Changeset 2899 for gnome/master/epiphany.master.bg.po
- Timestamp:
- Sep 7, 2014, 6:10:44 PM (11 years ago)
- File:
-
- 1 edited
-
gnome/master/epiphany.master.bg.po (modified) (6 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/master/epiphany.master.bg.po
r2893 r2899 16 16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" 17 17 "product=epiphany\n" 18 "POT-Creation-Date: 2014-09-0 6 12:31+0300\n"19 "PO-Revision-Date: 2014-09-0 6 12:29+0300\n"18 "POT-Creation-Date: 2014-09-07 18:07+0300\n" 19 "PO-Revision-Date: 2014-09-07 18:07+0300\n" 20 20 "Last-Translator: Ivyalo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n" 21 21 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 212 212 "switches to them, upon session restore." 213 213 msgstr "" 214 "Когато тази функция е включена, при възстановяване на сесията ,подпрозорците "214 "Когато тази функция е включена, при възстановяване на сесията подпрозорците " 215 215 "няма да се заредят докато потребителят не превключи към тях." 216 216 … … 1052 1052 "date on your computer’s calendar." 1053 1053 msgstr "" 1054 "Сертификатът на тази страница е валиден само за бъдещи дати. Проверете дата"1055 " в календара на компютъра си."1054 "Сертификатът на тази страница е валиден само за бъдещи дати. Проверете " 1055 "датата в календара на компютъра си." 1056 1056 1057 1057 #. Message when a site's TLS certificate is invalid. %s is the site's hostname. … … 1068 1068 "something wrong with this site’s identification:" 1069 1069 msgstr "" 1070 "При изтегляне на страниците чрез шифриране, те предоставят сертификат, за да"1071 " удостоверят, че връзката не е била злонамерено подменена. Има нещо нередно "1072 " със сертификата на тази страница:"1070 "При отваряне на страниците през шифриране, сървърите предоставят сертификат, " 1071 "за да удостоверят, че връзката не е била злонамерено подменена. Има нещо " 1072 "нередно със сертификата на тази страница:" 1073 1073 1074 1074 #. Message when a site's TLS certificate is invalid. … … 1124 1124 #: ../embed/ephy-web-view.c:1888 1125 1125 msgid "Oops! There may be a problem." 1126 msgstr "Възможно е възникнал проблем."1126 msgstr "Възможно е да е възникнал проблем." 1127 1127 1128 1128 #: ../embed/ephy-web-view.c:1889 … … 2891 2891 msgid "_Enable" 2892 2892 msgstr "_Включване" 2893 2894 #~ msgid "http://www.google.com"2895 #~ msgstr "http://www.google.bg/search?q=%s"2896 2897 #~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"2898 #~ msgstr "http://www.google.bg/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"2899 2900 #~ msgid ""2901 #~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected "2902 #~ "text"2903 #~ msgstr ""2904 #~ "Отваряне на страницата посочена от избрания текст чрез натискане със "2905 #~ "средния бутон на мишката"2906 2907 #~ msgid ""2908 #~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to "2909 #~ "by the currently selected text."2910 #~ msgstr ""2911 #~ "Натискане със средния бутон на мишката върху страница ще отвори "2912 #~ "страницата посочена от избрания текст."2913 2914 #~ msgid "Show toolbars by default"2915 #~ msgstr "Показване на лентите за инструменти по подразбиране"2916 2917 #~ msgid "Use GNOME desktop wide font configuration."2918 #~ msgstr "Използване на настройките от работната среда GNOME."2919 2920 #~ msgid "History pages time range"2921 #~ msgstr "Времеви диапазон за историята"2922 2923 #~ msgid "Whether to show the title column in the history window."2924 #~ msgstr "Да се показва ли колоната за заглавие в прозореца за история."2925 2926 #~ msgid "Whether to show the address column in the history window."2927 #~ msgstr "Да се показва ли колоната за адрес в прозореца за история."2928 2929 #~ msgid "Whether to show the date-time column in the history window."2930 #~ msgstr "Да се показва ли колоната за дата и време в прозореца за история."2931 2932 #~ msgid "Web Inspector"2933 #~ msgstr "Уеб инспектор"2934 2935 #~ msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."2936 #~ msgstr ""2937 #~ "В момента Epiphany не може да бъде използван. Инициализирането е "2938 #~ "неуспешно."2939 2940 #~ msgid "Not now"2941 #~ msgstr "Не сега"2942 2943 #~ msgid "Store password"2944 #~ msgstr "Запазване на паролата"2945 2946 #~ msgid ""2947 #~ "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</"2948 #~ "big>"2949 #~ msgstr ""2950 #~ "<big>Искате ли да запазите паролата към <b>%s</b> за <b>%s</b>?