source: gnome/master/epiphany.master.bg.po@ 2959

Last change on this file since 2959 was 2899, checked in by Александър Шопов, 11 years ago

epiphany: подаден в master

File size: 96.7 KB
Line 
1# Bulgarian translation of epiphany po-file.
2# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Marco Pesenti Gritti
3# Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
4# Copyright (C) 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
5# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
6# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
7# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
8# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013.
9# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008, 2009.
10# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011, 2012, 2014.
11# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2011.
12#
13msgid ""
14msgstr ""
15"Project-Id-Version: epiphany master\n"
16"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
17"product=epiphany\n"
18"POT-Creation-Date: 2014-09-07 18:07+0300\n"
19"PO-Revision-Date: 2014-09-07 18:07+0300\n"
20"Last-Translator: Ivyalo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n"
21"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
22"Language: bg\n"
23"MIME-Version: 1.0\n"
24"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27
28#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
29msgid "Search the web"
30msgstr "Търсене в Интернет"
31
32#. Translators: you can use the regions listed in
33#. https://duckduckgo.com/params to boost a particular region
34#. associated with your language. For instance, for translators
35#. to Finnish, it might make sense to add kl=fi-fi to the search
36#. URL in order to boost results from Finland. Additionally, the
37#. 'kad' parameter can be used to specify the locale in which
38#. duckduckgo must be translated. So, for a Finnish localized
39#. version of duckduckgo that will render results tailored for
40#. Finland, the string would be:
41#. https://duckduckgo.com/?t=epiphany&amp;kl=fi-fi&amp;kad=fi_FI
42#.
43#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:13
44msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany"
45msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany"
46
47#. Translators: you can use the regions listed in
48#. https://duckduckgo.com/params to boost a particular region
49#. associated with your language. For instance, for translators
50#. to Finnish, it might make sense to add kl=fi-fi to the search
51#. URL in order to boost results from Finland. Additionally, the
52#. 'kad' parameter can be used to specify the locale in which
53#. duckduckgo must be translated. For such case, the search url
54#. would be
55#. https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=fi-fi&amp;kad=fi_FI
56#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:24 ../embed/ephy-embed-utils.c:243
57#: ../src/ephy-search-provider.c:287
58#, no-c-format
59msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"
60msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"
61
62#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:1
63msgid "Epiphany"
64msgstr "Epiphany"
65
66#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:2
67msgid "Web browser for GNOME"
68msgstr "Интернет браузърът на GNOME"
69
70#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:3
71msgid ""
72"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
73"a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
74"pages."
75msgstr ""
76"Интернет браузърът на GNOME включва обширна интеграция с работната среда и "
77"прост и изчистен интерфейс, който позволява да се съсредоточите върху уеб "
78"страниците."
79
80#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../embed/ephy-about-handler.c:290
81#: ../embed/ephy-about-handler.c:321 ../src/ephy-main.c:67
82#: ../src/ephy-main.c:314 ../src/ephy-main.c:472 ../src/window-commands.c:1514
83msgid "Web"
84msgstr "Web"
85
86#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
87msgid "Web Browser"
88msgstr "Интернет браузър"
89
90#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
91msgid "Epiphany Web Browser"
92msgstr "Интернет браузър (Epiphany)"
93
94#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4
95msgid "Browse the web"
96msgstr "Сърфиране в Интернет"
97
98#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:5
99msgid "web;browser;internet;"
100msgstr "уеб;браузър;интернет;web;browser;internet;"
101
102#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1
103msgid "Browse with caret"
104msgstr "Сърфиране с курсор"
105
106#. DuckDuckGo is the default search engine. Must exactly match the URL used
107#. in the preferences dialog, except this string is surrounded by single quotes
108#. and uses &amp; instead of simply &. If the match is not otherwise exact,
109#. there will be a spurious, ugly entry in the preferences combo, so please
110#. test this. Should ideally also match the default smart bookmark link in
111#. default-bookmarks.rdf. See the comment there for region parameters to
112#. the URL.
113#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10
114#, no-c-format
115msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany'"
116msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany'"
117
118#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11
119msgid "URL Search"
120msgstr "Търсене чрез адреса"
121
122#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12
123msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
124msgstr "Низ за търсене на ключови думи въведени в лентата за адреса."
125
126#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13
127msgid "User agent"
128msgstr "Име на потребителски агент"
129
130#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14
131msgid ""
132"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
133"servers."
134msgstr "Име, с което браузърът ще се представя пред уеб сървърите."
135
136#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15
137msgid "Automatic downloads"
138msgstr "Автоматично изтегляне"
139
140#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16
141msgid ""
142"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
143"to the download folder and opened with the appropriate application."
144msgstr ""
145"Когато файловете не могат да бъдат отворени от браузъра, те ще бъдат "
146"автоматично изтеглени в папката за сваляния и ще бъдат отворени с "
147"подходящата програма."
148
149#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17
150msgid "Force new windows to be opened in tabs"
151msgstr "Всички страници да се отварят в подпрозорци"
152
153#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
154msgid ""
155"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
156msgstr ""
157"Всички заявки за отваряне на нови прозорци да се изпълняват с отваряне на "
158"подпрозорци."
159
160#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
161msgid "Remember passwords"
162msgstr "Запомняне на пароли"
163
164#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
165msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
166msgstr ""
167"Дали паролите от уеб сайтовете да бъдат запомняни и автоматично попълвани в "
168"страниците."
169
170#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
171msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
172msgstr ""
173"Автоматично управление на състоянието в и извън мрежата с NetworkManager"
174
175#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22
176msgid "Enable smooth scrolling"
177msgstr "Гладко придвижване"
178
179#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
180msgid "Don't use an external application to view page source."
181msgstr ""
182"Да не си използва външна програма за показване на изходния код на страницата."
183
184#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24
185msgid "Whether to automatically restore the last session"
186msgstr "Дали последната сесия да се възстановява автоматично"
187
188#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25
189msgid ""
190"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
191"'always' (the previous state of the application is always restored), "
192"'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and "
193"'never' (the homepage is always shown)."
194msgstr ""
195"Указва как да се възстановява сесията при стартиране. Възможните стойности "
196"са „always“ (при всяко стартиране се възстановява предишното състояние на "
197"програмата), „crashed“ (само при стартиране след забиване се възстановява "
198"предишното състояние на програмата) и „never“ (винаги се показва домашната "
199"уеб страница)."
200
201#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
202msgid ""
203"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
204"restore"
205msgstr ""
206"Дали да се забави зареждането на подпрозорци, които не са видими веднага при "
207"възстановяване на сесията"
208
209#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
210msgid ""
211"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
212"switches to them, upon session restore."
213msgstr ""
214"Когато тази функция е включена, при възстановяване на сесията подпрозорците "
215"няма да се заредят докато потребителят не превключи към тях."
216
217#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
218msgid "Process model"
219msgstr "Начин на обработка"
220
221#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
222msgid ""
223"This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-"
224"process' to use a single web process shared by all the tabs and 'one-"
225"secondary-process-per-web-view' to use a different web process for each tab."
226msgstr ""
227"Тази функция позволява да зададете начина на обработка на страниците. "
228"Задайте „shared-secondary-process“, за да използвате споделен процес за "
229"всички подрпозорци. За да използвате отделен процес за всеки подпрозорец, "
230"задайте „one-secondary-process-per-web-view“."
231
232#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
233msgid "Toolbar style"
234msgstr "Стил на лентите за инструменти"
235
236#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
237msgid ""
238"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
239"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
240"\"text\"."
241msgstr ""
242"Стил на лентите за инструменти. Възможните стойности са „“ (празен низ — "
243"използване на настройката от GNOME), „both“ (текст и икони), „both-"
244"horiz“ (текст до икони), „icons“ (само икони) и „text“ (само текст)."
245
246#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
247msgid "[Deprecated]"
248msgstr "[Остаряла настройка]"
249
250#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
251msgid ""
252"[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
253"instead."
254msgstr ""
255"[Остаряла настройка] Вече не се използва. Пробвайте с ключа „tabs-bar-"
256"visibility-policy“."
257
258#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
259msgid "Visibility of the downloads window"
260msgstr "Показване на прозореца с изтеглянията"
261
262#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
263msgid ""
264"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
265"when new downloads are started."
266msgstr ""
267"Показване или скриване на прозореца с изтеглянията. Когато той е скрит, ще "
268"се показват уведомления при нови изтегляния."
269
270#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
271msgid "The visibility policy for the tabs bar."
272msgstr "Видимост на лентата за подпрозорците."
273
274#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
275msgid ""
276"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs "
277"bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's "
278"two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)."
279msgstr ""
280"Управлява видимостта на лентата за подпрозорците. Възможните стойност са "
281"„always“ (лентата винаги се показва), „more-than-one“ (показване при повече "
282"от един подпрозорец) и „never“ (лентата за подпрозорци никога не се показва)."
283
284#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
285msgid "Minimum font size"
286msgstr "Минимален размер на шрифт"
287
288#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
289msgid "Use GNOME fonts"
290msgstr "Използване на шрифтовете от GNOME"
291
292#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
293msgid "Use GNOME font settings."
294msgstr "Използване на настройки за шрифтовете от GNOME."
295
296#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
297msgid "Custom sans-serif font"
298msgstr "Потребителски безсерифен шрифт"
299
300#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
301msgid ""
302"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
303"is set."
304msgstr ""
305"Шрифт, който да замени системно зададения безсерифен шрифт, когато ключът "
306"„use-gnome-fonts“ е истина."
307
308#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
309msgid "Custom serif font"
310msgstr "Потребителски серифен шрифт"
311
312#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
313msgid ""
314"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
315"set."
316msgstr ""
317"Шрифт, който да замени системно зададения серифен шрифт, когато ключът „use-"
318"gnome-fonts“ е истина."
319
320#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
321msgid "Custom monospace font"
322msgstr "Потребителски равноширок шрифт"
323
324#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
325msgid ""
326"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
327"is set."
328msgstr ""
329"Шрифт, който да замени системно зададения равноширок шрифт, когато ключът "
330"„use-gnome-fonts“ е истина."
331
332#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
333msgid "Use own colors"
334msgstr "Потребителски цветове"
335
336#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
337msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
338msgstr ""
339"Използване на цветове избрани от потребителя вместо зададените от страницата."
340
341#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
342msgid "Use own fonts"
343msgstr "Потребителски шрифтове"
344
345#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
346msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
347msgstr ""
348"Използване на шрифтове избрани от потребителя вместо зададените от "
349"страницата."
350
351#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
352msgid "Use a custom CSS"
353msgstr "Потребителски стилове"
354
355#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
356msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
357msgstr "Добавяне на потребителски стилове към зададените от страницата."
358
359#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
360msgid "Enable spell checking"
361msgstr "Включване на проверката на правописа"
362
363#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
364msgid "Spell check any text typed in editable areas."
365msgstr "Проверка на правописа в текстовите полета."
366
367#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
368msgid "Default encoding"
369msgstr "Стандартно кодиране"
370
371#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
372msgid ""
373"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
374msgstr ""
375"Стандартно кодиране. Допустимите стойности са поддържаните от WebKitGTK+."
