source: gnome/master/gedit.master.bg.po@ 2777

Last change on this file since 2777 was 2698, checked in by Александър Шопов, 13 years ago

gedit: подаден в master

File size: 140.3 KB
RevLine 
[1243]1# Bulgarian translation of gedit po-file.
[1948]2# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
[2318]3# Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
[2392]4# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
[1097]5# This file is distributed under the same license as the gedit package.
6# Evgeni Boevski <linkej@yahoo.com>, 2003.
7# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
[1948]8# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com> 2004, 2005, 2007.
[2392]9# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2009, 2011, 2012.
[1426]10# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
[2276]11# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2010, 2011.
[1097]12#
13msgid ""
14msgstr ""
[1849]15"Project-Id-Version: gedit master\n"
[2281]16"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
[2698]17"POT-Creation-Date: 2012-09-20 06:23+0300\n"
18"PO-Revision-Date: 2012-09-20 06:23+0300\n"
[2318]19"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
[1097]20"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
[2281]21"Language: bg\n"
[1097]22"MIME-Version: 1.0\n"
23"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
[2698]25"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
[1097]26
27#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
[2467]28msgid "gedit"
29msgstr "gedit"
[1097]30
[2501]31#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:791
[1097]32msgid "Text Editor"
33msgstr "Текстов редактор"
34
[1860]35#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3
[2467]36msgid "Edit text files"
37msgstr "Редактиране на текстови файлове"
[1860]38
[1870]39#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4
[2698]40msgid "gedit Text Editor"
41msgstr "Текстов редактор (gedit)"
42
43#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:5
44msgid "Text"
45msgstr "Текст"
46
47#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:6
[2501]48msgid "Open a New Window"
49msgstr "Отваряне на нов прозорец"
50
[2698]51#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:7
[2501]52msgid "Open a New Document"
53msgstr "Отваряне на нов документ"
54
[2276]55#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:1
[2467]56msgid "Use Default Font"
57msgstr "Използване на стандартния шрифт"
58
59#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:2
[2002]60msgid ""
[2467]61"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
62"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
63"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
64"font."
65msgstr ""
66"Дали да се използва стандартният системен шрифт за текста или шрифт "
67"специфичен за gedit. Ако тази опция е изключена, то ще бъде използван "
68"шрифтът указан в опцията „Шрифт на редактора“."
69
70#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:3
71msgid "Editor Font"
72msgstr "Шрифт на редактора"
73
74#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:4
75msgid ""
[2002]76"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
77"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
78msgstr ""
79"Шрифт избран от потребителя, който ще бъде използван за текстовата област. "
80"Важи само при изключена опция „Използване на стандартния шрифт“."
[1097]81
[2276]82#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:5
[2467]83msgid "Style Scheme"
84msgstr "Стилови схеми"
[1097]85
[2276]86#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:6
[2467]87msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
88msgstr ""
89"Идентификаторът на стилова схема на GtkSourceView, която се ползва за "
90"оцветяване на текста."
[1097]91
[2276]92#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:7
[1097]93msgid "Create Backup Copies"
94msgstr "Създаване на резервни копия"
95
[2467]96#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:8
97msgid ""
98"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
99"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
100msgstr ""
101"Дали gedit да създава резервни копия на файловете, които записва. Можете да "
102"укажете разширението за копията в опцията „Разширение на резервните копия“."
103
[2276]104#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:9
[2467]105msgid "Autosave"
106msgstr "Автоматично запазване"
[1097]107
[2276]108#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:10
[2467]109msgid ""
110"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
111"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
112"option."
113msgstr ""
114"Дали gedit да записва променените файлове след определен интервал време. "
115"Можете да укажете интервала в опцията „Интервал за автоматичното запазване“."
[1097]116
[2276]117#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:11
[2467]118msgid "Autosave Interval"
119msgstr "Интервал за автоматично запазване"
[1097]120
[2276]121#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:12
[2467]122msgid ""
123"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
124"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
125msgstr ""
126"Брой минути, след които gedit ще запише автоматично променените файлове. "
127"Това е валидно само при включена опция „Автоматично запазване“."
[1097]128
[2276]129#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:13
[2467]130msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
131msgstr "Брой отмени на команди (НЕНУЖНО В НОВИТЕ ВЕРСИИ)"
[1097]132
[2276]133#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:14
[2467]134msgid ""
135"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
136"\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
137msgstr ""
138"Максимален брой на действията, които gedit ще може да отмени или направи "
139"отново. Използвайте „-1“ за неограничен брой действия. Ненужно от 2.12.0 "
140"нататък"
[1097]141
[2276]142#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:15
[2467]143msgid "Maximum Number of Undo Actions"
144msgstr "Максимален брой връщания назад"
[2421]145
146#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:16
[2467]147msgid ""
148"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
149"\"-1\" for unlimited number of actions."
150msgstr ""
151"Максимален брой на действията, които gedit ще може да отмени или направи "
152"отново. Използвайте „-1“ за безброй действия."
[1097]153
[2421]154#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:17
[2467]155msgid "Line Wrapping Mode"
156msgstr "Режим с пренасяне"
[1097]157
[2421]158#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:18
[2467]159msgid ""
160"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
161"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
162"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
163"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
164msgstr ""
165"Указване как да се пренасят дългите редове в областта за редактиране. "
166"Използвайте „none“ за режим без пренос, „word“ за пренос на границите на "
167"думи и „char“ за пренос при всеки знак. Имайте предвид, че стойностите са "
168"зависими от регистъра на буквите, така че се уверете, че са изписани точно, "
169"както ги виждате тук."
[1097]170
[2421]171#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:19
[2467]172msgid "Tab Size"
173msgstr "Размер на табулатора"
174
175#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:20
[2002]176msgid ""
[2467]177"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
178"characters."
179msgstr "Указване на броя интервали, които да се изобразят вместо табулаторите."
[1097]180
[2467]181#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:21
[1097]182msgid "Insert spaces"
183msgstr "Вмъкване на интервали"
184
[2421]185#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:22
[2467]186msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
187msgstr "Дали gedit да вмъква интервали вместо табулации."
[1097]188
[2421]189#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:23
[2467]190msgid "Automatic indent"
191msgstr "Автоматичен отстъп"
[1997]192
[2421]193#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:24
[2467]194msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
195msgstr "Дали gedit трябва да разрешава автоматично разделяне на абзаци."
[1097]196
[2421]197#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:25
[2467]198msgid "Display Line Numbers"
199msgstr "Показване на номера на редовете"
[1097]200
[2421]201#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:26
[2467]202msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
203msgstr "Дали gedit да изобразява номера на редове в областта за редактиране."
[1097]204
[2421]205#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:27
[2467]206msgid "Highlight Current Line"
207msgstr "Оцветяване на текущия ред"
[1097]208
[2421]209#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:28
[2467]210msgid "Whether gedit should highlight the current line."
211msgstr "Дали gedit да оцветява текущия ред."
[1097]212
[2421]213#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:29
[2467]214msgid "Highlight Matching Brackets"
215msgstr "Оцветяване на съответстващите скоби"
[1097]216
[2421]217#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:30
[2467]218msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
219msgstr "Дали gedit да оцветява съответстващите скоби."
[1097]220
[2421]221#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:31
[2467]222msgid "Display Right Margin"
223msgstr "Показване на дясна граница"
[1097]224
[2421]225#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:32
[2467]226msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
227msgstr "Дали gedit да изобразява дясната граница в областта за редактиране."
[1097]228
[2421]229#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:33
[2467]230msgid "Right Margin Position"
231msgstr "Позиция на дясната граница"
[1097]232
[2421]233#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:34
[2467]234msgid "Specifies the position of the right margin."
235msgstr "Определяне на позицията на дясната граница."
[1097]236
[2421]237#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:35
[1243]238msgid "Smart Home End"
239msgstr "Умни „Home“ и „End“"
240
[2467]241#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:36
[2002]242msgid ""
243"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
[2276]244"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
[2002]245"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
246"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
[2276]247"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
248"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
[2002]249"the text instead of the start/end of the line."
250msgstr ""
[2276]251"Указва как се движи курсорът при натискането на клавишите „HOME“ и „END“. "
252"„DISABLED“ (изключване) означава курсорът винаги да се придвижва в началото/"
253"края на реда, „AFTER“ (след) да се отива в началото/края на текста след "
254"отиването в началото/края на реда, „BEFORE“ (преди) да се отива в началото/"
255"края на текста преди отиването в началото/края на реда и „ALWAYS“ (винаги) "
256"винаги да се придвижва в началото/края на текста, а не на реда."
[1997]257
[2467]258#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:37
259msgid "Restore Previous Cursor Position"
260msgstr "Възстановяване на предишната позиция на курсора"
261
262#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:38
[2002]263msgid ""
[2467]264"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
265"loaded."
[2002]266msgstr ""
[2467]267"Дали gedit да възстановява предишната позиция на курсора, когато се зареди "
268"файл."
[1097]269
[2467]270#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:39
271msgid "Enable Syntax Highlighting"
272msgstr "Включване на оцветяването на синтаксиса"
273
274#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:40
275msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
276msgstr "Дали gedit трябва да оцветява синтаксиса."
277
278#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:41
279msgid "Enable Search Highlighting"
280msgstr "Включване на оцветяването при търсене"
281
[2421]282#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:42
[2002]283msgid ""
[2467]284"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
285msgstr "Дали gedit да отбелязва оцветено всички съвпадения на търсения текст."
[1243]286
[2421]287#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:43
[2467]288msgid "Ensure Trailing Newline"
289msgstr "Нов ред в края"
[1097]290
[2421]291#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:44
[2002]292msgid ""
[2467]293"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
294msgstr "Дали gedit да слага нов ред в края, ако такъв липсва."
[1097]295
[2421]296#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:45
[2467]297msgid "Toolbar is Visible"
298msgstr "Лентата с инструменти е видима"
[1097]299
[2421]300#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:46
[2467]301msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
302msgstr "Дали лентата с инструменти да е видима в прозорците за редактиране."
[1097]303
[2421]304#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:47
[2467]305msgid "Notebook Show Tabs Mode"
306msgstr "Показване на подпрозорци в режим за преносими компютри"
[1097]307
[2421]308#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:48
[2276]309msgid ""
310"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
311"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
312"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
313"make sure they appear exactly as mentioned here."
314msgstr ""
[2281]315"Указване кога да се показват подпрозорците за преносими компютри. "
316"Използвайте „never“, за да не се показват, „always“ за постоянно показван и "
317"„auto“ за показване, само когато има повече от един подпрозорец. Имайте "
318"предвид, че стойностите са зависими от регистъра на буквите, така че се "
319"уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук."
[2276]320
[2467]321#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:49
[1097]322msgid "Status Bar is Visible"
323msgstr "Лентата на състоянието е видима"
324
[2467]325#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:50
326msgid ""
327"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
328msgstr ""
329"Дали линията за състояние в долната част на прозореца за редактиране да е "
330"видима."
331
[2421]332#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:51
[2467]333msgid "Side panel is Visible"
334msgstr "Страничният панел е видим "
[1243]335
[2421]336#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:52
[2467]337msgid ""
338"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
339msgstr ""
340"Дали страничният панел, който е в лявата част на прозореца, да бъде видим."
[1097]341
[2421]342#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:53
[2467]343msgid "Maximum Recent Files"
344msgstr "Максимален брой скоро използвани файлове"
[1097]345
[2421]346#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:54
[2467]347msgid ""
348"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
349"in the \"Recent Files\" submenu."
350msgstr ""
351"Указване на максималния брой последни файлове, който ще бъде показани в "
352"подменюто „Последни файлове“."
[1097]353
[2421]354#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:55
[2467]355msgid "Print Syntax Highlighting"
356msgstr "Печатане на синтактично оцветен текст"
[1097]357
[2421]358#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:56
[2467]359msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
360msgstr ""
361"Дали gedit да печата синтактично оцветен текст или да пренебрегва цветовете."
[1097]362
[2421]363#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:57
[2467]364msgid "Print Header"
365msgstr "Печатане на горен колонтитул"
[1097]366
[2421]367#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:58
[2467]368msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
369msgstr "Дали gedit да включва горен колонтитул на документа при печат."
[1097]370
[2421]371#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:59
[2467]372msgid "Printing Line Wrapping Mode"
373msgstr "Режим с пренасяне при печат"
[1097]374
[2421]375#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:60
[2467]376msgid ""
377"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
378"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
379"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
380"make sure they appear exactly as mentioned here."
381msgstr ""
382"Указване как да се пренасят дългите редове при печат. Използвайте „none“ за "
383"режим без пренос, „word“ за пренос на границите на думи и „char“ за пренос "
384"при всеки знак. Имайте предвид, че стойностите са зависими от регистъра на "
385"буквите, така че се уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук."
[1097]386
[2421]387#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:61
[2467]388msgid "Print Line Numbers"
389msgstr "Печатане на номера на редове"
[1097]390
[2421]391#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:62
[2467]392msgid ""
393"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
394"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
395"lines."
396msgstr ""
397"Ако тази стойност е 0, при печат на документ няма да бъдат разпечатани "
398"номера на редове. Иначе gedit ще печата номера през всеки толкова реда. "
[1097]399
[2421]400#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:63
[2467]401msgid "Body Font for Printing"
402msgstr "Шрифт на текста в тялото на документа при печат"
[1097]403
[2421]404#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:64
[2467]405msgid ""
406"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
407msgstr ""
408"Указване на шрифта, който да се използва за тялото на документа при печат."
[1097]409
[2421]410#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:65
[2467]411msgid "Header Font for Printing"
412msgstr "Шрифт на колонтитула при печат"
[1097]413
[2421]414#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:66
[2467]415msgid ""
416"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
417"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
418msgstr ""
419"Указване на шрифта, който да се използва за главницата при печат. Важи само "
420"при включена опция „Печатане на горен колонтитул“."
[1097]421
[2421]422#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:67
[2467]423msgid "Line Number Font for Printing"
424msgstr "Шрифт на номера на ред при печат"
[1097]425
[2421]426#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:68
[2467]427msgid ""
428"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
429"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
[2002]430msgstr ""
[2467]431"Указване на шрифта, който да се използва за номерата на редове при печат. "
432"Важи само, когато опцията „Печатане номера на редове“ е различна от нула."
[1097]433
[2698]434#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
435#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
436#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
437#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
438#. (covering English and most Western European languages) if you think people
439#. in you country will rarely use it.
440#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
441#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
442#. Only recognized encodings are used.
443#. See http://git.gnome.org/browse/gedit/tree/gedit/gedit-encodings.c#n152 for
444#. a list of supported encodings
445#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:80
446msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
447msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'WINDOWS-1251', 'KOI8R' ,'ISO-8859-5', 'UTF-16']"
448
449#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:81
[2467]450msgid "Automatically Detected Encodings"
451msgstr "Автоматично откриване на кодирането на знаците"
[1997]452
[2698]453#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:82
[2002]454msgid ""
[2467]455"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
456"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
457"recognized encodings are used."
458msgstr ""
459"Подреден списък с кодиранията на знаците, използвани от gedit за автоматично "
460"откриване на кодирането на файл. „CURRENT“ е текущото кодиране на локала. "
461"Използват се само познати кодирания на знаци."
[2421]462
[2698]463#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
464#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
465#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:85
466msgid "['ISO-8859-15']"
467msgstr "['UTF-8', 'WINDOWS-1251', 'KOI8R' ,'ISO-8859-5', 'UTF-16']"
468
469#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:86
[2467]470msgid "Encodings shown in menu"
471msgstr "Кодирания на знаци, показвани в менюто"
[1097]472
[2698]473#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:87
[2002]474msgid ""
[2467]475"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
476"selector. Only recognized encodings are used."
