msgid "_Location…"
2405msgstr "Местопо_ложение…"
2406
2407#: ../src/ephy-window.c:236
2408msgid "Go to a specified location"
2409msgstr "Отиване на посочения адрес"
2410
2411#. History
2412#: ../src/ephy-window.c:238 ../src/pdm-dialog.c:403
2413msgid "Hi_story"
2414msgstr "_История"
2415
2416#: ../src/ephy-window.c:239
2417msgid "Open the history window"
2418msgstr "Отваряне на прозорец историята на посетените страници"
2419
2420#. Tabs menu
2421#: ../src/ephy-window.c:244
2422msgid "_Previous Tab"
2423msgstr "_Предишен подпрозорец"
2424
2425#: ../src/ephy-window.c:245
2426msgid "Activate previous tab"
2427msgstr "Активиране на предишния подпрозорец"
2428
2429#: ../src/ephy-window.c:247
2430msgid "_Next Tab"
2431msgstr "_Следващ подпрозорец"
2432
2433#: ../src/ephy-window.c:248
2434msgid "Activate next tab"
2435msgstr "Активиране на следващия подпрозорец"
2436
2437#: ../src/ephy-window.c:250
2438msgid "Move Tab _Left"
2439msgstr "Преместване на подпрозореца в_ляво"
2440
2441#: ../src/ephy-window.c:251
2442msgid "Move current tab to left"
2443msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вляво"
2444
2445#: ../src/ephy-window.c:253
2446msgid "Move Tab _Right"
2447msgstr "Преместване на подпрозореца в_дясно"
2448
2449#: ../src/ephy-window.c:254
2450msgid "Move current tab to right"
2451msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вдясно"
2452
2453#: ../src/ephy-window.c:256
2454msgid "_Detach Tab"
2455msgstr "_Отделяне на подпрозорец"
2456
2457#: ../src/ephy-window.c:257
2458msgid "Detach current tab"
2459msgstr "Отделяне на текущия подпрозорец"
2460
2461#: ../src/ephy-window.c:263
2462msgid "Display web browser help"
2463msgstr "Показване на помощта за Интернет браузъра"
2464
2465#. File Menu
2466#: ../src/ephy-window.c:274
2467msgid "_Work Offline"
2468msgstr "П_реминаване в режим „Изключен“"
2469
2470#: ../src/ephy-window.c:275
2471msgid "Switch to offline mode"
2472msgstr "Преминаване в режим „Изключен“"
2473
2474#. View Menu
2475#: ../src/ephy-window.c:280
2476msgid "_Hide Toolbars"
2477msgstr "_Скриване на лентите с инструменти"
2478
2479#: ../src/ephy-window.c:281
2480msgid "Show or hide toolbar"
2481msgstr "Показване или скриване лентата с инструменти"
2482
2483#: ../src/ephy-window.c:283
2484msgid "_Downloads Bar"
2485msgstr "_Лента с изтегляния"
2486
2487#: ../src/ephy-window.c:284
2488msgid "Show the active downloads for this window"
2489msgstr "Показване на активните изтегляния за този прозорец"
2490
2491#: ../src/ephy-window.c:286
2492msgid "_Fullscreen"
2493msgstr "На _цял екран"
2494
2495#: ../src/ephy-window.c:287
2496msgid "Browse at full screen"
2497msgstr "Сърфиране на цял екран"
2498
2499#: ../src/ephy-window.c:289
2500msgid "Popup _Windows"
2501msgstr "Изскачащи _прозорци"
2502
2503#: ../src/ephy-window.c:290
2504msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
2505msgstr "Показване или скриване на непоисканите изскачащи прозорци от този сайт"
2506
2507#: ../src/ephy-window.c:292
2508msgid "Selection Caret"
2509msgstr "Избор на курсор"
2510
2511#. Document
2512#: ../src/ephy-window.c:300
2513msgid "Add Boo_kmark…"
2514msgstr "_Добавяне на отметка…"
2515
2516#. Framed document
2517#: ../src/ephy-window.c:306
2518msgid "Show Only _This Frame"
2519msgstr "Показване само на тази _рамка"
2520
2521#: ../src/ephy-window.c:307
2522msgid "Show only this frame in this window"
2523msgstr "Показване само на тази рамка в този прозорец"
2524
2525#. Links
2526#: ../src/ephy-window.c:312
2527msgid "_Open Link"
2528msgstr "_Отваряне на връзка"
2529
2530#: ../src/ephy-window.c:313
2531msgid "Open link in this window"
2532msgstr "Отваряне на връзката в този прозорец"
2533
2534#: ../src/ephy-window.c:315
2535msgid "Open Link in New _Window"
2536msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец"
2537
2538#: ../src/ephy-window.c:316
2539msgid "Open link in a new window"
2540msgstr "Отваряне на връзката в нов прозорец"
2541
2542#: ../src/ephy-window.c:318