376
377#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
378msgid "Size of disk cache"
379msgstr "Размер на дисковия кеш"
380
381#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
382msgid "Size of disk cache, in MB."
383msgstr "Размер на дисковия кеш в MB."
384
385#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
386#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40
387msgid "Languages"
388msgstr "Езици"
389
390#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
391msgid "Preferred languages, two letter codes."
392msgstr "Двубуквени съкращения на предпочитаните езици."
393
394#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
395msgid "Cookie accept"
396msgstr "Политика за приемане на бисквитки"
397
398#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
399msgid ""
400"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
401"site\" and \"nowhere\"."
402msgstr ""
403"Откъде да се приемат бисквитки. Възможните стойности са "
404"„anywhere“ (отвсякъде), „current site“ (от текущия уеб сайт) и „nowhere“ (от "
405"никъде)."
406
407#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
408msgid "Image animation mode"
409msgstr "Анимация на картинки"
410
411#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
412msgid ""
413"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
414"\"disabled\"."
415msgstr ""
416"Как да се представят анимираните изображения. Възможните стойности са "
417"„normal“ (позволена анимация), „once“ (еднократна анимация) и "
418"„disabled“ (анимацията е изключена)."
419
420#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
421msgid "Allow popups"
422msgstr "Позволяване на изскачащите прозорци"
423
424#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
425msgid ""
426"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
427msgstr ""
428"Позволяване на сайтовете да отварят нови прозорци чрез JavaScript (ако той е "
429"включен)."
430
431#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
432msgid "Enable Plugins"
433msgstr "Включване на приставките"
434
435#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
436msgid "Enable JavaScript"
437msgstr "Включване на JavaScript"
438
439#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
440msgid "Enable WebGL"
441msgstr "Включване на WebGL"
442
443#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
444msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
445msgstr "Дали да се включи поддръжката на WebGL."
446
447#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
448msgid "Enable WebAudio"
449msgstr "Включване на WebAudio"
450
451#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
452msgid "Whether to enable support for WebAudio."
453msgstr "Дали да се включи поддръжката на WebAudio."
454
455#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
456msgid "Do Not Track"
457msgstr "Без проследяване"
458
459#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
460msgid ""
461"Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
462"web pages are not forced to follow this setting."
463msgstr ""
464"Дали да се казва на сайтовете, че не искаме да ни следят. Сайтовете могат да "
465"пренебрегнат тази настройка."
466
467#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:75
468msgid "Enable Adblock"
469msgstr "Включване на блокирането на реклами"
470
471#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:76
472msgid ""
473"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
474"show."
475msgstr "Дали да се блокират рекламите, които уеб страниците искат да покажат."
476
477#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:77
478msgid "The downloads folder"
479msgstr "Папка за запазване на изтеглените файлове:"
480
481#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:78
482msgid ""
483"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
484"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
485msgstr ""
486"Възможните стойности са или път до папка за запазване на изтеглените "
487"файлове, или „Downloads“ — папката „Свалени“, или „Desktop“ — за папката "
488"„Плот“."
489
490#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:79
491msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
492msgstr "Да се показва ли колоната за заглавие в прозореца за отметки."
493
494#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:80
495msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
496msgstr "Да се показва ли колоната за адрес в прозореца за отметки."
497
498#: ../embed/ephy-about-handler.c:139
499msgid "Installed plugins"
500msgstr "Инсталирани приставки"
501
502#: ../embed/ephy-about-handler.c:140
503msgid "Plugins"
504msgstr "Приставки"
505
506#: ../embed/ephy-about-handler.c:143
507msgid "Plugins are disabled in the preferences"
508msgstr "Приставките са спрени от настройките"
509
510#: ../embed/ephy-about-handler.c:156
511msgid "Enabled"
512msgstr "Включено"
513
514#. webkit_plugin_get_enabled (plugin) &&
515#: ../embed/ephy-about-handler.c:156
516msgid "Yes"
517msgstr "Да"
518
519#: ../embed/ephy-about-handler.c:156
520msgid "No"
521msgstr "Не"
522
523#: ../embed/ephy-about-handler.c:157
524msgid "MIME type"
525msgstr "Вид на файла (MIME)"
526
527#: ../embed/ephy-about-handler.c:157
528msgid "Description"
529msgstr "Описание"
530
531#: ../embed/ephy-about-handler.c:157
532msgid "Suffixes"
533msgstr "Окончания"
534
535#: ../embed/ephy-about-handler.c:218 ../embed/ephy-about-handler.c:220
536msgid "Memory usage"
537msgstr "Използвана памет"
538
539#: ../embed/ephy-about-handler.c:268
540#, c-format
541msgid "Version %s"
542msgstr "Версия „%s“"
543
544#: ../embed/ephy-about-handler.c:288
545msgid "About Web"
546msgstr "Относно Интернет браузър"
547
548#: ../embed/ephy-about-handler.c:292
549msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
550msgstr "Опростено, изчистено и красиво разглеждане на уеб страници."
551
552#: ../embed/ephy-about-handler.c:343 ../embed/ephy-about-handler.c:344
553msgid "Applications"
554msgstr "Приложения"
555
556#: ../embed/ephy-about-handler.c:345
557msgid "List of installed web applications"
558msgstr "Списък на инсталираните уеб приложения"
559
560#. Note for translators: this refers to the installation date.
561#: ../embed/ephy-about-handler.c:362
562msgid "Installed on:"
563msgstr "Инсталирано на"
564
565# От кода може да се заключи, че става въпрос за обектите с историята за
566# най-посещавани страници при неотворена/празна страница.
567#: ../embed/ephy-about-handler.c:466
568msgid "Remove from overview"
569msgstr "Премахване от обобщения преглед"
570
571#: ../embed/ephy-about-handler.c:481 ../embed/ephy-embed-utils.c:300
572msgid "Most Visited"
573msgstr "Най-посещавани"
574
575#: ../embed/ephy-about-handler.c:541 ../embed/ephy-about-handler.c:542
576msgid "Private Browsing"
577msgstr "Поверително сърфиране"
578
579#: ../embed/ephy-about-handler.c:543
580msgid ""
581"You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode "
582"will not show up in your browsing history and all stored information will be "
583"cleared when you close the window. Files you download will be kept."
584msgstr ""
585"В момента използвате <em>поверително сърфиране</em>. Страниците, които "
586"посетите в този режим няма да се запазват в историята. Информацията относно "
587"сърфирането ще бъде изтрита при затваряне на прозореца. Изтеглените файлове "
588"ще бъдат запазени."
589
590#: ../embed/ephy-about-handler.c:547
591msgid ""
592"Incognito mode will not hide your activity from your employer, your Internet "
593"Service Provider, your government, or the websites that you visit."
594msgstr ""
595"Режимът поверително сърфиране, няма да скрие действията ви от работодателя, "
596"Интернет доставчикът и уеб страниците, които посещавате."
597
598#. characters
599#: ../embed/ephy-embed.c:51
600msgid "Blank page"
601msgstr "Празна страница"
602
603#: ../embed/ephy-embed.c:542
604#, c-format
605msgid "Press %s to exit fullscreen"
606msgstr "Натиснете „%s“ за изход от цял екран."
607
608#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
609#: ../embed/ephy-embed.c:545
610msgid "ESC"
611msgstr "ESC"
612
613#: ../embed/ephy-embed.c:545
614msgid "F11"
615msgstr "F11"
616
617#: ../embed/ephy-embed-utils.c:64
618#, c-format
619msgid "Send an email message to “%s”"
620msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“"
621
622#: ../embed/ephy-encodings.c:54
623msgid "Arabic (_IBM-864)"
624msgstr "Арабско (_IBM-864)"
625
626#: ../embed/ephy-encodings.c:55
627msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
628msgstr "Арабско (ISO-_8859-6)"
629
630#: ../embed/ephy-encodings.c:56
631msgid "Arabic (_MacArabic)"
632msgstr "Арабско (_MacArabic)"
633
634#: ../embed/ephy-encodings.c:57
635msgid "Arabic (_Windows-1256)"
636msgstr "Арабско (_Windows-1256)"
637
638#: ../embed/ephy-encodings.c:58
639msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
640msgstr "Балтийско (_ISO-8859-13)"
641
642#: ../embed/ephy-encodings.c:59
643msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
644msgstr "Балтийско (I_SO-8859-4)"
645
646#: ../embed/ephy-encodings.c:60
647msgid "Baltic (_Windows-1257)"
648msgstr "Балтийско (_Windows-1257)"
649
650#: ../embed/ephy-encodings.c:61
651msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
652msgstr "_Арменско (ARMSCII-8)"
653
654#: ../embed/ephy-encodings.c:62
655msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
656msgstr "_Грузинско (GEOSTD8)"
657
658#: ../embed/ephy-encodings.c:63
659msgid "Central European (_IBM-852)"
660msgstr "Централноевропейско (_IBM-852)"
661
662#: ../embed/ephy-encodings.c:64
663msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
664msgstr "Централноевропейско (I_SO-8859-2)"
665
666#: ../embed/ephy-encodings.c:65
667msgid "Central European (_MacCE)"
668msgstr "Централноевропейско (_MacCE)"
669
670#: ../embed/ephy-encodings.c:66
671msgid "Central European (_Windows-1250)"
672msgstr "Централноевропейско (_Windows-1250)"
673
674#: ../embed/ephy-encodings.c:67
675msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
676msgstr "Китайско, опростено (_GB18030)"
677
678#: ../embed/ephy-encodings.c:68
679msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
680msgstr "Китайско, опростено (G_B2312)"
681
682#: ../embed/ephy-encodings.c:69
683msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
684msgstr "Китайско, опростено (GB_K)"
685
686#: ../embed/ephy-encodings.c:70
687msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
688msgstr "Китайско, опростено (_HZ)"
689
690#: ../embed/ephy-encodings.c:71
691msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
692msgstr "Китайско, опростено (_ISO-2022-CN)"
693
694#: ../embed/ephy-encodings.c:72
695msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
696msgstr "Китайско, традиционно (Big_5)"
697
698#: ../embed/ephy-encodings.c:73
699msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
700msgstr "Китайско, традиционно (Big5-HK_SCS)"
701
702#: ../embed/ephy-encodings.c:74
703msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
704msgstr "Китайско, традиционно (_EUC-TW)"
705
706#: ../embed/ephy-encodings.c:75
707msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
708msgstr "Кирилица (_IBM-855)"
709
710#: ../embed/ephy-encodings.c:76
711msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
