source: gnome/master/gedit.master.bg.po@ 3641

Last change on this file since 3641 was 3499, checked in by Александър Шопов, 4 years ago

gedit: подаден през vertimus

File size: 138.3 KB
Line 
1# Bulgarian translation of gedit po-file.
2# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3# Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
4# Copyright (C) 2012, 2013, 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc.
5# Copyright (C) 2021, 2022 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>.
6# This file is distributed under the same license as the gedit package.
7# Evgeni Boevski <linkej@yahoo.com>, 2003.
8# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
9# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com> 2004, 2005, 2007.
10# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2009, 2011, 2012.
11# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2021
12# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2022.
13# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
14# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2010, 2011.
15# Valentin Laskov <laskov@festa.bg>, 2013.
16msgid ""
17msgstr ""
18"Project-Id-Version: gedit master\n"
19"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n"
20"POT-Creation-Date: 2022-02-28 17:49+0000\n"
21"PO-Revision-Date: 2022-03-01 13:03+0100\n"
22"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
23"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
24"Language: bg\n"
25"MIME-Version: 1.0\n"
26"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29
30#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7
31msgid "gedit"
32msgstr "gedit"
33
34#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.gedit.desktop.in:4
35msgid "Edit text files"
36msgstr "Редактиране на текстови файлове"
37
38#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10
39msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment."
40msgstr "gedit е текстовият редактор за работната среда GNOME"
41
42#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:13
43msgid ""
44"The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by "
45"default. More advanced features are available by enabling plugins."
46msgstr ""
47"Основната цел на gedit е да е лесен за ползване с много опростен интерфейс. "
48"Допълнителните възможности се предоставят от приставки."
49
50#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:3 gedit/gedit-print-job.c:731
51msgid "Text Editor"
52msgstr "Текстов редактор"
53
54#. TRANSLATORS: Do NOT translate or localize the semicolons!
55#. The list MUST also end with a semicolon!
56#. Search terms to find this application.
57#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:18
58msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;notepad;"
59msgstr "text;editor;plaintext;write;gedit;notepad;текст;редактор;"
60
61#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:22
62msgid "New Window"
63msgstr "Нов прозорец"
64
65#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:26
66msgid "New Document"
67msgstr "Нов документ"
68
69#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36
70msgid "Use Default Font"
71msgstr "Използване на стандартния шрифт"
72
73#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37
74msgid ""
75"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text "
76"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
77"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
78"font."
79msgstr ""
80"Дали да се използва стандартният системен шрифт за текста или шрифт "
81"специфичен за gedit. Ако тази опция е изключена, то ще бъде използван "
82"шрифтът указан в опцията „Шрифт на редактора“."
83
84#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
85#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41
86msgid "'Monospace 12'"
87msgstr "'Monospace 12'"
88
89#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42
90msgid "Editor Font"
91msgstr "Шрифт на редактора"
92
93#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43
94msgid ""
95"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
96"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
97msgstr ""
98"Шрифт за текстовата област. Важи само при изключена опция „Използване на "
99"стандартния шрифт“."
100
101#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47
102msgid "Style Scheme"
103msgstr "Стилови схеми"
104
105#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48
106msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
107msgstr ""
108"Идентификаторът на стилова схема на GtkSourceView, която се ползва за "
109"оцветяване на текста."
110
111#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52
112msgid "Create Backup Copies"
113msgstr "Създаване на резервни копия"
114
115#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53
116msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
117msgstr "Дали gedit да създава резервни копия на файловете при запазване."
118
119#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57
120msgid "Autosave"
121msgstr "Автоматично запазване"
122
123#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58
124msgid ""
125"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
126"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
127msgstr ""
128"Дали gedit да запазва променените файлове след определен интервал време. "
129"Може да укажете интервала в опцията „Интервал за автоматичното запазване“."
130
131#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62
132msgid "Autosave Interval"
133msgstr "Интервал за автоматично запазване"
134
135#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63
136msgid ""
137"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
138"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
139msgstr ""
140"Брой минути, след които gedit ще запази автоматично променените файлове. "
141"Това е валидно само при включена опция „Автоматично запазване“."
142
143#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67
144msgid "Maximum Number of Undo Actions"
145msgstr "Максимален брой връщания назад"
146
147#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68
148msgid ""
149"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
150"for unlimited number of actions."
151msgstr ""
152"Максимален брой на действията, които gedit ще може да отмени или направи "
153"отново. Използвайте „-1“ за безкраен брой действия."
154
155#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77
156msgid "Line Wrapping Mode"
157msgstr "Режим с пренасяне"
158
159#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78
160msgid ""
161"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
162"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
163"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
164"make sure they appear exactly as mentioned here."
165msgstr ""
166"Указване как да се пренасят дългите редове в областта за редактиране. "
167"Използвайте „none“ за режим без пренос, „word“ за пренос на границите на "
168"думи и „char“ за пренос при всеки знак. Регистърът на буквите е важен, "
169"уверете се, че стойността е изписана точно, както я виждате тук."
170
171#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86
172msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
173msgstr "Последна избрана стойност за режима с пренасяне"
174
175#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87
176msgid ""
177"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
178"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
179"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
180"boundaries."
181msgstr ""
182"Последна избрана стойност за режима с пренасяне, за да може при повторно "
183"включване на режима стойността да бъде както преди изключването му. Указване "
184"как да се пренасят дългите редове при печат. Използвайте „word“ за пренос на "
185"границите на думи и „char“ за пренос при всеки знак."
186
187#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91
188msgid "Tab Size"
189msgstr "Размер на табулатора"
190
191#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92
192msgid ""
193"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
194"characters."
195msgstr "Указване на броя интервали, които да се изобразят вместо табулаторите."
196
197#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96
198msgid "Insert spaces"
199msgstr "Вмъкване на интервали"
200
201#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97
202msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
203msgstr "Дали gedit да вмъква интервали вместо табулации."
204
205#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101
206msgid "Automatic indent"
207msgstr "Автоматичен отстъп"
208
209#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102
210msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
211msgstr "Дали gedit трябва да разрешава автоматично разделяне на абзаци."
212
213#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106
214msgid "Display Line Numbers"
215msgstr "Показване на номера на редовете"
216
217#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107
218msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
219msgstr "Дали gedit да изобразява номера на редове в областта за редактиране."
220
221#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111
222msgid "Highlight Current Line"
223msgstr "Оцветяване на текущия ред"
224
225#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112
226msgid "Whether gedit should highlight the current line."
227msgstr "Дали gedit да оцветява текущия ред."
228
229#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116
230msgid "Highlight Matching Brackets"
231msgstr "Оцветяване на съответстващите скоби"
232
233#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117
234msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
235msgstr "Дали gedit да оцветява съответстващите скоби."
236
237#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121
238msgid "Display Right Margin"
239msgstr "Показване на дясна граница"
240
241#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122
242msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
243msgstr "Дали gedit да изобразява дясната граница в областта за редактиране."
244
245#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126
246msgid "Right Margin Position"
247msgstr "Позиция на дясната граница"
248
249#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127
250msgid "Specifies the position of the right margin."
251msgstr "Определяне на позицията на дясната граница."
252
253#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131
254msgid "Display Overview Map"
255msgstr "Показване на обзора"
256
257#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132
258msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
259msgstr "Дали gedit да показва обзор на текущия документ."
260
261#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:136
262msgid "Document background pattern type"
263msgstr "Вид на фона на документа"
264
265#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:137
266msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
267msgstr "Дали документът ще има специален фон."
268
269#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147
270msgid "Smart Home End"
271msgstr "Умни „Home“ и „End“"
272
273#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148
274msgid ""
275"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
276"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
277"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
278"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
279"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
280"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
281"text instead of the start/end of the line."
282msgstr ""
283"Указва как се движи курсорът при натискането на клавишите „HOME“ и „END“. "
284"„disabled“ (изключване) означава курсорът винаги да се придвижва в началото/"
285"края на реда, „after“ (след) да се отива в началото/края на текста след "
286"отиването в началото/края на реда, „before“ (преди) да се отива в началото/"
287"края на текста преди отиването в началото/края на реда и „always“ (винаги) "
288"винаги да се придвижва в началото/края на текста, а не на реда."
289
290#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152
291msgid "Restore Previous Cursor Position"
292msgstr "Възстановяване на предишната позиция на курсора"
293
294#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153
295msgid ""
296"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
297"loaded."
298msgstr ""
299"Дали gedit да възстановява предишната позиция на курсора, когато се зареди "
300"файл."
301
302#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157
303msgid "Enable Syntax Highlighting"
304msgstr "Включване на оцветяването на синтаксиса"
305
306#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158
307msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
308msgstr "Дали gedit да оцветява синтаксиса."
309
310#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162
311msgid "Enable Search Highlighting"
312msgstr "Включване на открояване при търсене"
313
314#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163
315msgid ""
316"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
317msgstr "Дали gedit да откроява всички съвпадения на търсения текст."
318
319#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:167
320msgid "Ensure Trailing Newline"
321msgstr "Нов ред в края"
322
323#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:168
324msgid ""
325"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
326msgstr "Дали gedit да слага нов ред в края, ако такъв липсва."
327
328#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174
329msgid "Notebook Show Tabs Mode"
330msgstr "Показване на подпрозорци в режим за преносими компютри"
331
332#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175
333msgid ""
334"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
335"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
336"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
337"make sure they appear exactly as mentioned here."
338msgstr ""
339"Указване кога да се показват подпрозорците за преносими компютри. "
340"Използвайте „never“, за да не се показват, „always“ за постоянно показване и "
341"„auto“ за показване, само когато има повече от един подпрозорец. Регистърът "
342"на буквите е важен, уверете се, че стойността е изписана точно, както я "
343"виждате тук."
344
345#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179
346msgid "Status Bar is Visible"
347msgstr "Лентата за състоянието е видима"
348
349#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180
350msgid ""
351"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
352msgstr ""
353"Дали линията за състояние в долната част на прозореца за редактиране да е "
354"видима."
355
356#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:184
357msgid "Side panel is Visible"
358msgstr "Видим страничен панел"
359
360#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:185
361msgid ""
362"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
363msgstr ""
364"Дали страничният панел, който е в лявата част на прозореца, да бъде видим."
365
366#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:194
367msgid "Print Syntax Highlighting"
368msgstr "Печатане на синтактично оцветен текст"
369
370#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195
371msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
372msgstr ""
373"Дали gedit да печата синтактично оцветен текст или да пренебрегва цветовете."
374
375#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:199
376msgid "Print Header"
377msgstr "Печатане на горен колонтитул"
378
379#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:200
380msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
381msgstr "Дали gedit да включва горен колонтитул на документа при печат."
382
383#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209
384msgid "Printing Line Wrapping Mode"
385msgstr "Режим с пренасяне при печат"
386
387#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210
388msgid ""
389"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
390"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
391"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
392"make sure they appear exactly as mentioned here."
393msgstr ""
394"Указване как да се пренасят дългите редове при печат. Използвайте „none“ за "
395"режим без пренос, „word“ за пренос на границите на думи и „char“ за пренос "
396"при всеки знак. Регистърът на буквите е важен, уверете се, че стойността е "
397"изписана точно, както я виждате тук."
398
399#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:214
400msgid "Print Line Numbers"
401msgstr "Печатане на номера на редове"
402
403#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:215
404msgid ""
405"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
406"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
407"lines."
408msgstr ""
409"Ако тази стойност е 0, при печат на документ няма да бъдат разпечатани "
410"номера на редове. Иначе gedit ще печата номера през всеки толкова реда. "
411
412#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
413#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:219
414msgid "'Monospace 9'"
415msgstr "'Monospace 9'"
416
417#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220
418msgid "Body Font for Printing"
419msgstr "Шрифт на текста в тялото на документа при печат"
420
421#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221
422msgid ""
423"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
424msgstr ""
425"Указване на шрифта, който да се използва за тялото на документа при печат."
426
427#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
428#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:225
429msgid "'Sans 11'"
430msgstr "'Sans 11'"
431
432#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226
433msgid "Header Font for Printing"
434msgstr "Шрифт на колонтитула при печат"
435
436#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227
437msgid ""
438"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
439"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
440msgstr ""
441"Указване на шрифта, който да се използва за главницата при печат. Важи само "
442"при включена опция „Печатане на колонтитули“."
443
444#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
445#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:231
446msgid "'Sans 8'"
447msgstr "'Sans 8'"
448
449#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232
450msgid "Line Number Font for Printing"
451msgstr "Шрифт на номера на ред при печат"
452
453#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233
454msgid ""
455"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
456"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
457msgstr ""
458"Указване на шрифта, който да се използва за номерата на редове при печат. "
459"Важи, само когато опцията „Печатане номера на редове“ е различна от нула."
460
461#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237
462msgid "Margin Left"
463msgstr "Ляво бяло поле"
464
465#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238
466msgid "The left margin, in millimeters."
467msgstr "Ляво бяло поле в милиметри"
468
469#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242
470msgid "Margin Top"
471msgstr "Горно бяло поле"
472
473#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243
474msgid "The top margin, in millimeters."