[2002]477msgstr ""
[2467]478"Списък с кодирания на знаци, показани в меню „Кодиране на знаците“ в "
479"прозореца за отваряне или запазване на файл. Използват се само познати "
480"кодирания на знаци."
[1097]481
[2698]482#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:88
[2467]483msgid "Active plugins"
484msgstr "Включени приставки"
[1097]485
[2698]486#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:89
[2002]487msgid ""
[2467]488"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
489"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
[2002]490msgstr ""
[2467]491"Списък на включените приставки. Съдържа „местоположението“ на включените "
492"приставки. Погледнете файла .gedit-plugin, за да намерите „местоположението“ "
493"на дадена приставка."
[1097]494
[2501]495#: ../gedit/gedit-app.c:222
[2467]496msgid "There was an error displaying the help."
497msgstr "Грешка при изобразяване на ръководството."
498
499#: ../gedit/gedit-app-osx.c:274
500msgid "About gedit"
501msgstr "Относно gedit"
502
503#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:141
[1997]504msgid "Log Out _without Saving"
[1097]505msgstr "Изход _без запазване"
506
[2467]507#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:145
[1097]508msgid "_Cancel Logout"
509msgstr "_Отказване на изход"
510
[2467]511#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:152
[1097]512msgid "Close _without Saving"
513msgstr "_Без запазване"
514
[2467]515#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:214
[1097]516msgid "Question"
517msgstr "Въпрос"
518
[2467]519#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414
[1097]520#, c-format
[2002]521msgid ""
522"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
523msgid_plural ""
524"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
525"lost."
526msgstr[0] ""
527"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната %ld секунда ще бъдат "
528"загубени безвъзвратно."
529msgstr[1] ""
530"Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %ld секунди ще бъдат "
531"загубени безвъзвратно."
[1097]532
[2467]533#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:423
[2002]534msgid ""
535"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
536msgstr ""
537"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута ще бъдат "
538"загубени безвъзвратно."
[1097]539
[2467]540#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:429
[1097]541#, c-format
[2002]542msgid ""
543"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
544"permanently lost."
545msgid_plural ""
546"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
547"permanently lost."
548msgstr[0] ""
549"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута и %ld секунда ще "
550"бъдат загубени безвъзвратно."
551msgstr[1] ""
552"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута и %ld секунди ще "
553"бъдат загубени безвъзвратно."
[1097]554
[2467]555#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:439
[1097]556#, c-format
[2002]557msgid ""
558"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
559msgid_plural ""
560"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
561"lost."
562msgstr[0] ""
563"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната %ld минута ще бъдат "
564"загубени безвъзвратно."
565msgstr[1] ""
566"Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %ld минути ще бъдат "
567"загубени безвъзвратно."
[1097]568
[2467]569#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:454
[1097]570msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
[2002]571msgstr ""
572"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час ще бъдат загубени "
573"безвъзвратно."
[1097]574
[2467]575#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:460
[1097]576#, c-format
[2002]577msgid ""
578"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
579"permanently lost."
580msgid_plural ""
581"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
582"permanently lost."
583msgstr[0] ""
584"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час и %d минута ще бъдат "
585"загубени безвъзвратно."
586msgstr[1] ""
587"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час и %d минути ще бъдат "
588"загубени безвъзвратно."
[1097]589
[2467]590#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:475
[1097]591#, c-format
[2002]592msgid ""
593"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
594msgid_plural ""
595"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
596msgstr[0] ""
597"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час ще бъдат загубени "
598"безвъзвратно."
599msgstr[1] ""
600"Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %d часа ще бъдат "
601"загубени безвъзвратно."
[1097]602
[2467]603#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:519
[1097]604#, c-format
605msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
606msgstr "Промените направени по документа „%s“ ще бъдат загубени безвъзвратно."
607
[2467]608#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:524
[1097]609#, c-format
[1779]610msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
[2002]611msgstr ""
612"Искате ли да запазите промените по документа „%s“ преди да бъде затворен?"
[1097]613
[2467]614#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:538
615#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:755
[1097]616msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
617msgstr "Запазването е изключено от системния администратор."
618
[2467]619#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:706
[1097]620#, c-format
621msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
622msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
623msgstr[0] "Промените направени по %d документ ще бъдат загубени безвъзвратно."
624msgstr[1] "Промените направени по %d документа ще бъдат загубени безвъзвратно."
625
[2467]626#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:714
[1097]627#, c-format
628msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
[2002]629msgid_plural ""
630"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
631msgstr[0] ""
632"Има %d документ с незапазени промени. Да бъде ли запазен преди затварянето?"
633msgstr[1] ""
634"Има %d документа с незапазени промени. Да бъдат ли запазени преди "
635"затварянето?"
[1097]636
[2467]637#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:733
[1097]638msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
639msgstr "Документи с _незапазени промени:"
640
[2467]641#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:735
[1097]642msgid "S_elect the documents you want to save:"
643msgstr "Избор докум_ентите, които искате да запазите:"
644
[2467]645#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:759
[1097]646msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
[2002]647msgstr ""
648"Ако не изберете „Запазване“, всичките ви промени ще бъдат загубени "
649"безвъзвратно."
[1097]650
[2318]651#: ../gedit/gedit-command-line.c:232
[2276]652#, c-format
653msgid "%s: invalid encoding.\n"
654msgstr "%s: невалидно кодиране на знаците.\n"
655
[2318]656#: ../gedit/gedit-command-line.c:256
[1779]657msgid "Show the application's version"
658msgstr "Извеждане на версията приложението"
659
[2318]660#: ../gedit/gedit-command-line.c:262
[2276]661msgid "Display list of possible values for the encoding option"
662msgstr ""
663"Показване на възможните стойности\n"
664" за кодирането"
665
[2318]666#: ../gedit/gedit-command-line.c:270
[2002]667msgid ""
668"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
669"command line"
[1097]670msgstr ""
[1426]671"Кодиране на знаците, което да бъде\n"
[2002]672" използвано при отварянето на файлове "
673"чрез\n"
[1426]674" командния ред"
[1097]675
[2318]676#: ../gedit/gedit-command-line.c:271
[1243]677msgid "ENCODING"
678msgstr "КОДИРАНЕ"
679
[2318]680#: ../gedit/gedit-command-line.c:278
[1997]681msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
[1097]682msgstr "Създаване на нов прозорец в работещ gedit"
683
[2318]684#: ../gedit/gedit-command-line.c:286
[1097]685msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
686msgstr "Създаване на нов документ в работещ gedit"
687
[2318]688#: ../gedit/gedit-command-line.c:294
[2392]689msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
[2281]690msgstr "Геометрия на прозореца за X Window (ВИСОЧИНАxШИРОЧИНА+X+Y)"
[1097]691
[2318]692#: ../gedit/gedit-command-line.c:295
[2276]693msgid "GEOMETRY"
694msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
[1097]695
[2318]696#: ../gedit/gedit-command-line.c:302
[2276]697msgid "Open files and block process until files are closed"
698msgstr ""
699"Отваряне на файловете и заключване на програмата, докато файловете не се "
700"затворят"
701
[2318]702#: ../gedit/gedit-command-line.c:310
[2276]703msgid "Run gedit in the background"
704msgstr "Изпълнение във фонов режим"
705
[2318]706#: ../gedit/gedit-command-line.c:318
[2276]707msgid "Run gedit in standalone mode"
708msgstr "Изпълнение в самостоятелен режим"
709
[2318]710#: ../gedit/gedit-command-line.c:327
[2276]711msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
[2281]712msgstr "[ФАЙЛ…] [+РЕД[:КОЛОНА]]"
[2276]713
[1097]714#. Setup command line options
[2318]715#: ../gedit/gedit-command-line.c:334
[1097]716msgid "- Edit text files"
[1678]717msgstr "— редактиране на текстови файлове"
[1097]718
[2318]719#: ../gedit/gedit-command-line.c:345
[1097]720#, c-format
[1678]721msgid ""
722"%s\n"
723"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
724msgstr ""
725"%s\n"
726"За пълния списък с опции изпълнете „%s --help“.\n"
727
[2698]728#: ../gedit/gedit-commands-file.c:266
[1678]729#, c-format
[1097]730msgid "Loading file '%s'…"
[1426]731msgstr "Файлът „%s“ се зарежда…"
[1097]732
[2698]733#: ../gedit/gedit-commands-file.c:275
[1097]734#, c-format
735msgid "Loading %d file…"
736msgid_plural "Loading %d files…"
[1426]737msgstr[0] "Зарежда се %d файл…"
738msgstr[1] "Зареждат се %d файла…"
[1097]739
[1243]740#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
[2698]741#: ../gedit/gedit-commands-file.c:440
[1243]742msgid "Open Files"
743msgstr "Отваряне на файлове"
[1097]744
[2698]745#: ../gedit/gedit-commands-file.c:551
[1097]746#, c-format
747msgid "The file \"%s\" is read-only."
748msgstr "Файлът „%s“ е само за четене."
749
[2698]750#: ../gedit/gedit-commands-file.c:556
[1097]751msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
[1426]752msgstr "Искате ли да се опитате да го замените с този, който записвате сега?"
[1097]753
[2698]754#: ../gedit/gedit-commands-file.c:564 ../gedit/gedit-replace-dialog.c:283
[2467]755msgid "_Replace"
756msgstr "_Замяна"
757
[2698]758#: ../gedit/gedit-commands-file.c:606
[2276]759msgid "Save the file using compression?"
760msgstr "Запазване с компресия?"
761
[2698]762#: ../gedit/gedit-commands-file.c:607
[1097]763#, c-format
[2276]764msgid ""
765"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
766"using compression."
767msgstr ""
768"Файлът „%s“ е бил запазен като обикновен текст, но сега ще бъде запазен с "
769"компресия."
770
[2698]771#: ../gedit/gedit-commands-file.c:609
[2276]772msgid "_Save Using Compression"
773msgstr "_С компресия"
774
[2698]775#: ../gedit/gedit-commands-file.c:613
[2276]776msgid "Save the file as plain text?"
777msgstr "Запазване като обикновен текст?"
778
[2698]779#: ../gedit/gedit-commands-file.c:614
[2276]780#, c-format
781msgid ""
782"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
783"as plain text."
784msgstr ""
785"Файлът „%s“ е бил запазен с компресия, а сега ще бъде запазен като обикновен "
786"текст."
787
[2698]788#: ../gedit/gedit-commands-file.c:616
[2276]789msgid "_Save As Plain Text"
790msgstr "_Обикновен текст"
791
[2698]792#: ../gedit/gedit-commands-file.c:736 ../gedit/gedit-commands-file.c:953
[2276]793#, c-format
[1097]794msgid "Saving file '%s'…"
[1426]795msgstr "Файлът „%s“ се запазва…"
[1097]796
[2698]797#: ../gedit/gedit-commands-file.c:840
[2276]798msgid "Save As"
799msgstr "Запазване като"
[1097]800
[2698]801#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1167
[1097]802#, c-format
803msgid "Reverting the document '%s'…"
[1426]804msgstr "Възстановяване на документа „%s“…"
[1097]805
[2698]806#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1212
[1097]807#, c-format
808msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
809msgstr "Възвръщане на незапазените промени на документа „%s“?"
810
[2698]811#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1221
[1097]812#, c-format
[2002]813msgid ""
814"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
815msgid_plural ""
816"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
817"lost."
818msgstr[0] ""
819"Промените направени по документа в последната %ld секунда ще бъдат загубени "
820"безвъзвратно."
821msgstr[1] ""
822"Промените направени по документа в последните %ld секунди ще бъдат загубени "
823"безвъзвратно."
[1097]824
[2698]825#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1230
[2002]826msgid ""
827"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
828msgstr ""
829"Промените направени по документа в последната минута ще бъдат загубени "
830"безвъзвратно."
[1097]831
[2698]832#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1236
[1097]833#, c-format
[2002]834msgid ""
835"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
836"permanently lost."
837msgid_plural ""
838"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
839"permanently lost."
840msgstr[0] ""
841"Промените направени по документа в последната минута и %ld секунда ще бъдат "
842"загубени безвъзвратно."
843msgstr[1] ""
844"Промените направени по документа в последната минута и %ld секунди ще бъдат "
845"загубени безвъзвратно."
[1097]846
[2698]847#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1246
[1097]848#, c-format
[2002]849msgid ""
850"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
851msgid_plural ""
852"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
853"lost."
854msgstr[0] ""
855"Промените направени по документа в последната %ld минута ще бъдат загубени "
856"безвъзвратно."
857msgstr[1] ""
858"Промените направени по документа в последните %ld минути ще бъдат загубени "
859"безвъзвратно."
[1097]860
[2698]861#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1261
[1097]862msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
[2002]863msgstr ""
864"Промените направени по документа в последния час ще бъдат загубени "
865"безвъзвратно."
[1097]866
[2698]867#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1267
[1097]868#, c-format
[2002]869msgid ""
870"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
871"permanently lost."
872msgid_plural ""
873"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
874"permanently lost."
875msgstr[0] ""
876"Промените направени по документа в последния час и %d минута ще бъдат "
877"загубени безвъзвратно."
878msgstr[1] ""
879"Промените направени по документа в последния час и %d минути ще бъдат "
880"загубени безвъзвратно."
[1097]881
[2698]882#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1282
[1097]883#, c-format
[2002]884msgid ""
885"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
886msgid_plural ""
887"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
888msgstr[0] ""
889"Промените направени по документа в последния час ще бъдат загубени "
890"безвъзвратно."
891msgstr[1] ""
892"Промените направени по документа в последните %d часа ще бъдат загубени "
893"безвъзвратно."
[1097]894
[2698]895#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1308
[1097]896msgid "_Revert"
897msgstr "_Възстановяване"
898
[2318]899#: ../gedit/gedit-commands-help.c:88
[1097]900msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
[1426]901msgstr "gedit е малък и лек текстов редактор за работната среда GNOME"
[1097]902
[2318]903#: ../gedit/gedit-commands-help.c:113
[1097]904msgid "translator-credits"
905msgstr ""
[1948]906"Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n"
[1097]907"Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
[1328]908"Евгени Боевски <linkej@yahoo.com>\n"
[1948]909"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
[2002]910"Красимир Чонов <mk2616@abv.bg>\n"
[1097]911"\n"
912"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
[2698]913"Научете повече за нас на <a href=\"http://gnome.cult.bg\">http://gnome.cult."
914"bg</a>\n"
915"Докладвайте за грешки на <a href=\"http://gnome.cult.bg/bugs\">http://gnome."
916"cult.bg/bugs</a>"
[1097]917
[2276]918#: ../gedit/gedit-commands-search.c:112
[1097]919#, c-format
920msgid "Found and replaced %d occurrence"
921msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
[1426]922msgstr[0] "Намерено и заменено %d съвпадение."
923msgstr[1] "Намерени и заменени %d съвпадения."
[1097]924
[2276]925#: ../gedit/gedit-commands-search.c:121
[1097]926msgid "Found and replaced one occurrence"
[1426]927msgstr "Намерено и заменено едно съвпадение."