712msgstr "Кир_илица (ISO-8859-5)"
713
714#: ../embed/ephy-encodings.c:77
715msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
716msgstr "Кирили_ца (ISO-IR-111)"
717
718#: ../embed/ephy-encodings.c:78
719msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
720msgstr "_Кирилица (KOI8-R)"
721
722#: ../embed/ephy-encodings.c:79
723msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
724msgstr "Кирилиц_а (MacCyrillic)"
725
726#: ../embed/ephy-encodings.c:80
727msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
728msgstr "Кирилица/_българско (Windows-1251)"
729
730#: ../embed/ephy-encodings.c:81
731msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
732msgstr "Кирилица/_руско (IBM-866)"
733
734#: ../embed/ephy-encodings.c:82
735msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
736msgstr "Гръцко (_ISO-8859-7)"
737
738#: ../embed/ephy-encodings.c:83
739msgid "Greek (_MacGreek)"
740msgstr "Гръцко (_MacGreek)"
741
742#: ../embed/ephy-encodings.c:84
743msgid "Greek (_Windows-1253)"
744msgstr "Гръцко (_Windows-1253)"
745
746#: ../embed/ephy-encodings.c:85
747msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
748msgstr "Гужарати (_MacGujarati)"
749
750#: ../embed/ephy-encodings.c:86
751msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
752msgstr "Гурмуки (Mac_Gurmukhi)"
753
754#: ../embed/ephy-encodings.c:87
755msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
756msgstr "Хинди (Mac_Devanagari)"
757
758#: ../embed/ephy-encodings.c:88
759msgid "Hebrew (_IBM-862)"
760msgstr "Иврит (_IBM-862)"
761
762#: ../embed/ephy-encodings.c:89
763msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
764msgstr "Иврит (IS_O-8859-8-I)"
765
766#: ../embed/ephy-encodings.c:90
767msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
768msgstr "Иврит (_MacHebrew)"
769
770#: ../embed/ephy-encodings.c:91
771msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
772msgstr "Иврит (_Windows-1255)"
773
774#: ../embed/ephy-encodings.c:92
775msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
776msgstr "_Иврит, визуален (ISO-8859-8)"
777
778#: ../embed/ephy-encodings.c:93
779msgid "Japanese (_EUC-JP)"
780msgstr "Японско (_EUC-JP)"
781
782#: ../embed/ephy-encodings.c:94
783msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
784msgstr "Японско (_ISO-2022-JP)"
785
786#: ../embed/ephy-encodings.c:95
787msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
788msgstr "Японско (_Shift-JIS)"
789
790#: ../embed/ephy-encodings.c:96
791msgid "Korean (_EUC-KR)"
792msgstr "Корейско (_EUC-KR)"
793
794#: ../embed/ephy-encodings.c:97
795msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
796msgstr "Корейско (_ISO-2022-KR)"
797
798#: ../embed/ephy-encodings.c:98
799msgid "Korean (_JOHAB)"
800msgstr "Корейско (_JOHAB)"
801
802#: ../embed/ephy-encodings.c:99
803msgid "Korean (_UHC)"
804msgstr "Корейско (_UHC)"
805
806#: ../embed/ephy-encodings.c:100
807msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
808msgstr "_Келтско (ISO-8859-14)"
809
810#: ../embed/ephy-encodings.c:101
811msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
812msgstr "_Исландско (MacIcelandic)"
813
814#: ../embed/ephy-encodings.c:102
815msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
816msgstr "_Скандинавско (ISO-8859-10)"
817
818#: ../embed/ephy-encodings.c:103
819msgid "_Persian (MacFarsi)"
820msgstr "_Персийско (MacFarsi)"
821
822#: ../embed/ephy-encodings.c:104
823msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
824msgstr "Хърватско (Mac_Croatian)"
825
826#: ../embed/ephy-encodings.c:105
827msgid "_Romanian (MacRomanian)"
828msgstr "_Румънско (MacRomanian)"
829
830#: ../embed/ephy-encodings.c:106
831msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
832msgstr "Р_умънско (ISO-8859-16)"
833
834#: ../embed/ephy-encodings.c:107
835msgid "South _European (ISO-8859-3)"
836msgstr "_Южноевропейско (ISO-8859-3)"
837
838#: ../embed/ephy-encodings.c:108
839msgid "Thai (TIS-_620)"
840msgstr "Тайско (TIS-_620)"
841
842#: ../embed/ephy-encodings.c:109
843msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
844msgstr "Тайско (IS_O-8859-11)"
845
846#: ../embed/ephy-encodings.c:110
847msgid "_Thai (Windows-874)"
848msgstr "_Тайско (Windows-874)"
849
850#: ../embed/ephy-encodings.c:111
851msgid "Turkish (_IBM-857)"
852msgstr "Турско (_IBM-857)"
853
854#: ../embed/ephy-encodings.c:112
855msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
856msgstr "Турско (I_SO-8859-9)"
857
858#: ../embed/ephy-encodings.c:113
859msgid "Turkish (_MacTurkish)"
860msgstr "Турско (_MacTurkish)"
861
862#: ../embed/ephy-encodings.c:114
863msgid "Turkish (_Windows-1254)"
864msgstr "Турско (_Windows-1254)"
865
866#: ../embed/ephy-encodings.c:115
867msgid "Unicode (UTF-_8)"
868msgstr "Уникод (UTF-_8)"
869
870#: ../embed/ephy-encodings.c:116
871msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
872msgstr "Кирилица/украинско (_KOI8-U)"
873
874#: ../embed/ephy-encodings.c:117
875msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
876msgstr "Кирилица/украинско (Mac_Ukrainian)"
877
878#: ../embed/ephy-encodings.c:118
879msgid "Vietnamese (_TCVN)"
880msgstr "Виетнамско (_TCVN)"
881
882#: ../embed/ephy-encodings.c:119
883msgid "Vietnamese (_VISCII)"
884msgstr "Виетнамско (_VISCII)"
885
886#: ../embed/ephy-encodings.c:120
887msgid "Vietnamese (V_PS)"
888msgstr "Виетнамско (V_PS)"
889
890#: ../embed/ephy-encodings.c:121
891msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
892msgstr "Виетнамско (_Windows-1258)"
893
894#: ../embed/ephy-encodings.c:122
895msgid "Western (_IBM-850)"
896msgstr "Западно (_IBM-850)"
897
898#: ../embed/ephy-encodings.c:123
899msgid "Western (_ISO-8859-1)"
900msgstr "Западно (_ISO-8859-1)"
901
902#: ../embed/ephy-encodings.c:124
903msgid "Western (IS_O-8859-15)"
904msgstr "Западно (IS_O-8859-15)"
905
906#: ../embed/ephy-encodings.c:125
907msgid "Western (_MacRoman)"
908msgstr "Западно (_MacRoman)"
909
910#: ../embed/ephy-encodings.c:126
911msgid "Western (_Windows-1252)"
912msgstr "Западно (_Windows-1252)"
913
914#. The following encodings are so rarely used that we don't want to
915#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
916#. * set the language group to 0 here.
917#.
918#: ../embed/ephy-encodings.c:132
919msgid "English (_US-ASCII)"
920msgstr "Английско (_US-ASCII)"
921
922#: ../embed/ephy-encodings.c:133
923msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
924msgstr "Уникод (UTF-_16 BE)"
925
926#: ../embed/ephy-encodings.c:134
927msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
928msgstr "Уникод (UTF-1_6 LE)"
929
930#: ../embed/ephy-encodings.c:135
931msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
932msgstr "Уникод (UTF-_32 BE)"
933
934#: ../embed/ephy-encodings.c:136
935msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
936msgstr "Уникод (UTF-3_2 LE)"
937
938#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
939#. * be displayed as.
940#.
941#: ../embed/ephy-encodings.c:218
942#, c-format
943msgid "Unknown (%s)"
944msgstr "Непознато (%s)"
945
946#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:104
947msgid "Text not found"
948msgstr "Текстът не е открит"
949
950#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:110
951msgid "Search wrapped back to the top"
952msgstr "След края — търсене от началото"
953
954#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:451
955msgid "Type to search…"
956msgstr "Въведете текст, за да търсите…"
957
958#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:457
959msgid "Find previous occurrence of the search string"
960msgstr "Търсене на предишното място на търсен низ"
961
962#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:465
963msgid "Find next occurrence of the search string"
964msgstr "Търсене на следващото споменаване на низ"
965
966#: ../embed/ephy-web-view.c:492 ../src/window-commands.c:330
967msgid "Save"
968msgstr "Запазване"
969
970#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
971#. * Example: mail.google.com.
972#.
973#: ../embed/ephy-web-view.c:504
974#, c-format
975msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
976msgstr "Желаете ли паролата за „%s“ да бъде запазена?"
977
978#: ../embed/ephy-web-view.c:1415
979msgid "Deny"
980msgstr "Забраняване"
981
982#: ../embed/ephy-web-view.c:1416
983msgid "Allow"
984msgstr "Разрешаване"
985
986#: ../embed/ephy-web-view.c:1426
987#, c-format
988msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
989msgstr "Страницата на адрес <b>%s</b> иска да знае местоположението ви."
990
991#. translators: %s here is the address of the web page
992#: ../embed/ephy-web-view.c:1510
993#, c-format
994msgid "Loading “%s”…"
995msgstr "Зареждане на „%s“…"
996
997#: ../embed/ephy-web-view.c:1512
998msgid "Loading…"
999msgstr "Зареждане…"
1000
1001#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
1002#: ../embed/ephy-web-view.c:1736
1003msgid ""
1004"This web site presented identification that belongs to a different web site."
1005msgstr "Тази уеб страница използва сертификат предназначен за друга страница."
1006
1007#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
1008#: ../embed/ephy-web-view.c:1741
1009msgid ""
1010"This web site’s identification is too old to trust. Check the date on your "
1011"computer’s calendar."
1012msgstr ""
1013"Тази страница използва остарял сертификат, поради което не може да му се има "
1014"доверие. Проверете датата в календара на компютъра си."
1015
1016#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
1017#: ../embed/ephy-web-view.c:1746
1018msgid ""
1019"This web site’s identification was not issued by a trusted organization."
1020msgstr "Сертификатът на тази страница не е издаден от доверен удостоверител."
1021
1022#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
1023#: ../embed/ephy-web-view.c:1751
1024msgid ""
1025"This web site’s identification could not be processed. It may be corrupted."
1026msgstr ""
1027"Сертификатът на тази страница не може да се обработи. Възможно е да е "
1028"повреден."
1029
1030#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
1031#: ../embed/ephy-web-view.c:1756
1032msgid ""
1033"This web site’s identification has been revoked by the trusted organization "
1034"that issued it."
1035msgstr ""
1036"Сертификатът на тази страница е отменен от доверения удостоверител, който го "
1037"е издал."
1038
1039#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
1040#: ../embed/ephy-web-view.c:1761
1041msgid ""
1042"This web site’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
1043"encryption."
1044msgstr ""
1045"На сертификата на тази страница не може да се разчита, тъй като използва "
1046"много ненадеждно шифриране."
1047
1048#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
1049#: ../embed/ephy-web-view.c:1766
1050msgid ""
1051"This web site’s identification is only valid for future dates. Check the "
1052"date on your computer’s calendar."
1053msgstr ""
1054"Сертификатът на тази страница е валиден само за бъдещи дати. Проверете "
1055"датата в календара на компютъра си."
1056
1057#. Message when a site's TLS certificate is invalid. %s is the site's hostname.
1058#: ../embed/ephy-web-view.c:1802
1059#, c-format
1060msgid "This might not be the real %s."
1061msgstr "Възможно е тази страница да не е наистина „%s“."