475msgstr "Горно бяло поле в милиметри"
476
477#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247
478msgid "Margin Right"
479msgstr "Дясно бяло поле"
480
481#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248
482msgid "The right margin, in millimeters."
483msgstr "Дясно бяло поле в милиметри"
484
485#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:252
486msgid "Margin Bottom"
487msgstr "Долно бяло поле"
488
489#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:253
490msgid "The bottom margin, in millimeters."
491msgstr "Долно бяло поле в милиметри"
492
493#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:259
494msgid "Candidate Encodings"
495msgstr "Подходящи кодирания"
496
497#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:260
498msgid ""
499"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
500"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
501"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
502"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
503msgstr ""
504"Списък с предложените кодирания в менюто за кодиране в прозореца за избор на "
505"файл при отваряне или запазване. „CURRENT“ представлява текущото кодиране от "
506"локала. Позволени са само познати кодирания. Стандартната стойност е празен "
507"списък, в който случай gedit ползва стандартната стойност за езика и "
508"територията."
509
510#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:309
511msgid "Active plugins"
512msgstr "Включени приставки"
513
514#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:310
515msgid "List of active plugins."
516msgstr "Включени приставки."
517
518#: gedit/gedit-app.c:94
519msgid "Show the application’s version"
520msgstr "Извеждане на версията на програмата"
521
522#: gedit/gedit-app.c:100
523msgid "Display list of possible values for the encoding option"
524msgstr "Показване на възможните стойности за кодирането"
525
526#: gedit/gedit-app.c:107
527msgid ""
528"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
529"command line"
530msgstr ""
531"Кодиране на знаците, което да бъде използвано при отварянето на файлове чрез "
532"командния ред"
533
534#: gedit/gedit-app.c:108
535msgid "ENCODING"
536msgstr "КОДИРАНЕ"
537
538#: gedit/gedit-app.c:114
539msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
540msgstr "Създаване на нов прозорец в работещ gedit"
541
542#: gedit/gedit-app.c:121
543msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
544msgstr "Създаване на нов документ в работещ gedit"
545
546#: gedit/gedit-app.c:128
547msgid "Open files and block process until files are closed"
548msgstr ""
549"Отваряне на файловете и заключване на програмата, докато файловете не се "
550"затворят"
551
552#: gedit/gedit-app.c:135
553msgid "Run gedit in standalone mode"
554msgstr "Изпълнение в самостоятелен режим"
555
556#: gedit/gedit-app.c:142
557msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
558msgstr "[ФАЙЛ…] [+РЕД[:КОЛОНА]]"
559
560#: gedit/gedit-app.c:236
561msgid "There was an error displaying the help."
562msgstr "Грешка при изобразяване на ръководството."
563
564#: gedit/gedit-app.c:862
565#, c-format
566msgid "%s: invalid encoding."
567msgstr "%s: неправилно кодиране на знаците."
568
569#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271
570msgid "Close _without Saving"
571msgstr "_Без запазване"
572
573#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:529
574#: gedit/gedit-commands-file.c:605 gedit/gedit-commands-file.c:829
575#: gedit/gedit-commands-file.c:1551 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192
576#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78
577#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:821 gedit/gedit-progress-info-bar.c:49
578#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
579#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:31
580#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211
581#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
582#: plugins/snippets/snippets/manager.py:789
583#: plugins/snippets/snippets/manager.py:874
584#: plugins/snippets/snippets/manager.py:912
585#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143
586#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150
587msgid "_Cancel"
588msgstr "_Отказ"
589
590#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/resources/gtk/menus.ui:37
591#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33
592msgid "_Save As…"
593msgstr "_Запазване като…"
594
595#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:828
596#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127
597#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:103
598#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875
599#: plugins/snippets/snippets/manager.py:913
600msgid "_Save"
601msgstr "_Запазване"
602
603#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312
604#, c-format
605msgid ""
606"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
607msgid_plural ""
608"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
609"lost."
610msgstr[0] ""
611"Ако не запазите, промените от последната %ld секунда ще бъдат загубени "
612"безвъзвратно."
613msgstr[1] ""
614"Ако не запазите, промените от последните %ld секунди ще бъдат загубени "
615"безвъзвратно."
616
617#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
618msgid ""
619"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
620msgstr ""
621"Ако не запазите, промените от последната минута ще бъдат загубени "
622"безвъзвратно."
623
624#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327
625#, c-format
626msgid ""
627"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be "
628"permanently lost."
629msgid_plural ""
630"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
631"permanently lost."
632msgstr[0] ""
633"Ако не запазите, промените от последната минута и %ld секунда ще бъдат "
634"загубени безвъзвратно."
635msgstr[1] ""
636"Ако не запазите, промените от последната минута и %ld секунди ще бъдат "
637"загубени безвъзвратно."
638
639#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337
640#, c-format
641msgid ""
642"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
643msgid_plural ""
644"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
645"lost."
646msgstr[0] ""
647"Ако не запазите, промените от последната %ld минута ще бъдат загубени "
648"безвъзвратно."
649msgstr[1] ""
650"Ако не запазите, промените от последните %ld минути ще бъдат загубени "
651"безвъзвратно."
652
653#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352
654msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
655msgstr ""
656"Ако не запазите, промените от последния час ще бъдат загубени безвъзвратно."
657
658#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358
659#, c-format
660msgid ""
661"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be "
662"permanently lost."
663msgid_plural ""
664"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be "
665"permanently lost."
666msgstr[0] ""
667"Ако не запазите, промените от последния час и %d минута ще бъдат загубени "
668"безвъзвратно."
669msgstr[1] ""
670"Ако не запазите, промените от последния час и %d минути ще бъдат загубени "
671"безвъзвратно."
672
673#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373
674#, c-format
675msgid ""
676"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
677msgid_plural ""
678"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
679msgstr[0] ""
680"Ако не запазите, промените от последния час ще бъдат загубени безвъзвратно."
681msgstr[1] ""
682"Ако не запазите, промените от последните %d часа ще бъдат загубени "
683"безвъзвратно."
684
685#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:400
686#, c-format
687msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
688msgstr ""
689"Искате ли да запазите промените в документа „%s“, преди да бъде затворен?"
690
691#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:470
692#, c-format
693msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
694msgid_plural ""
695"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
696msgstr[0] ""
697"Има %d документ с незапазени промени. Да бъде ли запазен преди затварянето?"
698msgstr[1] ""
699"Има %d документа с незапазени промени. Да бъдат ли запазени преди "
700"затварянето?"
701
702#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:493
703msgid "S_elect the documents you want to save:"
704msgstr "Изберете докум_ентите, които искате да запазите:"
705
706#. Secondary label
707#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:509
708msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
709msgstr "Ако не запазите, всичките ви промени ще бъдат загубени безвъзвратно."
710
711#: gedit/gedit-commands-file.c:254
712#, c-format
713msgid "Loading file “%s”…"
714msgstr "Файлът „%s“ се зарежда…"
715
716#: gedit/gedit-commands-file.c:263
717#, c-format
718msgid "Loading %d file…"
719msgid_plural "Loading %d files…"
720msgstr[0] "%d файл се зарежда…"
721msgstr[1] "%d файла се зареждат…"
722
723#: gedit/gedit-commands-file.c:520
724#, c-format
725msgid "The file “%s” is read-only."
726msgstr "Файлът „%s“ е само за четене."
727
728#: gedit/gedit-commands-file.c:525
729msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
730msgstr "Искате ли да се опитате да го замените с този, който записвате сега?"
731
732#: gedit/gedit-commands-file.c:530
733#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55
734msgid "_Replace"
735msgstr "_Замяна"
736
737#: gedit/gedit-commands-file.c:570
738msgid "Save the file using compression?"
739msgstr "Запазване с компресия?"
740
741#: gedit/gedit-commands-file.c:574
742msgid "Save the file as plain text?"
743msgstr "Запазване като обикновен текст?"
744
745#: gedit/gedit-commands-file.c:587
746#, c-format
747msgid ""
748"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
749"compression."
750msgstr ""
751"Файлът „%s“ е бил запазен като обикновен текст, но сега ще бъде запазен с "
752"компресия."
753
754#: gedit/gedit-commands-file.c:591
755msgid "_Save Using Compression"
756msgstr "_С компресия"
757
758#: gedit/gedit-commands-file.c:596
759#, c-format
760msgid ""
761"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
762"as plain text."
763msgstr ""
764"Файлът „%s“ е бил запазен с компресия, а сега ще бъде запазен като обикновен "
765"текст."
766
767#: gedit/gedit-commands-file.c:599
768msgid "_Save As Plain Text"
769msgstr "_Обикновен текст"
770
771#: gedit/gedit-commands-file.c:714 gedit/gedit-commands-file.c:1002
772#, c-format
773msgid "Saving file “%s”…"
774msgstr "Файлът „%s“ се запазва…"
775
776#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
777#: gedit/gedit-commands-file.c:825
778msgctxt "window title"
779msgid "Save As"
780msgstr "Запазване като"
781
782#: gedit/gedit-commands-file.c:1412
783#, c-format
784msgid "Reverting the document “%s”…"
785msgstr "Възстановяване на документа „%s“…"
786
787#: gedit/gedit-commands-file.c:1459
788#, c-format
789msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
790msgstr "Отмяна на незапазените промени на документа „%s“?"
791
792#: gedit/gedit-commands-file.c:1468
793#, c-format
794msgid ""
795"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
796msgid_plural ""
797"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
798"lost."
799msgstr[0] ""
800"Промените направени по документа в последната %ld секунда ще бъдат загубени "
801"безвъзвратно."
802msgstr[1] ""
803"Промените направени по документа в последните %ld секунди ще бъдат загубени "
804"безвъзвратно."
805
806#: gedit/gedit-commands-file.c:1477
807msgid ""
808"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
809msgstr ""
810"Промените направени по документа в последната минута ще бъдат загубени "
811"безвъзвратно."
812
813#: gedit/gedit-commands-file.c:1483
814#, c-format
815msgid ""
816"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
817"permanently lost."
818msgid_plural ""
819"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
820"permanently lost."
821msgstr[0] ""
822"Промените направени по документа в последната минута и %ld секунда ще бъдат "
823"загубени безвъзвратно."
824msgstr[1] ""
825"Промените направени по документа в последната минута и %ld секунди ще бъдат "
826"загубени безвъзвратно."
827
828#: gedit/gedit-commands-file.c:1493
829#, c-format
830msgid ""
831"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
832msgid_plural ""
833"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
834"lost."
835msgstr[0] ""
836"Промените направени по документа в последната %ld минута ще бъдат загубени "
837"безвъзвратно."
838msgstr[1] ""
839"Промените направени по документа в последните %ld минути ще бъдат загубени "
840"безвъзвратно."
841
842#: gedit/gedit-commands-file.c:1508
843msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
844msgstr ""
845"Промените направени по документа в последния час ще бъдат загубени "
846"безвъзвратно."
847
848#: gedit/gedit-commands-file.c:1514
849#, c-format
850msgid ""
851"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
852"permanently lost."
853msgid_plural ""
854"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
855"permanently lost."
856msgstr[0] ""
857"Промените направени по документа в последния час и %d минута ще бъдат "
858"загубени безвъзвратно."
859msgstr[1] ""
860"Промените направени по документа в последния час и %d минути ще бъдат "
861"загубени безвъзвратно."
862
863#: gedit/gedit-commands-file.c:1529
864#, c-format
865msgid ""
866"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
867msgid_plural ""
868"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
869msgstr[0] ""
870"Промените направени по документа в последния час ще бъдат загубени "
871"безвъзвратно."
872msgstr[1] ""
873"Промените направени по документа в последните %d часа ще бъдат загубени "
874"безвъзвратно."
875
876#: gedit/gedit-commands-file.c:1552
877msgid "_Revert"
878msgstr "_Възстановяване"
879
880#: gedit/gedit-commands-help.c:110
881msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop"
882msgstr "gedit е малък и лек текстов редактор за работната среда GNOME"
883
884#: gedit/gedit-commands-help.c:115
885msgid "translator-credits"
886msgstr ""
887"Владимир „Kaladan“ Петков &lt;<a href='mailto:kaladan@gmail."
888"com'>kaladan@gmail.com</a>&gt;\n"
889"Ростислав „zbrox“ Райков &lt;<a href='mailto:zbrox@i-space.org'>zbrox@i-"
890"space.org</a>&gt;\n"
891"Евгени Боевски &lt;<a href='mailto:linkej@yahoo.com'>linkej@yahoo.com</"
892"a>&gt;\n"
893"Александър Шопов &lt;<a href='mailto:ash@kambanaria.org'>ash@kambanaria.org</"
894"a>&gt;\n"
895"Красимир Чонов <mk2616@abv.bg> &lt;<a href='mailto:mk2616@abv.bg'>mk2616@abv."
896"bg</a>&gt;\n"
897"Валентин Ласков <laskov@festa.bg> &lt;<a href='mailto:laskov@festa."