[1097]928
[1849]929#. Translators: %s is replaced by the text
930#. entered by the user in the search box
[2276]931#: ../gedit/gedit-commands-search.c:144
[1849]932#, c-format
933msgid "\"%s\" not found"
934msgstr "Низът „%s“ не е открит"
[1097]935
[2421]936#: ../gedit/gedit-document.c:1222 ../gedit/gedit-document.c:1248
[1097]937#, c-format
938msgid "Unsaved Document %d"
939msgstr "Незапазен документ %d"
940
[2467]941#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:123 ../gedit/gedit-documents-panel.c:137
[2501]942#: ../gedit/gedit-window.c:2397 ../gedit/gedit-window.c:2404
[1997]943msgid "Read-Only"
[1097]944msgstr "(само за четене)"
945
[2501]946#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1146 ../gedit/gedit-window.c:3846
[1097]947msgid "Documents"
948msgstr "Документи"
949
[2276]950#: ../gedit/gedit-encodings.c:142 ../gedit/gedit-encodings.c:184
[2002]951#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
952#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
[2276]953#: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196
[1097]954msgid "Unicode"
955msgstr "Уникод"
956
[2276]957#: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:179
958#: ../gedit/gedit-encodings.c:229 ../gedit/gedit-encodings.c:272
[1097]959msgid "Western"
960msgstr "Западно"
961
[2276]962#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:231
963#: ../gedit/gedit-encodings.c:268
[1097]964msgid "Central European"
965msgstr "Централно европейско"
966
[2276]967#: ../gedit/gedit-encodings.c:159
[1097]968msgid "South European"
969msgstr "Южно европейско"
970
[2276]971#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:175
972#: ../gedit/gedit-encodings.c:282
[1097]973msgid "Baltic"
974msgstr "Балтийско"
975
[2276]976#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:233
977#: ../gedit/gedit-encodings.c:246 ../gedit/gedit-encodings.c:250
978#: ../gedit/gedit-encodings.c:252 ../gedit/gedit-encodings.c:270
[1097]979msgid "Cyrillic"
980msgstr "Кирилица"
981
[2276]982#: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:239
983#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
[1097]984msgid "Arabic"
985msgstr "Арабско"
986
[2276]987#: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:274
[1097]988msgid "Greek"
[1426]989msgstr "Гръцко"
[1097]990
[2276]991#: ../gedit/gedit-encodings.c:169
[1097]992msgid "Hebrew Visual"
993msgstr "Иврит видим"
994
[2276]995#: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:235
996#: ../gedit/gedit-encodings.c:276
[1097]997msgid "Turkish"
998msgstr "Турско"
999
[2276]1000#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
[1097]1001msgid "Nordic"
1002msgstr "Скандинавско"
1003
[2276]1004#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
[1097]1005msgid "Celtic"
1006msgstr "Келтско"
1007
[2276]1008#: ../gedit/gedit-encodings.c:181
[1097]1009msgid "Romanian"
1010msgstr "Румънско"
1011
[2276]1012#: ../gedit/gedit-encodings.c:199
[1097]1013msgid "Armenian"
[1426]1014msgstr "Арменско"
[1097]1015
[2276]1016#: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203
1017#: ../gedit/gedit-encodings.c:217
[1097]1018msgid "Chinese Traditional"
[1678]1019msgstr "Китайско — традиционно"
[1097]1020
[2276]1021#: ../gedit/gedit-encodings.c:205
[1097]1022msgid "Cyrillic/Russian"
1023msgstr "Кирилица/Руска"
1024
[2276]1025#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210
1026#: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:242
1027#: ../gedit/gedit-encodings.c:257
[1097]1028msgid "Japanese"
1029msgstr "Японско"
1030
[2276]1031#: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:244
1032#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:263
[1097]1033msgid "Korean"
1034msgstr "Корейско"
1035
[2276]1036#: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222
1037#: ../gedit/gedit-encodings.c:224
[1097]1038msgid "Chinese Simplified"
[1678]1039msgstr "Китайско — опростено"
[1097]1040
[2276]1041#: ../gedit/gedit-encodings.c:226
[1097]1042msgid "Georgian"
1043msgstr "Грузинско"
1044
[2276]1045#: ../gedit/gedit-encodings.c:237 ../gedit/gedit-encodings.c:278
[1948]1046msgid "Hebrew"
1047msgstr "Иврит"
1048
[2276]1049#: ../gedit/gedit-encodings.c:254
[1097]1050msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1051msgstr "Кирилица/Украинска"
1052
[2276]1053#: ../gedit/gedit-encodings.c:259 ../gedit/gedit-encodings.c:265
1054#: ../gedit/gedit-encodings.c:284
[1097]1055msgid "Vietnamese"
1056msgstr "Виетнамско"
1057
[2276]1058#: ../gedit/gedit-encodings.c:261
[1097]1059msgid "Thai"
[1426]1060msgstr "Тайско"
[1097]1061
[2276]1062#: ../gedit/gedit-encodings.c:435
[1097]1063msgid "Unknown"
1064msgstr "Неизвестно"
1065
[2392]1066#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:301
[1997]1067msgid "Automatically Detected"
[1097]1068msgstr "Автоматично открито"
1069
[2392]1070#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:320
1071#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:336
[1097]1072#, c-format
1073msgid "Current Locale (%s)"
1074msgstr "Текущ локал (%s)"
1075
[2392]1076#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:388
[1948]1077msgid "Add or Remove..."
1078msgstr "Добавяне или премахване…"
[1097]1079
[2501]1080#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:345
[2467]1081msgid "Character Encodings"
1082msgstr "Кодиране на знаците"
1083
[2501]1084#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:395 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:456
[2467]1085msgid "_Description"
1086msgstr "_Описание"
1087
[2501]1088#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:404 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:465
[2467]1089msgid "_Encoding"
1090msgstr "_Кодиране"
1091
1092#. ex:set ts=8 noet:
1093#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
1094msgid "Character encodings"
1095msgstr "Кодиране на знаците"
1096
1097#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
1098msgid "A_vailable encodings:"
1099msgstr "На_лични кодирания на знаци:"
1100
1101#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
1102msgid "E_ncodings shown in menu:"
1103msgstr "_Кодирания на знаци, показвани в менюто:"
1104
1105#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
1106#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:909
1107msgid "All Files"
1108msgstr "Всички файлове"
1109
[1948]1110#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53
[1097]1111msgid "All Text Files"
1112msgstr "Всички текстови файлове"
1113
[2392]1114#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:95
[1997]1115msgid "C_haracter Encoding:"
[1426]1116msgstr "Кодиране на з_наците:"
[1097]1117
[2392]1118#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:154
[1948]1119msgid "L_ine Ending:"
1120msgstr "Край на _ред:"
1121
[2392]1122#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:173
[1948]1123msgid "Unix/Linux"
1124msgstr "Юникс/Линукс"
1125
[2392]1126#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:179
[1948]1127msgid "Mac OS Classic"
1128msgstr "Класически Мак ОС"
1129
[2392]1130#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:185
[1948]1131msgid "Windows"
1132msgstr "Уиндоус"
1133
[2276]1134#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
1135#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:497
[1948]1136msgid "_Retry"
1137msgstr "_Опитване отново"
1138
[2276]1139#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203
[1097]1140#, c-format
1141msgid "Could not find the file %s."
1142msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде открит."
1143
[2276]1144#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:205
1145#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:248
1146#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:255
[1678]1147msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
[2002]1148msgstr ""
1149"Проверете дали сте написали местоположението правилно и опитайте отново."
[1097]1150
1151#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
[2276]1152#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:224
[1097]1153#, c-format
1154msgid "gedit cannot handle %s locations."
[1426]1155msgstr "gedit не може да използва местоположение тип „%s“."
[1097]1156
[2276]1157#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:230
[1097]1158msgid "gedit cannot handle this location."
[1426]1159msgstr "gedit не може да използва това местоположение."
[1097]1160
[2276]1161#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:238
[1678]1162msgid "The location of the file cannot be mounted."
1163msgstr "Местоположението на файла не може да се монтира."
[1097]1164
[2276]1165#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:242
[1678]1166msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
[2002]1167msgstr ""
1168"Местоположението, където се намира файлът, е недостъпно, защото не е "
1169"монтирано."
[1097]1170
[2276]1171#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:246
[1097]1172#, c-format
1173msgid "%s is a directory."
1174msgstr "„%s“ е папка."
1175
[2276]1176#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:253
[1678]1177#, c-format
1178msgid "%s is not a valid location."
1179msgstr "„%s“ не е валидно местоположение."
[1097]1180
[2276]1181#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:289
[1097]1182#, c-format
[2002]1183msgid ""
1184"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
1185"correct and try again."
1186msgstr ""
1187"Хостът %s не е намерен. Проверете настройките на сървъра посредник и "
1188"опитайте отново."
[1097]1189
[2276]1190#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:304
[1328]1191#, c-format
[2002]1192msgid ""
1193"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
1194"try again."
1195msgstr ""
1196"Името на хоста е невалидно. Уверете се, че сте написали адреса правилно и "
1197"опитайте отново."
[1097]1198
[2276]1199#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:312
[1678]1200#, c-format
1201msgid "%s is not a regular file."
1202msgstr "%s не е редовен файл."
[1097]1203
[2276]1204#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:317
[1097]1205msgid "Connection timed out. Please try again."
1206msgstr "Връзката изтече. Опитайте отново."
1207
[2276]1208#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:340
[1678]1209msgid "The file is too big."
1210msgstr "Файлът е прекалено голям."
1211
[2276]1212#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:381
[1097]1213#, c-format
1214msgid "Unexpected error: %s"
1215msgstr "Неочаквана грешка: %s"
1216
[2276]1217#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:417
[1948]1218msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
1219msgstr "gedit не намира файла. Вероятно е бил изтрит наскоро."
1220
[2276]1221#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:427
[1948]1222#, c-format
1223msgid "Could not revert the file %s."
1224msgstr "Файлът „%s“ не може да се възстанови."
1225
[2276]1226#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:454
[1997]1227msgid "Ch_aracter Encoding:"
[1948]1228msgstr "Кодир_ане на знаците:"
1229
1230#. Translators: the access key chosen for this string should be
1231#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
[2276]1232#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:506
1233#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:782
[1948]1234msgid "Edit Any_way"
1235msgstr "_Редактиране въпреки това"
1236
[2276]1237#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:608
[2002]1238msgid ""
1239"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
1240"found within this limit."
1241msgstr ""
1242"При проследяване на връзки има ограничение в броя им. В неговите рамки "
1243"файлът не бе открит."
[1678]1244
[2276]1245#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:612
[1678]1246msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
1247msgstr "Нямате нужните разрешения, за да отворите този файл."
1248
[2276]1249#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:618
[1997]1250msgid "gedit has not been able to detect the character encoding."
[1097]1251msgstr "gedit не успя да открие кодирането на знаците."
1252
[2276]1253#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:620
1254#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:642
[1097]1255msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
1256msgstr "Проверете дали не се опитвате да отворите двоичен файл."
1257
[2276]1258#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:621
[1997]1259msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
[1097]1260msgstr "Изберете кодиране на знаците от менюто и опитвайте отново."
1261
[2276]1262#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:627
[1097]1263#, c-format
[1948]1264msgid "There was a problem opening the file %s."
1265msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“."
1266
[2276]1267#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:629
[2002]1268msgid ""
1269"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
[2276]1270"this file you could corrupt this document."
[2002]1271msgstr ""
1272"Файлът, който отворихте, съдържа неправилни знаци. Ако продължите и го "
1273"редактирате, можете да го повредите."
[1948]1274
[2276]1275#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:632
[1948]1276msgid "You can also choose another character encoding and try again."
1277msgstr "Изберете друго кодиране на знаците от менюто и опитвайте отново."
1278
[2276]1279#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:639
[1948]1280#, c-format
[1997]1281msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
[2002]1282msgstr ""
[2276]1283"Файлът „%s“ не може да се отвори при използването на кодирането на знаците "
1284"%s."
[1097]1285
[2276]1286#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:643
1287#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:717
[1997]1288msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
[1097]1289msgstr "Изберете различно кодиране на знаците от менюто и опитайте отново."
1290
[2276]1291#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:653
[1097]1292#, c-format
[2276]1293msgid "Could not open the file %s."
1294msgstr "Не може да се отвори файла „%s“."
1295
1296#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:712
1297#, c-format
[1997]1298msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
[2002]1299msgstr ""
[2276]1300"Файлът „%s“ не може да се запази при използването на кодирането на знаците "
1301"%s."
[1097]1302
[2276]1303#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:715
[2002]1304msgid ""
1305"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
1306"the specified character encoding."
1307msgstr ""
1308"Документът съдържа един или повече знаци, които не могат да бъдат записани "
1309"чрез определеното кодиране на знаците."
[1097]1310
[2276]1311#. Translators: the access key chosen for this string should be
1312#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
1313#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:787
1314msgid "D_on't Edit"
1315msgstr "_Отказване на редактирането"
1316
1317#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:801
[1097]1318#, c-format
1319msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
1320msgstr "Файлът (%s) вече е отворен в друг прозорец на gedit."
1321
[2276]1322#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:815
[2002]1323msgid ""
1324"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
1325"edit it anyway?"
1326msgstr ""
1327"gedit отвори файла по начин непозволяващ редактиране. Искате ли въпреки това "
1328"да го редактирате?"
[1097]1329
[2276]1330#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:873
1331#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:971
[2281]1332#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1260
[1870]1333msgid "S_ave Anyway"
1334msgstr "_Запазване въпреки това"
1335
[2276]1336#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:877
1337#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:975
[2281]1338#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1264
[1243]1339msgid "D_on't Save"
[1097]1340msgstr "_Отказване на запазването"
1341
1342#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
[2276]1343#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
1344#. * not accurate (since last load/save)
1345#.
1346#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:895
[1097]1347#, c-format
1348msgid "The file %s has been modified since reading it."
1349msgstr "Файлът %s е променян откакто е прочетен."
1350
[2276]1351#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:910
[1097]1352msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
[2002]1353msgstr ""
1354"Ако изберете „Запазване“, всички външни промени могат да бъдат изгубени. Да "
1355"се запази ли въпреки това?"
[1097]1356
[2276]1357#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:998
[1097]1358#, c-format
1359msgid "Could not create a backup file while saving %s"
1360msgstr "Неуспех при създаването на резервно копие докато се запазваше %s."
1361
[2276]1362#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1003
[1097]1363#, c-format
1364msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
[2002]1365msgstr ""
1366"Неуспех при създаването на временно резервно копие, докато се запазваше %s."
[1097]1367
[2276]1368#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1020
[2002]1369msgid ""
1370"gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
1371"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
1372"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
1373msgstr ""
1374"gedit не успя да запази резервно копие на старата версия на файла, преди да "
1375"запази новата. Можете да пренебрегнете тази грешка и да запазите файла, но "
1376"ако се появи грешка докато файлът се запазва, може да загубите старата му "
1377"версия. Да се запази ли файла въпреки това?"
[1097]1378
1379#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
[2276]1380#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1080
[1097]1381#, c-format
[2002]1382msgid ""
1383"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
1384"the location correctly and try again."
1385msgstr ""
1386"gedit не може да обработи местоположението %s в режим позволяващ запис. "
1387"Проверете дали сте написали правилно адреса и опитайте отново."
[1097]1388
[2276]1389#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1088
[2002]1390msgid ""
1391"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
1392"the location correctly and try again."
1393msgstr ""
1394"gedit не може да обработи това местоположение в режим позволяващ запис. "
1395"Проверете дали сте написали правилно адреса и опитайте отново."
[1097]1396
[2276]1397#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1097
[1097]1398#, c-format
[2002]1399msgid ""
1400"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
1401"correctly and try again."
1402msgstr ""
1403"%s не е валидно местоположение. Проверете, че сте въвели местоположението "
1404"правилно и опитайте отново."