2543msgid "Open Link in New _Tab"
2544msgstr "Отваряне на връзката в нов _подпрозорец"
2545
2546#: ../src/ephy-window.c:319
2547msgid "Open link in a new tab"
2548msgstr "Отваряне на връзката в нов подпрозорец"
2549
2550#: ../src/ephy-window.c:321
2551msgid "_Download Link"
2552msgstr "_Изтегляне на връзката"
2553
2554#: ../src/ephy-window.c:323
2555msgid "_Save Link As…"
2556msgstr "_Запазване на връзката като…"
2557
2558#: ../src/ephy-window.c:324
2559msgid "Save link with a different name"
2560msgstr "Запазване на връзката под различно име"
2561
2562#: ../src/ephy-window.c:326
2563msgid "_Bookmark Link…"
2564msgstr "_Добавяне на връзката като отметка…"
2565
2566#: ../src/ephy-window.c:328
2567msgid "_Copy Link Address"
2568msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
2569
2570#. Email links
2571#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
2572#: ../src/ephy-window.c:334
2573msgid "_Send Email…"
2574msgstr "И_зпращане на е-поща…"
2575
2576#: ../src/ephy-window.c:336
2577msgid "_Copy Email Address"
2578msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата"
2579
2580#. Images
2581#: ../src/ephy-window.c:341
2582msgid "Open _Image"
2583msgstr "Отваряне на _изображението"
2584
2585#: ../src/ephy-window.c:343
2586msgid "_Save Image As…"
2587msgstr "_Запазване на изображението като…"
2588
2589#: ../src/ephy-window.c:345
2590msgid "_Use Image As Background"
2591msgstr "_Използване на изображението като фон"
2592
2593#: ../src/ephy-window.c:347
2594msgid "Copy I_mage Address"
2595msgstr "Копиране на адреса на из_ображението"
2596
2597#: ../src/ephy-window.c:349
2598msgid "St_art Animation"
2599msgstr "Ст_артиране на анимацията"
2600
2601#: ../src/ephy-window.c:351
2602msgid "St_op Animation"
2603msgstr "Спира_не на анимацията"
2604
2605#. Inspector
2606#: ../src/ephy-window.c:355
2607msgid "Inspect _Element"
2608msgstr "_Инспекция на елемент"
2609
2610#: ../src/ephy-window.c:563
2611msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
2612msgstr "Има неизпратени промени по елементите от формуляра"
2613
2614#: ../src/ephy-window.c:564
2615msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
2616msgstr "Ако все пак затворите документа, ще загубите тази информация."
2617
2618#: ../src/ephy-window.c:566
2619msgid "Close _Document"
2620msgstr "Затваряне на _документа"
2621
2622#: ../src/ephy-window.c:584
2623msgid "There are ongoing downloads in this window"
2624msgstr "В този прозорец се обработват изтегляния"
2625
2626#: ../src/ephy-window.c:585
2627msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
2628msgstr "Ако затворите този прозорец, изтеглянията ще бъдат прекратени"
2629
2630#: ../src/ephy-window.c:586
2631msgid "Close window and cancel downloads"
2632msgstr "Затваряне на прозореца"
2633
2634#: ../src/ephy-window.c:1503
2635msgid "Save As"
2636msgstr "Запазване като"
2637
2638#: ../src/ephy-window.c:1505
2639msgid "Print"
2640msgstr "Печат"
2641
2642#: ../src/ephy-window.c:1509
2643msgid "Find"
2644msgstr "Търсене"
2645
2646#. Translators: This refers to text size
2647#: ../src/ephy-window.c:1522
2648msgid "Larger"
2649msgstr "По-голям"
2650
2651#. Translators: This refers to text size
2652#: ../src/ephy-window.c:1525
2653msgid "Smaller"
2654msgstr "По-малък"
2655
2656#: ../src/ephy-window.c:1747
2657msgid "Insecure"
2658msgstr "Несигурно"
2659
2660#: ../src/ephy-window.c:1752
2661msgid "Broken"
2662msgstr "Развалено"
2663
2664#: ../src/ephy-window.c:1760
2665msgid "Low"
2666msgstr "Ниско"
2667
2668#: ../src/ephy-window.c:1767
2669msgid "High"
2670msgstr "Високо"
2671
2672#: ../src/ephy-window.c:1777
2673#, c-format
2674msgid "Security level: %s"
2675msgstr "Ниво на сигурност: %s"
2676
2677#: ../src/ephy-window.c:2053
2678#, c-format
2679msgid "Open image “%s”"
2680msgstr "Отваряне на изображението „%s“"
2681
2682#: ../src/ephy-window.c:2058
2683#, c-format
2684msgid "Use as desktop background “%s”"