898"bg'>laskov@festa.bg</a>&gt;\n"
899"\n"
900"\n"
901"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
902"Научете повече за нас на <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp'>уеб сайта</"
903"a> ни.\n"
904"Докладвайте за грешки в превода в <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp/"
905"newticket'>съответния раздел</a>."
906
907#: gedit/gedit-commands-search.c:105
908#, c-format
909msgid "Found and replaced %d occurrence"
910msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
911msgstr[0] "Намерено и заменено %d съвпадение."
912msgstr[1] "Намерени и заменени %d съвпадения."
913
914#: gedit/gedit-commands-search.c:114
915msgid "Found and replaced one occurrence"
916msgstr "Намерено и заменено едно съвпадение."
917
918#. Translators: %s is replaced by the text
919#. entered by the user in the search box
920#: gedit/gedit-commands-search.c:140
921#, c-format
922msgid "“%s” not found"
923msgstr "Низът „%s“ не е открит"
924
925#: gedit/gedit-document.c:1055 gedit/gedit-document.c:1084
926#, c-format
927msgid "Untitled Document %d"
928msgstr "Незапазен документ %d"
929
930#: gedit/gedit-documents-panel.c:397
931#, c-format
932msgid "Tab Group %i"
933msgstr "%i-а група подпрозорци"
934
935#: gedit/gedit-documents-panel.c:497 gedit/gedit-window.c:1151
936#: gedit/gedit-window.c:1157 gedit/gedit-window.c:1165
937msgid "Read-Only"
938msgstr "(само за четене)"
939
940#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:297
941msgid "Automatically Detected"
942msgstr "Автоматично открито"
943
944#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:326
945msgid "Add or Remove…"
946msgstr "Добавяне или премахване…"
947
948#: gedit/gedit-encoding-items.c:92
949#, c-format
950msgid "Current Locale (%s)"
951msgstr "Текущ локал (%s)"
952
953#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93
954#, c-format
955msgid "%s (Current Locale)"
956msgstr "%s (текущ локал)"
957
958#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188
959msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?"
960msgstr "Да се занулят ли предпочитаните кодирания към стандартните?"
961
962#. Reset button
963#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818
964msgid "_Reset"
965msgstr "За_нуляване"
966
967#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729
968msgid "Add"
969msgstr "Добавяне"
970
971#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772
972msgid "Remove"
973msgstr "Премахване"
974
975#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783
976msgid "Move to a higher priority"
977msgstr "Увеличаване на приоритета"
978
979#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794
980msgid "Move to a lower priority"
981msgstr "Намаляване на приоритета"
982
983#: gedit/gedit-file-chooser.c:41 gedit/gedit-preferences-dialog.c:829
984msgid "All Files"
985msgstr "Всички файлове"
986
987#: gedit/gedit-file-chooser.c:42
988msgid "All Text Files"
989msgstr "Всички текстови файлове"
990
991#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:291
992#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43
993msgid "C_haracter Encoding:"
994msgstr "Кодиране на з_наците:"
995
996#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:350
997msgid "L_ine Ending:"
998msgstr "Край на _ред:"
999
1000#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window.
1001#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75
1002#: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54
1003msgctxt "window title"
1004msgid "Open Files"
1005msgstr "Отваряне на файлове"
1006
1007#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79
1008#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100
1009#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106
1010#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:48
1011#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7
1012#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
1013#: plugins/snippets/snippets/manager.py:790
1014msgid "_Open"
1015msgstr "_Отваряне"
1016
1017#: gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:266 gedit/gedit-window.c:1235
1018#: plugins/externaltools/tools/manager.py:115
1019#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324
1020#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440
1021#: plugins/externaltools/tools/manager.py:776
1022msgid "Plain Text"
1023msgstr "Обикновен текст"
1024
1025#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:142 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:479
1026msgid "_Retry"
1027msgstr "_Опитване отново"
1028
1029#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:162
1030#, c-format
1031msgid "Could not find the file “%s”."
1032msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде открит."
1033
1034#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:164 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204
1035#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:211
1036msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
1037msgstr ""
1038"Проверете дали сте написали местоположението правилно и опитайте отново."
1039
1040#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
1041#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:183
1042#, c-format
1043msgid "Unable to handle “%s:” locations."
1044msgstr "Местоположения „%s:“ не може да се обработват."
1045
1046#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:189
1047msgid "Unable to handle this location."
1048msgstr "Не може да се използва това местоположение."
1049
1050#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:198
1051msgid "The location of the file cannot be accessed."
1052msgstr "Местоположението на файла не може да се достигне."
1053
1054#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202
1055#, c-format
1056msgid "“%s” is a directory."
1057msgstr "„%s“ е папка."
1058
1059#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:209
1060#, c-format
1061msgid "“%s” is not a valid location."
1062msgstr "„%s“ не е валидно местоположение."
1063
1064#. Translators: %s is a host name
1065#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:245
1066#, c-format
1067msgid ""
1068"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
1069"correct and try again."
1070msgstr ""
1071"Хостът „%s“ не е намерен. Проверете настройките на сървъра посредник и "
1072"опитайте отново."
1073
1074#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:260
1075#, c-format
1076msgid ""
1077"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
1078"try again."
1079msgstr ""
1080"Името на хоста е невалидно. Уверете се, че сте написали адреса правилно и "
1081"опитайте отново."
1082
1083#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:268
1084#, c-format
1085msgid "“%s” is not a regular file."
1086msgstr "„%s“ не е обикновен файл."
1087
1088#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:273
1089msgid "Connection timed out. Please try again."
1090msgstr "Връзката изтече. Опитайте отново."
1091
1092#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:306
1093#, c-format
1094msgid "Unexpected error: %s"
1095msgstr "Неочаквана грешка: %s"
1096
1097#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:342
1098msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
1099msgstr "Заявеният файл не може да бъде открит. Вероятно наскоро е бил изтрит."
1100
1101#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:352
1102#, c-format
1103msgid "Could not revert the file “%s”."
1104msgstr "Файлът „%s“ не може да се възстанови."
1105
1106#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:379
1107msgid "Ch_aracter Encoding:"
1108msgstr "Кодир_ане на знаците:"
1109
1110#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:451
1111msgid "_Continue loading"
1112msgstr "_Продължаване на зареждането"
1113
1114#. Translators: the access key chosen for this string should be
1115#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
1116#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:487 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:745
1117msgid "Edit Any_way"
1118msgstr "_Редактиране въпреки това"
1119
1120#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:553
1121msgid ""
1122"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
1123"found within this limit."
1124msgstr ""
1125"При проследяване на връзки има ограничение в броя им. В неговите рамки "
1126"файлът не бе открит."
1127
1128#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:557
1129msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
1130msgstr "Нямате нужните права, за да отворите този файл."
1131
1132#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:563
1133msgid "Unable to detect the character encoding."
1134msgstr "Кодирането на знаците не може да бъде определено."
1135
1136#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:564 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:588
1137msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
1138msgstr "Проверете дали не се опитвате да отворите двоичен файл."
1139
1140#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:565
1141msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
1142msgstr "Изберете кодиране на знаците от менюто и опитвайте отново."
1143
1144#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:571
1145#, c-format
1146msgid "There was a problem opening the file “%s”."
1147msgstr "Имаше проблем при отваряне на файла „%s“."
1148
1149#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:573
1150msgid ""
1151"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
1152"this file you could corrupt this document."
1153msgstr ""
1154"Файлът, който отворихте, съдържа неправилни знаци. Ако продължите и го "
1155"редактирате, може да го повредите."
1156
1157#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:576
1158msgid "You can also choose another character encoding and try again."
1159msgstr "Изберете друго кодиране на знаците от менюто и опитвайте отново."
1160
1161#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:585
1162#, c-format
1163msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
1164msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори при кодиране на знаците „%s“."
1165
1166#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:589 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:679
1167msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
1168msgstr "Изберете различно кодиране на знаците от менюто и опитайте отново."
1169
1170#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:597
1171#, c-format
1172msgid "The file “%s” is very big."
1173msgstr "Файлът „%s“ е прекалено голям."
1174
1175#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:599
1176msgid ""
1177"Large files can make gedit slow or unresponsive. You can continue loading "
1178"this file at your own risk"
1179msgstr ""
1180"Големите файлове може да забавят gedit толкова, че да престане да отговаря "
1181"на команди. Отваряте този файл на собствен риск"
1182
1183#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:611
1184#, c-format
1185msgid "Could not open the file “%s”."
1186msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори."
1187
1188#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:674
1189#, c-format
1190msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
1191msgstr ""
1192"Файлът „%s“ не може да се запази при използване кодиране на знаците „%s“."
1193
1194#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:677
1195msgid ""
1196"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
1197"the specified character encoding."
1198msgstr ""
1199"Документът съдържа един или повече знаци, които не може да бъдат записани "
1200"чрез определеното кодиране на знаците."
1201
1202#. Translators: the access key chosen for this string should be
1203#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
1204#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:750
1205msgid "D_on’t Edit"
1206msgstr "Без _редактиране"
1207
1208#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:760
1209#, c-format
1210msgid "This file “%s” is already open in another window."
1211msgstr "Файлът „%s“ е отворен и в друг прозорец."
1212
1213#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:774
1214msgid "Do you want to edit it anyway?"
1215msgstr "Искате ли да го редактирате въпреки това?"
1216
1217#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:830 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:920
1218#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1210
1219msgid "S_ave Anyway"
1220msgstr "_Запазване въпреки това"
1221
1222#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:833 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:923
1223#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1213
1224msgid "D_on’t Save"
1225msgstr "Без _запазване"
1226
1227#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
1228#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
1229#. * not accurate (since last load/save)
1230#.
1231#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:847
1232#, c-format
1233msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
1234msgstr "Файлът „%s“ е променен след прочитането му."
1235
1236#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:862
1237msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
1238msgstr ""
1239"Ако изберете „Запазване“, всички външни промени може да бъдат изгубени. Да "
1240"се запази ли въпреки това?"
1241
1242#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:942
1243#, c-format
1244msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
1245msgstr "Не може да се създаде резервно копие, докато се запазва „%s“"
1246
1247#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:947
1248#, c-format
1249msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
1250msgstr "Не може да се създаде временно резервно копие, докато се запазва „%s“."
1251
1252#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:964
1253msgid ""
1254"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
1255"can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
1256"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
1257msgstr ""
1258"gedit не успя да запази резервно копие на старата версия на файла, преди да "
1259"запази новата. Може да пренебрегнете това предупреждение и да запазите "
1260"файла, но ако се появи грешка докато файлът се запазва, може да загубите "
1261"старата му версия. Да се запази ли файла въпреки това?"
1262
1263#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
1264#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1024
1265#, c-format
1266msgid ""
1267"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
1268"location correctly and try again."
1269msgstr ""
1270"gedit не може да обработи местоположението „%s:“ в режим запис. Проверете "
1271"дали сте написали местоположението правилно и опитайте отново."
1272
1273#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1032
1274msgid ""
1275"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
1276"location correctly and try again."
1277msgstr ""
1278"gedit не може да обработи това местоположение в режим запис. Проверете дали "
1279"сте написали местоположението правилно и опитайте отново."
1280
1281#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1041
1282#, c-format
1283msgid ""
1284"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
1285"correctly and try again."
1286msgstr ""
1287"„%s“ не е правилно местоположение. Проверете дали сте го въвели правилно и "
1288"опитайте отново."
1289
1290#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1048
1291msgid ""
1292"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
1293"that you typed the location correctly and try again."
1294msgstr ""
1295"Нямате нужните права, за да запазите файла. Проверете дали сте написали "
1296"правилно местоположението и опитайте отново."
1297
1298#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1054
1299msgid ""
1300"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
1301"and try again."
1302msgstr ""
1303"На твърдия диск няма достатъчно място за запис на файла. Освободете място и "
1304"опитайте отново."
1305
1306#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1059
1307msgid ""
1308"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
1309"typed the location correctly and try again."
1310msgstr ""
1311"Опитвате се да запазите файл върху устройство, което позволява само четене. "
1312"Проверете дали сте въвели местоположението правилно и опитайте отново."
1313
1314#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1065
1315msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
1316msgstr "Файл със същото име вече съществува. Използвайте друго име."
1317
1318#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1070
1319msgid ""
1320"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
1321"the file names. Please use a shorter name."
1322msgstr ""
1323"Дискът, на който записвате, има ограничение за размера на имената на "
1324"файловете. Използвайте по-кратко име."
1325
1326#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1081
1327msgid ""
1328"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
1329"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
1330"have this limitation."
1331msgstr ""
1332"Дискът, на който записвате, има ограничение за размера на файловете. "
1333"Пробвайте да запазите по-малък файл или използвайте диск без ограничения."
1334
1335#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1098
1336#, c-format
1337msgid "Could not save the file “%s”."
1338msgstr "Файлът „%s“ не може да се запази."
1339
1340#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1138
1341#, c-format
1342msgid "The file “%s” changed on disk."
1343msgstr "Файлът „%s“ е променен на диска."