[1097]1405
[2281]1406#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1104
[2002]1407msgid ""
1408"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
1409"that you typed the location correctly and try again."
1410msgstr ""
1411"Нямате нужните права, за да запазите файла. Проверете дали сте написали "
1412"правилно местоположението и опитайте отново."
[1097]1413
[2281]1414#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1110
[2002]1415msgid ""
1416"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
1417"and try again."
1418msgstr ""
1419"На твърдия диск няма достатъчно място за запис на файла. Освободете място и "
1420"опитайте отново."
[1097]1421
[2281]1422#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1115
[2002]1423msgid ""
1424"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
1425"typed the location correctly and try again."
1426msgstr ""
1427"Опитвате се да запазите файл върху устройство, което позволява само четене. "
1428"Проверете дали сте въвели местоположението правилно и опитайте отново."
[1097]1429
[2281]1430#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1121
[1097]1431msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
1432msgstr "Файл със същото име вече съществува. Използвайте друго име."
1433
[2281]1434#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1126
[2002]1435msgid ""
1436"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
1437"the file names. Please use a shorter name."
1438msgstr ""
1439"Дискът, на който записвате има ограничение за размера на имената на "
1440"файловете. Използвайте по-кратко име."
[1097]1441
[2281]1442#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1133
[2002]1443msgid ""
1444"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
1445"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
1446"have this limitation."
1447msgstr ""
1448"Дискът, на който записвате, има ограничение за размера на файловете. "
1449"Пробвайте да запазите по-малък файл или използвайте диск без ограничения."
[1097]1450
[2281]1451#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1149
[1097]1452#, c-format
1453msgid "Could not save the file %s."
[1243]1454msgstr "Файлът „%s“ не може да се запази."
[1097]1455
1456#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
[2276]1457#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
1458#. * not accurate (since last load/save)
1459#.
[2281]1460#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1194
[1097]1461#, c-format
1462msgid "The file %s changed on disk."
1463msgstr "Файлът %s се промени на диска."
1464
[2281]1465#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1199
[1097]1466msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
1467msgstr "Искате ли да се откажете от промените и да презаредите файла?"
1468
[2281]1469#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1201
[1097]1470msgid "Do you want to reload the file?"
1471msgstr "Искате ли да презаредите файла."
1472
[2281]1473#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1206
[1097]1474msgid "_Reload"
1475msgstr "П_резареждане"
1476
[2281]1477#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1278
[2276]1478#, c-format
1479msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s"
[2281]1480msgstr "При запазването на „%s“ бяха открити някои невалидни знаци"
[2276]1481
[2281]1482#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1294
[2276]1483msgid ""
1484"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
1485msgstr ""
[2281]1486"Ако продължите със запазването на този файл, документът може да се повреди. "
[2276]1487"Искате ли да продължите?"
1488
[2392]1489#. Keep in sync with the respective GtkActions
1490#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:172 ../gedit/gedit-ui.h:140
1491msgid "_Move to New Window"
1492msgstr "Пре_местване в нов прозорец"
1493
1494#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:190 ../gedit/gedit-ui.h:78
1495msgid "Save _As..."
1496msgstr "Запазване _като…"
1497
1498#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:203 ../gedit/gedit-ui.h:84
1499msgid "_Print..."
1500msgstr "_Печат…"
1501
[2467]1502#: ../gedit/gedit-panel.c:409 ../gedit/gedit-panel.c:587
[1097]1503msgid "Empty"
1504msgstr "Празен"
1505
[2318]1506#: ../gedit/gedit-panel.c:475
[1097]1507msgid "Hide panel"
1508msgstr "Скриване на панел"
1509
[2467]1510#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:423
1511msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
1512msgstr "Натиснете бутона, за да изберете какъв шрифт да използва редакторът"
1513
1514#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:438
1515#, c-format
1516msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
1517msgstr "_Използване на системния шрифт с фиксирана широчина (%s)"
1518
1519#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:676
1520#, c-format
1521msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
1522msgstr ""
1523"Папката „%s“ не може да бъде създадена: неуспешно изпълнение на "
1524"g_mkdir_with_parents(): %s"
1525
1526#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:860
1527msgid "The selected color scheme cannot be installed."
1528msgstr "Избраната цветова схема не може да бъде инсталирана."
1529
1530#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:887
1531msgid "Add Scheme"
1532msgstr "Добавяне на схема"
1533
1534#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:894
1535msgid "A_dd Scheme"
1536msgstr "_Добавяне на схема"
1537
1538#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:902
1539msgid "Color Scheme Files"
1540msgstr "Файлове на цветова схема"
1541
1542#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:954
1543#, c-format
1544msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
1545msgstr "Цветовата схема „%s“ не може да бъде изтрита."
1546
[2501]1547#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:1177
[2467]1548msgid "gedit Preferences"
1549msgstr "Настройки на gedit"
1550
1551#. ex:set ts=8 noet:
1552#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
1553msgid "Preferences"
1554msgstr "Предпочитани настройки"
1555
1556#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-view.c:552
1557msgid "_Display line numbers"
1558msgstr "Показване на _номера на редовете"
1559
1560#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
1561msgid "Display right _margin at column:"
1562msgstr "Показване на _дясна граница при колона:"
1563
1564#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
1565#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
1566msgid "Text Wrapping"
1567msgstr "Режим с пренасяне"
1568
1569#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
1570#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
1571msgid "Enable text _wrapping"
1572msgstr "Разрешаване на ре_жим с пренасяне"
1573
1574#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
1575#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
1576msgid "Do not _split words over two lines"
1577msgstr "Без разделяне на думите на _два реда"
1578
1579#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
1580msgid "Highlighting"
1581msgstr "Оцветяване"
1582
1583#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
1584msgid "Highlight current _line"
1585msgstr "Оцветяване на _текущия ред"
1586
1587#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
1588msgid "Highlight matching _brackets"
1589msgstr "Оцветяване на съответства_щите скоби"
1590
1591#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
1592msgid "View"
1593msgstr "Изглед"
1594
1595#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
1596msgid "Tab Stops"
1597msgstr "Табулатори"
1598
1599#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
1600msgid "_Tab width:"
1601msgstr "_Широчина на табулатора:"
1602
1603#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
1604msgid "Insert _spaces instead of tabs"
1605msgstr "Вмъкване на _интервали вместо табулации"
1606
1607#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
1608msgid "_Enable automatic indentation"
1609msgstr "Включване на _автоматичния отстъп"
1610
1611#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
1612msgid "File Saving"
1613msgstr "Запазване на файлове"
1614
1615#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
1616msgid "Create a _backup copy of files before saving"
1617msgstr "Създаване на _резервно копие на файловете преди запазване"
1618
1619#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
1620msgid "_Autosave files every"
1621msgstr "Автоматично запазване на файловете на _всеки"
1622
1623#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
1624msgid "_minutes"
1625msgstr "_минути"
1626
1627#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
1628msgid "Editor"
1629msgstr "Редактор"
1630
1631#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
1632#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3
1633#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7
1634msgid "Font"
1635msgstr "Шрифт"
1636
1637#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
1638msgid "Editor _font: "
1639msgstr "_Шрифт на редактора:"
1640
1641#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
1642msgid "Pick the editor font"
1643msgstr "Избор на шрифт за редактора"
1644
1645#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
1646msgid "Color Scheme"
1647msgstr "Цветова схема"
1648
1649#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
1650msgid "Install scheme"
1651msgstr "Инсталиране на схема"
1652
1653#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
1654msgid "Install Scheme"
1655msgstr "Инсталиране на схема"
1656
1657#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
1658msgid "Uninstall scheme"
1659msgstr "Деинсталиране на схема"
1660
1661#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
1662msgid "Uninstall Scheme"
1663msgstr "Деинсталиране на схема"
1664
1665#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
1666msgid "Font & Colors"
1667msgstr "Шрифт и цветове"
1668
1669#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
1670msgid "Plugins"
1671msgstr "Приставки"
1672
[2501]1673#: ../gedit/gedit-print-job.c:572
[1097]1674#, c-format
1675msgid "File: %s"
1676msgstr "Файл: %s"
1677
[2501]1678#: ../gedit/gedit-print-job.c:581
[1097]1679msgid "Page %N of %Q"
1680msgstr "Страница %N от %Q"
1681
[2501]1682#: ../gedit/gedit-print-job.c:843
[1426]1683msgid "Preparing..."
1684msgstr "Подготовка…"
[1097]1685
[2467]1686#. ex:set ts=8 noet:
1687#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
1688msgid "Syntax Highlighting"
1689msgstr "Синтактично оцветен текст"
[1097]1690
[2467]1691#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
1692msgid "Print synta_x highlighting"
1693msgstr "Печат с оцветяване на _синтаксиса"
[1097]1694
[2467]1695#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
[2276]1696msgid "Line Numbers"
1697msgstr "Номера на редове"
1698
[2467]1699#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
1700msgid "Print line nu_mbers"
1701msgstr "Печатане на _номера на редове"
1702
1703#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
[1948]1704#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
[2467]1705msgid "_Number every"
1706msgstr "_Номериране на всеки"
1707
1708#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
1709#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
1710msgid "lines"
1711msgstr "реда"
1712
1713#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
[1948]1714msgid "Page header"
1715msgstr "Колонтитул на страници"
1716
[2467]1717#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
[1426]1718msgid "Print page _headers"
1719msgstr "Печатане на _горните колонтитули"
1720
[2467]1721#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14
1722msgid "Fonts"
1723msgstr "Шрифтове"
[1426]1724
[2467]1725#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
[1426]1726msgid "_Body:"
1727msgstr "_Тяло:"
1728
[2467]1729#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
[1426]1730msgid "_Line numbers:"
1731msgstr "Номера на _редове:"
1732
[2467]1733#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:17
1734msgid "He_aders and footers:"
1735msgstr "Горен и долен _колонтитул:"
[1426]1736
[2467]1737#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18
[1426]1738msgid "_Restore Default Fonts"
1739msgstr "_Възстановяване на стандартните шрифтове"
1740
[2276]1741#: ../gedit/gedit-print-preview.c:582
[1097]1742msgid "Show the previous page"
1743msgstr "Показване на предишната страница"
1744
[2276]1745#: ../gedit/gedit-print-preview.c:594
[1097]1746msgid "Show the next page"
1747msgstr "Показване на следващата страница"
1748
[2276]1749#: ../gedit/gedit-print-preview.c:610
[1097]1750msgid "Current page (Alt+P)"
1751msgstr "Текуща страница (Alt+P)"
1752
[1997]1753#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
[2276]1754#: ../gedit/gedit-print-preview.c:633
[1097]1755msgid "of"
1756msgstr "от"
1757
[2276]1758#: ../gedit/gedit-print-preview.c:641
[1097]1759msgid "Page total"
1760msgstr "Общо страници"
1761
[2276]1762#: ../gedit/gedit-print-preview.c:642
[1097]1763msgid "The total number of pages in the document"
1764msgstr "Общия брой страници в документа"
1765
[2276]1766#: ../gedit/gedit-print-preview.c:659
[1097]1767msgid "Show multiple pages"
1768msgstr "Показване на множество страници"
1769
[2276]1770#: ../gedit/gedit-print-preview.c:672
[1097]1771msgid "Zoom 1:1"
1772msgstr "Мащаб 1:1"
1773
[2276]1774#: ../gedit/gedit-print-preview.c:681
[1097]1775msgid "Zoom to fit the whole page"
1776msgstr "Пасване на цялата страница"
1777
[2276]1778#: ../gedit/gedit-print-preview.c:690
[1097]1779msgid "Zoom the page in"
1780msgstr "Увеличаване на страницата"
1781
[2276]1782#: ../gedit/gedit-print-preview.c:699
[1097]1783msgid "Zoom the page out"
1784msgstr "Намаляване на страницата"
1785
[2276]1786#: ../gedit/gedit-print-preview.c:711
[1097]1787msgid "_Close Preview"
1788msgstr "_Затваряне на мострата"
1789
[2276]1790#: ../gedit/gedit-print-preview.c:714
[1097]1791msgid "Close print preview"
1792msgstr "Затваряне на мострата"
1793
[2276]1794#: ../gedit/gedit-print-preview.c:783
[1426]1795#, c-format
1796msgid "Page %d of %d"
1797msgstr "Страница %d от %d"
[1097]1798
[2276]1799#: ../gedit/gedit-print-preview.c:967
[1426]1800msgid "Page Preview"
1801msgstr "Преглед на страница"
[1097]1802
[2276]1803#: ../gedit/gedit-print-preview.c:968
[1426]1804msgid "The preview of a page in the document to be printed"
1805msgstr "Преглед как ще изглежда отпечатана страницата от документа"
[1097]1806
[2467]1807#. ex:set ts=8 noet:
[2698]1808#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:220 ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:1
[2501]1809#: ../gedit/gedit-window.c:1557
[2467]1810msgid "Replace"
1811msgstr "Замяна"
1812
[2698]1813#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:282
[2467]1814msgid "Replace _All"
1815msgstr "Замяна на _всички"
1816
1817#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:2
1818msgid "Replace All"
1819msgstr "Замяна на всички"
1820
1821#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:3
1822msgid "_Search for: "
1823msgstr "_Търсене за: "
1824
1825#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:4
1826msgid "Replace _with: "
1827msgstr "_Замяна с:"
1828
1829#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:5
1830msgid "_Match case"
1831msgstr "Зачитане на главни/_малки"
1832
1833#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:6
1834msgid "Match _entire word only"
1835msgstr "Ако съвпада само с _цяла дума"
1836
1837#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:7
1838msgid "Search _backwards"
1839msgstr "Търсене наза_д"
1840
1841#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:8
1842msgid "_Wrap around"
1843msgstr "_След края — от началото"
1844
[2318]1845#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
1846#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
[1779]1847msgid "OVR"
[2421]1848msgstr "ЗАМ"
[1097]1849
[2318]1850#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
[1779]1851msgid "INS"
[2421]1852msgstr "ВМК"
[1097]1853
1854#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
1855#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
[2318]1856#: ../gedit/gedit-statusbar.c:248
[1097]1857#, c-format
1858msgid " Ln %d, Col %d"
1859msgstr " Ред %d, Кол. %d"
1860
[2318]1861#: ../gedit/gedit-statusbar.c:347
[1097]1862#, c-format
1863msgid "There is a tab with errors"
1864msgid_plural "There are %d tabs with errors"
1865msgstr[0] "Има подпрозорец с грешки."
1866msgstr[1] "Има %d подпрозореца с грешки."