2685msgstr "Използване на изображението „%s“ като фон"
2686
2687#: ../src/ephy-window.c:2063
2688#, c-format
2689msgid "Save image “%s”"
2690msgstr "Запазване на изображението „%s“"
2691
2692#: ../src/ephy-window.c:2068
2693#, c-format
2694msgid "Copy image address “%s”"
2695msgstr "Копиране на адреса на изображението „%s“"
2696
2697#: ../src/ephy-window.c:2082
2698#, c-format
2699msgid "Send email to address “%s”"
2700msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“"
2701
2702#: ../src/ephy-window.c:2088
2703#, c-format
2704msgid "Copy email address “%s”"
2705msgstr "Копиране на адреса на е-поща „%s“"
2706
2707#: ../src/ephy-window.c:2102
2708#, c-format
2709msgid "Save link “%s”"
2710msgstr "Запазване на връзката „%s“"
2711
2712#: ../src/ephy-window.c:2108
2713#, c-format
2714msgid "Bookmark link “%s”"
2715msgstr "Отмятане на връзката „%s“"
2716
2717#: ../src/ephy-window.c:2113
2718#, c-format
2719msgid "Copy link's address “%s”"
2720msgstr "Копиране на адреса на връзката „%s“"
2721
2722#: ../src/pdm-dialog.c:337
2723msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
2724msgstr "<b>Изберете личната информация, която искате да изчистите</b>"
2725
2726#: ../src/pdm-dialog.c:340
2727msgid ""
2728"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
2729"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
2730"want to remove:"
2731msgstr ""
2732"На път сте да изчистите лична информация, която се съхранява за уеб-"
2733"страниците, които посещавате. Преди да продължите, проверете какъв вид данни "
2734"искате да премахнете:"
2735
2736#: ../src/pdm-dialog.c:345
2737msgid "Clear All Personal Data"
2738msgstr "Изчистване на цялата лична информация"
2739
2740#. Cookies
2741#: ../src/pdm-dialog.c:379
2742msgid "C_ookies"
2743msgstr "_Бисквитки"
2744
2745#. Passwords
2746#: ../src/pdm-dialog.c:391
2747msgid "Saved _passwords"
2748msgstr "_Запазени пароли"
2749
2750#. Cache
2751#: ../src/pdm-dialog.c:415
2752msgid "_Temporary files"
2753msgstr "_Временни файлове"
2754
2755#: ../src/pdm-dialog.c:431
2756msgid ""
2757"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
2758"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
2759msgstr ""
2760"<small><i><b>Забележка:</b> Това действие е необратимо. Избраните за "
2761"изчистване данни ще бъдат загубени безвъзвратно.</i></small>"
2762
2763#: ../src/pdm-dialog.c:622
2764msgid "Cookie Properties"
2765msgstr "Настройки на бисквитките"
2766
2767#: ../src/pdm-dialog.c:639
2768msgid "Content:"
2769msgstr "Съдържание:"
2770
2771#: ../src/pdm-dialog.c:655
2772msgid "Path:"
2773msgstr "Път:"
2774
2775#: ../src/pdm-dialog.c:671
2776msgid "Send for:"
2777msgstr "Изпращане за:"
2778
2779#: ../src/pdm-dialog.c:680
2780msgid "Encrypted connections only"
2781msgstr "Само шифрирани връзки с Интернет"
2782
2783#: ../src/pdm-dialog.c:680
2784msgid "Any type of connection"
2785msgstr "Всеки вид връзка с Интернет"
2786
2787#: ../src/pdm-dialog.c:686
2788msgid "Expires:"
2789msgstr "Изтича на:"
2790
2791#. Session cookie
2792#: ../src/pdm-dialog.c:698
2793msgid "End of current session"
2794msgstr "Край на текущата сесия"
2795
2796#: ../src/pdm-dialog.c:830
2797msgid "Domain"
2798msgstr "Домейн"
2799
2800#: ../src/pdm-dialog.c:842
2801msgid "Name"
2802msgstr "Име"
2803
2804#: ../src/pdm-dialog.c:1256
2805msgid "Host"
2806msgstr "Хост"
2807
2808#: ../src/pdm-dialog.c:1269
2809msgid "User Name"
2810msgstr "Потребителско име"
2811
2812#: ../src/pdm-dialog.c:1282
2813msgid "User Password"
2814msgstr "Парола"
2815
2816#: ../src/popup-commands.c:278
2817msgid "Download Link"
2818msgstr "Изтегляне на връзката"
2819
2820#: ../src/popup-commands.c:286
2821msgid "Save Link As"
2822msgstr "Запазване на връзката като"
2823
2824#: ../src/popup-commands.c:293
2825msgid "Save Image As"
2826msgstr "Запазване на изображението като…"
2827
2828#. Translators: the first %s is the language name, and the
2829#. * second %s is the locale name. Example:
2830#. * "French (France)"
2831#.