1344
1345#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1149
1346msgid "Drop Changes and _Reload"
1347msgstr "Забравяне на промените и п_резареждане"
1348
1349#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1159 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148
1350#: gedit/resources/gtk/menus.ui:9 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9
1351msgid "_Reload"
1352msgstr "П_резареждане"
1353
1354#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1223
1355#, c-format
1356msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
1357msgstr "При запазването на „%s“ бяха открити някои невалидни знаци"
1358
1359#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1239
1360msgid ""
1361"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
1362msgstr ""
1363"Ако продължите със запазването на този файл, документът може да се повреди. "
1364"Искате ли да продължите?"
1365
1366#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:451
1367msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
1368msgstr "Натиснете бутона, за да изберете шрифта за редактора"
1369
1370#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:457
1371#, c-format
1372msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
1373msgstr "_Използване на системния равноширок шрифт (%s)"
1374
1375#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:597
1376#, c-format
1377msgid "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
1378msgstr ""
1379"Папката „%s“ не може да бъде създадена: неуспешно изпълнение на "
1380"g_mkdir_with_parents(): %s"
1381
1382#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:794
1383msgid "The selected color scheme cannot be installed."
1384msgstr "Избраната цветова схема не може да бъде инсталирана."
1385
1386#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:817
1387msgid "Add Scheme"
1388msgstr "Добавяне на схема"
1389
1390#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:820
1391msgid "A_dd Scheme"
1392msgstr "_Добавяне на схема"
1393
1394#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:825
1395msgid "Color Scheme Files"
1396msgstr "Файлове на цветова схема"
1397
1398#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:856
1399#, c-format
1400msgid "Could not remove color scheme “%s”."
1401msgstr "Цветовата схема „%s“ не може да бъде изтрита."
1402
1403#: gedit/gedit-print-job.c:228
1404msgid "Preparing…"
1405msgstr "Подготовка…"
1406
1407#: gedit/gedit-print-job.c:540
1408#, c-format
1409msgid "File: %s"
1410msgstr "Файл: %s"
1411
1412#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
1413#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
1414#.
1415#: gedit/gedit-print-job.c:549
1416msgid "Page %N of %Q"
1417msgstr "Страница %N от %Q"
1418
1419#: gedit/gedit-print-job.c:627
1420#, c-format
1421msgid "Rendering page %d of %d…"
1422msgstr "Извеждане на страница %d от %d…"
1423
1424#: gedit/gedit-print-preview.c:651
1425#, c-format
1426msgid "Page %d of %d"
1427msgstr "Страница %d от %d"
1428
1429#: gedit/gedit-replace-dialog.c:688 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49
1430#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83
1431#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121
1432msgid "Nothing"
1433msgstr "Нищо"
1434
1435#: gedit/gedit-replace-dialog.c:777
1436#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7
1437msgid "Find and Replace"
1438msgstr "Търсене и замяна"
1439
1440#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
1441#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62
1442msgid "OVR"
1443msgstr "ЗАМ"
1444
1445#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62
1446msgid "INS"
1447msgstr "ВМК"
1448
1449#: gedit/gedit-statusbar.c:242
1450#, c-format
1451msgid "There is a tab with errors"
1452msgid_plural "There are %d tabs with errors"
1453msgstr[0] "Има подпрозорец с грешки."
1454msgstr[1] "Има %d подпрозореца с грешки."
1455
1456#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
1457#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
1458#: gedit/gedit-tab.c:834
1459#, c-format
1460msgid "Reverting %s from %s"
1461msgstr "Възстановяване на %s от %s"
1462
1463#: gedit/gedit-tab.c:841
1464#, c-format
1465msgid "Reverting %s"
1466msgstr "Възстановяване на %s"
1467
1468#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
1469#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
1470#: gedit/gedit-tab.c:854
1471#, c-format
1472msgid "Loading %s from %s"
1473msgstr "Зареждане на %s от %s"
1474
1475#: gedit/gedit-tab.c:861
1476#, c-format
1477msgid "Loading %s"
1478msgstr "Зареждане на %s"
1479
1480#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
1481#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
1482#: gedit/gedit-tab.c:941
1483#, c-format
1484msgid "Saving %s to %s"
1485msgstr "Запазване на %s в %s"
1486
1487#: gedit/gedit-tab.c:946
1488#, c-format
1489msgid "Saving %s"
1490msgstr "Запазване на %s"
1491
1492#: gedit/gedit-tab.c:1494
1493#, c-format
1494msgid "Error opening file %s"
1495msgstr "Грешка при отваряне на файла %s"
1496
1497#: gedit/gedit-tab.c:1499
1498#, c-format
1499msgid "Error reverting file %s"
1500msgstr "Грешка при възстановяването на файла %s"
1501
1502#: gedit/gedit-tab.c:1504
1503#, c-format
1504msgid "Error saving file %s"
1505msgstr "Грешка при запазване на файла %s"
1506
1507#: gedit/gedit-tab.c:1535
1508msgid "Name:"
1509msgstr "Име:"
1510
1511#: gedit/gedit-tab.c:1536
1512msgid "MIME Type:"
1513msgstr "Вид MIME:"
1514
1515#: gedit/gedit-tab.c:1537
1516msgid "Encoding:"
1517msgstr "Кодиране на знаците:"
1518
1519#. Translators: '/ on <remote-share>'
1520#: gedit/gedit-utils.c:547
1521#, c-format
1522msgid "/ on %s"
1523msgstr "/ на „%s“"
1524
1525#: gedit/gedit-utils.c:851
1526msgid "Unix/Linux"
1527msgstr "Unix/Linux"
1528
1529#: gedit/gedit-utils.c:853
1530msgid "Mac OS Classic"
1531msgstr "Класически Mac OS"
1532
1533#: gedit/gedit-utils.c:855
1534msgid "Windows"
1535msgstr "Windows"
1536
1537#. Translators: the first %d is the position of the current search
1538#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
1539#. * occurrences.
1540#.
1541#: gedit/gedit-view-frame.c:674
1542#, c-format
1543msgid "%d of %d"
1544msgstr "%d от %d"
1545
1546#. create "Wrap Around" menu item.
1547#: gedit/gedit-view-frame.c:766
1548msgid "_Wrap Around"
1549msgstr "_След края — от началото"
1550
1551#. create "Match as Regular Expression" menu item.
1552#: gedit/gedit-view-frame.c:776
1553msgid "Match as _Regular Expression"
1554msgstr "Съвпадение като _регулярен израз"
1555
1556#. create "Match Entire Word Only" menu item.
1557#: gedit/gedit-view-frame.c:790
1558msgid "Match _Entire Word Only"
1559msgstr "Само съвпадения на _цяла дума"
1560
1561#. create "Match Case" menu item.
1562#: gedit/gedit-view-frame.c:804
1563msgid "_Match Case"
1564msgstr "Зачитане на р_егистъра"
1565
1566#: gedit/gedit-view-frame.c:1029
1567msgid "String you want to search for"
1568msgstr "Низ, който да бъде търсен"
1569
1570#: gedit/gedit-view-frame.c:1041
1571msgid "Line you want to move the cursor to"
1572msgstr "Ред, на който искате да преместите курсора"
1573
1574#: gedit/gedit-window.c:988
1575msgid "Bracket match is out of range"
1576msgstr "Съответстващата скоба е извън обхвата"
1577
1578#: gedit/gedit-window.c:993
1579msgid "Bracket match not found"
1580msgstr "Няма съответстваща скоба"
1581
1582#: gedit/gedit-window.c:998
1583#, c-format
1584msgid "Bracket match found on line: %d"
1585msgstr "Открита е скоба на ред: %d"
1586
1587#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
1588#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
1589#: gedit/gedit-window.c:1033
1590#, c-format
1591msgid " Ln %d, Col %d"
1592msgstr " Ред %d, Кол. %d"
1593
1594#: gedit/gedit-window.c:1217
1595#, c-format
1596msgid "Tab Width: %u"
1597msgstr "Широчина на табулатора: %u"
1598
1599#: gedit/gedit-window.c:1562
1600msgid "There are unsaved documents"
1601msgstr "Някои документи не са записани"
1602
1603#: gedit/gedit-window.c:2408
1604msgid "Change side panel page"
1605msgstr "Смяна на страницата на страничния панел"
1606
1607#: gedit/gedit-window.c:2428 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:19
1608msgid "Documents"
1609msgstr "Документи"
1610
1611#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7
1612msgid "Move _Left"
1613msgstr "Преместване на_ляво"
1614
1615#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11
1616msgid "Move _Right"
1617msgstr "Преместване на_дясно"
1618
1619#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17
1620msgid "Move to New _Window"
1621msgstr "Преместване в нов _прозорец"
1622
1623#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21
1624msgid "Move to New Tab _Group"
1625msgstr "Преместване в нова _група подпрозорци"
1626
1627#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27
1628#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:163
1629#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134
1630#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23
1631#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25
1632#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21
1633msgid "_Close"
1634msgstr "Зат_варяне"
1635
1636#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:35
1637msgid "Automatic Indentation"
1638msgstr "Автоматичен отстъп"
1639
1640#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:58
1641msgid "Use Spaces"
1642msgstr "Използване на интервали"
1643
1644#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66
1645msgid "Display line numbers"
1646msgstr "Показване на номера̀ на редовете"
1647
1648#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:70
1649msgid "Display right margin"
1650msgstr "Показване на дясна граница"
1651
1652#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74
1653msgid "Highlight current line"
1654msgstr "Оцветяване на текущия ред"
1655
1656#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:78
1657msgid "Text wrapping"
1658msgstr "Режим с пренасяне"
1659
1660#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88
1661msgid "_File"
1662msgstr "_Файл"
1663
1664#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
1665#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:92
1666msgid "_New"
1667msgstr "_Нов"
1668
1669#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:111
1670msgid "Open _Recent"
1671msgstr "Отваряне на _скоро ползван документ"
1672
1673#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114
1674msgid "Reopen Closed _Tab"
1675msgstr "_Преотваряне на затворен подпрозорец"
1676
1677#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:132
1678msgid "Save _As…"
1679msgstr "_Запазване като…"
1680
1681#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:140 gedit/resources/gtk/menus.ui:27
1682msgid "_New Window"
1683msgstr "_Нов прозорец"
1684
1685#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:155 gedit/resources/gtk/menus.ui:14
1686#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14
1687msgid "_Print…"
1688msgstr "_Печат…"
1689
1690#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:168
1691#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138
1692msgid "_Quit"
1693msgstr "_Спиране на програмата"
1694
1695#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176
1696msgid "_Edit"
1697msgstr "_Редактиране"
1698
1699#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:180
1700msgid "_Undo"
1701msgstr "_Отмяна"
1702
1703#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:185
1704msgid "_Redo"
1705msgstr "_Повтаряне"
1706
1707#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:192
1708msgid "C_ut"
1709msgstr "_Отрязване"
1710
1711#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197
1712msgid "_Copy"
1713msgstr "_Копиране"
1714
1715#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:202
1716msgid "_Paste"
1717msgstr "_Поставяне"
1718
1719#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:207
1720#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:887
1721#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:922
1722#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37
1723msgid "_Delete"
1724msgstr "_Изтриване"
1725
1726#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215
1727msgid "Overwrite _Mode"
1728msgstr "Режим на за_местване"
1729
1730#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:223
1731msgid "Select _All"
1732msgstr "Избор на _всичко"
1733
1734#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:230 gedit/resources/gtk/menus.ui:112
1735#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108
1736msgid "_Preferences"
1737msgstr "_Настройки"
1738
1739#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237 gedit/resources/gtk/menus.ui:72
1740#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68
1741msgid "_View"
1742msgstr "_Изглед"
1743
1744#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:241 gedit/resources/gtk/menus.ui:76
1745#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72
1746msgid "Side _Panel"
1747msgstr "Страничен _панел"
1748
1749#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:246 gedit/resources/gtk/menus.ui:80
1750#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76
1751msgid "_Bottom Panel"
1752msgstr "_Долен панел"
1753
1754#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:255 gedit/resources/gtk/menus.ui:19
1755#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19
1756msgid "_Fullscreen"
1757msgstr "На _цял екран"
1758
1759#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:263 gedit/resources/gtk/menus.ui:91
1760#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87
1761msgid "_Highlight Mode…"
1762msgstr "_Режим на оцветяване…"
1763
1764#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:269
1765msgid "_Search"
1766msgstr "_Търсене"
1767
1768#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273 gedit/resources/gtk/menus.ui:54
1769#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50
1770msgid "_Find…"
1771msgstr "_Търсене…"
1772
1773#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:278
1774msgid "Find Ne_xt"
1775msgstr "_Следваща поява"
1776
1777#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:283
1778msgid "Find Pre_vious"
1779msgstr "_Предишна поява"
1780
1781#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:291
1782msgid "Find and _Replace…"
1783msgstr "Търсене и _замяна…"
1784
1785#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:299 gedit/resources/gtk/menus.ui:62
1786#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58
1787msgid "_Clear Highlight"
1788msgstr "Из_чистване на оцветяването"
1789
1790#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307
1791msgid "Go to _Line…"
1792msgstr "Отиване на _ред…"
1793
1794#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:314 gedit/resources/gtk/menus.ui:97
1795#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93
1796msgid "_Tools"
1797msgstr "_Инструменти"
1798
1799#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:329
1800msgid "_Documents"
1801msgstr "_Документи"
1802
1803#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:333
1804msgid "_Save All"
1805msgstr "Запазване на _всички"
1806
1807#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338
1808#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130
1809msgid "_Close All"
1810msgstr "Зат_варяне на всички"
1811
1812#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:346
1813msgid "_New Tab Group"
1814msgstr "_Нова група подпрозорци"
1815
1816#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351
1817msgid "P_revious Tab Group"
1818msgstr "П_редишна група подпрозорци"
1819
1820#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:356
1821msgid "Nex_t Tab Group"
1822msgstr "С_ледваща група подпрозорци"
1823
1824#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:364
1825msgid "_Previous Document"
1826msgstr "_Предишен документ"
1827
1828#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:369
1829msgid "N_ext Document"
1830msgstr "_Следващ документ"
1831
1832#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:377
1833msgid "_Move To New Window"
1834msgstr "Преместване в нов _прозорец"
1835
1836#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383
1837#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387 gedit/resources/gtk/menus.ui:123