1867
1868#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
1869#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
[2392]1870#: ../gedit/gedit-tab.c:734
[1097]1871#, c-format
1872msgid "Reverting %s from %s"
1873msgstr "Възстановяване на %s от %s"
1874
[2392]1875#: ../gedit/gedit-tab.c:741
[1097]1876#, c-format
1877msgid "Reverting %s"
1878msgstr "Възстановяване на %s"
1879
1880#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
1881#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
[2392]1882#: ../gedit/gedit-tab.c:757
[1097]1883#, c-format
1884msgid "Loading %s from %s"
1885msgstr "Зареждане на %s от %s"
1886
[2392]1887#: ../gedit/gedit-tab.c:764
[1097]1888#, c-format
1889msgid "Loading %s"
1890msgstr "Зареждане на %s"
1891
1892#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
1893#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
[2392]1894#: ../gedit/gedit-tab.c:845
[1097]1895#, c-format
1896msgid "Saving %s to %s"
1897msgstr "Запазване на %s в %s"
1898
[2392]1899#: ../gedit/gedit-tab.c:852
[1097]1900#, c-format
1901msgid "Saving %s"
1902msgstr "Запазване на %s"
1903
1904#. Read only
[2318]1905#: ../gedit/gedit-tab.c:1835
[1097]1906msgid "RO"
1907msgstr "Четене"
1908
[2318]1909#: ../gedit/gedit-tab.c:1882
[1097]1910#, c-format
1911msgid "Error opening file %s"
1912msgstr "Грешка при отваряне на файла %s"
1913
[2318]1914#: ../gedit/gedit-tab.c:1887
[1097]1915#, c-format
1916msgid "Error reverting file %s"
[1426]1917msgstr "Грешка при възстановяването на файла %s"
[1097]1918
[2318]1919#: ../gedit/gedit-tab.c:1892
[1097]1920#, c-format
1921msgid "Error saving file %s"
1922msgstr "Грешка при запазване на файла %s"
1923
[2318]1924#: ../gedit/gedit-tab.c:1913
[1097]1925msgid "Unicode (UTF-8)"
1926msgstr "Уникод (UTF-8)"
1927
[2318]1928#: ../gedit/gedit-tab.c:1920
[1097]1929msgid "Name:"
1930msgstr "Име:"
1931
[2318]1932#: ../gedit/gedit-tab.c:1921
[1097]1933msgid "MIME Type:"
[1243]1934msgstr "Вид MIME:"
[1097]1935
[2318]1936#: ../gedit/gedit-tab.c:1922
[1097]1937msgid "Encoding:"
1938msgstr "Кодиране на знаците:"
1939
[2318]1940#: ../gedit/gedit-tab-label.c:283
[1948]1941msgid "Close document"
1942msgstr "Затваряне на документ"
1943
[1097]1944#. Toplevel
[2318]1945#: ../gedit/gedit-ui.h:43
[1097]1946msgid "_File"
1947msgstr "_Файл"
1948
[2318]1949#: ../gedit/gedit-ui.h:44
[1097]1950msgid "_Edit"
1951msgstr "_Редактиране"
1952
[2318]1953#: ../gedit/gedit-ui.h:45
[1097]1954msgid "_View"
1955msgstr "_Изглед"
1956
[2318]1957#: ../gedit/gedit-ui.h:46
[1097]1958msgid "_Search"
1959msgstr "_Търсене"
1960
[2318]1961#: ../gedit/gedit-ui.h:47
[1097]1962msgid "_Tools"
1963msgstr "И_нструменти"
1964
[2318]1965#: ../gedit/gedit-ui.h:48
[1097]1966msgid "_Documents"
1967msgstr "_Документи"
1968
[2318]1969#: ../gedit/gedit-ui.h:49
[1097]1970msgid "_Help"
[1678]1971msgstr "Помо_щ"
[1097]1972
[2318]1973#: ../gedit/gedit-ui.h:53
[1097]1974msgid "Create a new document"
1975msgstr "Създаване на нов документ"
1976
[2318]1977#: ../gedit/gedit-ui.h:54
[1097]1978msgid "_Open..."
[1426]1979msgstr "_Отваряне…"
[1097]1980
[2501]1981#: ../gedit/gedit-ui.h:55 ../gedit/gedit-window.c:1486
[1097]1982msgid "Open a file"
1983msgstr "Отваряне на файл"
1984
1985#. Edit menu
[2318]1986#: ../gedit/gedit-ui.h:58
[1097]1987msgid "Pr_eferences"
1988msgstr "Н_астройки"
1989
[2318]1990#: ../gedit/gedit-ui.h:59
[1097]1991msgid "Configure the application"
1992msgstr "Настройки на приложението"
1993
1994#. Help menu
[2318]1995#: ../gedit/gedit-ui.h:62
[1097]1996msgid "_Contents"
1997msgstr "_Ръководство"
1998
[2318]1999#: ../gedit/gedit-ui.h:63
[1097]2000msgid "Open the gedit manual"
[1426]2001msgstr "Отваряне на ръководството на gedit"
[1097]2002
[2318]2003#: ../gedit/gedit-ui.h:65
[1097]2004msgid "About this application"
2005msgstr "Относно приложението"
2006
[2318]2007#: ../gedit/gedit-ui.h:69
[1779]2008msgid "Leave fullscreen mode"
2009msgstr "Изход от цял екран"
2010
[2318]2011#: ../gedit/gedit-ui.h:77
[1097]2012msgid "Save the current file"
2013msgstr "Запазване на текущия файл"
2014
[2318]2015#: ../gedit/gedit-ui.h:79
[1097]2016msgid "Save the current file with a different name"
[1426]2017msgstr "Запазване на текущия файл под ново име"
[1097]2018
[2318]2019#: ../gedit/gedit-ui.h:81
[1097]2020msgid "Revert to a saved version of the file"
[1426]2021msgstr "Възстановяване до записана версия на файла"
[1097]2022
[2318]2023#: ../gedit/gedit-ui.h:82
[1097]2024msgid "Print Previe_w"
[1426]2025msgstr "П_реглед за печат"
[1097]2026
[2318]2027#: ../gedit/gedit-ui.h:83
[1097]2028msgid "Print preview"
[1426]2029msgstr "Преглед за печат"
[1097]2030
[2318]2031#: ../gedit/gedit-ui.h:85
[1097]2032msgid "Print the current page"
2033msgstr "Печат на текущата страница"
2034
[2318]2035#: ../gedit/gedit-ui.h:89
[1097]2036msgid "Undo the last action"
2037msgstr "Отменяне на последното действие"
2038
[2318]2039#: ../gedit/gedit-ui.h:91
[1097]2040msgid "Redo the last undone action"
2041msgstr "Повтаряне на последното отменено действие"
2042
[2318]2043#: ../gedit/gedit-ui.h:93
[1097]2044msgid "Cut the selection"
2045msgstr "Изрязване на избраната част"
2046
[2318]2047#: ../gedit/gedit-ui.h:95
[1097]2048msgid "Copy the selection"
2049msgstr "Копиране на избраната част"
2050
[2318]2051#: ../gedit/gedit-ui.h:97
[1097]2052msgid "Paste the clipboard"
2053msgstr "Поставяне на съдържанието на системния буфер"
2054
[2318]2055#: ../gedit/gedit-ui.h:99
[1097]2056msgid "Delete the selected text"
2057msgstr "Изтриване на избрания текст"
2058
[2318]2059#: ../gedit/gedit-ui.h:100
[1097]2060msgid "Select _All"
2061msgstr "Избор на вси_чко"
2062
[2318]2063#: ../gedit/gedit-ui.h:101
[1097]2064msgid "Select the entire document"
2065msgstr "Избор на целия документ"
2066
2067#. View menu
[2318]2068#: ../gedit/gedit-ui.h:104
[1097]2069msgid "_Highlight Mode"
[2281]2070msgstr "_Режим на оцветяване"
[1097]2071
2072#. Search menu
[2318]2073#: ../gedit/gedit-ui.h:107
[1097]2074msgid "_Find..."
[1426]2075msgstr "_Търсене…"
[1097]2076
[2318]2077#: ../gedit/gedit-ui.h:108
[1097]2078msgid "Search for text"
2079msgstr "Търсене за текст"
2080
[2318]2081#: ../gedit/gedit-ui.h:109
[1097]2082msgid "Find Ne_xt"
[1243]2083msgstr "_Следваща поява"
[1097]2084
[2318]2085#: ../gedit/gedit-ui.h:110
[1097]2086msgid "Search forwards for the same text"
2087msgstr "Търсене напред за същия текст"
2088
[2318]2089#: ../gedit/gedit-ui.h:111
[1097]2090msgid "Find Pre_vious"
[1243]2091msgstr "_Предишна поява"
[1097]2092
[2318]2093#: ../gedit/gedit-ui.h:112
[1097]2094msgid "Search backwards for the same text"
2095msgstr "Търсене назад за същия текст"
2096
[2318]2097#: ../gedit/gedit-ui.h:114 ../gedit/gedit-ui.h:117
[1097]2098msgid "_Replace..."
[1426]2099msgstr "_Замяна…"
[1097]2100
[2318]2101#: ../gedit/gedit-ui.h:115 ../gedit/gedit-ui.h:118
[1097]2102msgid "Search for and replace text"
2103msgstr "Търсене и заменяне на текст"
2104
[2318]2105#: ../gedit/gedit-ui.h:120
[1097]2106msgid "_Clear Highlight"
[2281]2107msgstr "Из_чистване на оцветяването"
[1097]2108
[2318]2109#: ../gedit/gedit-ui.h:121
[1097]2110msgid "Clear highlighting of search matches"
[2281]2111msgstr "Изчистване на оцветяването на съвпадения при търсенето"
[1097]2112
[2318]2113#: ../gedit/gedit-ui.h:122
[1097]2114msgid "Go to _Line..."
[1426]2115msgstr "Отиване на _ред…"
[1097]2116
[2318]2117#: ../gedit/gedit-ui.h:123
[1097]2118msgid "Go to a specific line"
2119msgstr "Отиване на конкретен ред"
2120
2121#. Documents menu
[2318]2122#: ../gedit/gedit-ui.h:126
[1097]2123msgid "_Save All"
2124msgstr "_Запазване на всички"
2125
[2318]2126#: ../gedit/gedit-ui.h:127
[1097]2127msgid "Save all open files"
2128msgstr "Запазване на всички отворени файлове"
2129
[2318]2130#: ../gedit/gedit-ui.h:128
[1097]2131msgid "_Close All"
2132msgstr "Зат_варяне на всички"
2133
[2318]2134#: ../gedit/gedit-ui.h:129
[1097]2135msgid "Close all open files"
2136msgstr "Затваряне на всички отворени файлове"
2137
[2318]2138#: ../gedit/gedit-ui.h:130
[2276]2139msgid "_New Tab Group"
[2281]2140msgstr "_Нова група подпрозорци"
[2276]2141
[2318]2142#: ../gedit/gedit-ui.h:131
[2276]2143msgid "Create a new tab group"
[2281]2144msgstr "Създаване на нова група подпрозорци"
[2276]2145
[2318]2146#: ../gedit/gedit-ui.h:132
[2276]2147msgid "P_revious Tab Group"
[2281]2148msgstr "Предишна _група подпрозорци"
[2276]2149
[2318]2150#: ../gedit/gedit-ui.h:133
[2276]2151msgid "Switch to the previous tab group"
[2281]2152msgstr "Показване на предишната група подпрозорци"
[2276]2153
[2318]2154#: ../gedit/gedit-ui.h:134
[2276]2155msgid "Nex_t Tab Group"
[2281]2156msgstr "_Следваща група подпрозорци"
[2276]2157
[2318]2158#: ../gedit/gedit-ui.h:135
[2276]2159msgid "Switch to the next tab group"
[2281]2160msgstr "Показване на следващата група подпрозорци"
[2276]2161
[2318]2162#: ../gedit/gedit-ui.h:136
[1097]2163msgid "_Previous Document"
2164msgstr "_Предишен документ"
2165
[2318]2166#: ../gedit/gedit-ui.h:137
[1097]2167msgid "Activate previous document"
[1243]2168msgstr "Отваряне на предишен документ"
[1097]2169
[2318]2170#: ../gedit/gedit-ui.h:138
[2276]2171msgid "N_ext Document"
2172msgstr "С_ледващ документ"
[1097]2173
[2318]2174#: ../gedit/gedit-ui.h:139
[1097]2175msgid "Activate next document"
[1243]2176msgstr "Отваряне на следващ документ"
[1097]2177
[2318]2178#: ../gedit/gedit-ui.h:141
[1097]2179msgid "Move the current document to a new window"
2180msgstr "Премества текущия документ в нов прозорец"
2181
[2318]2182#: ../gedit/gedit-ui.h:148
[1948]2183msgid "Close the current file"
2184msgstr "Затваряне на текущия файл"
2185
[2318]2186#: ../gedit/gedit-ui.h:155
[1097]2187msgid "Quit the program"
2188msgstr "Спиране на програмата"
2189
[2318]2190#: ../gedit/gedit-ui.h:160
[1097]2191msgid "_Toolbar"
2192msgstr "Лента с _инструменти"
2193
[2318]2194#: ../gedit/gedit-ui.h:161
[1097]2195msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
2196msgstr "Показване или скриване на лентата с инструменти в текущия прозорец"
2197
[2318]2198#: ../gedit/gedit-ui.h:163
[1097]2199msgid "_Statusbar"
2200msgstr "Лента на _състоянието"
2201
[2318]2202#: ../gedit/gedit-ui.h:164
[1097]2203msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
2204msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието в текущия прозорец"
2205
[2318]2206#: ../gedit/gedit-ui.h:167
[1997]2207msgid "Edit text in fullscreen"
[1849]2208msgstr "Редактиране на текста на цял екран"
2209
[2318]2210#: ../gedit/gedit-ui.h:174
[2276]2211msgid "Side _Panel"
[1097]2212msgstr "Страничен _панел"
2213
[2318]2214#: ../gedit/gedit-ui.h:175
[2276]2215msgid "Show or hide the side panel in the current window"
2216msgstr "Показване или скриване на страничния панел в текущия прозорец"
[1097]2217
[2318]2218#: ../gedit/gedit-ui.h:177
[2276]2219msgid "_Bottom Panel"
[1097]2220msgstr "_Долен панел"
2221
[2318]2222#: ../gedit/gedit-ui.h:178
[2276]2223msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
[1097]2224msgstr "Показване или скриване на долния панел в текущия прозорец"
2225
[2698]2226#: ../gedit/gedit-utils.c:1033
[1097]2227msgid "Please check your installation."
2228msgstr "Проверете дали сте инсталирали правилно програмата."
2229
[2698]2230#: ../gedit/gedit-utils.c:1091
[1097]2231#, c-format
[1997]2232msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
[1678]2233msgstr "Неуспех при намирането на файла с ГПИ — %s. Грешка: %s"
[1097]2234
[2698]2235#: ../gedit/gedit-utils.c:1110
[1678]2236#, c-format
2237msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
2238msgstr "Неуспех при намирането обекта „%s“ във файла %s."
2239
2240#. Translators: '/ on <remote-share>'
[2698]2241#: ../gedit/gedit-utils.c:1332
[1678]2242#, c-format
2243msgid "/ on %s"
2244msgstr "/ на „%s“"
2245
[1097]2246#. create "Wrap Around" menu item.
[2698]2247#: ../gedit/gedit-view-frame.c:542
[1097]2248msgid "_Wrap Around"
[1678]2249msgstr "_След края — от началото"
[1097]2250
2251#. create "Match Entire Word Only" menu item.
[2698]2252#: ../gedit/gedit-view-frame.c:552
[1097]2253msgid "Match _Entire Word Only"
2254msgstr "Само съвпадения на _цяла дума"
2255
2256#. create "Match Case" menu item.