2832#: ../src/prefs-dialog.c:467 ../src/prefs-dialog.c:473
2833#, c-format
2834msgctxt "language"
2835msgid "%s (%s)"
2836msgstr "%s (%s)"
2837
2838#. Translators: this refers to a user-define language code
2839#. * (one which isn't in our built-in list).
2840#.
2841#: ../src/prefs-dialog.c:482
2842#, c-format
2843msgctxt "language"
2844msgid "User defined (%s)"
2845msgstr "Потребителски (%s)"
2846
2847#: ../src/prefs-dialog.c:504
2848#, c-format
2849msgid "System language (%s)"
2850msgid_plural "System languages (%s)"
2851msgstr[0] "Системен език (%s)"
2852msgstr[1] "Системни езици (%s)"
2853
2854#: ../src/prefs-dialog.c:862
2855msgid "Select a Directory"
2856msgstr "Избор на папка"
2857
2858#: ../src/window-commands.c:342
2859msgid "Save"
2860msgstr "Запазване"
2861
2862#: ../src/window-commands.c:940
2863msgid ""
2864"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
2865"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
2866"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
2867"option) any later version."
2868msgstr ""
2869"Тази програма (epiphany) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/"
2870"или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както "
2871"е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по "
2872"ваше решение) по-късна версия."
2873
2874#: ../src/window-commands.c:944
2875msgid ""
2876"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
2877"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
2878"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2879"more details."
2880msgstr ""
2881"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
2882"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
2883"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
2884
2885#: ../src/window-commands.c:948
2886msgid ""
2887"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2888"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
2889"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
2890msgstr ""
2891"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
2892"заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
2893"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
2894
2895#: ../src/window-commands.c:994 ../src/window-commands.c:1010
2896#: ../src/window-commands.c:1021
2897msgid "Contact us at:"
2898msgstr "Свържете се с нас на:"
2899
2900#: ../src/window-commands.c:997
2901msgid "Contributors:"
2902msgstr "Допринесли:"
2903
2904#: ../src/window-commands.c:1000
2905msgid "Past developers:"
2906msgstr "Предишни разработчици:"
2907
2908#: ../src/window-commands.c:1030
2909#, c-format
2910msgid ""
2911"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
2912"Powered by WebKit"
2913msgstr ""
2914"Позволява да разглеждате уеб-страници и намирате информация в Интернет.\n"
2915"Задвижван от WebKit"
2916
2917#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
2918#. * literally. It is used in the about box to give credits to
2919#. * the translators.
2920#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
2921#. * You should also include other translators who have contributed to
2922#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
2923#. * line seperated by newlines (\n).
2924#.
2925#: ../src/window-commands.c:1056
2926msgid "translator-credits"
2927msgstr ""
2928"Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n"
2929"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
2930"Ивайло Вълков <ivaylo@e-valkov.org>\n"
2931"\n"
2932"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
2933"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
2934"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
2935
2936#: ../src/window-commands.c:1059
2937msgid "GNOME Web Browser Website"
2938msgstr "Интернет браузър на GNOME"
2939
2940#: ../src/window-commands.c:1215
2941msgid "Enable caret browsing mode?"
2942msgstr "Да бъде ли включена навигацията с курсор?"
2943
2944#: ../src/window-commands.c:1218
2945msgid ""
2946"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
2947"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
2948"want to enable caret browsing on?"
2949msgstr ""
2950"Натискането на клавиш „F7“ включва или изключва навигацията с курсор. Тази "
2951"функция поставя подвижен курсор в уеб страниците и позволява да се "
2952"придвижвате чрез клавиатурата в тях. Желаете ли да включена навигацията с "
2953"курсор?"
2954
2955#: ../src/window-commands.c:1221
2956msgid "_Enable"
2957msgstr "_Включване"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.