1838#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119
1839#: plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:265
1840#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133
1841msgid "_Help"
1842msgstr "Помо_щ"
1843
1844#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:394 gedit/resources/gtk/menus.ui:127
1845#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123
1846msgid "_About Text Editor"
1847msgstr "Относно „Текстов редактор“"
1848
1849#: gedit/resources/gtk/menus.ui:41 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37
1850msgid "Save _All"
1851msgstr "Запазване на _всички"
1852
1853#: gedit/resources/gtk/menus.ui:58 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54
1854msgid "_Find and Replace…"
1855msgstr "_Търсене и замяна…"
1856
1857#: gedit/resources/gtk/menus.ui:66 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62
1858msgid "_Go to Line…"
1859msgstr "Отиване на _ред…"
1860
1861#: gedit/resources/gtk/menus.ui:119
1862#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115
1863msgid "_Keyboard Shortcuts"
1864msgstr "_Клавишни комбинации"
1865
1866#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41
1867msgid "Character Encodings"
1868msgstr "Кодиране на знаците"
1869
1870#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51
1871msgid "_Apply"
1872msgstr "_Прилагане"
1873
1874#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82
1875msgid "A_vailable Encodings"
1876msgstr "На_лични кодирания"
1877
1878#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100
1879msgid "Cho_sen Encodings"
1880msgstr "_Избрани кодирания"
1881
1882#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139
1883#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217
1884msgid "_Description"
1885msgstr "_Описание"
1886
1887#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151
1888#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228
1889msgid "_Encoding"
1890msgstr "_Кодиране"
1891
1892#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:11
1893msgid "Highlight Mode"
1894msgstr "Режим на оцветяване"
1895
1896#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:47
1897msgid "_Select"
1898msgstr "_Избор"
1899
1900#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui:31
1901msgid "Search highlight mode…"
1902msgstr "Търсене на режим на открояване…"
1903
1904#: gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui:53
1905msgid "No results"
1906msgstr "Няма резултати"
1907
1908#: gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui:97
1909msgid "Other _Documents…"
1910msgstr "_Други документи…"
1911
1912#: gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui:101
1913msgid "Open another file"
1914msgstr "Отваряне на друг файл"
1915
1916#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8
1917#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15
1918msgid "Preferences"
1919msgstr "Настройки"
1920
1921#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41
1922msgid "_Display line numbers"
1923msgstr "Показване на _номера̀ на редовете"
1924
1925#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56
1926msgid "Display right _margin at column:"
1927msgstr "Показване на _дясна граница при колона:"
1928
1929#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95
1930msgid "Display _statusbar"
1931msgstr "Лента на _състоянието"
1932
1933#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110
1934msgid "Display _overview map"
1935msgstr "Показване на _обзора"
1936
1937#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:125
1938msgid "Display _grid pattern"
1939msgstr "Показване на _шаблон-решетка"
1940
1941#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:154
1942#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197
1943msgid "Text Wrapping"
1944msgstr "Режим с пренасяне"
1945
1946#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:172
1947#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217
1948msgid "Enable text _wrapping"
1949msgstr "Разрешаване на ре_жим с пренасяне"
1950
1951#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:186
1952#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237
1953msgid "Do not _split words over two lines"
1954msgstr "Без разделяне на думите на _два реда"
1955
1956#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:220
1957msgid "Highlighting"
1958msgstr "Оцветяване"
1959
1960#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:238
1961msgid "Highlight current _line"
1962msgstr "Оцветяване на _текущия ред"
1963
1964#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:252
1965msgid "Highlight matching _brackets"
1966msgstr "Оцветяване на съответства_щите скоби"
1967
1968#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:285
1969msgid "View"
1970msgstr "Изглед"
1971
1972#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:307
1973msgid "Tab Stops"
1974msgstr "Табулатори"
1975
1976#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:330
1977msgid "_Tab width:"
1978msgstr "_Широчина на табулатора:"
1979
1980#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359
1981msgid "Insert _spaces instead of tabs"
1982msgstr "Вмъкване на _интервали вместо табулации"
1983
1984#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:374
1985msgid "_Enable automatic indentation"
1986msgstr "Включване на _автоматичния отстъп"
1987
1988#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:409
1989msgid "File Saving"
1990msgstr "Запазване на файлове"
1991
1992#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428
1993msgid "Create a _backup copy of files before saving"
1994msgstr "Създаване на _резервно копие на файловете преди запазване"
1995
1996#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:443
1997msgid "_Autosave files every"
1998msgstr "Автоматично запазване на файловете на _всеки"
1999
2000#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:459
2001msgid "_minutes"
2002msgstr "_минути"
2003
2004#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:506
2005msgid "Editor"
2006msgstr "Редактор"
2007
2008#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:529
2009#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14
2010#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24
2011msgid "Font"
2012msgstr "Шрифт"
2013
2014#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:573
2015msgid "Editor _font: "
2016msgstr "_Шрифт на редактора:"
2017
2018#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:590
2019msgid "Pick the editor font"
2020msgstr "Избор на шрифт за редактора"
2021
2022#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:631
2023msgid "Color Scheme"
2024msgstr "Цветова схема"
2025
2026#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:678
2027#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:679
2028msgid "Install scheme"
2029msgstr "Инсталиране на схема"
2030
2031#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:680
2032msgid "Install Scheme"
2033msgstr "Инсталиране на схема"
2034
2035#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:694
2036#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:695
2037msgid "Uninstall scheme"
2038msgstr "Деинсталиране на схема"
2039
2040#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:696
2041msgid "Uninstall Scheme"
2042msgstr "Деинсталиране на схема"
2043
2044#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:736
2045msgid "Font & Colors"
2046msgstr "Шрифт и цветове"
2047
2048#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:761
2049msgid "Plugins"
2050msgstr "Приставки"
2051
2052#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39
2053msgid "Syntax Highlighting"
2054msgstr "Синтактично оцветен текст"
2055
2056#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52
2057msgid "Print synta_x highlighting"
2058msgstr "Печат с оцветяване на _синтаксиса"
2059
2060#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85
2061msgid "Line Numbers"
2062msgstr "Номера̀ на редове"
2063
2064#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105
2065msgid "Print line nu_mbers"
2066msgstr "Печатане на _номера̀ на редове"
2067
2068#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
2069#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129
2070msgid "_Number every"
2071msgstr "_Номериране на всеки"
2072
2073#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
2074#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157
2075msgid "lines"
2076msgstr "рѐда"
2077
2078#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283
2079msgid "Page header"
2080msgstr "Колонтитул на страници"
2081
2082#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296
2083msgid "Print page _headers"
2084msgstr "Печатане на _горните колонтитули"
2085
2086#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342
2087msgid "Fonts"
2088msgstr "Шрифтове"
2089
2090#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371
2091msgid "_Body:"
2092msgstr "_Тяло:"
2093
2094#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402
2095msgid "_Line numbers:"
2096msgstr "Номера̀ на _редове:"
2097
2098#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433
2099msgid "He_aders and footers:"
2100msgstr "Горен и долен _колонтитул:"
2101
2102#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474
2103msgid "_Restore Default Fonts"
2104msgstr "_Възстановяване на стандартните шрифтове"
2105
2106#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34
2107msgid "Show the previous page"
2108msgstr "Показване на предишната страница"
2109
2110#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48
2111msgid "Show the next page"
2112msgstr "Показване на следващата страница"
2113
2114#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103
2115msgid "Current page (Alt+P)"
2116msgstr "Текуща страница (Alt+P)"
2117
2118#. the "of" from "1 of 19" in print preview
2119#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118
2120msgid "of"
2121msgstr "от"
2122
2123#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135
2124msgid "Page total"
2125msgstr "Общо страници"
2126
2127#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136
2128msgid "The total number of pages in the document"
2129msgstr "Общият брой страници в документа"
2130
2131#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185
2132msgid "Show multiple pages"
2133msgstr "Показване на множество страници"
2134
2135#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233
2136msgid "Zoom 1:1"
2137msgstr "Мащаб 1:1"
2138
2139#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247
2140msgid "Zoom to fit the whole page"
2141msgstr "Вместване на цялата страница"
2142
2143#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261
2144msgid "Zoom the page in"
2145msgstr "Увеличаване на страницата"
2146
2147#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275
2148msgid "Zoom the page out"
2149msgstr "Намаляване на страницата"
2150
2151#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326
2152msgid "Close print preview"
2153msgstr "Затваряне на мострата"
2154
2155#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327
2156msgid "_Close Preview"
2157msgstr "_Затваряне на мострата"
2158
2159#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374
2160msgid "Page Preview"
2161msgstr "Преглед на страница"
2162
2163#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375
2164msgid "The preview of a page in the document to be printed"
2165msgstr "Преглед как ще изглежда отпечатана страницата от документа"
2166
2167#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39
2168msgid "Replace _All"
2169msgstr "Замяна на _всички"
2170
2171#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71
2172msgctxt "label of the find button"
2173msgid "_Find"
2174msgstr "_Търсене"
2175
2176#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105
2177msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
2178msgid "F_ind "
2179msgstr "Търсене _на "
2180
2181#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120
2182msgid "Replace _with "
2183msgstr "_Замяна с:"
2184
2185#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138
2186msgid "_Match case"
2187msgstr "Зачитане на главни / _малки"
2188
2189#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155
2190msgid "Match _entire word only"
2191msgstr "Ако съвпада само с _цяла дума"
2192
2193#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172
2194msgid "Re_gular expression"
2195msgstr "_Регулярен израз"
2196
2197#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189
2198msgid "Search _backwards"
2199msgstr "Търсене наза_д"
2200
2201#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206
2202msgid "Wra_p around"
2203msgstr "_След края — от началото"
2204
2205#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14
2206msgctxt "shortcut window"
2207msgid "Documents"
2208msgstr "Документи"
2209
2210#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19
2211msgctxt "shortcut window"
2212msgid "Create a new document in a tab"
2213msgstr "Създаване на нов документ в подпрозорец"
2214
2215#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26
2216msgctxt "shortcut window"
2217msgid "Open a document"
2218msgstr "Отваряне на документ"
2219
2220#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33
2221msgctxt "shortcut window"
2222msgid "Save the document"
2223msgstr "Запазване на документа"
2224
2225#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40
2226msgctxt "shortcut window"
2227msgid "Save the document with a new filename"
2228msgstr "Запазване на текущия документ с ново име на файл"
2229
2230#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47
2231msgctxt "shortcut window"
2232msgid "Save all the documents"
2233msgstr "Запазване на всички документи"
2234
2235#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54
2236msgctxt "shortcut window"
2237msgid "Close the document"
2238msgstr "Затваряне на документа"
2239
2240#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61
2241msgctxt "shortcut window"
2242msgid "Close all the documents"
2243msgstr "Затваряне на всички документи"
2244
2245#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68
2246msgctxt "shortcut window"
2247msgid "Reopen the most recently closed document"
2248msgstr "Наново отваряне на скоро затворен документ"
2249
2250#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75
2251msgctxt "shortcut window"
2252msgid "Switch to the next document"
2253msgstr "Превключване към следващия документ"
2254
2255#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82
2256msgctxt "shortcut window"
2257msgid "Switch to the previous document"
2258msgstr "Превключване към предишния документ"
2259
2260#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89
2261msgctxt "shortcut window"
2262msgid "Switch to the first — ninth document"
2263msgstr "Превключване между първия и последния документ"
2264
2265#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97
2266msgctxt "shortcut window"
2267msgid "Windows and Panels"
2268msgstr "Прозорци и панели"
2269
2270#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102
2271msgctxt "shortcut window"
2272msgid "Create a new document in a window"
2273msgstr "Създаване на нов документ в прозорец"
2274
2275#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109
2276msgctxt "shortcut window"
2277msgid "Create a new tab group"
2278msgstr "Създаване на нова група подпрозорци"
2279
2280#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116
2281msgctxt "shortcut window"
2282msgid "Show side panel"
2283msgstr "Показване на страничния панел"
2284
2285#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123
2286msgctxt "shortcut window"
2287msgid "Show bottom panel"
2288msgstr "Показване на долния панел"
2289
2290#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130
2291msgctxt "shortcut window"
2292msgid "Fullscreen on / off"
2293msgstr "Превключване на цял екран"
2294
2295#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137
2296msgctxt "shortcut window"
2297msgid "Quit the application"
2298msgstr "Спиране на програмата"
2299
2300#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145
2301#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171
2302msgctxt "shortcut window"
2303msgid "Find and Replace"