[2698]2257#: ../gedit/gedit-view-frame.c:562
[1097]2258msgid "_Match Case"
2259msgstr "Зачитане на р_егистъра"
2260
[2698]2261#: ../gedit/gedit-view-frame.c:759
[1097]2262msgid "String you want to search for"
2263msgstr "Низ, който да бъде търсен"
2264
[2698]2265#: ../gedit/gedit-view-frame.c:769
[1097]2266msgid "Line you want to move the cursor to"
2267msgstr "Ред, на който искате да преместите курсора"
2268
[2501]2269#: ../gedit/gedit-window.c:941
[1097]2270#, c-format
2271msgid "Use %s highlight mode"
[2281]2272msgstr "Използване на режим на оцветяване „%s“"
[1097]2273
[1779]2274#. add the "Plain Text" item before all the others
2275#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
[1097]2276#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
[2501]2277#: ../gedit/gedit-window.c:1046 ../gedit/gedit-window.c:2091
[2467]2278#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:146
[2698]2279#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:455
2280#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:566
2281#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:885
[1779]2282msgid "Plain Text"
2283msgstr "Обикновен текст"
[1097]2284
[2501]2285#: ../gedit/gedit-window.c:1047
[1097]2286msgid "Disable syntax highlighting"
[2281]2287msgstr "Изключване на оцветяването на синтаксиса"
[1097]2288
2289#. Translators: %s is a URI
[2501]2290#: ../gedit/gedit-window.c:1364
[1097]2291#, c-format
2292msgid "Open '%s'"
2293msgstr "Отваряне на „%s“"
2294
[2501]2295#: ../gedit/gedit-window.c:1488
[1097]2296msgid "Open a recently used file"
2297msgstr "Отваряне на скоро използван файл"
2298
[2501]2299#: ../gedit/gedit-window.c:1494
[1097]2300msgid "Open"
2301msgstr "Отваряне"
2302
[2501]2303#: ../gedit/gedit-window.c:1551
[1779]2304msgid "Save"
2305msgstr "Запазване"
2306
[2501]2307#: ../gedit/gedit-window.c:1553
[1849]2308msgid "Print"
2309msgstr "Печат"
2310
[2501]2311#: ../gedit/gedit-window.c:1555
[2276]2312msgid "Find"
2313msgstr "Търсене"
2314
[1097]2315#. Translators: %s is a URI
[2501]2316#: ../gedit/gedit-window.c:1715
[1097]2317#, c-format
2318msgid "Activate '%s'"
[1243]2319msgstr "Отваряне на „%s“"
[1097]2320
[2501]2321#: ../gedit/gedit-window.c:2072
[1779]2322msgid "Use Spaces"
2323msgstr "Използване на интервали"
2324
[2501]2325#: ../gedit/gedit-window.c:2145
[1779]2326msgid "Tab Width"
2327msgstr "Широчина на табулатора"
2328
[2501]2329#: ../gedit/gedit-window.c:2254
[2276]2330msgid "Bracket match is out of range"
2331msgstr "Съответстващата скоба е извън обхвата"
2332
[2501]2333#: ../gedit/gedit-window.c:2259
[2276]2334msgid "Bracket match not found"
2335msgstr "Няма съответстваща скоба"
2336
[2501]2337#: ../gedit/gedit-window.c:2264
[2276]2338#, c-format
2339msgid "Bracket match found on line: %d"
2340msgstr "Открита е скоба на ред: %d"
2341
2342#. ex:set ts=8 noet:
2343#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:1
[1097]2344msgid "Change Case"
2345msgstr "Смяна на регистъра"
2346
[2276]2347#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:2
[1097]2348msgid "Changes the case of selected text."
2349msgstr "Смяна на регистъра на избрания текст."
2350
[2276]2351#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:242
[1097]2352msgid "C_hange Case"
2353msgstr "См_яна на регистъра"
2354
[2276]2355#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:243
[1097]2356msgid "All _Upper Case"
[1243]2357msgstr "Само _главни букви"
[1097]2358
[2276]2359#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:244
[1097]2360msgid "Change selected text to upper case"
[1243]2361msgstr "Промяна на избрания текст към главни букви"
[1097]2362
[2276]2363#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:246
[1097]2364msgid "All _Lower Case"
2365msgstr "Само _малки букви"
2366
[2276]2367#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:247
[1097]2368msgid "Change selected text to lower case"
2369msgstr "Промяна на избрания текст към малки букви"
2370
[2276]2371#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:249
[1097]2372msgid "_Invert Case"
2373msgstr "Обръщане на _регистъра"
2374
[2276]2375#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:250
[1097]2376msgid "Invert the case of selected text"
2377msgstr "Обръщане регистъра на избрания текст"
2378
[2276]2379#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:252
[1097]2380msgid "_Title Case"
2381msgstr "_Регистър за заглавие"
2382
[2276]2383#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:253
[1097]2384msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
[1243]2385msgstr "Първата буква на всяка избрана дума да е главна"
[1097]2386
[2276]2387#. ex:set ts=8 noet:
2388#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
[2467]2389msgid "Check update"
2390msgstr "Проверка за обновления"
2391
2392#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
[1849]2393msgid "Check for latest version of gedit"
2394msgstr "Проверка за последната версия на gedit"
2395
[2421]2396#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:257
[1997]2397msgid "There was an error displaying the URI."
[1849]2398msgstr "Грешка при изобразяване на връзката."
2399
[2421]2400#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:294
[1849]2401msgid "_Download"
2402msgstr "_Изтегляне"
2403
[2421]2404#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:302
[1997]2405msgid "_Ignore Version"
[2002]2406msgstr "_Игнориране на версията"
[1997]2407
[2421]2408#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:317
[1849]2409msgid "There is a new version of gedit"
2410msgstr "Има нова версия на gedit"
2411
[2421]2412#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:321
[2002]2413msgid ""
2414"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
2415"or ignore that version and wait for a new one"
2416msgstr ""
2417"Можете да изтеглите новата версия на gedit като натиснете бутона за изтегляне"
[1849]2418
[2276]2419#. ex:set ts=8 noet:
2420#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1
2421msgid "Version to Ignore"
2422msgstr "Игнорирана версия"
[1997]2423
[2276]2424#. This is releated to the next gedit version to be released
2425#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:3
2426msgid "Version to ignore until a newer version is released."
2427msgstr "Игнорирана версия до следващата издадена версия."
2428
[2467]2429#. ex:set ts=8 noet:
[2276]2430#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
[2467]2431#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
2432msgid "Document Statistics"
2433msgstr "Статистика за документа"
2434
2435#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
[2002]2436msgid ""
2437"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
2438"characters and non-space characters in it."
[1097]2439msgstr "Анализира текущия документ и определя броя думи, редове, знаци в него."
2440
[2501]2441#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:427
[2392]2442msgid "_Document Statistics"
2443msgstr "_Статистика за документа"
2444
[2501]2445#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:429
[2392]2446msgid "Get statistical information on the current document"
2447msgstr "Статистическа информация за текущия документ"
2448
[2276]2449#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
[2467]2450msgid "_Update"
2451msgstr "_Подновяване"
[1097]2452
[2276]2453#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
[2467]2454msgid "File Name"
2455msgstr "Файл"
[1097]2456
[2276]2457#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
[2467]2458#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
2459#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
2460msgid " "
2461msgstr " "
[1097]2462
[2276]2463#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
[1097]2464msgid "Document"
2465msgstr "Документ"
2466
[2467]2467#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
2468msgid "Selection"
2469msgstr "Избрано"
2470
[2276]2471#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
[1426]2472msgid "Lines"
2473msgstr "Редове"
2474
[2467]2475#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
2476msgid "Words"
2477msgstr "Думи"
2478
[2276]2479#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:9
[2467]2480msgid "Characters (with spaces)"
2481msgstr "Знаци (с интервали)"
[1097]2482
[2276]2483#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:10
[2467]2484msgid "Characters (no spaces)"
2485msgstr "Знаци (без интервали)"
[1097]2486
[2276]2487#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:11
[2467]2488msgid "Bytes"
2489msgstr "Байтове"
[1097]2490
[2392]2491#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
2492msgid "Build"
2493msgstr "Компилиране"
[1097]2494
[2392]2495#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
2496msgid "Run \"make\" in the document directory"
2497msgstr "Стартиране на „make“ в папката на документа"
[1097]2498
[2392]2499#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
[1948]2500#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
[2467]2501msgid "Open terminal here"
2502msgstr "Отваряне на терминал тук"
[1948]2503
[2392]2504#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
[1948]2505#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
[2467]2506msgid "Open a terminal in the document location"
2507msgstr "Отваряне на терминал в местоположението на документа"
[1948]2508
[2392]2509#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
2510msgid "Remove trailing spaces"
2511msgstr "Изтриване на празните знаци в краищата на редовете"
2512
2513#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
2514msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
2515msgstr ""
2516"Изтриване на безполезните празни знаци в краищата на редовете във файла"
2517
2518#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
[2467]2519msgid "Run command"
2520msgstr "Стартиране на команда"
2521
2522#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
[2392]2523msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
2524msgstr "Изпълнение на команда и пренасочване на изхода ѝ в нов документ"
2525
[2467]2526#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
2527msgid "External Tools"
2528msgstr "Външни инструменти"
[2392]2529
[2467]2530#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
[1097]2531msgid "Execute external commands and shell scripts."
2532msgstr "Изпълняване на външни команди и скриптове."
2533
[2276]2534#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:1
[2467]2535#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5
2536msgid "Whether to use the system font"
2537msgstr "Използване на системния шрифт"
[1097]2538
[2467]2539#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2
[2276]2540msgid ""
2541"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
2542"it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
2543msgstr ""
2544"Ако опцията е включена, външните инструменти ще използват глобалния "
[2281]2545"стандартен шрифт, ако е равноширок (може да се използва и подобен шрифт)."
[1097]2546
[2276]2547#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:4
2548#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:8
[2467]2549msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
2550msgstr ""
2551"Име на шрифт във формат Pango. Примери: „Sans 12“ или „Monospace Bold 14“."
[1849]2552
[1948]2553#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92
[1849]2554#, python-format
2555msgid "Could not execute command: %s"
2556msgstr "Командата не може да бъде изпълнена: %s"
2557
[2276]2558#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:159
[1097]2559msgid "You must be inside a word to run this command"
2560msgstr "Трябва да сте в дума, за да използвате тази команда"
2561
[2276]2562#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:265
[1097]2563msgid "Running tool:"
2564msgstr "Стартиран инструмент:"
2565
[2276]2566#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294
[1097]2567msgid "Done."
2568msgstr "Готово."
2569
[2276]2570#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:296
[1097]2571msgid "Exited"
2572msgstr "Завърши работа."
2573
[2467]2574#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:144
[1849]2575msgid "All languages"
2576msgstr "Всички езици"
[1097]2577
[2698]2578#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:555
2579#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:559
2580#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:883
[2467]2581#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
[1849]2582msgid "All Languages"
2583msgstr "Всички езици"
[1097]2584
[2698]2585#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:672
[1097]2586msgid "New tool"
2587msgstr "Нов инструмент"
2588
[2698]2589#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:803
[1097]2590#, python-format
2591msgid "This accelerator is already bound to %s"
2592msgstr "Този бърз клавиш е вече свързан с %s."
2593
[2698]2594#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:847
[1097]2595msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
2596msgstr "Въведете нов бърз клавиш или натиснете „Backspace“ за изчистване"
2597
[2698]2598#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:849
[1097]2599msgid "Type a new accelerator"
2600msgstr "Въведете нов бърз клавиш"
2601
[2276]2602#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:120
[1097]2603msgid "Stopped."
2604msgstr "Спрян."
2605
[2467]2606#. ex:ts=4:et:
2607#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
2608msgid "All documents"
2609msgstr "Всички документи"
2610
[2318]2611#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
[2467]2612msgid "All documents except untitled ones"
2613msgstr "Всички документи без ненаименованите"
[2318]2614
[1849]2615#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
[2467]2616msgid "Local files only"
2617msgstr "Само локални файлове"
[2318]2618
[2467]2619#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
2620msgid "Remote files only"
2621msgstr "Само отдалечени файлове"
2622
[2318]2623#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
[2467]2624msgid "Untitled documents only"
2625msgstr "Само ненаименованите документи"
[1681]2626
[2318]2627#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
[2467]2628msgid "Nothing"
2629msgstr "Нищо"
[1681]2630
[2318]2631#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
[2467]2632msgid "Current document"
2633msgstr "Текущия документ"
[1681]2634
[2318]2635#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
[2467]2636msgid "Current selection"
2637msgstr "Текущо избраната част"
[1681]2638
[2318]2639#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
[2467]2640msgid "Current selection (default to document)"
2641msgstr "Текущо избраната част (стандартно е целият документ)"
[1681]2642
[2318]2643#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
[1681]2644msgid "Current line"
2645msgstr "Текущия ред"
2646
[2318]2647#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
[2467]2648msgid "Current word"
2649msgstr "Текущата дума"
[1681]2650
[2318]2651#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
[2467]2652msgid "Display in bottom pane"
2653msgstr "Показване в долния панел"
[1849]2654
[2318]2655#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
[2467]2656msgid "Create new document"
2657msgstr "Създаване на нов документ"
[1681]2658
[2318]2659#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
[2467]2660msgid "Append to current document"
2661msgstr "Добавяне към текущия документ"
[1681]2662
[2318]2663#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
[2467]2664msgid "Replace current document"
2665msgstr "Замяна на целия документ"
[1681]2666
[2318]2667#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
[2467]2668msgid "Replace current selection"
2669msgstr "Замяна на избраната част"
[1681]2670
[2318]2671#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
[2467]2672msgid "Insert at cursor position"
2673msgstr "Вмъкване на позицията на курсора"
2674
2675#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
[2318]2676msgid "Manage External Tools"
2677msgstr "Управление на външните инструменти"
2678
2679#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
[2467]2680msgid "_Tools:"
2681msgstr "Инс_трументи:"
[1681]2682
[2318]2683#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
[2467]2684msgid "Add a new tool"
2685msgstr "Добавяне на нов инструмент"
[2318]2686
2687#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
[2467]2688msgid "Add Tool"
2689msgstr "Добавяне на инструмент"
2690
2691#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
[2318]2692msgid "Remove selected tool"
2693msgstr "Премахване на избрания инструмент"
2694
2695#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
[2467]2696msgid "Remove Tool"
2697msgstr "Премахване на инструмент"
[1681]2698
[2318]2699#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
[2467]2700msgid "Revert tool"
[2318]2701msgstr "Възстановяване на инструмент"
2702
2703#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
[2467]2704msgid "Revert Tool"
[2318]2705msgstr "Възстановяване на инструмент"
2706
2707#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
[2467]2708#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
2709msgid "_Edit:"
2710msgstr "_Редактиране:"
[2392]2711
[2467]2712#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
[1097]2713msgid "_Applicability:"
2714msgstr "Прило_жимост:"
2715
[2467]2716#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
2717msgid "_Output:"
2718msgstr "_Изход:"
[1097]2719
[2467]2720#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
[1097]2721msgid "_Input:"
2722msgstr "_Вход:"
2723
[2392]2724#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:32
[1097]2725msgid "_Save:"
[1426]2726msgstr "_Запазване:"
[1097]2727
[2318]2728#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:33
[2467]2729msgid "Shortcut _Key:"
2730msgstr "_Бърз клавиш:"
[1097]2731
[2698]2732#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:173
[2276]2733msgid "Manage _External Tools..."
