source: gnome/master/gnome-applets.master.bg.po@ 1853

Last change on this file since 1853 was 1844, checked in by Александър Шопов, 16 years ago

tomboy, seahorse, yelp, gnome-applets, gtksourceview, gok: обновени и подадени в master

File size: 125.6 KB
RevLine 
[1097]1# This is the Bulgarian translation of the gnome-applets po-file.
[1813]2# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2002, 2004, 2005, 2007, 2009.
[1097]4# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2003.
5# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
6# Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004.
7# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
[1429]8# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
[1097]9#
10msgid ""
11msgstr ""
[1844]12"Project-Id-Version: gnome-applets master\n"
[1097]13"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
[1844]14"POT-Creation-Date: 2009-08-18 08:12+0300\n"
15"PO-Revision-Date: 2009-08-18 08:12+0300\n"
[1751]16"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
[1097]17"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
23#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:1
24#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:1
25#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:1
26#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:1
27#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:1
28#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:1
[1289]29#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:4
[1097]30#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:1
31#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:1
32#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:1
33#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:2 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:1
34#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:1
35#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:2
36#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:1
37msgid "_About"
38msgstr "_Относно"
39
40#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:2
41#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:2
42#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:2
43#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:2
44#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:2
45#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:2
[1289]46#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:6
[1097]47#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:3
48#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:2
49#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:3 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:4
50#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:2
51#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:4
52#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:3
53msgid "_Help"
[1429]54msgstr "Помо_щ"
[1097]55
56#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:3
57msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
58msgstr "Настройки на достъпността на _клавиатурата"
59
60#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:1
61msgid "AccessX Status Applet Factory"
[1289]62msgstr "Фабрика на аплета за състоянието на достъпността на графичната среда"
[1097]63
64#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2
[1813]65#: ../accessx-status/applet.c:1322
[1097]66msgid "Keyboard Accessibility Status"
[1124]67msgstr "Достъпност на клавиатурата"
[1097]68
69#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:3
70msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
[1124]71msgstr "Фабрика за аплета за достъпността на клавиатурата"
[1097]72
73#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4
74msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
[1124]75msgstr "Показване на достъпността на клавиатурата"
[1097]76
[1776]77#: ../accessx-status/applet.c:137
[1097]78msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
79msgstr ""
[1289]80"Показване на състоянието на възможностите на достъпността на графичната "
81"среда като прихванати модификатори"
[1097]82
83#. about.set_artists([])
84#. about.set_documenters([])
85#. translators: These appear in the About dialog, usual format applies.
86#. "documenters", documenters,
[1776]87#: ../accessx-status/applet.c:142 ../battstat/battstat_applet.c:1246
[1844]88#: ../charpick/charpick.c:611 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:611
[1813]89#: ../drivemount/drivemount.c:117 ../geyes/geyes.c:195
[1776]90#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:465 ../gweather/gweather-about.c:55
[1683]91#: ../invest-applet/invest/about.py:32 ../mini-commander/src/about.c:54
[1844]92#: ../mixer/applet.c:1430 ../modemlights/modem-applet.c:1025
[1776]93#: ../multiload/main.c:62 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:384
94#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:432
[1097]95msgid "translator-credits"
96msgstr ""
97"Петър „peshka“ Славов <pslavov@i-space.org>\n"
98"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
99"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
100"Янко Канети <yaneti@declera.com>\n"
101"\n"
102"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
103"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
104"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
105
[1776]106#: ../accessx-status/applet.c:168
[1097]107#, c-format
108msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
109msgstr "Грешка при изпълнението на програмата за преглеждане на помощта: %s"
110
[1776]111#: ../accessx-status/applet.c:218
[1097]112#, c-format
113msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
114msgstr "Грешка при стартирането на настройките на клавиатурата: %s"
115
116#. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article
[1776]117#: ../accessx-status/applet.c:468 ../accessx-status/applet.c:506
[1097]118msgid "a"
119msgstr "а"
120
[1813]121#: ../accessx-status/applet.c:975 ../accessx-status/applet.c:1048
122#: ../accessx-status/applet.c:1117 ../accessx-status/applet.c:1325
[1289]123msgid "AccessX Status"
124msgstr "Състояние на достъпността на графичната среда"
125
[1813]126#: ../accessx-status/applet.c:976 ../accessx-status/applet.c:1118
[1097]127msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
[1124]128msgstr "Показване на достъпността на клавиатурата."