1062
1063#. Message when a site's TLS certificate is invalid.
1064#: ../embed/ephy-web-view.c:1807
1065msgid ""
1066"When you try to connect securely, web sites present identification to prove "
1067"that your connection has not been maliciously intercepted. There is "
1068"something wrong with this site’s identification:"
1069msgstr ""
1070"При отваряне на страниците през шифриране, сървърите предоставят сертификат, "
1071"за да удостоверят, че връзката не е била злонамерено подменена. Има нещо "
1072"нередно със сертификата на тази страница:"
1073
1074#. Message when a site's TLS certificate is invalid.
1075#: ../embed/ephy-web-view.c:1813
1076msgid ""
1077"A third party may have hijacked your connection. You should continue only if "
1078"you know there is a good reason why this site does not use trusted "
1079"identification."
1080msgstr ""
1081"Възможно е трета страна да е превзела вашата връзка. Редно е да продължите, "
1082"само ако има добро основание тази страница да не използва доверен сертификат."
1083
1084#. Good advice from Firefox; displays when a site's TLS certificate is invalid.
1085#: ../embed/ephy-web-view.c:1817
1086msgid ""
1087"Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do this."
1088msgstr ""
1089"Законно работещи банки, магазини и други публични страници няма да ви "
1090"накарат да извършите действието."
1091
1092#: ../embed/ephy-web-view.c:1858
1093msgid "None specified"
1094msgstr "Не беше върнато съобщение за грешка"
1095
1096#. Page title when a site cannot be loaded. %s is the site's hostname.
1097#: ../embed/ephy-web-view.c:1871 ../embed/ephy-web-view.c:1886
1098#: ../embed/ephy-web-view.c:1906
1099#, c-format
1100msgid "Problem loading “%s”"
1101msgstr "Проблем при зареждане на „%s“"
1102
1103#: ../embed/ephy-web-view.c:1873
1104msgid "Oops! Unable to display this website."
1105msgstr "Неуспешно показване на тази уеб страница."
1106
1107#: ../embed/ephy-web-view.c:1874
1108#, c-format
1109msgid ""
1110"<p>The site at “%s” seems to be unavailable. The precise error was:</"
1111"p><p><code>%s</code></p><p>It may be temporarily unavailable or moved to a "
1112"new address. You may wish to verify that your internet connection is working "
1113"correctly.</p>"
1114msgstr ""
1115"<p>Изглежда, че уеб страницата на адрес „%s“ е недостъпна. Съобщението за "
1116"грешка е:</p><p><code>%s</code></p><p>Възможно е страницата да е временно "
1117"изключена или преместена на нов адрес. Проверете дали имате връзка към "
1118"Интернет.</p>"
1119
1120#: ../embed/ephy-web-view.c:1882
1121msgid "Try again"
1122msgstr "Опитайте отново"
1123
1124#: ../embed/ephy-web-view.c:1888
1125msgid "Oops! There may be a problem."
1126msgstr "Възможно е да е възникнал проблем."
1127
1128#: ../embed/ephy-web-view.c:1889
1129#, c-format
1130msgid ""
1131"<p>This site may have caused Web to close unexpectedly.</p><p>If this "
1132"happens again, please report the problem to the <strong>%s</strong> "
1133"developers.</p>"
1134msgstr ""
1135"<p>Възможно е тази уеб страница да е причинила неочакваното спиране на уеб "
1136"браузъра. Ако това се случи отново, докладвайте за проблема на "
1137"разработчиците на <strong>%s</strong>.</p>"
1138
1139#: ../embed/ephy-web-view.c:1894 ../embed/ephy-web-view.c:1901
1140msgid "Reload Anyway"
1141msgstr "Зареждане отново, въпреки това"
1142
1143#: ../embed/ephy-web-view.c:1898
1144#, c-format
1145msgid "Problem displaying “%s”"
1146msgstr "Проблем при показване на „%s“"
1147
1148#: ../embed/ephy-web-view.c:1899
1149msgid "Oops!"
1150msgstr "Опа-а-а!"
1151
1152#: ../embed/ephy-web-view.c:1900
1153msgid ""
1154"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
1155"different page to continue."
1156msgstr ""
1157"Възникна проблем при показване на тази страница. Заредете страницата отново "
1158"или отидете на друга, за да продължите."
1159
1160#. Title of error page when a website's TLS certificate is invalid.
1161#: ../embed/ephy-web-view.c:1908
1162msgid "Look out!"
1163msgstr "Внимание!"
1164
1165#. Button on error page when a website's TLS certificate is invalid.
1166#: ../embed/ephy-web-view.c:1911
1167msgid "Load Anyway"
1168msgstr "Зареждане, въпреки това"
1169
1170#: ../embed/ephy-web-view.c:2809
1171msgid "_OK"
1172msgstr "_Добре"
1173
1174# Умишлена разлика с утвърдения ускорител за „Отказване“ – в един
1175# прозорец с „Отваряне“ и „Запазване“.
1176#: ../lib/ephy-file-chooser.c:184 ../lib/ephy-file-chooser.c:193
1177#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:428
1178#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:819
1179#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:3
1180#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:2 ../src/window-commands.c:808
1181msgid "_Cancel"
1182msgstr "О_тказване"
1183
1184#: ../lib/ephy-file-chooser.c:185 ../src/resources/history-dialog.ui.h:9
1185msgid "_Open"
1186msgstr "_Отваряне"
1187
1188#: ../lib/ephy-file-chooser.c:194
1189msgid "_Save"
1190msgstr "_Запазване"
1191
1192#: ../lib/ephy-file-chooser.c:209
1193msgid "All supported types"
1194msgstr "Всички поддържани видове"
1195
1196#: ../lib/ephy-file-chooser.c:221
1197msgid "Web pages"
1198msgstr "Интернет страници"
1199
1200#: ../lib/ephy-file-chooser.c:230
1201msgid "Images"
1202msgstr "Изображения"
1203
1204#: ../lib/ephy-file-chooser.c:238 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637
1205msgid "All files"
1206msgstr "Всички файлове"
1207
1208#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
1209#: ../lib/ephy-file-helpers.c:112 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2
1210msgid "Downloads"
1211msgstr "Свалени"
1212
1213#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
1214#: ../lib/ephy-file-helpers.c:165
1215msgid "Desktop"
1216msgstr "Плот"
1217
1218#: ../lib/ephy-file-helpers.c:333
1219#, c-format
1220msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
1221msgstr "Неуспешно създаване на временна папка в „%s“."
1222
1223#: ../lib/ephy-file-helpers.c:469
1224#, c-format
1225msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
1226msgstr "Файлът „%s“ съществува. Махнете го."
1227
1228#: ../lib/ephy-file-helpers.c:490
1229#, c-format
1230msgid "Failed to create directory “%s”."
1231msgstr "Папката „%s“ не може да бъде създадена."
1232
1233#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
1234#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
1235#. * mail.google.com.
1236#.
1237#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:139
1238#, c-format
1239msgid "Password for %s in a form in %s"
1240msgstr "Парола за потребител „%s“ във формуляр на страница „%s“"
1241
1242#. Translators: The first %s is the hostname where this is happening.
1243#. * Example: mail.google.com.
1244#.
1245#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:145
1246#, c-format
1247msgid "Password in a form in %s"
1248msgstr "Парола във формуляр на страница „%s“"
1249
1250#: ../lib/ephy-gui.c:206
1251#, c-format
1252msgid "Directory “%s” is not writable"
1253msgstr "В папката „%s“ не може да се пише"
1254
1255#: ../lib/ephy-gui.c:210
1256msgid "You do not have permission to create files in this directory."
1257msgstr "Нямате права за създаването на файлове в тази папка."
1258
1259#: ../lib/ephy-gui.c:213
1260msgid "Directory not Writable"
1261msgstr "В папката не може да се пише"
1262
1263#: ../lib/ephy-gui.c:242
1264#, c-format
1265msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
1266msgstr "Презаписването на съществуващия файл „%s“ е неуспешно"
1267
1268#: ../lib/ephy-gui.c:246
1269msgid ""
1270"A file with this name already exists and you don't have permission to "
1271"overwrite it."
1272msgstr "Вече съществува файл с такова име и нямате право да го презапишете."
1273
1274#: ../lib/ephy-gui.c:249
1275msgid "Cannot Overwrite File"
1276msgstr "Презаписването на файла е неуспешно"
1277
1278#: ../lib/ephy-gui.c:307
1279#, c-format
1280msgid "Could not display help: %s"
1281msgstr "Ръководството не може да бъде показано: %s"
1282
1283# В Seahorse е „главна парола“.
1284#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
1285msgid "Master password needed"
1286msgstr "Необходима е главна парола"
1287
1288#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64
1289msgid ""
1290"The passwords from the previous version are locked with a master password. "
1291"If you want to import them, please enter your master password below."
1292msgstr ""
1293"Паролите от предишната версия са заключени с главна парола. Ако искате да ги "
1294"внесете, въведете главната си парола по-долу."
1295
1296#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:100
1297msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
1298msgstr "Неуспешно копиране на бисквитките от Mozilla."
1299
1300#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:652
1301msgid ""
1302"Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to "
1303"~/.config/epiphany"
1304msgstr ""
1305"От версия 3.6 на програмата тази папка не се използва. Настройките вече се "
1306"намират в ~/.config/epiphany."
1307
1308#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1030
1309msgid "Executes only the n-th migration step"
1310msgstr "Изпълняване само на n-тата стъпка от мигрирането"
1311
1312#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1032
1313msgid "Specifies the required version for the migrator"
1314msgstr "Определя необходимата версия за извършване на мигрирането"
1315
1316#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1034
1317msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
1318msgstr "Определя профила, за който да се извърши мигрирането"
1319
1320#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1047
1321msgid "Web profile migrator"
1322msgstr "Мигриране на профили на Интернет браузъра"
1323
1324#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1048
1325msgid "Web profile migrator options"
1326msgstr "Настройки на мигрирането на профили на Интернет браузъра"
1327
1328#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
1329#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
1330msgid "Today %I:%M %p"
1331msgstr "Днес %H:%M"
1332
1333#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
1334#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
1335#.
1336#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
1337msgid "Yesterday %I:%M %p"
1338msgstr "Вчера %H:%M"
1339
1340#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
1341#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
1342#.
1343#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
1344msgid "%a %I:%M %p"
1345msgstr "%A %H:%M"
1346
1347#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
1348#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
1349#.
1350#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
1351msgid "%b %d %I:%M %p"
1352msgstr "%d %b %H:%M"
1353
1354#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
1355#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
1356#.