2734msgstr "_Управление на външните инструменти…"
2735
[2698]2736#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:174
[2276]2737msgid "Opens the External Tools Manager"
2738msgstr "Управление на външните инструменти"
2739
[2698]2740#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:177
[2276]2741msgid "External _Tools"
2742msgstr "_Външни инструменти"
2743
[2698]2744#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:178
[2276]2745msgid "External tools"
2746msgstr "Външни инструменти"
2747
[2698]2748#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:212
[2276]2749msgid "Shell Output"
2750msgstr "Изход от обвивка"
2751
2752#. ex:ts=4:et:
2753#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
[2467]2754msgid "File Browser Panel"
2755msgstr "Панел на файловия браузър"
2756
2757#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
[2276]2758msgid "Easy file access from the side panel"
[1097]2759msgstr "Лесен файлов достъп от страничния панел"
2760
[2392]2761#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:239
[1243]2762msgid "File System"
2763msgstr "Файлова система"
2764
[2392]2765#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:558
[1097]2766msgid "_Set root to active document"
2767msgstr "_Основната папка да е на активния документ"
2768
[2392]2769#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:560
[1097]2770msgid "Set the root to the active document location"
2771msgstr "Задаване на основната папка да е на активния документ"
2772
[2392]2773#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:565
[1097]2774msgid "_Open terminal here"
2775msgstr "_Отваряне на терминал тук"
2776
[2392]2777#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:567
[1097]2778msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
2779msgstr "Отваряне на терминал в текущо отворената папка"
2780
[2392]2781#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:705
[1097]2782msgid "File Browser"
2783msgstr "Файлов браузър"
2784
[2392]2785#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:848
[1097]2786msgid "An error occurred while creating a new directory"
2787msgstr "Възникна грешка при създаването на нова папка"
2788
[2392]2789#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:851
[1097]2790msgid "An error occurred while creating a new file"
2791msgstr "Възникна грешка при създаването на нов файл"
2792
[2392]2793#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:854
[1097]2794msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
2795msgstr "Възникна грешка при преименуването на файл или папка"
2796
[2392]2797#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:857
[1097]2798msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
2799msgstr "Възникна грешка при изтриването на файл или папка"
2800
[2392]2801#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:860
[1097]2802msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
2803msgstr "Възникна грешка при отварянето на папка в мениджъра за файлове"
2804
[2392]2805#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:863
[1097]2806msgid "An error occurred while setting a root directory"
2807msgstr "Възникна грешка при задаването на главната папка"
2808
[2392]2809#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:866
[1097]2810msgid "An error occurred while loading a directory"
2811msgstr "Възникна грешка при зареждането на папка"
2812
[2392]2813#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:869
[1097]2814msgid "An error occurred"
2815msgstr "Възникна грешка"
2816
[2392]2817#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1085
[1097]2818msgid ""
2819"Cannot move file to trash, do you\n"
2820"want to delete permanently?"
2821msgstr ""
2822"Файлът не може да бъде преместен в кошчето,\n"
2823"искате ли окончателно да го изтриете?"
2824
[2392]2825#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1090
[1097]2826#, c-format
2827msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
2828msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
2829
[2392]2830#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1095
[1097]2831msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
2832msgstr "Избраните файлове не могат да бъдат преместени в кошчето."
2833
[2392]2834#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1127
[1097]2835#, c-format
[1243]2836msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
2837msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“?"
[1097]2838
[2392]2839#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1132
[1243]2840msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
2841msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете избраните файлове?"
[1097]2842
[2392]2843#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1135
[1243]2844msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
[1097]2845msgstr "Изтритите неща биват окончателно унищожени."
2846
[2281]2847#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1722
[1243]2848msgid "(Empty)"
2849msgstr "(Празен)"
2850
[2281]2851#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3467
[2002]2852msgid ""
[2318]2853"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
[2002]2854"settings to make the file visible"
2855msgstr ""
2856"Преименуваният файл в момента не преминава през филтъра. За да го направите "
2857"видим, трябва да промените филтъра си"
[1097]2858
[1997]2859#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
[2281]2860#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3711
[1097]2861msgid "file"
2862msgstr "файл"
2863
[2281]2864#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3739
[2002]2865msgid ""
2866"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
2867"settings to make the file visible"
2868msgstr ""
2869"Новият файл в момента не преминава през филтъра. За да го направите видим, "
2870"трябва да промените филтъра си"
[1097]2871
[1997]2872#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
[2281]2873#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3770
[1097]2874msgid "directory"
2875msgstr "папка"
2876
[2281]2877#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3795
[2002]2878msgid ""
2879"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
2880"settings to make the directory visible"
2881msgstr ""
2882"Новата папка в момента не преминава през филтъра. За да я направите видима, "
2883"трябва да промените филтъра си"
[1678]2884
[2501]2885#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:733
[1097]2886msgid "Bookmarks"
2887msgstr "Отметки"
2888
[2501]2889#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:821
[1243]2890msgid "_Filter"
2891msgstr "_Филтър"
2892
[2501]2893#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:826
[1997]2894msgid "_Move to Trash"
[1097]2895msgstr "Преместване в _кошчето"
2896
[2501]2897#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:827
[1097]2898msgid "Move selected file or folder to trash"
2899msgstr "Преместване на избрания файл или папка в кошчето"
2900
[2501]2901#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:829
[1097]2902msgid "_Delete"
2903msgstr "_Изтриване"
2904
[2501]2905#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:830
[1097]2906msgid "Delete selected file or folder"
2907msgstr "Изтриване на избрания файл или папка"
2908
[2501]2909#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:837
[1997]2910msgid "Open selected file"
2911msgstr "Отваряне на файла"
2912
[2501]2913#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:843
[1097]2914msgid "Up"
2915msgstr "Нагоре"
2916
[2501]2917#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:844
[1097]2918msgid "Open the parent folder"
2919msgstr "Отваряне на горната папка"
2920
[2501]2921#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:849
[1097]2922msgid "_New Folder"
2923msgstr "_Нова папка"
2924
[2501]2925#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:850
[1097]2926msgid "Add new empty folder"
2927msgstr "Добавяне на нова, празна папка"
2928
[2501]2929#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:852
[1097]2930msgid "New F_ile"
2931msgstr "Нов _файл"
2932
[2501]2933#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:853
[1097]2934msgid "Add new empty file"
2935msgstr "Добавяне на нов, празен файл"
2936
[2501]2937#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:858
[1097]2938msgid "_Rename"
2939msgstr "_Преименуване"
2940
[2501]2941#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:859
[1097]2942msgid "Rename selected file or folder"
2943msgstr "Преименуване на избрания файл или папка"
2944
[2501]2945#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:865
[1097]2946msgid "_Previous Location"
2947msgstr "_Предишно местоположение"
2948
[2501]2949#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:867
[1097]2950msgid "Go to the previous visited location"
2951msgstr "Отиване на предишното посетено местоположение"
2952
[2501]2953#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:869
[1097]2954msgid "_Next Location"
2955msgstr "_Следващо местоположение"
2956
[2501]2957#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:870
[1097]2958msgid "Go to the next visited location"
2959msgstr "Отиване на следващото посетено местоположение"
2960
[2501]2961#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:871
[1097]2962msgid "Re_fresh View"
2963msgstr "_Обновяване на изгледа"
2964
[2501]2965#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:872
[1097]2966msgid "Refresh the view"
2967msgstr "Обновяване на изгледа"
2968
[2501]2969#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:873
2970#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:891
[1097]2971msgid "_View Folder"
2972msgstr "_Преглед на папка"
2973
[2501]2974#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:874
2975#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:892
[1097]2976msgid "View folder in file manager"
2977msgstr "Преглед на папка във файловия мениджър"
2978
[2501]2979#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:881
[1097]2980msgid "Show _Hidden"
2981msgstr "Показване на _скритите"
2982
[2501]2983#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:882
[1097]2984msgid "Show hidden files and folders"
2985msgstr "Показване на скритите файлове и папки"
2986
[2501]2987#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:884
[1097]2988msgid "Show _Binary"
2989msgstr "Показване на _двоичните"
2990
[2501]2991#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:885
[1097]2992msgid "Show binary files"
2993msgstr "Показване на двоичните файлове"
2994
[2501]2995#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1202
[2392]2996msgid "Match Filename"
2997msgstr "Напасване на името на файла"
[1097]2998
[2501]2999#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2004
[1678]3000#, c-format
3001msgid "No mount object for mounted volume: %s"
3002msgstr "Липсва обект представляващ монтирания том: %s"
3003
[2501]3004#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2081
[1678]3005#, c-format
3006msgid "Could not open media: %s"
3007msgstr "Носителят не може да се отвори: %s"
3008
[2501]3009#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2128
[1678]3010#, c-format
3011msgid "Could not mount volume: %s"
3012msgstr "Томът не може да се монтира: %s"
3013
[1948]3014#. ex:ts=8:noet:
[2276]3015#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1
[2467]3016msgid "Open With Tree View"
3017msgstr "Отваряне в дървовидния изглед"
[2276]3018
3019#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2
[2467]3020msgid ""
3021"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
3022"bookmarks view"
3023msgstr ""
3024"Отваряне на дървовидния изглед, когато приставката за браузъра се зареди "
3025"вместо изгледа на отметките"
[2276]3026
3027#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
3028msgid "File Browser Root Directory"
3029msgstr "Основна папка на файловия браузър"
3030
[2467]3031#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
3032msgid ""
3033"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
3034"and onload/tree_view is TRUE."
3035msgstr ""
3036"Основната папка на файловия браузър, когато се зареди приставката за "
3037"файловия браузър и „onload/tree_view“ е ИСТИНА."
3038
[2276]3039#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5
3040msgid "File Browser Virtual Root Directory"
3041msgstr "Виртуална основна папка на файловия браузър"
3042
3043#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6
3044msgid ""
[2467]3045"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
3046"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
3047"the actual root."
[2276]3048msgstr ""
[2467]3049"Виртуалната основна папка на файловия браузър, когато се зареди приставката "
3050"за файловия браузър и „onload/tree_view“ е ИСТИНА. Виртуалната папка трябва "
3051"да е под истинската основна папка."
[2276]3052
3053#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
[2467]3054msgid "Enable Restore of Remote Locations"
3055msgstr "Включване на възстановяването на отдалеченото местоположение"
[2276]3056
3057#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8
[2467]3058msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
[2276]3059msgstr ""
[2467]3060"Задаване на включването на възстановяването на отдалечени местоположения."
[2276]3061
3062#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9
3063msgid "Set Location to First Document"
3064msgstr "Местоположението да е на първия документ"
3065
3066#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10
[2467]3067msgid ""
3068"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
3069"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
3070"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
3071"with Nautilus, etc.)"
[2276]3072msgstr ""
[2467]3073"Ако е ИСТИНА, приставката за мениджъра ще стартира с папката на първия "
3074"отворен документ, стига да не е използван файловия браузър. (Това обикновено "
3075"е така при отваряне на документ от командния ред или при отварянето му през "
3076"Nautilus, и т.н.)"
[2276]3077
3078#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
[2467]3079msgid "File Browser Filter Mode"
3080msgstr "Режим на филтриране във файловия браузър"
[2276]3081
3082#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12
3083msgid ""
[2467]3084"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
3085"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
3086"hide-binary (filter binary files)."
[2276]3087msgstr ""
[2467]3088"Тази стойност определя кои файлове не преминават през филтъра на файловия "
3089"браузър. Възможните стойности са „none“ (нищо да не се филтрира), „hide-"
3090"hidden“ (махане на скритите файлове от изгледа), „hide-binary“ (махане на "
3091"двоичните файлове от изгледа)."
[2276]3092
3093#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
[2467]3094msgid "File Browser Filter Pattern"
3095msgstr "Шаблон на филтъра за файловия браузър"
3096
3097#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
[2276]3098msgid ""
3099"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
3100"of the filter_mode."
3101msgstr ""
3102"Шаблонът за филтри, който да се ползва във файловия браузър. Той работи в "
3103"режима на филтриране посочен във „filter_mode“."
3104
[2467]3105#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
3106msgid "Modelines"
3107msgstr "Линии за режима"
[2276]3108
[2467]3109#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
[1097]3110msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
3111msgstr "Поддръжка в gedit на линиите за режима на Emacs, Kate и Vim."
3112
[2467]3113#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
[2276]3114msgid "Command Color Text"
3115msgstr "Цвят на командите"
3116
[2467]3117#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
3118msgid "The command color text"
3119msgstr "Цвят на командата"
3120
[2276]3121#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:3
3122msgid "Error Color Text"
3123msgstr "Цвят на грешките"
3124
[2467]3125#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4
3126msgid "The error color text"
3127msgstr "Цвят на грешките"
3128
3129#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6
[2276]3130msgid ""
3131"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
3132"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
3133msgstr ""
[2281]3134"Ако е истина, външните инструменти ще използват глобалния стандартен шрифт, "
3135"ако е равноширок, или подобен."
[2276]3136
[1779]3137#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
3138msgid "C_ommand color:"
3139msgstr "Цвят на _командите:"
3140
3141#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
3142msgid "_Error color:"
3143msgstr "Цвят на _грешките:"
3144
[2467]3145#. ex:et:ts=4:
[2392]3146#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:52
[2467]3147#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
[2392]3148msgid "Python Console"
3149msgstr "Конзола на Питон"
3150
[2467]3151#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
[2392]3152msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
3153msgstr "Интерактивна конзола на Питон в долния панел"
3154
[2421]3155#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:71
3156msgid "Quick open"
3157msgstr "Бързо отваряне"
3158
3159#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:72
3160msgid "Quickly open documents"
3161msgstr "Бързо отваряне на файлове"
3162
3163#. ex:ts=4:et:
[2392]3164#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
[2276]3165#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:31
[1849]3166msgid "Quick Open"
3167msgstr "Бързо отваряне"
[1097]3168
[2276]3169#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2
[1849]3170msgid "Quickly open files"
3171msgstr "Бързо отваряне на файлове"
[1097]3172
[2392]3173#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:72
3174msgid "Type to search..."
3175msgstr "Търсене на написаното…"
[1097]3176
[2467]3177#. ex:ts=8:et:
[2698]3178#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:57
[2467]3179#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
[1097]3180msgid "Snippets"
[1243]3181msgstr "Изрезки"
[1097]3182
[2392]3183#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:82
3184#, python-format
3185msgid "The archive \"%s\" could not be created"
3186msgstr "Архивът „%s“ не може да бъде създаден"
[1097]3187
[2392]3188#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:99
3189#, python-format
3190msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
3191msgstr "Целевата папка „%s“ не съществува"
[2318]3192
[2392]3193#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:102
3194#, python-format
3195msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
3196msgstr "Целевата папка „%s“ е невалидна папка"
[1243]3197
[2392]3198#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:47
3199#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:108
3200#, python-format
3201msgid "File \"%s\" does not exist"
3202msgstr "Файлът „%s“ не съществува"
[1243]3203
[2392]3204#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:50
3205#, python-format
3206msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
3207msgstr "„%s“ не е валиден файл с изрезки"
[2318]3208
[2392]3209#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:67
3210#, python-format
3211msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
3212msgstr "Внесеният файл „%s“ не е валиден файл с изрезки"
[1243]3213
[2392]3214#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:77
3215#, python-format
3216msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
3217msgstr "Архивът „%s“ не може да бъде разархивиран"
[2318]3218
[2392]3219#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:95
3220#, python-format
3221msgid "The following files could not be imported: %s"
3222msgstr "Следните файлове не могат да бъдат внесени: %s"
[1243]3223
[2392]3224#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:111
3225#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:124
3226#, python-format
3227msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
3228msgstr "Файлът „%s“ не е валиден архив с изрезки"
[2318]3229
[2276]3230#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:43
[1243]3231msgid "Snippets archive"
3232msgstr "Архив с изрезки"
3233
[2421]3234#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:63
[1097]3235msgid "Add a new snippet..."
[1426]3236msgstr "Добавяне на нова изрезка…"
[1097]3237
[2421]3238#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:116
[1097]3239msgid "Global"
3240msgstr "Глобално"
3241
[2421]3242#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:400
[1243]3243msgid "Revert selected snippet"
3244msgstr "Възстановяване на избраната изрезка"
3245
[2421]3246#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:403
[2392]3247#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
3248msgid "Delete selected snippet"
3249msgstr "Изтриване на избраната изрезка"
3250
[1779]3251#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
[2421]3252#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:663
[2002]3253msgid ""
[2698]3254"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
3255"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
3256"[, etc."