[1097]129
[1813]130#: ../accessx-status/applet.c:1010
[1097]131msgid "XKB Extension is not enabled"
132msgstr "Разширението XKB не е включено"
133
[1813]134#: ../accessx-status/applet.c:1015
[1097]135msgid "Unknown error"
136msgstr "Неизвестна грешка"
137
[1813]138#: ../accessx-status/applet.c:1023
[1097]139#, c-format
140msgid "Error: %s"
141msgstr "Грешка: %s"
142
[1813]143#: ../accessx-status/applet.c:1327
[1097]144msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
145msgstr "Изобразяване на текущото състояние на достъпността на клавиатурата"
146
147#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1
[1776]148#: ../battstat/battstat_applet.c:1610 ../battstat/battstat_applet.c:1663
[1097]149msgid "Battery Charge Monitor"
150msgstr "Заряд на батерията"
151
152#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:2
153msgid "Battstat Factory"
154msgstr "Фабрика на Battstat"
155
156#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:3
[1776]157#: ../battstat/battstat_applet.c:1664
[1097]158msgid "Monitor a laptop's remaining power"
159msgstr "Наблюдение за оставащия заряд на лаптопа"
160
161#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:3
162#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:3
163#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:3 ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:3
164#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:4
165#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:2
166#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:3
167#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:5
168#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:4
169#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:7
170msgid "_Preferences"
171msgstr "_Настройки"
172
[1776]173#: ../battstat/battstat_applet.c:67
[1097]174msgid "System is running on AC power"
175msgstr "Системата се захранва от мрежата"
176
[1776]177#: ../battstat/battstat_applet.c:68
[1097]178msgid "System is running on battery power"
[1289]179msgstr "Системата се захранва от батерии"
[1097]180
[1776]181#: ../battstat/battstat_applet.c:370
[1097]182#, c-format
183msgid "Battery charged (%d%%)"
184msgstr "Батерията е заредена (%d%%)"
185
[1776]186#: ../battstat/battstat_applet.c:372
[1097]187#, c-format
188msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
189msgstr "Остава неизвестно време (%d%%)"
190
[1776]191#: ../battstat/battstat_applet.c:374
[1097]192#, c-format
193msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
194msgstr "Времето до зареждането е неизвестно (%d%%)"
195
[1776]196#: ../battstat/battstat_applet.c:379
[1097]197#, c-format
198msgid "%d minute (%d%%) remaining"
199msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
200msgstr[0] "остава %d минута (%d%%)"
201msgstr[1] "остават %d минути (%d%%)"
202
[1776]203#: ../battstat/battstat_applet.c:384
[1097]204#, c-format
205msgid "%d minute until charged (%d%%)"
206msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
207msgstr[0] "%d минута до зареждането (%d%%)"
208msgstr[1] "%d минути до зареждането (%d%%)"
209
[1776]210#: ../battstat/battstat_applet.c:390
[1097]211#, c-format
212msgid "%d hour (%d%%) remaining"
213msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
214msgstr[0] "остава %d час (%d%%)"
215msgstr[1] "остават %d часа (%d%%)"
216
[1776]217#: ../battstat/battstat_applet.c:395
[1097]218#, c-format
219msgid "%d hour until charged (%d%%)"
220msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
221msgstr[0] "%d час до зареждането (%d%%)"
222msgstr[1] "%d часа до зареждането (%d%%)"
223
224#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
225#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
[1776]226#: ../battstat/battstat_applet.c:402
[1097]227#, c-format
228msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
[1289]229msgstr "Остават %d %s и %d %s (%d%%)"
[1097]230
[1776]231#: ../battstat/battstat_applet.c:403 ../battstat/battstat_applet.c:410
[1097]232msgid "hour"
233msgid_plural "hours"
234msgstr[0] "час"