</big>"2951 2952 #~ msgid "Oops! Error loading %s"2953 #~ msgstr "Грешка при зареждане на %s"2954 2955 #~ msgid ""2956 #~ "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"2957 #~ msgstr ""2958 #~ "Възможно е тази уеб страница да е причинила неочакваното спиране на уеб "2959 #~ "браузъра"2960 2961 # Това би трябвало да а е адрес на директорията, където се запазват2962 # локално файловете на уеб-страницата.2963 # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=5626112964 #~ msgid "%s Files"2965 #~ msgstr "Файлове на %s"2966 2967 #~ msgid "%u:%02u hour left"2968 #~ msgid_plural "%u:%02u hours left"2969 #~ msgstr[0] "Остава %u:%02u час"2970 #~ msgstr[1] "Остават %u:%02u часа"2971 2972 #~ msgid "All sites"2973 #~ msgstr "Всички сайтове"2974 2975 #~ msgid "%d _Similar"2976 #~ msgid_plural "%d _Similar"2977 #~ msgstr[0] "%d _подобна"2978 #~ msgstr[1] "%d _подобни"2979 2980 #~ msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"2981 #~ msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"2982 #~ msgstr[0] "_Обединяване с %d подобна отметка"2983 #~ msgstr[1] "_Обединяване с %d подобни отметки"2984 2985 #~ msgid "Show “%s”"2986 #~ msgstr "Показване на „%s“"2987 2988 #~ msgid "Epiphany bookmarks"2989 #~ msgstr "Отметки от Epiphany"2990 2991 #~ msgid "Personal Data"2992 #~ msgstr "Лична информация"2993 2994 #~ msgid "Cookie properties"2995 #~ msgstr "Свойства на бисквитката"2996 2997 #~ msgid "Content:"2998 #~ msgstr "Съдържание:"2999 3000 #~ msgid "Path:"3001 #~ msgstr "Път:"3002 3003 #~ msgid "Send for:"3004 #~ msgstr "Изпращане за:"3005 3006 #~ msgid "Expires:"3007 #~ msgstr "Изтича на:"3008 3009 #~ msgid "<b>_Automatic</b>"3010 #~ msgstr "<b>_Автоматично</b>"3011 3012 #~ msgid "Open the selected history link in a new window"3013 #~ msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов прозорец"3014 3015 #~ msgid "Open the selected history link in a new tab"3016 #~ msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов подпрозорец"3017 3018 #~ msgid "Bookmark the selected history link"3019 #~ msgstr "Добавяне на избраната връзка в отметките"3020 3021 #~ msgid "Close the history window"3022 #~ msgstr "Затваряне на прозореца с историята"3023 3024 #~ msgid "Select all history links or text"3025 #~ msgstr "Избиране на всички посещавани адреси или текст"3026 3027 #~ msgid "Clear _History"3028 #~ msgstr "Изчистване на _историята"3029 3030 #~ msgid "Clear your browsing history"3031 #~ msgstr "Изтриване на адресите на посетените от вас страници в Интернет"3032 3033 #~ msgid "Display history help"3034 #~ msgstr "Показване на помощ за историята"3035 3036 #~ msgid "_Date and Time"3037 #~ msgstr "_Дата и час"3038 3039 #~ msgid "Show the date and time column"3040 #~ msgstr "Показване на колоната за дата и час"3041 3042 #~ msgid "Last 30 minutes"3043 #~ msgstr "Последните 30 минути"3044 3045 #~ msgid "Today"3046 #~ msgstr "Днес"3047 3048 #~ msgid "Last %d day"3049 #~ msgid_plural "Last %d days"3050 #~ msgstr[0] "Последният %d ден"3051 #~ msgstr[1] "Последните %d дни"3052 3053 #~ msgid "All history"3054 #~ msgstr "Цялата история"3055 3056 #~ msgid "_Work Offline"3057 #~ msgstr "П_реминаване в режим „Изключен“"3058 3059 #~ msgid "_Open Link"3060 #~ msgstr "_Отваряне на връзка"3061 3062 #~ msgid "_Download Link"3063 #~ msgstr "_Изтегляне на връзката"3064 3065 #~ msgid "_Bookmark Link…"3066 #~ msgstr "_Добавяне на връзката като отметка…"3067 3068 #~ msgid "Open _Image"3069 #~ msgstr "Отваряне на _изображението"3070 3071 #~ msgid "_Use Image As Background"3072 #~ msgstr "_Използване на изображението като фон"3073 3074 #~ msgid "St_art Animation"3075 #~ msgstr "Ст_артиране на анимацията"3076 3077 #~ msgid "St_op Animation"3078 #~ msgstr "Спира_не на анимацията"3079 3080 #~ msgid "Inspect _Element"3081 #~ msgstr "_Инспекция на елемент"3082 3083 #~ msgid "C_ookies"3084 #~ msgstr "_Бисквитки"3085 3086 #~ msgid "Hi_story"3087 #~ msgstr "_История"3088 3089 #~ msgid "Encrypted connections only"3090 #~ msgstr "Само шифрирани връзки с Интернет"3091 3092 #~ msgid "Any type of connection"3093 #~ msgstr "Всеки вид връзка с Интернет"3094 3095 #~ msgid "End of current session"3096 #~ msgstr "Край на текущата сесия"3097 3098 #~ msgid "Domain"3099 #~ msgstr "Домейн"3100 3101 #~ msgid "Host"3102 #~ msgstr "Хост"3103 3104 #~ msgid "User Password"3105 #~ msgstr "Парола"3106 3107 #~ msgid "Download Link"3108 #~ msgstr "Изтегляне на връзката"3109 3110 #~ msgid ""3111 #~ "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "3112 #~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "3113 #~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any "3114 #~ "later version."3115 #~ msgstr ""3116 #~ "Тази програма (Web) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/"3117 #~ "или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), "3118 #~ "както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на "3119 #~ "лиценза или (по ваше решение) по-късна версия."3120 3121 #~ msgid ""3122 #~ "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, "3123 #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "3124 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General "3125 #~ "Public License for more details."3126 #~ msgstr ""3127 #~ "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "3128 #~ "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО "3129 #~ "И ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."3130 3131 #~ msgid ""3132 #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "3133 #~ "with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software "3134 #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "3135 #~ "02110-1301 USA"3136 #~ msgstr ""3137 #~ "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "3138 #~ "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "3139 #~ "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)