1357#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
1358msgid "%b %d %Y"
1359msgstr "%d %b %Y"
1360
1361#. impossible time or broken locale settings
1362#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279
1363msgid "Unknown"
1364msgstr "Неизвестно"
1365
1366#: ../lib/ephy-zoom.h:45
1367msgid "50%"
1368msgstr "50 %"
1369
1370#: ../lib/ephy-zoom.h:46
1371msgid "75%"
1372msgstr "75 %"
1373
1374#: ../lib/ephy-zoom.h:47
1375msgid "100%"
1376msgstr "100 %"
1377
1378#: ../lib/ephy-zoom.h:48
1379msgid "125%"
1380msgstr "125 %"
1381
1382#: ../lib/ephy-zoom.h:49
1383msgid "150%"
1384msgstr "150 %"
1385
1386#: ../lib/ephy-zoom.h:50
1387msgid "175%"
1388msgstr "175 %"
1389
1390#: ../lib/ephy-zoom.h:51
1391msgid "200%"
1392msgstr "200 %"
1393
1394#: ../lib/ephy-zoom.h:52
1395msgid "300%"
1396msgstr "300 %"
1397
1398#: ../lib/ephy-zoom.h:53
1399msgid "400%"
1400msgstr "400 %"
1401
1402#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:363
1403msgid "Others"
1404msgstr "Друго"
1405
1406#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:367
1407msgid "Local files"
1408msgstr "Локални файлове"
1409
1410#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:92
1411msgid "The certificate does not match this website"
1412msgstr "Сертификатът не съвпада с тази уеб страница."
1413
1414#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:95
1415msgid "The certificate has expired"
1416msgstr "Сертификатът е изтекъл"
1417
1418#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:98
1419msgid "The signing certificate authority is not known"
1420msgstr "Удостоверителят, подписал сертификата, е непознат"
1421
1422#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101
1423msgid "The certificate contains errors"
1424msgstr "Сертификатът съдържа грешки"
1425
1426#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104
1427msgid "The certificate has been revoked"
1428msgstr "Сертификатът е анулиран"
1429
1430#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107
1431msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
1432msgstr "Сертификатът е подписан със слаб алгоритъм за подписване"
1433
1434#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110
1435msgid "The certificate activation time is still in the future"
1436msgstr "Времето, от което сертификата влиза в сила е в бъдещето."
1437
1438#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:149
1439msgid "The identity of this website has been verified."
1440msgstr "Самоличността на тази уеб страница е удостоверена."
1441
1442#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:150
1443msgid "The identity of this website has not been verified."
1444msgstr "Самоличността на тази уеб страница не е удостоверена."
1445
1446#. Label when clicking the lock icon on a secure page. %s is the website's hostname.
1447#: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:71
1448#, c-format
1449msgid "You are connected to %s"
1450msgstr "Свързани сте към „%s“"
1451
1452#. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
1453#: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:113
1454#, c-format
1455msgid ""
1456"This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
1457"connected to an attacker pretending to be %s."
1458msgstr ""
1459"Цифровият сертификатът на тази страница не е доверен. Възможно е да се "
1460"свързвате с атакуващ, преструващ се на „%s“."
1461
1462#. Label in certificate popover when site sends mixed content.
1463#: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:124
1464msgid "Part of this page is insecure."
1465msgstr "Някаква част от тази страница не е шифрирана"
1466
1467#. Label in certificate popover on secure sites.
1468#: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:130
1469msgid "Your connection is secure."
1470msgstr "Връзката ви е шифрирана"
1471
1472#: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:318
1473msgid "_View Certificate…"
1474msgstr "_Преглед на сертификата…"
1475
1476#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:107
1477#, c-format
1478msgid "%d second left"
1479msgid_plural "%d seconds left"
1480msgstr[0] "Остава %d секунда"
1481msgstr[1] "Остават %d секунди"
1482
1483#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:113
1484#, c-format
1485msgid "%d minute left"
1486msgid_plural "%d minutes left"
1487msgstr[0] "Остава %d минута"
1488msgstr[1] "Остават %d минути"
1489
1490#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:119
1491#, c-format
1492msgid "%d hour left"
1493msgid_plural "%d hours left"
1494msgstr[0] "Остава %d час"
1495msgstr[1] "Остават %d часа"
1496
1497#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:125
1498#, c-format
1499msgid "%d day left"
1500msgid_plural "%d days left"
1501msgstr[0] "Остава %d ден"
1502msgstr[1] "Остават %d дни"
1503
1504#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:131
1505#, c-format
1506msgid "%d week left"
1507msgid_plural "%d weeks left"
1508msgstr[0] "Остава %d седмица"
1509msgstr[1] "Остават %d седмици"
1510
1511#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:137
1512#, c-format
1513msgid "%d month left"
1514msgid_plural "%d months left"
1515msgstr[0] "Остава %d месец"
1516msgstr[1] "Остават %d месеца"
1517
1518#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:293
1519msgid "Finished"
1520msgstr "Завърши"
1521
1522#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:309
1523#, c-format
1524msgid "Error downloading: %s"
1525msgstr "Грешка при изтегляне на %s"
1526
1527#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:364 ../src/window-commands.c:712
1528msgid "Cancel"
1529msgstr "Отказване"
1530
1531#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:372 ../src/ephy-window.c:1122
1532#: ../src/window-commands.c:275
1533msgid "Open"
1534msgstr "Отваряне"
1535
1536#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:377
1537msgid "Show in folder"
1538msgstr "Отваряне на съдържащата папка"
1539
1540#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:586
1541msgid "Starting…"
1542msgstr "Стартиране…"
1543
1544#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
1545#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
1546#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
1547#.
1548#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:603
1549#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-history-window.c:263
1550msgid "Cl_ear"
1551msgstr "Из_чистване"
1552
1553#. Edit actions.
1554#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:622 ../src/ephy-window.c:121
1555msgid "_Undo"
1556msgstr "_Възстановяване"
1557
1558#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:629
1559msgid "_Redo"
1560msgstr "_Връщане"
1561
1562#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:909
1563msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
1564msgstr ""
1565"Изтеглете и пуснете тази икона, за да създадете връзка към тази страница"
1566
1567#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
1568#. * are similar to each other
1569#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84
1570#, c-format
1571msgid "%d bookmark is similar"
1572msgid_plural "%d bookmarks are similar"
1573msgstr[0] "%d подобна отметка"
1574msgstr[1] "%d подобни отметки"
1575
1576#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:234
1577#, c-format
1578msgid "“%s” Properties"
1579msgstr "Настройки на отметката „%s“"
1580
1581#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:358
1582msgid "_Title:"
1583msgstr "_Заглавие:"
1584
1585#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:375
1586msgid "A_ddress:"
1587msgstr "А_дрес:"
1588
1589#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:387
1590msgid "T_opics:"
1591msgstr "Те_ми:"
1592
1593#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:410
1594msgid "Sho_w all topics"
1595msgstr "Показване на _всички теми"
1596
1597#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:431
1598#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41
1599#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:3
1600msgid "_Add"
1601msgstr "_Добавяне"
1602
1603#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
1604msgid "Entertainment"
1605msgstr "Забавление"
1606
1607#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
1608msgid "News"
1609msgstr "Новини"
1610
1611#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
1612msgid "Shopping"
1613msgstr "Пазаруване"
1614
1615#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
1616msgid "Sports"
1617msgstr "Спортове"
1618
1619#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
1620msgid "Travel"
1621msgstr "Пътуване"
1622
1623#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
1624msgid "Work"
1625msgstr "Работа"
1626
1627#. Translators: this topic contains all bookmarks
1628#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:926
1629msgctxt "bookmarks"
1630msgid "All"
1631msgstr "Всички"
1632
1633#. Translators: this topic contains the not categorized
1634#. bookmarks
1635#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:930
1636msgctxt "bookmarks"
1637msgid "Not Categorized"
1638msgstr "Без категория"
1639
1640#. Translators: this is an automatic topic containing local
1641#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
1642#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:934
1643msgctxt "bookmarks"
1644msgid "Nearby Sites"
1645msgstr "Локални сайтове"
1646
1647#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1148
1648#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270
1649msgid "Untitled"
1650msgstr "Без заглавие"
1651
1652#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:75
1653msgid "Web (RDF)"
1654msgstr "Web (RDF)"
1655
1656#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76
1657msgid "Mozilla (HTML)"
1658msgstr "Mozilla (HTML)"
1659
1660#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:124
1661msgid "Remove from this topic"
1662msgstr "Премахване от тази тема"
1663
1664#. Toplevel
1665#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151
1666msgid "_File"
1667msgstr "_Файл"
1668
1669#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
1670msgid "_Edit"
1671msgstr "_Редактиране"
1672
1673#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153
1674msgid "_View"
1675msgstr "_Изглед"
1676
1677#. Help.
1678#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
1679#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 ../src/ephy-window.c:191
1680msgid "_Help"
1681msgstr "Помо_щ"
1682
1683#. File Menu
1684#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
1685msgid "_New Topic"
1686msgstr "_Нова тема"
1687
1688#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
1689msgid "Create a new topic"
1690msgstr "Създаване на нова тема"
1691
1692#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
1693#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1154
1694msgid "Open in New _Window"
1695msgid_plural "Open in New _Windows"
1696msgstr[0] "Отваряне в _нов прозорец"
1697msgstr[1] "Отваряне в _нови прозорци"
1698
1699#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
1700msgid "Open the selected bookmark in a new window"
1701msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов прозорец"
1702
1703#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
1704#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1157
1705msgid "Open in New _Tab"
1706msgid_plural "Open in New _Tabs"
1707msgstr[0] "Отваряне в нов _подпрозорец"
1708msgstr[1] "Отваряне в нови _подпрозорци"
1709
1710#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
1711msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
1712msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов подпрозорец"
1713
1714#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
1715msgid "_Rename…"
1716msgstr "П_реименуване…"
1717
1718#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
1719msgid "Rename the selected bookmark or topic"
1720msgstr "Преименуване на избраната отметка или тема"
1721
1722#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
1723msgid "_Properties"
1724msgstr "_Настройки"
1725
1726#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
1727msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
1728msgstr "Преглед или промяна на настройките на избраната отметка"
1729
1730#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
1731msgid "_Import Bookmarks…"
1732msgstr "_Внасяне на отметки…"
1733
1734#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
1735msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
1736msgstr "Вмъкване на отметки от друг браузър или файл с отметки"
1737
1738#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
1739msgid "_Export Bookmarks…"
1740msgstr "Изнасян_е на отметки…"
1741
1742#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
1743msgid "Export bookmarks to a file"
1744msgstr "Изнасяне на отметки във файл"
1745
1746#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 ../src/ephy-window.c:114
1747msgid "_Close"
1748msgstr "_Затваряне"
1749
1750#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
1751msgid "Close the bookmarks window"
1752msgstr "Затваряне на прозореца с отметките"
1753
1754#. Edit Menu
1755#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 ../src/ephy-window.c:125
1756msgid "Cu_t"
1757msgstr "Из_рязване"
1758
1759#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
1760msgid "Cut the selection"
1761msgstr "Изрязване на избрания текст"
1762
1763#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
1764#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167 ../src/ephy-window.c:127
1765msgid "_Copy"
1766msgstr "_Копиране"
1767
1768#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
1769msgid "Copy the selection"
1770msgstr "Копиране на избрания текст"
1771
1772#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 ../src/ephy-window.c:129
1773msgid "_Paste"
1774msgstr "_Поставяне"
1775
1776#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
1777msgid "Paste the clipboard"
1778msgstr "Поставяне от буфера за обмен"
1779
1780#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
1781#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:12
1782msgid "_Delete"
1783msgstr "_Изтриване"
1784
1785#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
1786msgid "Delete the selected bookmark or topic"
1787msgstr "Изтриване на избраната отметка или тема"
1788
1789#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 ../src/ephy-window.c:133
1790msgid "Select _All"
1791msgstr "Избиране на _всичко"
1792
1793#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
1794msgid "Select all bookmarks or text"
1795msgstr "Избиране на всички отметки или текст"
1796
1797#. Help Menu
1798#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
1799msgid "_Contents"
1800msgstr "_Ръководство"
1801
1802#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
1803msgid "Display bookmarks help"
1804msgstr "Показване на помощта за отметките"
1805
1806#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
1807#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 ../src/ephy-window.c:193
1808msgid "_About"
1809msgstr "_Относно"
1810
1811#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
1812msgid "Display credits for the web browser creators"
1813msgstr "Показване на информацията за създателите тази програма"
1814
1815#. View Menu
1816#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
1817msgid "_Title"
1818msgstr "_Заглавие"
1819
1820#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
1821msgid "Show the title column"
1822msgstr "Показване на колоната за заглавие"
1823
1824#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
1825#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1632
1826msgid "Address"
1827msgstr "Адреси"
1828
1829#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
1830msgid "Show the address column"
1831msgstr "Показване на колоната за адрес"
1832
1833#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
1834msgid "Type a topic"
1835msgstr "Въведете тема"
1836
1837#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:377
1838#, c-format
1839msgid "Delete topic “%s”?"