235msgstr[1] "часа"
236
[1776]237#: ../battstat/battstat_applet.c:404 ../battstat/battstat_applet.c:411
[1097]238msgid "minute"
239msgid_plural "minutes"
240msgstr[0] "минута"
241msgstr[1] "минути"
242
243#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
244#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
[1776]245#: ../battstat/battstat_applet.c:409
[1097]246#, c-format
247msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
[1289]248msgstr "%d %s и %d %s до зареждането (%d%%)"
[1097]249
[1776]250#: ../battstat/battstat_applet.c:423
[1097]251msgid "Battery Monitor"
252msgstr "Датчик за батерията"
253
[1776]254#: ../battstat/battstat_applet.c:433 ../battstat/battstat_applet.c:493
[1097]255msgid "Your battery is now fully recharged"
256msgstr "Батерията е напълно презаредена"
257
[1776]258#: ../battstat/battstat_applet.c:469 ../battstat/battstat_applet.c:625
[1097]259msgid "Battery Notice"
260msgstr "Съобщение за батерията"
261
262#. we don't know the remaining time
[1776]263#: ../battstat/battstat_applet.c:570
[1097]264#, c-format
265msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
266msgstr "Остават ви %d%% от общия заряд на батерията."
267
[1776]268#: ../battstat/battstat_applet.c:576
[1097]269#, c-format
270msgid ""
271"You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
272msgid_plural ""
273"You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
274msgstr[0] "Остава %d минута от заряда на батерията (%d%% от общия капацитет)."
275msgstr[1] "Остават %d минути от заряда на батерията (%d%% от общия капацитет)."
276
277#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
278#. * to allow you to make it appear like a list would in your
279#. * locale. This is if the laptop does not support suspend.
[1776]280#: ../battstat/battstat_applet.c:588
[1097]281msgid ""
282"To avoid losing your work:\n"
283" • plug your laptop into external power, or\n"
284" • save open documents and shut your laptop down."
285msgstr ""
286"За да избегнете загуба на информация:\n"
287" • включете преносимия компютър в ел. мрежа, или\n"
288" • запазете отворените документи и го спрете."
289
290#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
291#. * to allow you to make it appear like a list would in your
292#. * locale. This is if the laptop supports suspend.
[1776]293#: ../battstat/battstat_applet.c:596
[1097]294msgid ""
295"To avoid losing your work:\n"
296" • suspend your laptop to save power,\n"
297" • plug your laptop into external power, or\n"
298" • save open documents and shut your laptop down."
299msgstr ""
300"За да избегнете загуба на информация:\n"
301" • приспете преносимия компютър, за да спестите енергия,\n"
302" • включете преносимия компютър в ел. мрежа, или\n"
303" • запазете отворените документи и го спрете."
304
[1776]305#: ../battstat/battstat_applet.c:604
[1097]306msgid "Your battery is running low"
307msgstr "Батерията скоро ще свърши"
308
[1776]309#: ../battstat/battstat_applet.c:701
[1097]310msgid "No battery present"
311msgstr "Няма налична батерия"
312
[1776]313#: ../battstat/battstat_applet.c:704
[1097]314msgid "Battery status unknown"
315msgstr "Зарядът на батерията е неизвестен"
316
[1776]317#: ../battstat/battstat_applet.c:863
[1097]318msgid "N/A"
319msgstr "Няма налични"
320
[1776]321#: ../battstat/battstat_applet.c:1193 ../drivemount/drivemount.c:142
[1844]322#: ../geyes/geyes.c:346 ../geyes/themes.c:244 ../gweather/gweather-applet.c:72
[1813]323#: ../gweather/gweather-pref.c:746 ../mini-commander/src/preferences.c:366
[1776]324#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:349
325#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:559
326#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:398
[1097]327#, c-format
328msgid "There was an error displaying help: %s"
329msgstr "Грешка при изобразяването на помощта: %s"
330
[1776]331#: ../battstat/battstat_applet.c:1233
[1097]332msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
[1289]333msgstr "Тази програма показва състоянието на батерията на лаптопа."