2304msgstr "Търсене и замяна"
2305
2306#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150
2307msgctxt "shortcut window"
2308msgid "Find"
2309msgstr "Търсене"
2310
2311#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157
2312msgctxt "shortcut window"
2313msgid "Find the next match"
2314msgstr "Показване на следващото съвпадение"
2315
2316#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164
2317msgctxt "shortcut window"
2318msgid "Find the previous match"
2319msgstr "Показване на предишното съвпадение"
2320
2321#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178
2322msgctxt "shortcut window"
2323msgid "Clear highlight"
2324msgstr "Изчистване на оцветяването"
2325
2326#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:186
2327msgctxt "shortcut window"
2328msgid "Undo and Redo"
2329msgstr "Отмяна и повтаряне"
2330
2331#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:191
2332msgctxt "shortcut window"
2333msgid "Undo previous command"
2334msgstr "Отмяна на предишната команда"
2335
2336#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198
2337msgctxt "shortcut window"
2338msgid "Redo previous command"
2339msgstr "Повтаряне на предишната команда"
2340
2341#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:206
2342msgctxt "shortcut window"
2343msgid "Selection"
2344msgstr "Избрано"
2345
2346#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211
2347msgctxt "shortcut window"
2348msgid "Select all text"
2349msgstr "Избор на _всичко"
2350
2351#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:218
2352msgctxt "shortcut window"
2353msgid "Unselect all text"
2354msgstr "Нищо да не е избрано"
2355
2356#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:226
2357msgctxt "shortcut window"
2358msgid "Copy and Paste"
2359msgstr "Копиране и поставяне"
2360
2361#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:231
2362msgctxt "shortcut window"
2363msgid "Copy selected text to clipboard"
2364msgstr "Копиране на избрания текст в буфера за обмен"
2365
2366#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:238
2367msgctxt "shortcut window"
2368msgid "Cut selected text to clipboard"
2369msgstr "Отрязване на избрания текст в буфера за обмен"
2370
2371#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245
2372msgctxt "shortcut window"
2373msgid "Paste text from clipboard"
2374msgstr "Поставяне на текста от буфера за обмен"
2375
2376#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253
2377msgctxt "shortcut window"
2378msgid "Navigation"
2379msgstr "Навигация"
2380
2381#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258
2382msgctxt "shortcut window"
2383msgid "Go to line"
2384msgstr "Отиване на ред"
2385
2386#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265
2387msgctxt "shortcut window"
2388msgid "Move to the beginning of the current line"
2389msgstr "Отиване в началото на текущия ред"
2390
2391#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272
2392msgctxt "shortcut window"
2393msgid "Move to the end of the current line"
2394msgstr "Отиване в кроя на текущия ред"
2395
2396#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279
2397msgctxt "shortcut window"
2398msgid "Move to the beginning of the document"
2399msgstr "Отиване в началото на документа"
2400
2401#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286
2402msgctxt "shortcut window"
2403msgid "Move to the end of the document"
2404msgstr "Отиване в края на документа"
2405
2406#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293
2407msgctxt "shortcut window"
2408msgid "Move viewport up within the file"
2409msgstr "Придвижване в посока началото на документа"
2410
2411#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:300
2412msgctxt "shortcut window"
2413msgid "Move viewport down within the file"
2414msgstr "Придвижване в посока края на документа"
2415
2416#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:307
2417msgctxt "shortcut window"
2418msgid "Move viewport to end of file"
2419msgstr "Към края на файла"
2420
2421#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:314
2422msgctxt "shortcut window"
2423msgid "Move viewport to beginning of file"
2424msgstr "Към началото на файла"
2425
2426#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:321
2427msgctxt "shortcut window"
2428msgid "Move to matching bracket"
2429msgstr "Към съответстващата скоба"
2430
2431#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:328
2432msgctxt "shortcut window"
2433msgid "Go to previous tab group"
2434msgstr "Предишна група подпрозорци"
2435
2436#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:335
2437msgctxt "shortcut window"
2438msgid "Go to next tab group"
2439msgstr "Следваща група подпрозорци"
2440
2441#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:343
2442msgctxt "shortcut window"
2443msgid "Editing"
2444msgstr "Редактиране"
2445
2446#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348
2447msgctxt "shortcut window"
2448msgid "Toggle insert / overwrite"
2449msgstr "Превключване на вмъкване / заместване"
2450
2451#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355
2452msgctxt "shortcut window"
2453msgid "Toggle cursor visibility"
2454msgstr "Превключване на курсора"
2455
2456#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362
2457msgctxt "shortcut window"
2458msgid "Delete current line"
2459msgstr "Изтриване на текущия ред"
2460
2461#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369
2462msgctxt "shortcut window"
2463msgid "Move current line up"
2464msgstr "Преместване на текущия ред нагоре"
2465
2466#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376
2467msgctxt "shortcut window"
2468msgid "Move current line down"
2469msgstr "Преместване на текущия ред надолу"
2470
2471#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383
2472msgctxt "shortcut window"
2473msgid "Move current word left"
2474msgstr "Преместване на текущата дума вляво"
2475
2476#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:390
2477msgctxt "shortcut window"
2478msgid "Move current word right"
2479msgstr "Преместване на текущата дума вдясно"
2480
2481#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:397
2482msgctxt "shortcut window"
2483msgid "Convert to uppercase"
2484msgstr "Да е с главни"
2485
2486#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:404
2487msgctxt "shortcut window"
2488msgid "Convert to lowercase"
2489msgstr "Да и с малки"
2490
2491#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:411
2492msgctxt "shortcut window"
2493msgid "Invert case"
2494msgstr "Игнориране на главни / малки"
2495
2496#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:418
2497msgctxt "shortcut window"
2498msgid "Increment number at cursor"
2499msgstr "Увеличаване на числото на фокус"
2500
2501#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:425
2502msgctxt "shortcut window"
2503msgid "Decrement number at cursor"
2504msgstr "Намаляване на числото на фокус"
2505
2506#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:433
2507msgctxt "shortcut window"
2508msgid "Tools"
2509msgstr "Инструменти"
2510
2511#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:438
2512msgctxt "shortcut window"
2513msgid "Check spelling"
2514msgstr "Проверка на правописа"
2515
2516#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:445
2517msgctxt "shortcut window"
2518msgid "Print the document"
2519msgstr "Отпечатване на текущия документ"
2520
2521#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:452
2522msgctxt "shortcut window"
2523msgid "Show completion window"
2524msgstr "Показване на прозореца с дописванията"
2525
2526#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:460
2527msgctxt "shortcut window"
2528msgid "General"
2529msgstr "Общи"
2530
2531#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:465
2532msgctxt "shortcut window"
2533msgid "Show help"
2534msgstr "Извеждане на помощта"
2535
2536#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:472
2537msgctxt "shortcut window"
2538msgid "Open menu"
2539msgstr "Отваряне на менюто"
2540
2541#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:479
2542msgctxt "shortcut window"
2543msgid "Keyboard shortcuts"
2544msgstr "Клавишни комбинации"
2545
2546#: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34
2547msgid "Close Document"
2548msgstr "Затваряне на документ"
2549
2550#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:33 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:66
2551#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:398
2552msgid "Open a file"
2553msgstr "Отваряне на файл"
2554
2555#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:65 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:383
2556#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:397
2557msgid "Open"
2558msgstr "Отваряне"
2559
2560#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:80 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:86
2561#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:412
2562#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:418
2563msgid "Create a new document"
2564msgstr "Създаване на нов документ"
2565
2566#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:85 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:417
2567msgid "New"
2568msgstr "Нов"
2569
2570#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:106
2571#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:111
2572#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:453
2573#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:458
2574msgid "Save the current file"
2575msgstr "Запазване на текущия файл"
2576
2577#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:110
2578#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:451
2579#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:457
2580msgid "Save"
2581msgstr "Запазване"
2582
2583#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:253
2584msgid "Hide panel"
2585msgstr "Скриване на панел"
2586
2587#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:368
2588msgid "Open a file dialog"
2589msgstr "Отваряне на прозорец за файл"
2590
2591#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:426
2592#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:431
2593#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:432
2594msgid "Leave Fullscreen"
2595msgstr "Изход от цял екран"
2596
2597#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5
2598#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7
2599#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13
2600msgid "Document Statistics"
2601msgstr "Статистика за документа"
2602
2603#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6
2604msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
2605msgstr "Извеждане на броя думи, редове и знаци в документ."
2606
2607#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535
2608msgid "_Document Statistics"
2609msgstr "_Статистика за документа"
2610
2611#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64
2612msgid "Document"
2613msgstr "Документ"
2614
2615#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82
2616msgid "Selection"
2617msgstr "Избрано"
2618
2619#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97
2620msgid "Lines"
2621msgstr "Редове"
2622
2623#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112
2624msgid "Words"
2625msgstr "Думи"
2626
2627#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127
2628msgid "Characters (with spaces)"
2629msgstr "Знаци (с интервали)"
2630
2631#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142
2632msgid "Characters (no spaces)"
2633msgstr "Знаци (без интервали)"
2634
2635#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157
2636msgid "Bytes"
2637msgstr "Байтове"
2638
2639#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3
2640msgid "Build"
2641msgstr "Компилиране"
2642
2643#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
2644msgid "Run “make” in the document directory"
2645msgstr "Стартиране на „make“ в папката на документа"
2646
2647#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
2648#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3
2649msgid "Open terminal here"
2650msgstr "Отваряне на терминал тук"
2651
2652#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
2653#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4
2654msgid "Open a terminal in the document location"
2655msgstr "Отваряне на терминал в местоположението на документа"
2656
2657#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
2658msgid "Remove trailing spaces"
2659msgstr "Изтриване на празните знаци в краищата на редовете"
2660
2661#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
2662msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
2663msgstr ""
2664"Изтриване на безполезните празни знаци в краищата на редовете във файла"
2665
2666#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3
2667msgid "Run command"
2668msgstr "Стартиране на команда"
2669
2670#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
2671msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
2672msgstr "Изпълнение на команда и пренасочване на изхода ѝ в нов документ"
2673
2674#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3
2675msgid "Send to fpaste"
2676msgstr "Изпращане към „fpaste“"
2677
2678#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4
2679msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
2680msgstr ""
2681"Копиране на текущо избрания текст или целия документ и изпращане към „fpaste“"
2682
2683#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6
2684msgid "External Tools"
2685msgstr "Външни инструменти"
2686
2687#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7
2688msgid "Execute external commands and shell scripts."
2689msgstr "Изпълняване на външни команди и скриптове."
2690
2691#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5
2692#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15
2693msgid "Whether to use the system font"
2694msgstr "Използване на системния шрифт"
2695
2696#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6
2697msgid ""
2698"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
2699"it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
2700msgstr ""
2701"Ако е истина, външните инструменти ще използват глобалния стандартен шрифт, "
2702"ако е равноширок, или подобен."
2703
2704#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15
2705#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25
2706msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
2707msgstr ""
2708"Име на шрифт във формат Pango. Напр.: „Sans 12“ или „Monospace Bold 14“."
2709
2710#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
2711msgid "Manage _External Tools…"
2712msgstr "Управление на _външните инструменти…"
2713
2714#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
2715msgid "External _Tools"
2716msgstr "_Външни инструменти"
2717
2718#: plugins/externaltools/tools/capture.py:106
2719#, python-format
2720msgid "Could not execute command: %s"
2721msgstr "Командата не може да бъде изпълнена: %s"
2722
2723#: plugins/externaltools/tools/functions.py:191
2724msgid "You must be inside a word to run this command"
2725msgstr "Трябва да сте в дума, за да използвате тази команда"
2726
2727#: plugins/externaltools/tools/functions.py:309
2728msgid "Running tool:"
2729msgstr "Стартиран инструмент:"
2730
2731#: plugins/externaltools/tools/functions.py:340
2732msgid "Done."
2733msgstr "Готово."
2734
2735#: plugins/externaltools/tools/functions.py:342
2736msgid "Exited"
2737msgstr "Завърши работа."
2738
2739#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113
2740msgid "All languages"
2741msgstr "Всички езици"
2742
2743#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429
2744#: plugins/externaltools/tools/manager.py:433
2745#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774
2746#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473
2747msgid "All Languages"
2748msgstr "Всички езици"
2749
2750#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546
2751msgid "New tool"
2752msgstr "Нов инструмент"
2753
2754#: plugins/externaltools/tools/manager.py:683
2755#, python-format
2756msgid "This accelerator is already bound to %s"
2757msgstr "Тази клавишна комбинация вече е присвоена на %s."