1840msgstr "Изтриване на темата „%s“?"
1841
1842#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380
1843msgid "Delete this topic?"
1844msgstr "Изтриване на тази тема?"
1845
1846#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382
1847msgid ""
1848"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
1849"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
1850msgstr ""
1851"Изтриването на тази тема ще разбърка всички нейни отметки, освен ако те не "
1852"принадлежат към друга тема. Отметките няма да бъдат изтрити."
1853
1854#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385
1855msgid "_Delete Topic"
1856msgstr "_Изтриване на тема"
1857
1858#. FIXME: proper i18n after freeze
1859#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:495
1860#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:499
1861msgid "Firefox"
1862msgstr "Firefox"
1863
1864#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:504
1865#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:508
1866msgid "Firebird"
1867msgstr "Firebird"
1868
1869#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
1870#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513
1871#, c-format
1872msgid "Mozilla “%s” profile"
1873msgstr "Профил „%s“ на Mozilla"
1874
1875#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517
1876msgid "Galeon"
1877msgstr "Galeon"
1878
1879#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:521
1880msgid "Konqueror"
1881msgstr "Konqueror"
1882
1883#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:550
1884msgid "Import failed"
1885msgstr "Внасянето е неуспешно"
1886
1887#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:552
1888msgid "Import Failed"
1889msgstr "Внасянето е неуспешно"
1890
1891#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:555
1892#, c-format
1893msgid ""
1894"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
1895"or of an unsupported type."
1896msgstr ""
1897"Отметките от „%s“ не могат да бъдат внесени, защото файлът е развален или е "
1898"от неподдържан файлов формат."
1899
1900#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:618
1901msgid "Import Bookmarks from File"
1902msgstr "Внасяне на отметки от файл"
1903
1904#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625
1905msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
1906msgstr "Отметки от Firefox/Mozilla"
1907
1908#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629
1909msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
1910msgstr "Отметки от Galeon/Konqueror"
1911
1912#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633
1913msgid "Web bookmarks"
1914msgstr "Отметки на Интернет браузъра"
1915
1916#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757
1917msgid "Export Bookmarks"
1918msgstr "Изнасяне на отметки"
1919
1920#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764
1921#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1495
1922#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217
1923msgid "Bookmarks"
1924msgstr "Отметки"
1925
1926#. Make a format selection combo & label
1927#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:770
1928msgid "File f_ormat:"
1929msgstr "Ф_ормат на файла:"
1930
1931#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:816
1932msgid "Import Bookmarks"
1933msgstr "Внасяне на отметки"
1934
1935#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:821
1936msgid "I_mport"
1937msgstr "В_насяне"
1938
1939#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837
1940msgid "Import bookmarks from:"
1941msgstr "Внасяне на отметки от:"
1942
1943#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857
1944msgid "File"
1945msgstr "Файл"
1946
1947#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1163
1948msgid "_Copy Address"
1949msgstr "_Копиране на адреса"
1950
1951#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1551
1952msgid "Topics"
1953msgstr "Теми"
1954
1955#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1621
1956msgid "Title"
1957msgstr "Заглавие"
1958
1959#. FIXME !!!!
1960#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
1961msgid "Open in New _Tabs"
1962msgstr "Отваряне в нови _подпрозорци"
1963
1964#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
1965msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
1966msgstr "Отваряне на отметките в тази тема в нови подпрозорци"
1967
1968#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
1969#, c-format
1970msgid "Create topic “%s”"
1971msgstr "Създаване на тема „%s“"
1972
1973#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:1
1974msgid "Clear Personal Data"
1975msgstr "Изчистване на личната информация"
1976
1977#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:2
1978msgid "C_lear"
1979msgstr "Из_чистване"
1980
1981#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:4
1982msgid "Select the personal data you wish to clear"
1983msgstr "Изберете личната информация, която искате да изчистите"
1984
1985#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:5
1986msgid ""
1987"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
1988"have visited. Check the types of information that you want to remove:"
1989msgstr ""
1990"На път сте да изчистите лична информация, която се съхранява за уеб-"
1991"страниците, които посещавате. Проверете какъв вид данни искате да премахнете:"
1992
1993#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:6
1994msgid "Coo_kies"
1995msgstr "_Бисквитки"
1996
1997#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:7
1998msgid "Cache and _temporary files"
1999msgstr "_Временна памет и файлове"
2000
2001#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:8
2002msgid "Browsing _history"
2003msgstr "_История на посетените страници"
2004
2005#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:9
2006msgid "Saved _passwords"
2007msgstr "_Запазени пароли"
2008
2009#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:10
2010msgid ""
2011"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
2012"removed forever."
2013msgstr ""
2014"Това действие е необратимо. Избраните за изчистване данни ще бъдат загубени "
2015"безвъзвратно."
2016
2017#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:1
2018#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21
2019msgid "Cookies"
2020msgstr "Бисквитки"
2021
2022#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:2
2023#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:2
2024#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:2
2025msgid "C_lear All"
2026msgstr "Изчистване на _всичко"
2027
2028#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:3
2029#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:4
2030msgid "Site"
2031msgstr "Уеб страници"
2032
2033#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:4
2034msgid "Remove"
2035msgstr "Премахване"
2036
2037#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:5
2038msgid "Delete the selected cookies"
2039msgstr "Изтриване на избраните бисквитки"
2040
2041#. File actions.
2042#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:100
2043msgid "_New Window"
2044msgstr "_Нов прозорец"
2045
2046#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:102
2047msgid "New _Incognito Window"
2048msgstr "Нов прозорец за „_поверително сърфиране“"
2049
2050#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3
2051msgid "Reopen Closed _Tab"
2052msgstr "Повторно отваряне на затворения _подпрозорец"
2053
2054#. Toplevel
2055#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:93
2056msgid "_Bookmarks"
2057msgstr "О_тметки"
2058
2059#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:143
2060msgid "_History"
2061msgstr "_История"
2062
2063#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 ../src/ephy-window.c:145
2064msgid "Pr_eferences"
2065msgstr "_Настройки"
2066
2067#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:116
2068msgid "_Quit"
2069msgstr "_Спиране на програмата"
2070
2071#: ../src/resources/epiphany.ui.h:1
2072msgid "Text Encoding"
2073msgstr "Кодиране на текста"
2074
2075#: ../src/resources/epiphany.ui.h:2 ../src/ephy-encoding-menu.c:327
2076msgid "_Automatic"
2077msgstr "_Автоматично"
2078
2079#: ../src/resources/epiphany.ui.h:3 ../src/ephy-encoding-menu.c:328
2080msgid "Use the encoding specified by the document"
2081msgstr "Кодиране според документа"
2082
2083#: ../src/resources/epiphany.ui.h:4
2084msgid "_Use a different encoding:"
2085msgstr "_Различно кодиране:"
2086
2087#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:1
2088msgid "History"
2089msgstr "История"
2090
2091#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:3
2092msgid "Search history"
2093msgstr "Търсене в историята"
2094
2095#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:4
2096msgid "Date"
2097msgstr "Дата"
2098
2099#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:5
2100msgid "Name"
2101msgstr "Име"
2102
2103#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:6
2104msgid "Location"
2105msgstr "Местоположение"
2106
2107#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:7
2108msgid "Remove the selected pages from history"
2109msgstr "Изтриване на избраните страници от историята"
2110
2111#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:8
2112msgid "Open the selected pages in new tabs"
2113msgstr "Отваряне на избраните страници в нови подпрозорци"
2114
2115#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:10
2116msgid "_Copy Location"
2117msgstr "_Копиране на местоположението"
2118
2119#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:11
2120msgid "Add _Bookmark"
2121msgstr "До_бавяне на отметка"
2122
2123#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:1
2124#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30
2125msgid "Passwords"
2126msgstr "Пароли"
2127
2128#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:3
2129msgid "Search passwords"
2130msgstr "Търсене в паролите"
2131
2132#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:5
2133msgid "User Name"
2134msgstr "Потребителско име"
2135
2136#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:6
2137msgid "Password"
2138msgstr "Пароли"
2139
2140#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:7
2141msgid "Forget the selected passwords"
2142msgstr "Изтриване на избраните пароли"
2143
2144#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:8
2145msgid "Reveal all the passwords"
2146msgstr "Показване на всички пароли"
2147
2148#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:9
2149msgid "_Copy Password"
2150msgstr "_Копиране на паролите"
2151
2152#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:10
2153msgid "C_opy Username"
2154msgstr "Копиране на _потребителско име"
2155
2156#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1
2157msgid "Preferences"
2158msgstr "Настройки"
2159
2160#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3
2161msgid "_Download folder:"
2162msgstr "_Папка за запазване на изтеглените файлове:"
2163
2164#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4
2165msgid "A_utomatically open downloaded files"
2166msgstr "А_втоматично изтегляне и отваряне на файловете"
2167
2168#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5
2169msgid "Search"
2170msgstr "Търсене"
2171