[2002]3257msgstr ""
[2698]3258"Това не е валиден спусък за табулатора. Валидните спусъци съдържат букви, "
3259"цифри (или „_“, „:“ и „.“) или единичен знак, който не е буква или цифра — "
3260"например „{“, „[“ и т.н."
[1097]3261
[2392]3262#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
[2421]3263#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:670
[2467]3264#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
[2392]3265msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
3266msgstr "Дума, с която изрезката се поставя след натискане на табулатор"
3267
[2421]3268#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:759
[1243]3269#, python-format
3270msgid "The following error occurred while importing: %s"
3271msgstr "Възникна следната грешка при внасяне: %s"
3272
[2421]3273#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:766
[1755]3274msgid "Import successfully completed"
[1243]3275msgstr "Внасянето завърши успешно"
3276
[2421]3277#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:780
[2467]3278#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
[2392]3279msgid "Import snippets"
3280msgstr "Внасяне на на изрезки"
3281
[2421]3282#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:785
3283#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:871
3284#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:934
[1243]3285msgid "All supported archives"
3286msgstr "Всички поддържани архиви"
3287
[2421]3288#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:786
3289#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872
3290#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:935
[1243]3291msgid "Gzip compressed archive"
3292msgstr "Архив, компресиран с gzip"
3293
[2421]3294#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787
3295#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:873
3296#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:936
[1755]3297msgid "Bzip2 compressed archive"
3298msgstr "Архив, компресиран с bzip2"
[1243]3299
[2421]3300#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:788
[1243]3301msgid "Single snippets file"
3302msgstr "Единичен файл с изрезки"
3303
[2421]3304#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:789
3305#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:875
3306#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:938
[1243]3307msgid "All files"
3308msgstr "Всички файлове"
3309
[2421]3310#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:801
[1243]3311#, python-format
3312msgid "The following error occurred while exporting: %s"
3313msgstr "Възникна следната грешка при изнасяне: %s"
3314
[2421]3315#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:805
[1755]3316msgid "Export successfully completed"
[1243]3317msgstr "Изнасянето завърши успешно"
3318
3319#. Ask if system snippets should also be exported
[2421]3320#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:845
3321#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:912
[1243]3322msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
3323msgstr "Искате ли да изнесете и избраните <b>системни</b> изрезки?"
3324
[2421]3325#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:860
3326#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:930
[1243]3327msgid "There are no snippets selected to be exported"
3328msgstr "Не са избрани изрезки за изнасяне"
3329
[2421]3330#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:865
3331#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:903
[1243]3332msgid "Export snippets"
3333msgstr "Изнасяне на изрезки"
3334
[2421]3335#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1044
[1097]3336msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
3337msgstr "Въведете нов бърз клавиш или натиснете „Backspace“ за изчистване"
3338
[2421]3339#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1046
[1097]3340msgid "Type a new shortcut"
3341msgstr "Въведете нов бърз клавиш"
3342
[2421]3343#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:602
[1243]3344#, python-format
[2002]3345msgid ""
3346"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
3347"aborted."
3348msgstr ""
3349"Изпълнението на командата на Питон (%s) надвиши максималното разрешено "
3350"време. Изпълнението ѝ се преустановява."
[1243]3351
[2421]3352#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:610
[1243]3353#, python-format
[1997]3354msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
[1243]3355msgstr "Изпълнението на командата на Питон (%s) е неуспешно: %s"
3356
[2467]3357#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
[2392]3358msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
3359msgstr "Вмъкване на често използвани части текст, по бърз начин"
3360
[2467]3361#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
3362msgid "Manage Snippets"
3363msgstr "Управление на изрезки"
3364
[2392]3365#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
[2467]3366msgid "_Snippets:"
3367msgstr "_Изрезки:"
[2392]3368
3369#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
[2467]3370msgid "Create new snippet"
3371msgstr "Създаване на нова изрезка"
3372
3373#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
[2392]3374msgid "Add Snippet"
3375msgstr "Добавяне на изрезка"
3376
3377#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
[2467]3378msgid "Remove Snippet"
3379msgstr "Изтриване на изрезка"
[2392]3380
3381#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
3382msgid "Import Snippets"
3383msgstr "Внасяне на на изрезки"
3384
[2467]3385#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
3386msgid "Export selected snippets"
3387msgstr "Изнасяне на избраните изрезки"
3388
[2392]3389#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
[2467]3390msgid "Export Snippets"
3391msgstr "Изнасяне на изрезки"
[2392]3392
[2467]3393#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
3394msgid "Activation"
3395msgstr "Задействане"
[2392]3396
[2467]3397#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
3398#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
3399msgid "_Tab trigger:"
3400msgstr "_Спусък за табулатора:"
3401
3402#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
[2392]3403msgid "S_hortcut key:"
3404msgstr "Б_ърз клавиш:"
3405
[2467]3406#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:18
[2392]3407msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
3408msgstr "Бърз клавиш, с който се поставя изрезката"
3409
[2467]3410#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:19
[2392]3411msgid "_Drop targets:"
3412msgstr "_Цели на влачене:"
3413
3414#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:154
3415msgid "Manage _Snippets..."
3416msgstr "Управление на _изрезки…"
3417
3418#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:155
3419msgid "Manage snippets"
3420msgstr "Управление на изрезки"
3421
[2276]3422#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88
[1097]3423msgid "S_ort..."
[1426]3424msgstr "Подре_ждане…"
[1097]3425
[2276]3426#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:90
[1097]3427msgid "Sort the current document or selection"
[1426]3428msgstr "Подреждане на текущия документ или избран текст"
[1097]3429
[2276]3430#. ex:ts=8:noet:
3431#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:1
[2467]3432#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
3433msgid "Sort"
3434msgstr "Подреждане"
[1097]3435
[2276]3436#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:2
[2467]3437msgid "_Sort"
3438msgstr "Подре_ждане"
[1097]3439
[2276]3440#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:3
[2467]3441msgid "_Reverse order"
3442msgstr "Обратен _ред"
[2276]3443
3444#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:4
[2467]3445msgid "R_emove duplicates"
3446msgstr "Пр_емахване на повтарящите се"
[1097]3447
[2276]3448#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:5
[1097]3449msgid "_Ignore case"
[1243]3450msgstr "_Игнориране на главни/малки"
[1097]3451
[2276]3452#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:6
[2467]3453msgid "S_tart at column:"
3454msgstr "_Започване от колона:"
[1097]3455
[2276]3456#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:7
[2467]3457msgid "You cannot undo a sort operation"
3458msgstr "Подреждането не може да се отменя"
[1097]3459
[2276]3460#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
3461msgid "Sorts a document or selected text."
3462msgstr "Подреждане на документ или избран текст."
3463
[1997]3464#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
3465#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
3466#. * for the current misspelled word
3467#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420
[2501]3468#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:444
[1097]3469msgid "(no suggested words)"
3470msgstr "(няма предположения)"
3471
[1997]3472#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444
[1097]3473msgid "_More..."
[1426]3474msgstr "_Още…"
[1097]3475
3476#. Ignore all
[1997]3477#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499
[1097]3478msgid "_Ignore All"
[1243]3479msgstr "И_гнориране на всички"
[1097]3480
3481#. + Add to Dictionary
[1997]3482#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514
[1097]3483msgid "_Add"
3484msgstr "_Добавяне"
3485
[1997]3486#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553
[1097]3487msgid "_Spelling Suggestions..."
[1426]3488msgstr "Предло_жения за правопис…"
[1097]3489
[2501]3490#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:264
[1097]3491msgid "Check Spelling"
3492msgstr "Проверка на правописа"
3493
[2501]3494#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:275
[1097]3495msgid "Suggestions"
3496msgstr "Предложения"
3497
[1997]3498#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
[2501]3499#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:551
[1097]3500msgid "(correct spelling)"
3501msgstr "(няма правописни грешки)"
3502
[2501]3503#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:692
[1097]3504msgid "Completed spell checking"
3505msgstr "Проверката на правописа приключи"
3506
[1779]3507#. Translators: the first %s is the language name, and
3508#. * the second %s is the locale name. Example:
[1097]3509#. * "French (France)"
3510#.
[2421]3511#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:378
3512#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:384
[1097]3513#, c-format
[1755]3514msgctxt "language"
3515msgid "%s (%s)"
[1097]3516msgstr "%s (%s)"
3517
[1755]3518#. Translators: this refers to an unknown language code
[1097]3519#. * (one which isn't in our built-in list).
3520#.
[2421]3521#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:393
[1097]3522#, c-format
[1755]3523msgctxt "language"
3524msgid "Unknown (%s)"
[1097]3525msgstr "Неизвестен (%s)"
3526
[1779]3527#. Translators: this refers the Default language used by the
[1097]3528#. * spell checker
3529#.
[2421]3530#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:499
[1755]3531msgctxt "language"
3532msgid "Default"
3533msgstr "Стандартен език"
[1097]3534
[2467]3535#. ex:ts=8:noet:
[2501]3536#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:140
[2467]3537#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
[1243]3538msgid "Set language"
3539msgstr "Избор на език"
[1097]3540
[2501]3541#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:182
[1097]3542msgid "Languages"
3543msgstr "Езици"
3544
[2318]3545#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107
[1779]3546msgid "_Check Spelling..."
3547msgstr "_Проверка на правописа…"
[1097]3548
[2318]3549#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:109
[1097]3550msgid "Check the current document for incorrect spelling"
[1243]3551msgstr "Проверка на текущия документ за некоректен правопис"
[1097]3552
[2318]3553#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:115
[1097]3554msgid "Set _Language..."
[1426]3555msgstr "Избор на _език…"
[1097]3556
[2318]3557#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:117
[1097]3558msgid "Set the language of the current document"
3559msgstr "Задаване на езика на текущия документ"
3560
[2318]3561#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:126
[2276]3562msgid "_Highlight Misspelled Words"
[2281]3563msgstr "_Оцветяване на сгрешените думи"
[1097]3564
[2318]3565#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:128
[1097]3566msgid "Automatically spell-check the current document"
3567msgstr "Автоматична проверка на текущия документ за правописни грешки"
3568
[2392]3569#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:810
[1097]3570msgid "The document is empty."
3571msgstr "Документът не съдържа текст."
3572
[2392]3573#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:835
[1097]3574msgid "No misspelled words"
3575msgstr "Няма сгрешени думи"
3576
[2467]3577#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
[1097]3578msgid "Select the _language of the current document."
3579msgstr "Избор на _езика на текущия документ."
3580
[1849]3581#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
[2467]3582msgid "Check spelling"
3583msgstr "Проверка на правописа"
[1097]3584
[2010]3585#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
[2467]3586msgid "Misspelled word:"
3587msgstr "Сгрешена дума:"
[1097]3588
[2010]3589#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
[2467]3590msgid "word"
3591msgstr "дума"
[1097]3592
[2010]3593#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
[1097]3594msgid "Change _to:"
3595msgstr "Замяна _с:"
3596
[2010]3597#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
[1097]3598msgid "Check _Word"
[1243]3599msgstr "_Проверка на дума"
[1097]3600
[2010]3601#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
[2467]3602msgid "_Suggestions:"
3603msgstr "_Предложения:"
[1097]3604
[2010]3605#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
[2467]3606msgid "_Ignore"
3607msgstr "_Игнориране"
[1097]3608
[2010]3609#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
[2467]3610msgid "Cha_nge"
3611msgstr "_Заменяне"
[1997]3612
[2010]3613#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
[2467]3614msgid "Ignore _All"
3615msgstr "И_гнориране на всички"
[1097]3616
[2010]3617#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
[2467]3618msgid "Change A_ll"
3619msgstr "Заменяне на вси_чки"
[1097]3620
[2010]3621#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
[1097]3622msgid "User dictionary:"
3623msgstr "Потребителски речник:"
3624
[2010]3625#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
[2467]3626msgid "Add w_ord"
3627msgstr "_Добавяне на дума"
[1097]3628
[2010]3629#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
[2467]3630msgid "Language:"
3631msgstr "Език:"
[1097]3632
[2010]3633#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
[2467]3634msgid "Language"
3635msgstr "Език"
[1997]3636
[2276]3637#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
[2467]3638msgid "Spell Checker"
3639msgstr "Проверка на правописа"
3640
3641#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
[1097]3642msgid "Checks the spelling of the current document."
3643msgstr "Проверка на правописа на текущия документ."
3644
[2467]3645#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1
3646msgid "Insert Date and Time"
3647msgstr "Вмъкване на дата/време"
[1097]3648
[2392]3649#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:2
[2501]3650#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
3651msgid "Use the _selected format"
3652msgstr "Използване на _избрания формат"
[2392]3653
3654#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
[2467]3655#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
3656msgid "_Use custom format"
3657msgstr "Използване на потре_бителски формат"
[2392]3658
[2467]3659#. Translators: Use the more common date format in your locale
[2501]3660#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
3661#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
[2467]3662#, no-c-format
3663msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
3664msgstr "%d.%m.%Y %H:%M:%S"
[2392]3665
[2467]3666#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
[2501]3667#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
3668#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10
[2467]3669msgid "01/11/2009 17:52:00"
3670msgstr "01.11.2002 17:52:00"
[2392]3671
[2501]3672#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
3673msgid "_Insert"
3674msgstr "_Вмъкване"
3675
[2276]3676#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:188
3677msgid "In_sert Date and Time..."
3678msgstr "Вм_ъкване на дата/време…"
[1426]3679
[2276]3680#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:190
3681msgid "Insert current date and time at the cursor position"
3682msgstr "Вмъкване на текущите дата и час на позицията на курсора."
[1097]3683
[2392]3684#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:537
[2276]3685msgid "Available formats"
3686msgstr "Налични формати"
[1097]3687
[2467]3688#. ex:ts=8:noet:
3689#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
[2392]3690msgid "Configure date/time plugin"
3691msgstr "Настройка на приставката дата/време"
[1097]3692
[2467]3693#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
[2392]3694msgid "When inserting date/time..."
3695msgstr "При вмъкване на дата/време…"
[1097]3696
[2501]3697#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
[2392]3698msgid "_Prompt for a format"
3699msgstr "Посочване на _формат"
3700
[2276]3701#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
[2467]3702msgid "Prompt Type"
3703msgstr "Запитващо съобщение"
[1097]3704
[2276]3705#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
3706msgid ""
3707"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
3708"format should be used."
3709msgstr ""
3710"Запитване на потребителя за форматиране, използване на избраното форматиране "
3711"или използване на потребителско форматиране."
[1097]3712
[2276]3713#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
3714msgid "Selected Format"
3715msgstr "Избран формат"
[1097]3716
[2467]3717#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4
3718msgid "The selected format used when inserting the date/time."
3719msgstr "Избраният формат при вмъкване на дата/време."
3720
[2276]3721#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5
[2467]3722msgid "Custom Format"
3723msgstr "Използване на потребителски формат"
3724
3725#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6
[2276]3726msgid "The custom format used when inserting the date/time."
[2281]3727msgstr "Потребителският формат при вмъкване на дата/време."
[1097]3728
[2392]3729#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
3730msgid "Insert Date/Time"
3731msgstr "Вмъкване дата/време"
[1097]3732
[2392]3733#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
3734msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
3735msgstr "Вмъкване на текущите дата и час на позицията на курсора."
[1097]3736
[2276]3737#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:1
[2467]3738msgid "Zeitgeist dataprovider"
3739msgstr "Предаване на данни към Zeitgeist"
3740
3741#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2
[2276]3742msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
3743msgstr ""
[2281]3744"Регистрира събития за достъп и затваряне на документи при работа с редактора "
3745"gedit"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.