2758
2759#: plugins/externaltools/tools/manager.py:729
2760msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
2761msgstr ""
2762"Въведете нова клавишна комбинация или натиснете „Backspace“ за изчистване"
2763
2764#: plugins/externaltools/tools/manager.py:731
2765msgid "Type a new accelerator"
2766msgstr "Въведете нов бърз клавиш"
2767
2768#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
2769msgid "Stopped."
2770msgstr "Спрян."
2771
2772#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37
2773msgid "Stop Tool"
2774msgstr "Спиране на инструмент"
2775
2776#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15
2777msgid "Always available"
2778msgstr "Винаги налично"
2779
2780#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19
2781#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129
2782msgid "All documents"
2783msgstr "Всички документи"
2784
2785#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23
2786msgid "All documents except untitled ones"
2787msgstr "Всички документи освен тези без име"
2788
2789#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27
2790msgid "Local files only"
2791msgstr "Само локални файлове"
2792
2793#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31
2794msgid "Remote files only"
2795msgstr "Само отдалечени файлове"
2796
2797#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35
2798msgid "Untitled documents only"
2799msgstr "Само документи без име"
2800
2801#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53
2802#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125
2803msgid "Current document"
2804msgstr "Текущия документ"
2805
2806#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57
2807msgid "Current selection"
2808msgstr "Текущо избраната част"
2809
2810#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61
2811msgid "Current selection (default to document)"
2812msgstr "Текущо избраната част (стандартно е целият документ)"
2813
2814#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65
2815msgid "Current line"
2816msgstr "Текущия ред"
2817
2818#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69
2819msgid "Current word"
2820msgstr "Текущата дума"
2821
2822#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87
2823msgid "Display in bottom pane"
2824msgstr "Показване в долния панел"
2825
2826#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91
2827msgid "Create new document"
2828msgstr "Създаване на нов документ"
2829
2830#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95
2831msgid "Append to current document"
2832msgstr "Добавяне към текущия документ"
2833
2834#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99
2835msgid "Replace current document"
2836msgstr "Замяна на целия документ"
2837
2838#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103
2839msgid "Replace current selection"
2840msgstr "Замяна на избраната част"
2841
2842#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107
2843msgid "Insert at cursor position"
2844msgstr "Вмъкване на позицията на курсора"
2845
2846#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136
2847#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146
2848msgid "Manage External Tools"
2849msgstr "Управление на външните инструменти"
2850
2851#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204
2852msgid "Add a new tool"
2853msgstr "Добавяне на нов инструмент"
2854
2855#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205
2856msgid "Add Tool"
2857msgstr "Добавяне на инструмент"
2858
2859#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219
2860msgid "Remove selected tool"
2861msgstr "Премахване на избрания инструмент"
2862
2863#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220
2864msgid "Remove Tool"
2865msgstr "Премахване на инструмент"
2866
2867#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234
2868msgid "Revert tool"
2869msgstr "Възстановяване на инструмент"
2870
2871#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235
2872msgid "Revert Tool"
2873msgstr "Възстановяване на инструмент"
2874
2875#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287
2876msgid "Shortcut _key:"
2877msgstr "_Клавишна комбинация:"
2878
2879#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321
2880msgid "_Save:"
2881msgstr "_Запазване:"
2882
2883#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356
2884msgid "_Input:"
2885msgstr "_Вход:"
2886
2887#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391
2888msgid "_Output:"
2889msgstr "_Изход:"
2890
2891#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426
2892msgid "_Applicability:"
2893msgstr "Прило_жимост:"
2894
2895#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
2896msgid "Tool Output"
2897msgstr "Изведена информация от инструмент"
2898
2899#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6
2900msgid "File Browser Panel"
2901msgstr "Панел на файловия браузър"
2902
2903#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
2904msgid "Easy file access from the side panel."
2905msgstr "Лесен достъп до файлове чрез страничния панел."
2906
2907#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200
2908msgid "Home"
2909msgstr "Начало"
2910
2911#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233
2912msgid "File System"
2913msgstr "Файлова система"
2914
2915#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:497
2916msgid "File Browser"
2917msgstr "Файлов браузър"
2918
2919#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:627
2920msgid "An error occurred while creating a new directory"
2921msgstr "Възникна грешка при създаването на нова папка"
2922
2923#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:630
2924msgid "An error occurred while creating a new file"
2925msgstr "Възникна грешка при създаването на нов файл"
2926
2927#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:633
2928msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
2929msgstr "Възникна грешка при преименуването на файл или папка"
2930
2931#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:636
2932msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
2933msgstr "Възникна грешка при изтриването на файл или папка"
2934
2935#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:639
2936msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
2937msgstr "Възникна грешка при отварянето на папка в мениджъра за файлове"
2938
2939#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:642
2940msgid "An error occurred while setting a root directory"
2941msgstr "Възникна грешка при задаването на главната папка"
2942
2943#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:645
2944msgid "An error occurred while loading a directory"
2945msgstr "Възникна грешка при зареждането на папка"
2946
2947#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:648
2948msgid "An error occurred"
2949msgstr "Възникна грешка"
2950
2951#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:870
2952msgid ""
2953"Cannot move file to trash, do you\n"
2954"want to delete permanently?"
2955msgstr ""
2956"Файлът не може да бъде преместен в кошчето,\n"
2957"искате ли окончателно да го изтриете?"
2958
2959#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:875
2960#, c-format
2961msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
2962msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
2963
2964#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:880
2965msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
2966msgstr "Избраните файлове не може да бъдат преместени в кошчето."
2967
2968#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:908
2969#, c-format
2970msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
2971msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“?"
2972
2973#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:913
2974msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
2975msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете избраните файлове?"
2976
2977#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:916
2978msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
2979msgstr "Изтритите неща биват окончателно унищожени."
2980
2981#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1693
2982msgid "(Empty)"
2983msgstr "(Празен)"
2984
2985#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3317
2986msgid ""
2987"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
2988"settings to make the file visible"
2989msgstr ""
2990"Преименуваният файл в момента не преминава през филтъра. За да го направите "
2991"видим, трябва да промените филтъра си"
2992
2993#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
2994#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3573
2995msgid "Untitled File"
2996msgstr "Файл без име"
2997
2998#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3601
2999msgid ""
3000"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
3001"settings to make the file visible"
3002msgstr ""
3003"Новият файл в момента не преминава през филтъра. За да го направите видим, "
3004"трябва да промените филтъра си"
3005
3006#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
3007#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3630
3008msgid "Untitled Folder"
3009msgstr "Папка без име"
3010
3011#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3653
3012msgid ""
3013"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
3014"settings to make the directory visible"
3015msgstr ""
3016"Новата папка в момента не преминава през филтъра. За да я направите видима, "
3017"трябва да промените филтъра си"
3018
3019#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755
3020msgid "Bookmarks"
3021msgstr "Отметки"
3022
3023#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955
3024#, c-format
3025msgid "No mount object for mounted volume: %s"
3026msgstr "Липсва обект, представляващ монтирания том: %s"
3027
3028#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024
3029#, c-format
3030msgid "Could not open media: %s"
3031msgstr "Носителят не може да се отвори: %s"
3032
3033#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067
3034#, c-format
3035msgid "Could not mount volume: %s"
3036msgstr "Томът не може да се монтира: %s"
3037
3038#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2579
3039#, c-format
3040msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
3041msgstr "Грешка при зареждането на „%s“: няма такава папка"
3042
3043#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5
3044msgid "Open With Tree View"
3045msgstr "Отваряне в дървовидния изглед"
3046
3047#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6
3048msgid ""
3049"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
3050"bookmarks view"
3051msgstr ""
3052"Отваряне на дървовидния изглед, когато приставката за браузъра се зареди "
3053"вместо изгледа на отметките"
3054
3055#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10
3056msgid "File Browser Root Directory"
3057msgstr "Основна папка на файловия браузър"
3058
3059#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11
3060msgid ""
3061"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
3062"and onload/tree_view is TRUE."
3063msgstr ""
3064"Основната папка на файловия браузър, когато се зареди приставката за "
3065"файловия браузър и „onload/tree_view“ е ИСТИНА."
3066
3067#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15
3068msgid "File Browser Virtual Root Directory"
3069msgstr "Виртуална основна папка на файловия браузър"
3070
3071#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16
3072msgid ""
3073"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
3074"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
3075"the actual root."
3076msgstr ""
3077"Виртуалната основна папка на файловия браузър, когато се зареди приставката "
3078"за файловия браузър и „onload/tree_view“ е ИСТИНА. Виртуалната папка трябва "
3079"да е под истинската основна папка."
3080
3081#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20
3082msgid "Enable Restore of Remote Locations"
3083msgstr "Включване на възстановяването на отдалеченото местоположение"
3084
3085#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21
3086msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
3087msgstr ""
3088"Задаване на включването на възстановяването на отдалечени местоположения."
3089
3090#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25
3091msgid "Set Location to First Document"
3092msgstr "Местоположението да е на първия документ"
3093
3094#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26
3095msgid ""
3096"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
3097"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this "
3098"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
3099"with Nautilus, etc.)"
3100msgstr ""
3101"Ако е истина, приставката ще стартира с папката на първия отворен документ, "
3102"стига да не е използван браузърът на файлове. (Това обикновено е така при "
3103"отваряне на документ от командния ред или при отварянето му през Nautilus, и "
3104"т.н.)"
3105
3106#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30
3107msgid "File Browser Filter Mode"
3108msgstr "Режим на филтриране във файловия браузър"
3109
3110#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31
3111msgid ""
3112"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
3113"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
3114"hide-binary (filter binary files)."
3115msgstr ""
3116"Тази стойност определя кои файлове не преминават през филтъра на файловия "
3117"браузър. Възможните стойности са „none“ (нищо да не се филтрира), „hide-"
3118"hidden“ (махане на скритите файлове от изгледа), „hide-binary“ (махане на "
3119"двоичните файлове от изгледа)."
3120
3121#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35
3122msgid "File Browser Filter Pattern"
3123msgstr "Шаблон на филтъра за файловия браузър"
3124
3125#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36
3126msgid ""
3127"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
3128"of the filter_mode."
3129msgstr ""
3130"Шаблонът за филтри, който да се ползва във файловия браузър. Той работи в "
3131"режима на филтриране посочен във „filter_mode“."
3132
3133#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40
3134msgid "File Browser Binary Patterns"
3135msgstr "Шаблон на филтъра за файловия браузър"
3136
3137#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41
3138msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
3139msgstr "Допълнителни шаблони при филтриране на двоични файлове."
3140
3141#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13
3142#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79
3143msgid "_Set Root to Active Document"
3144msgstr "_Основната папка да е на активния документ"
3145
3146#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19
3147msgid "_New Folder"
3148msgstr "_Нова папка"
3149
3150#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23
3151msgid "New F_ile"
3152msgstr "Нов _файл"
3153
3154#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29
3155msgid "_Rename…"
3156msgstr "П_реименуване…"
3157
3158#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33
3159msgid "_Move to Trash"
3160msgstr "Преместване в _кошчето"
3161
3162#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43
3163msgid "Re_fresh View"
3164msgstr "_Обновяване на изгледа"
3165
3166#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47
3167msgid "_View Folder"
3168msgstr "_Преглед на папка"
3169
3170#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51
3171msgid "_Open in Terminal"
3172msgstr "_Отваряне в терминал"
3173
3174#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56
3175msgid "_Filter"
3176msgstr "_Филтър"
3177
3178#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59
3179msgid "Show _Hidden"
3180msgstr "Показване на _скритите"
3181
3182#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63
3183msgid "Show _Binary"
3184msgstr "Показване на _двоичните"
3185
3186#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67
3187msgid "Match Filename"
3188msgstr "Напасване на имената на файлове"
3189
3190#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183
3191msgid "History"
3192msgstr "История"
3193
3194#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184
3195msgid "Open history menu"
3196msgstr "Отваряне на менюто за история"
3197
3198#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5
3199msgid "Modelines"
3200msgstr "Редове за режима"
3201
3202#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6
3203msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
3204msgstr "Поддръжка в gedit на редовете за режима на Emacs, Kate и Vim."
3205
3206#: plugins/openlinks/gedit-open-links-plugin.c:182
3207msgid "Open Link"
3208msgstr "Отваряне на връзка"
3209
3210#: plugins/openlinks/openlinks.plugin.desktop.in:5
3211msgid "Open Links"
3212msgstr "Отваряне на връзки"
3213
3214#: plugins/openlinks/openlinks.plugin.desktop.in:6
3215msgid "Easy open URI links."
3216msgstr "Лесно отваряне на адресите на връзки."
3217
3218#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5
3219msgid "Command Color Text"
3220msgstr "Цвят на командите"
3221
3222#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6
3223msgid "The command color text"
3224msgstr "Цвят на командата"
3225
3226#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10
3227msgid "Error Color Text"
3228msgstr "Цвят на грешките"
3229
3230#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11
3231msgid "The error color text"
3232msgstr "Цвят на грешките"
3233
3234#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16
3235msgid ""
3236"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
3237"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
3238msgstr ""
3239"Ако е истина, терминалът ще използва глобалния стандартен шрифт, ако е "
3240"равноширок, или подобен."