2172#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6
2173msgid "_Engine:"
2174msgstr "_Подсистема:"
2175
2176#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7
2177msgid "Web Content"
2178msgstr "Интернет съдържание"
2179
2180#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8
2181msgid "Allow popup _windows"
2182msgstr "Позволяване на изскачащите _прозорци"
2183
2184#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9
2185msgid "Allow _advertisements"
2186msgstr "Позволяване на _реклами"
2187
2188#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10
2189msgid "Enable _plugins"
2190msgstr "Включване на п_риставките"
2191
2192#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11
2193msgid "General"
2194msgstr "Основни"
2195
2196#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12
2197msgid "Fonts"
2198msgstr "Шрифтове"
2199
2200#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13
2201msgid "_Use system fonts"
2202msgstr "Използване на _системните шрифтове"
2203
2204#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14
2205msgid "Sans serif font:"
2206msgstr "Безсерифен шрифт:"
2207
2208#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15
2209msgid "Serif font:"
2210msgstr "Серифен шрифт:"
2211
2212#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16
2213msgid "Monospace font:"
2214msgstr "Равноширок шрифт:"
2215
2216#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17
2217msgid "Style"
2218msgstr "Стил"
2219
2220#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18
2221msgid "Use custom _stylesheet"
2222msgstr "Използване на личен набор от _стилове"
2223
2224#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19
2225msgid "_Edit Stylesheet…"
2226msgstr "_Редактиране на набор от стилове…"
2227
2228#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20
2229msgid "Fonts & Style"
2230msgstr "Шрифтове и стилове"
2231
2232#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22
2233msgid "Manage _Cookies"
2234msgstr "Управление на _бисквитките"
2235
2236#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23
2237msgid "_Always accept"
2238msgstr "_Винаги да бъдат приемани"
2239
2240#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:24
2241msgid "Only _from sites you visit"
2242msgstr "Само _от сайта, който е посетен"
2243
2244#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
2245#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26
2246msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
2247msgstr "<small>Например, които не са от рекламодатели на тези страници</small>"
2248
2249#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27
2250msgid "_Never accept"
2251msgstr "_Никога да не бъдат приемани"
2252
2253#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28
2254msgid "Tracking"
2255msgstr "Проследяване"
2256
2257#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29
2258msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked"
2259msgstr "Забраняване на проследяването от уеб с_траници"
2260
2261#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31
2262msgid "Manage _Passwords"
2263msgstr "Управление на _пароли"
2264
2265#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32
2266msgid "_Remember passwords"
2267msgstr "_Запомняне на пароли"
2268
2269#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33
2270msgid "Temporary Files"
2271msgstr "Временни файлове"
2272
2273#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34
2274msgid "_Disk space:"
2275msgstr "_Заемано пространство:"
2276
2277#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35
2278msgid "MB"
2279msgstr "MB"
2280
2281#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37
2282msgid "Privacy"
2283msgstr "Защита на личните данни"
2284
2285#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38 ../src/ephy-encoding-dialog.c:379
2286msgid "Encodings"
2287msgstr "Кодиране"
2288
2289#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39
2290msgid "De_fault:"
2291msgstr "_Стандартно:"
2292
2293#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:42
2294msgid "_Remove"
2295msgstr "_Премахване"
2296
2297#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:43
2298msgid "_Up"
2299msgstr "На_горе"
2300
2301#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:44
2302msgid "_Down"
2303msgstr "Над_олу"
2304
2305#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:45
2306msgid "Spell checking"
2307msgstr "Проверка на правописа"
2308
2309#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:46
2310msgid "_Enable spell checking"
2311msgstr "_Включване на проверката на правописа"
2312
2313#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:47 ../src/prefs-dialog.c:840
2314msgid "Language"
2315msgstr "Език"
2316
2317#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:1
2318msgid "Add Language"
2319msgstr "Добавяне на език"
2320
2321#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:4
2322msgid "Choose a l_anguage:"
2323msgstr "Избор на _език:"
2324
2325#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41
2326msgid "Stop"
2327msgstr "Спиране"
2328
2329#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42
2330msgid "Stop current data transfer"
2331msgstr "Спиране на текущото пренасяне на данни"
2332
2333#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:154
2334msgid "_Reload"
2335msgstr "_Презареждане"
2336
2337#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45
2338msgid "Display the latest content of the current page"
2339msgstr "Показване на последното съдържание на текущата страница"
2340
2341#: ../src/ephy-encoding-menu.c:320
2342msgid "_Other…"
2343msgstr "_Други…"
2344
2345#: ../src/ephy-encoding-menu.c:321
2346msgid "Other encodings"
2347msgstr "Други кодирания"
2348
2349#: ../src/ephy-history-window.c:253
2350msgid "Clear browsing history?"
2351msgstr "Изчистване на историята?"
2352
2353#: ../src/ephy-history-window.c:257
2354msgid ""
2355"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
2356"deleted."
2357msgstr ""
2358"Изчистването на историята ще доведе до постоянното изтриване на адресите на "
2359"всички посетени Интернет страници."
2360
2361#: ../src/ephy-main.c:76
2362msgid "Open a new tab in an existing browser window"
2363msgstr ""
2364"Отваряне на нов подпрозорец в съществуващия\n"
2365" прозорец"
2366
2367#: ../src/ephy-main.c:78
2368msgid "Open a new browser window"
2369msgstr "Отваряне на нов прозорец"
2370
2371#: ../src/ephy-main.c:80
2372msgid "Import bookmarks from the given file"
2373msgstr "Вмъкване на отметки от посочения файл"
2374
2375#: ../src/ephy-main.c:80 ../src/ephy-main.c:82
2376msgid "FILE"
2377msgstr "ФАЙЛ"
2378
2379#: ../src/ephy-main.c:82
2380msgid "Load the given session file"
2381msgstr "Зареждане на файла на дадената сесия"
2382
2383#: ../src/ephy-main.c:84
2384msgid "Add a bookmark"
2385msgstr "Добавяне на отметка"
2386
2387#: ../src/ephy-main.c:84
2388msgid "URL"
2389msgstr "АДРЕС"
2390
2391#: ../src/ephy-main.c:86
2392msgid "Start a private instance"
2393msgstr "Стартиране на отделен процес"
2394
2395#: ../src/ephy-main.c:88
2396msgid "Start an instance in incognito mode"
2397msgstr ""
2398"Стартиране на браузъра в режим за уеб приложения в режим „поверително "
2399"сърфиране“"
2400
2401#: ../src/ephy-main.c:90
2402msgid "Start an instance in netbank mode"
2403msgstr "Стартиране на браузъра в режим за онлайн банкиране"
2404
2405#: ../src/ephy-main.c:92
2406msgid "Start the browser in application mode"
2407msgstr "Стартиране на браузъра в режим за уеб приложения"
2408
2409#: ../src/ephy-main.c:94
2410msgid "Profile directory to use in the private instance"
2411msgstr "Папка с профил за отделен процес"
2412
2413#: ../src/ephy-main.c:94
2414msgid "DIR"
2415msgstr "ПАПКА"
2416
2417#: ../src/ephy-main.c:96
2418msgid "URL …"
2419msgstr "АДРЕС…"
2420
2421#: ../src/ephy-main.c:201
2422msgid "Could not start Web"
2423msgstr "Неуспешно стартиране на браузъра"
2424
2425#: ../src/ephy-main.c:204
2426#, c-format
2427msgid ""
2428"Startup failed because of the following error:\n"
2429"%s"
2430msgstr ""
2431"Стартирането е неуспешно поради следните причини:\n"
2432"%s"
2433
2434#: ../src/ephy-main.c:315
2435msgid "Web options"
2436msgstr "Настройки за Интернет"
2437
2438#: ../src/ephy-notebook.c:602
2439msgid "Close tab"
2440msgstr "Затваряне на подпрозореца"
2441
2442#: ../src/ephy-search-provider.c:199
2443#, c-format
2444msgid "Search the Web for %s"
2445msgstr "Търсене в Интернет за „%s“"
2446
2447#: ../src/ephy-window.c:104
2448msgid "_Open…"
2449msgstr "_Отваряне…"
2450
2451#: ../src/ephy-window.c:106
2452msgid "Save _As…"
2453msgstr "Запазване _като…"
2454
2455#: ../src/ephy-window.c:108
2456msgid "Save As _Web Application…"
2457msgstr "Запазване като _уеб приложение…"
2458
2459#: ../src/ephy-window.c:110
2460msgid "_Print…"
2461msgstr "_Печат…"
2462
2463#: ../src/ephy-window.c:112
2464msgid "S_end Link by Email…"
2465msgstr "Изпращан_е на връзката чрез е-поща…"
2466
2467#: ../src/ephy-window.c:123
2468msgid "Re_do"
2469msgstr "Повта_ряне"
2470
2471#: ../src/ephy-window.c:135
2472msgid "_Find…"
2473msgstr "_Търсене…"
2474
2475#: ../src/ephy-window.c:137
2476msgid "Find Ne_xt"
2477msgstr "С_ледваща поява"
2478
2479#: ../src/ephy-window.c:139
2480msgid "Find Pre_vious"
2481msgstr "Пр_едишна поява"
2482
2483#: ../src/ephy-window.c:141
2484msgid "Edit _Bookmarks"
2485msgstr "Редактиране на о_тметки"
2486
2487#. View actions.
2488#: ../src/ephy-window.c:150 ../src/ephy-window.c:152
2489msgid "_Stop"
2490msgstr "_Спиране"
2491
2492#: ../src/ephy-window.c:156
2493msgid "Zoom _In"
2494msgstr "У_величаване"
2495
2496#: ../src/ephy-window.c:158
2497msgid "Zoom O_ut"
2498msgstr "На_маляване"
2499
2500#: ../src/ephy-window.c:160
2501msgid "_Normal Size"
2502msgstr "_Нормален размер"
2503
2504#: ../src/ephy-window.c:162
2505msgid "Text _Encoding"
2506msgstr "_Кодиране на текста"
2507
2508#: ../src/ephy-window.c:163
2509msgid "_Page Source"
2510msgstr "Изходен _код на страницата"
2511
2512#. Bookmarks actions.
2513#: ../src/ephy-window.c:168
2514msgid "_Add Bookmark…"
2515msgstr "Доб_авяне на отметка…"
2516
2517#. Go actions.
2518#: ../src/ephy-window.c:173
2519msgid "_Location…"
2520msgstr "Местопо_ложение…"
2521
2522#. Tabs actions.
2523#: ../src/ephy-window.c:178
2524msgid "_Previous Tab"
2525msgstr "_Предишен подпрозорец"
2526
2527#: ../src/ephy-window.c:180
2528msgid "_Next Tab"
2529msgstr "_Следващ подпрозорец"
2530
2531#: ../src/ephy-window.c:182
2532msgid "Move Tab _Left"
2533msgstr "Преместване на подпрозореца в_ляво"
2534
2535#: ../src/ephy-window.c:184
2536msgid "Move Tab _Right"
2537msgstr "Преместване на подпрозореца в_дясно"
2538
2539#: ../src/ephy-window.c:186
2540msgid "_Detach Tab"
2541msgstr "_Отделяне на подпрозорец"
2542
2543#. View actions.
2544#: ../src/ephy-window.c:201
2545msgid "_Downloads Bar"
2546msgstr "_Лента с изтегляния"
2547
2548#: ../src/ephy-window.c:204
2549msgid "_Fullscreen"
2550msgstr "На _цял екран"
2551
2552#: ../src/ephy-window.c:206
2553msgid "Popup _Windows"
2554msgstr "Изскачащи _прозорци"
2555
2556#: ../src/ephy-window.c:208
2557msgid "Selection Caret"
2558msgstr "Избор на курсор"
2559
2560#. Document.
2561#: ../src/ephy-window.c:215
2562msgid "Add Boo_kmark…"
2563msgstr "_Добавяне на отметка…"
2564
2565#. Links.