[1097]334
335#. true
[1776]336#: ../battstat/battstat_applet.c:1235
[1097]337msgid "HAL backend enabled."
338msgstr "Ядрото на HAL е включено."
339
340#. false
[1776]341#: ../battstat/battstat_applet.c:1236
[1097]342msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
[1844]343msgstr "Включени са остарелите ядра (без HAL)."
[1097]344
[1751]345#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1
[1844]346msgid "(shows single image for status and charge)"
347msgstr "(едно изображение за състояние и заряд)"
[1751]348
349#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2
[1844]350msgid "(two images: one for status, one for charge)"
351msgstr "(две изображения — за състояние и за заряд)"
[1751]352
353#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3
[1844]354msgid "Appearance"
355msgstr "Външен вид"
[1751]356
357#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4
358msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
359msgstr "Настройки на датчика на заряда на батерията"
360
[1844]361#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5
362msgid "Notifications"
363msgstr "Известяване"
364
[1751]365#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6
366msgid "Show _percentage remaining"
367msgstr "Показване на оставащия _процент"
368
369#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7
370msgid "Show _time remaining"
371msgstr "Показване на оставащото _време"
372
373#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8
374msgid "_Compact view"
375msgstr "_Стегнат изглед"
376
377#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9
378msgid "_Expanded view"
379msgstr "_Разширен изглед"
380
381#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10
382msgid "_Notify when battery is fully recharged"
383msgstr "_Известяване при напълно презареждане на батерията"
384
385#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:11
386msgid "_Show time/percentage:"
[1813]387msgstr "Показване на _времето/процентите:"
[1751]388
[1844]389#. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge drops to: [XX] percent/minutes remaining'
390#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13
[1751]391msgid "_Warn when battery charge drops to:"
392msgstr "_Когато зарядът на батерията падне до:"
393
[1776]394#: ../battstat/battstat-hal.c:343 ../battstat/battstat-hal.c:368
[1429]395msgid "HAL error"
396msgstr "Грешка на HAL"
[1097]397
[1776]398#: ../battstat/battstat-hal.c:343
[1429]399msgid "Could not create libhal_ctx"
400msgstr "Неуспех при създаването на „libhal_ctx“"
[1097]401
[1776]402#: ../battstat/battstat-hal.c:368
[1429]403msgid "No batteries found"
404msgstr "Няма открити батерии"
405
[1776]406#: ../battstat/battstat-hal.c:417
[1429]407#, c-format
408msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s"
409msgstr "Неуспех при инициализирането на HAL: %s: %s"
410
411#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1
412msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining."
[1686]413msgstr "„0“ — без етикет, „1“ — процент, „2“ — оставащо време."
[1429]414
415#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2
416msgid "Beep for warnings"
417msgstr "Звук при предупреждения"
418
419#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3
420msgid "Beep when displaying a warning."
421msgstr "Звук при изобразяването на предупреждение."
422
423#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4
424msgid "Drain from top"
425msgstr "Изразходване отгоре"
426
427#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5
428msgid "Full Battery Notification"
429msgstr "Известяване за пълна батерия"
430
431#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6
432msgid "Low Battery Notification"
433msgstr "Известяване при нисък заряд на батерията"
434
435#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7
436msgid "Notify user when the battery is full."
437msgstr "Известяване, когато батерията е заредена."
438
439#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8
440msgid "Notify user when the battery is low."
441msgstr "Известяване, когато батерията е с нисък заряд."
442
443#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9
444msgid "Red value level"
445msgstr "Стойността за червеното ниво"
446
447#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10
448msgid ""
449"Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
450"implemented for traditional battery view."
[1097]451msgstr ""
[1429]452"Датчикът за батерията да се изразходва от върха на батерията. Изгледът е "
453"приложим за традиционния изглед на батерията."
[1097]454
[1429]455#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11
456msgid "Show the horizontal battery"
457msgstr "Показване на хоризонталната батерия"
[1097]458
[1429]459#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12
460msgid "Show the time/percent label"
461msgstr "Показване на надпис с времето/процентите"
[1097]462
[1429]463#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13
464msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel."
465msgstr "Показване на традиционната, хоризонтална батерия върху панела."