3241
3242#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18
3243msgid "C_ommand color:"
3244msgstr "Цвят на _командите:"
3245
3246#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32
3247msgid "_Error color:"
3248msgstr "Цвят на _грешките:"
3249
3250#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60
3251#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6
3252msgid "Python Console"
3253msgstr "Конзола на Python"
3254
3255#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
3256msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel."
3257msgstr "Интерактивна конзола на Python в долния панел."
3258
3259#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5
3260msgid "Quick Highlight"
3261msgstr "Бързо открояване"
3262
3263#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6
3264msgid "Highlights every occurrences of selected text."
3265msgstr "Бързо открояване на всяка поява на определен текст."
3266
3267#: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
3268msgid "Quick Open…"
3269msgstr "Бързо отваряне…"
3270
3271#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6
3272#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
3273msgid "Quick Open"
3274msgstr "Бързо отваряне"
3275
3276#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7
3277msgid "Quickly open files."
3278msgstr "Бързо отваряне на файлове."
3279
3280#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
3281msgid "Type to search…"
3282msgstr "Търсене на написаното…"
3283
3284#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
3285msgid "Manage _Snippets…"
3286msgstr "_Управление на изрезки"
3287
3288#. Do the fancy completion dialog
3289#: plugins/snippets/snippets/document.py:64
3290#: plugins/snippets/snippets/document.py:153
3291#: plugins/snippets/snippets/document.py:667
3292#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6
3293msgid "Snippets"
3294msgstr "Изрезки"
3295
3296#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
3297#, python-format
3298msgid "The archive “%s” could not be created"
3299msgstr "Архивът „%s“ не може да бъде създаден"
3300
3301#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
3302#, python-format
3303msgid "Target directory “%s” does not exist"
3304msgstr "Целевата папка „%s“ не съществува"
3305
3306#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
3307#, python-format
3308msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
3309msgstr "Целевата папка „%s“ не е валидна папка"
3310
3311#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55
3312#: plugins/snippets/snippets/importer.py:116
3313#, python-format
3314msgid "File “%s” does not exist"
3315msgstr "Файлът „%s“ не съществува"
3316
3317#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58
3318#, python-format
3319msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
3320msgstr "„%s“ не е валиден файл с изрезки"
3321
3322#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75
3323#, python-format
3324msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
3325msgstr "Внесеният файл „%s“ не е валиден файл с изрезки"
3326
3327#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85
3328#, python-format
3329msgid "The archive “%s” could not be extracted"
3330msgstr "Архивът „%s“ не може да бъде разархивиран"
3331
3332#: plugins/snippets/snippets/importer.py:103
3333#, python-format
3334msgid "The following files could not be imported: %s"
3335msgstr "Следните файлове не може да бъдат внесени: %s"
3336
3337#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119
3338#: plugins/snippets/snippets/importer.py:132
3339#, python-format
3340msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
3341msgstr "Файлът „%s“ не е валиден архив с изрезки"
3342
3343#: plugins/snippets/snippets/manager.py:50
3344msgid "Snippets archive"
3345msgstr "Архив с изрезки"
3346
3347#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74
3348msgid "Add a new snippet…"
3349msgstr "Добавяне на нова изрезка…"
3350
3351#: plugins/snippets/snippets/manager.py:124
3352msgid "Global"
3353msgstr "Глобално"
3354
3355#: plugins/snippets/snippets/manager.py:414
3356msgid "Revert selected snippet"
3357msgstr "Възстановяване на избраната изрезка"
3358
3359#: plugins/snippets/snippets/manager.py:417
3360#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120
3361#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121
3362msgid "Delete selected snippet"
3363msgstr "Изтриване на избраната изрезка"
3364
3365#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
3366#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670
3367msgid ""
3368"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
3369"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
3370"[, etc."
3371msgstr ""
3372"Това не е валиден спусък за табулатора. Валидните спусъци съдържат букви, "
3373"цифри (или „_“, „:“ и „.“) или единичен знак, който не е буква или цифра — "
3374"напр. „{“, „[“ и т.н."
3375
3376#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
3377#: plugins/snippets/snippets/manager.py:677
3378#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283
3379msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
3380msgstr "Дума, с която изрезката се поставя след натискане на табулатор"
3381
3382#: plugins/snippets/snippets/manager.py:766
3383#, python-format
3384msgid "The following error occurred while importing: %s"
3385msgstr "Възникна следната грешка при внасяне: %s"
3386
3387#: plugins/snippets/snippets/manager.py:773
3388msgid "Import successfully completed"
3389msgstr "Внасянето завърши успешно"
3390
3391#: plugins/snippets/snippets/manager.py:787
3392#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137
3393#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138
3394msgid "Import snippets"
3395msgstr "Внасяне на изрезки"
3396
3397#: plugins/snippets/snippets/manager.py:792
3398#: plugins/snippets/snippets/manager.py:878
3399#: plugins/snippets/snippets/manager.py:941
3400msgid "All supported archives"
3401msgstr "Всички поддържани архиви"
3402
3403#: plugins/snippets/snippets/manager.py:793
3404#: plugins/snippets/snippets/manager.py:879
3405#: plugins/snippets/snippets/manager.py:942
3406msgid "Gzip compressed archive"
3407msgstr "Архив, компресиран с gzip"
3408
3409#: plugins/snippets/snippets/manager.py:794
3410#: plugins/snippets/snippets/manager.py:880
3411#: plugins/snippets/snippets/manager.py:943
3412msgid "Bzip2 compressed archive"
3413msgstr "Архив, компресиран с bzip2"
3414
3415#: plugins/snippets/snippets/manager.py:795
3416msgid "Single snippets file"
3417msgstr "Единичен файл с изрезки"
3418
3419#: plugins/snippets/snippets/manager.py:796
3420#: plugins/snippets/snippets/manager.py:882
3421#: plugins/snippets/snippets/manager.py:945
3422msgid "All files"
3423msgstr "Всички файлове"
3424
3425#: plugins/snippets/snippets/manager.py:808
3426#, python-format
3427msgid "The following error occurred while exporting: %s"
3428msgstr "Възникна следната грешка при изнасяне: %s"
3429
3430#: plugins/snippets/snippets/manager.py:812
3431msgid "Export successfully completed"
3432msgstr "Изнасянето завърши успешно"
3433
3434#. Ask if system snippets should also be exported
3435#: plugins/snippets/snippets/manager.py:852
3436#: plugins/snippets/snippets/manager.py:919
3437msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
3438msgstr "Искате ли да изнесете и избраните <b>системни</b> изрезки?"
3439
3440#: plugins/snippets/snippets/manager.py:867
3441#: plugins/snippets/snippets/manager.py:937
3442msgid "There are no snippets selected to be exported"
3443msgstr "Не са избрани изрезки за изнасяне"
3444
3445#: plugins/snippets/snippets/manager.py:872
3446#: plugins/snippets/snippets/manager.py:910
3447msgid "Export snippets"
3448msgstr "Изнасяне на изрезки"
3449
3450#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
3451msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
3452msgstr "Въведете нов бърз клавиш или натиснете „Backspace“ за изчистване"
3453
3454#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
3455msgid "Type a new shortcut"
3456msgstr "Въведете нов бърз клавиш"
3457
3458#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
3459#, python-format
3460msgid ""
3461"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
3462"aborted."
3463msgstr ""
3464"Изпълнението на командата на Python (%s) надвиши максималното разрешено "
3465"време. Изпълнението ѝ се преустановява."
3466
3467#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
3468#, python-format
3469msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
3470msgstr "Неуспешно изпълнение на команда на Python (%s): %s"
3471
3472#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7
3473msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way."
3474msgstr "Лесно вмъкване на често използвани части текст."
3475
3476#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
3477#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47
3478msgid "Manage Snippets"
3479msgstr "Управление на изрезки"
3480
3481#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103
3482#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104
3483msgid "Create new snippet"
3484msgstr "Създаване на нова изрезка"
3485
3486#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105
3487msgid "Add Snippet"
3488msgstr "Добавяне на изрезка"
3489
3490#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122
3491msgid "Remove Snippet"
3492msgstr "Изтриване на изрезка"
3493
3494#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139
3495msgid "Import Snippets"
3496msgstr "Внасяне на изрезки"
3497
3498#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154
3499#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155
3500msgid "Export selected snippets"
3501msgstr "Изнасяне на избраните изрезки"
3502
3503#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156
3504msgid "Export Snippets"
3505msgstr "Изнасяне на изрезки"
3506
3507#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224
3508msgid "Activation"
3509msgstr "Задействане"
3510
3511#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
3512#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263
3513msgid "_Tab trigger:"
3514msgstr "_Спусък за табулатора:"
3515
3516#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317
3517msgid "S_hortcut key:"
3518msgstr "Б_ърз клавиш:"
3519
3520#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333
3521msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
3522msgstr "Бърз клавиш, с който се поставя изрезката"
3523
3524#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351
3525msgid "_Drop targets:"
3526msgstr "_Цели на влачене:"
3527
3528#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241
3529msgid "S_ort…"
3530msgstr "Подре_ждане…"
3531
3532#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13
3533#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5
3534msgid "Sort"
3535msgstr "Подреждане"
3536
3537#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38
3538msgid "_Reverse order"
3539msgstr "Обратна под_редба"
3540
3541#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54
3542msgid "R_emove duplicates"
3543msgstr "Пр_емахване на повтарящите се"
3544
3545#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70
3546msgid "C_ase sensitive"
3547msgstr "_Разлика главни / малки"
3548
3549#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93
3550msgid "S_tart at column:"
3551msgstr "_Започване от колона:"
3552
3553#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150
3554msgid "_Sort"
3555msgstr "Подре_ждане"
3556
3557#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6
3558msgid "Sorts a document or selected text."
3559msgstr "Подреждане на документ или избран текст."
3560
3561#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
3562msgid "_Check Spelling…"
3563msgstr "_Проверка на правописа…"
3564
3565#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
3566msgid "Set _Language…"
3567msgstr "Избор на _език…"
3568
3569#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
3570msgid "_Highlight Misspelled Words"
3571msgstr "_Оцветяване на сгрешените думи"
3572
3573#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5
3574#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75
3575msgid "Highlight misspelled words"
3576msgstr "Оцветяване на сгрешените думи"
3577
3578#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6
3579msgid "Default setting for highlight misspelled words."
3580msgstr "Стандартни настройки за оцветяване на сгрешените думи"
3581
3582#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7
3583msgid "Configure spell plugin"
3584msgstr "Настройка на приставката за правопис"
3585
3586#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61
3587msgid "Defaults for new documents"
3588msgstr "Настройки за нов документ"
3589
3590#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5
3591msgid "Spell Checker"
3592msgstr "Проверка на правописа"
3593
3594#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6
3595msgid "Checks the spelling of the current document."
3596msgstr "Проверка на правописа на текущия документ."
3597
3598#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:263
3599msgid "In_sert Date and Time…"
3600msgstr "_Вмъкване на дата / време…"
3601
3602#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:489
3603msgid "Available formats"
3604msgstr "Налични формати"
3605
3606#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5
3607msgid "Prompt Type"
3608msgstr "Запитващо съобщение"
3609
3610#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6
3611msgid ""
3612"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
3613"format should be used."
3614msgstr ""
3615"Запитване на потребителя за форматиране, използване на избраното форматиране "
3616"или използване на потребителско форматиране."
3617
3618#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10
3619msgid "Selected Format"
3620msgstr "Избран формат"
3621
3622#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11
3623msgid "The selected format used when inserting the date/time."
3624msgstr "Избраният формат при вмъкване на дата/време."
3625
3626#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15
3627msgid "Custom Format"
3628msgstr "Използване на потребителски формат"
3629
3630#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16
3631msgid "The custom format used when inserting the date/time."
3632msgstr "Потребителският формат при вмъкване на дата/време."
3633
3634#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7
3635msgid "Insert Date and Time"
3636msgstr "Вмъкване на дата / време"
3637
3638#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23
3639#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94
3640msgid "Use the _selected format"
3641msgstr "Използване на _избрания формат"
3642
3643#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65
3644#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141
3645msgid "_Use custom format"
3646msgstr "Използване на потре_бителски формат"
3647
3648#. Translators: Use the more common date format in your locale
3649#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89
3650#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165
3651msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
3652msgstr "%d.%m.%Y %H:%M:%S"
3653
3654#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
3655#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106
3656#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181
3657msgid "01/11/2009 17:52:00"
3658msgstr "01.11.2002 17:52:00"
3659
3660#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167
3661msgid "_Insert"
3662msgstr "_Вмъкване"
3663
3664#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6
3665msgid "Configure date/time plugin"
3666msgstr "Настройка на приставката дата / време"
3667
3668#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57
3669msgid "When inserting date/time…"
3670msgstr "При вмъкване на дата / време…"
3671
3672#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75
3673msgid "_Prompt for a format"
3674msgstr "Посочване на _формат"
3675
3676#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5
3677msgid "Insert Date/Time"
3678msgstr "Вмъкване дата / време"
3679
3680#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6
3681msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
3682msgstr "Вмъкване на текущите дата и час на позицията на курсора."
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.