2566#: ../src/ephy-window.c:220
2567msgid "Open Link in New _Window"
2568msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец"
2569
2570#: ../src/ephy-window.c:222
2571msgid "Open Link in New _Tab"
2572msgstr "Отваряне на връзката в нов _подпрозорец"
2573
2574#: ../src/ephy-window.c:224
2575msgid "_Save Link As…"
2576msgstr "_Запазване на връзката като…"
2577
2578#: ../src/ephy-window.c:226
2579msgid "_Copy Link Address"
2580msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
2581
2582#: ../src/ephy-window.c:228
2583msgid "_Copy E-mail Address"
2584msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата"
2585
2586#. Images.
2587#: ../src/ephy-window.c:233
2588msgid "View _Image in New Tab"
2589msgstr "Отваряне на _изображението в нов подпрозорец"
2590
2591#: ../src/ephy-window.c:235
2592msgid "Copy I_mage Address"
2593msgstr "Копиране на адреса на из_ображението"
2594
2595#: ../src/ephy-window.c:237
2596msgid "_Save Image As…"
2597msgstr "_Запазване на изображението като…"
2598
2599#: ../src/ephy-window.c:239
2600msgid "Set as _Wallpaper"
2601msgstr "Задаване като _фон"
2602
2603#. Video.
2604#: ../src/ephy-window.c:244
2605msgid "Open Video in New _Window"
2606msgstr "Отваряне на видео файла в _нов прозорец"
2607
2608#: ../src/ephy-window.c:246
2609msgid "Open Video in New _Tab"
2610msgstr "Отваряне на видео файла в нов _подпрозорец"
2611
2612#: ../src/ephy-window.c:248
2613msgid "_Save Video As…"
2614msgstr "_Запазване на видео файла като…"
2615
2616#: ../src/ephy-window.c:250
2617msgid "_Copy Video Address"
2618msgstr "_Копиране на адреса на видео файла"
2619
2620#. Audio.
2621#: ../src/ephy-window.c:255
2622msgid "Open Audio in New _Window"
2623msgstr "Отваряне на звуковия файл в _нов прозорец"
2624
2625#: ../src/ephy-window.c:257
2626msgid "Open Audio in New _Tab"
2627msgstr "Отваряне на звуковия файл в нов _подпрозорец"
2628
2629#: ../src/ephy-window.c:259
2630msgid "_Save Audio As…"
2631msgstr "_Запазване на звуковия файл като…"
2632
2633#: ../src/ephy-window.c:261
2634msgid "_Copy Audio Address"
2635msgstr "_Копиране на адреса на звуковия файл"
2636
2637#: ../src/ephy-window.c:468
2638msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
2639msgstr "Има неизпратени промени по елементите от формуляра"
2640
2641#: ../src/ephy-window.c:469
2642msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
2643msgstr "Ако все пак затворите документа, ще загубите тази информация."
2644
2645#: ../src/ephy-window.c:471
2646msgid "Close _Document"
2647msgstr "Затваряне на _документа"
2648
2649#: ../src/ephy-window.c:486
2650msgid "There are ongoing downloads in this window"
2651msgstr "В този прозорец се обработват изтегляния"
2652
2653#: ../src/ephy-window.c:487
2654msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
2655msgstr "Ако затворите този прозорец, изтеглянията ще бъдат прекратени"
2656
2657#: ../src/ephy-window.c:488
2658msgid "Close window and cancel downloads"
2659msgstr "Затваряне на прозореца"
2660
2661#: ../src/ephy-window.c:1124
2662msgid "Save As"
2663msgstr "Запазване като"
2664
2665#: ../src/ephy-window.c:1126
2666msgid "Save As Application"
2667msgstr "Запазване като приложение"
2668
2669#: ../src/ephy-window.c:1128
2670msgid "Print"
2671msgstr "Печат"
2672
2673#: ../src/ephy-window.c:1130
2674msgid "Bookmark"
2675msgstr "Отметка"
2676
2677#: ../src/ephy-window.c:1132
2678msgid "Find"
2679msgstr "Търсене"
2680
2681#. Translators: This refers to text size
2682#: ../src/ephy-window.c:1141
2683msgid "Larger"
2684msgstr "По-голям"
2685
2686#. Translators: This refers to text size
2687#: ../src/ephy-window.c:1144
2688msgid "Smaller"
2689msgstr "По-малък"
2690
2691#: ../src/ephy-window.c:1166
2692msgid "Back"
2693msgstr "Назад"
2694
2695#: ../src/ephy-window.c:1178
2696msgid "Forward"
2697msgstr "Напред"
2698
2699#: ../src/ephy-window.c:1190
2700msgid "Zoom"
2701msgstr "Увеличение"
2702
2703#: ../src/ephy-window.c:1199
2704msgid "New _Tab"
2705msgstr "Нов _подпрозорец"
2706
2707#: ../src/ephy-window.c:1207
2708msgid "Go to most visited"
2709msgstr "Отиване на „Най-посещавани“"
2710
2711#: ../src/popup-commands.c:225
2712msgid "Save Link As"
2713msgstr "Запазване на връзката като"
2714
2715#: ../src/popup-commands.c:232
2716msgid "Save Image As"
2717msgstr "Запазване на изображението като…"
2718
2719#: ../src/popup-commands.c:239
2720msgid "Save Media As"
2721msgstr "Запазване на мултимедията като"
2722
2723#. Translators: the first %s is the language name, and the
2724#. * second %s is the locale name. Example:
2725#. * "French (France)"
2726#.
2727#: ../src/prefs-dialog.c:553 ../src/prefs-dialog.c:559
2728#, c-format
2729msgctxt "language"
2730msgid "%s (%s)"
2731msgstr "%s (%s)"
2732
2733#. Translators: this refers to a user-define language code
2734#. * (one which isn't in our built-in list).
2735#.
2736#: ../src/prefs-dialog.c:568
2737#, c-format
2738msgctxt "language"
2739msgid "User defined (%s)"
2740msgstr "Потребителски (%s)"
2741
2742#: ../src/prefs-dialog.c:590
2743#, c-format
2744msgid "System language (%s)"
2745msgid_plural "System languages (%s)"
2746msgstr[0] "Системен език (%s)"
2747msgstr[1] "Системни езици (%s)"
2748
2749#: ../src/prefs-dialog.c:923
2750msgid "Select a Directory"
2751msgstr "Избор на папка"
2752
2753#. Search engine option in the preferences dialog
2754#: ../src/prefs-dialog.c:1018
2755msgid "DuckDuckGo"
2756msgstr "DuckDuckGo"
2757
2758#. For the preferences dialog. Must exactly match the URL
2759#. * you chose in the gschema, but with & instead of &amp;
2760#. * If the match is not exact, there will be a spurious, ugly
2761#. * entry in the preferences combo, so please test this.
2762#: ../src/prefs-dialog.c:1023
2763#, c-format
2764msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
2765msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
2766
2767#. Search engine option in the preferences dialog
2768#: ../src/prefs-dialog.c:1025
2769msgid "Google"
2770msgstr "Google"
2771
2772#. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like google.co.uk
2773#: ../src/prefs-dialog.c:1027
2774#, c-format
2775msgid "https://google.com/search?q=%s"
2776msgstr "https://www.google.bg/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2777
2778#. Search engine option in the preferences dialog
2779#: ../src/prefs-dialog.c:1029
2780msgid "Bing"
2781msgstr "Bing"
2782
2783#. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like uk.bing.com
2784#: ../src/prefs-dialog.c:1031
2785#, c-format
2786msgid "https://www.bing.com/search?q=%s"
2787msgstr "https://bg.bing.com/search?q=%s"
2788
2789#: ../src/window-commands.c:709
2790#, c-format
2791msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
2792msgstr "Вече съществува уеб приложение с име „%s“. Желаете ли да го замените?"
2793
2794#: ../src/window-commands.c:714
2795msgid "Replace"
2796msgstr "Замяна"
2797
2798#: ../src/window-commands.c:718
2799msgid ""
2800"An application with the same name already exists. Replacing it will "
2801"overwrite it."
2802msgstr ""
2803"Вече съществува приложение с такова име. Ако бъде използвано същото име, "
2804"съществуващото приложение ще бъде заменено."
2805
2806#: ../src/window-commands.c:754
2807#, c-format
2808msgid "The application '%s' is ready to be used"
2809msgstr "Приложението „%s“ е готово за използване"
2810
2811#: ../src/window-commands.c:757
2812#, c-format
2813msgid "The application '%s' could not be created"
2814msgstr "Неуспешно създаване на приложението „%s“"
2815
2816#: ../src/window-commands.c:765
2817msgid "Launch"
2818msgstr "Стартиране"
2819
2820#. Show dialog with icon, title.
2821#: ../src/window-commands.c:805
2822msgid "Create Web Application"
2823msgstr "Създаване на уеб приложение"
2824
2825#: ../src/window-commands.c:810
2826msgid "C_reate"
2827msgstr "_Създаване"
2828
2829#: ../src/window-commands.c:1475 ../src/window-commands.c:1498
2830msgid "Contact us at:"
2831msgstr "Свържете се с нас на:"
2832
2833#: ../src/window-commands.c:1478
2834msgid "Contributors:"
2835msgstr "Допринесли:"
2836
2837#: ../src/window-commands.c:1481
2838msgid "Past developers:"
2839msgstr "Предишни разработчици:"
2840
2841#: ../src/window-commands.c:1507
2842#, c-format
2843msgid ""
2844"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
2845"Powered by WebKit %d.%d.%d"
2846msgstr ""
2847"Опростено, изчистено и красиво разглеждане на уеб страници. Програмата "
2848"работи с WebKit %d.%d.%d"
2849
2850#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
2851#. * literally. It is used in the about box to give credits to
2852#. * the translators.
2853#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
2854#. * You should also include other translators who have contributed to
2855#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
2856#. * line seperated by newlines (\n).
2857#.
2858#: ../src/window-commands.c:1530
2859msgid "translator-credits"
2860msgstr ""
2861"Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n"
2862"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
2863"Ивайло Вълков <ivaylo@e-valkov.org>\n"
2864"\n"
2865"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
2866"Научете повече за нас на <a href=\"http://gnome.cult.bg\">http://gnome.cult."
2867"bg</a>\n"
2868"Докладвайте за грешки на <a href=\"http://gnome.cult.bg/bugs\">http://gnome."
2869"cult.bg/bugs</a>"
2870
2871#: ../src/window-commands.c:1533
2872msgid "Web Website"
2873msgstr "Интернет браузър на GNOME"
2874
2875#: ../src/window-commands.c:1672
2876msgid "Enable caret browsing mode?"
2877msgstr "Да бъде ли включена навигацията с курсор?"
2878
2879#: ../src/window-commands.c:1675
2880msgid ""
2881"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
2882"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
2883"want to enable caret browsing?"
2884msgstr ""
2885"Натискането на клавиш „F7“ включва или изключва навигацията с курсор. Тази "
2886"функция поставя подвижен курсор в уеб страниците и позволява да се "
2887"придвижвате чрез клавиатурата в тях. Желаете ли да включена навигацията с "
2888"курсор?"
2889
2890#: ../src/window-commands.c:1678
2891msgid "_Enable"
2892msgstr "_Включване"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.