[1097]466
[1429]467#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14
468msgid "Show the upright, smaller battery on the panel."
469msgstr "Показване на изправената, по-малка батерия върху панела."
[1097]470
[1429]471#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15
472msgid ""
473"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
474"value at which the low battery warning is displayed."
475msgstr ""
476"Нивото на батерията, под което батерията ще се изобразява червена. Това е и "
477"нивото, при което ще се появи предупреждение за ниското ниво на заряда на "
478"батерията."
[1097]479
[1429]480#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16
481msgid "Upright (small) battery"
482msgstr "Изправена (малка) батерия"
[1097]483
[1429]484#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17
485msgid ""
486"Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
487"dialog rather than a percentage."
488msgstr ""
489"Използване на стойността указана в „red_value“ като оставащо време, което да "
490"се покаже в предупреждаващия диалог, а не като процент."
[1097]491
[1429]492#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18
493msgid "Warn on low time rather than low percentage"
494msgstr "Предупреждение при малко оставащо време, а не при нисък процент"
[1097]495
496#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
497#. * this sentence:
498#. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent".
499#.
[1776]500#: ../battstat/properties.c:315
[1097]501msgid "Percent"
502msgstr "процента"
503
504#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
505#. * this sentence:
506#. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining"
507#.
[1776]508#: ../battstat/properties.c:321
[1097]509msgid "Minutes Remaining"
510msgstr "оставащи минути"
511
512#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1
513msgid "Battery Status Utility"
514msgstr "Инструмент за състоянието на батерията"
515
516#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2
517msgid "Battery fully re-charged"
518msgstr "Батерията е напълно презаредена"
519
520#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3
521msgid "Battery power low"
522msgstr "Ниска мощност на батерията"
523
524#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:1
[1844]525#: ../charpick/charpick.c:741 ../charpick/charpick.c:753
[1776]526#: ../charpick/properties.c:452
[1097]527msgid "Character Palette"
528msgstr "Палитра със знаци"
529
530#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:2
531msgid "Charpicker Applet Factory"
532msgstr "Фабрика на палитрата със знаци"
533
534#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:3
[1844]535#: ../charpick/charpick.c:741
[1097]536msgid "Insert characters"
537msgstr "Вмъкване на знаци"
538
[1844]539#: ../charpick/charpick.c:436
[1097]540msgid "Available palettes"
541msgstr "Възможни палитри"
542
543#. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"'
544#. * hopefully, the name of the unicode character has already
545#. * been translated.
546#.
[1844]547#: ../charpick/charpick.c:483
[1097]548#, c-format
549msgid "Insert \"%s\""
550msgstr "Вмъкване на „%s“"
551
[1844]552#: ../charpick/charpick.c:486
[1097]553msgid "Insert special character"
554msgstr "Вмъкване на специален знак"
555
[1844]556#: ../charpick/charpick.c:490
[1097]557#, c-format
558msgid "insert special character %s"
559msgstr "вмъкване на „%s“"
560
[1844]561#: ../charpick/charpick.c:606
[1097]562msgid ""
563"Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
564"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
565msgstr ""
566"Аплет за панела на GNOME за избиране на странни знаци, които ги няма на "
567"клавиатурата ви. Разпространява се според Общия публичен лиценз на GNU."
568
569#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1
570msgid "Characters shown on applet startup"
571msgstr "Знаци показани при стартирането на аплета"
572
573#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2
574msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
575msgstr ""
[1686]576"остаряло и да не се използва — знаци показвани при стартирането на аплета"
[1097]577
[1776]578#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 ../charpick/properties.c:379
[1097]579msgid "List of available palettes"
580msgstr "Списък от възможните палитри"
581
582#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4
[1429]583msgid "List of strings containing the available palettes."
584msgstr "Списък от низове, които съдържат познатите палитри."
[1097]585
586#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5
587msgid ""
588"The string that the user had selected when the applet was last used. This "
589"string will be displayed when the user starts the applet."
590msgstr ""
[1289]591"Низ, който е посочен от потребителя последния път, когато аплетът е бил "
592"използван. Този низ ще се изобразява когато потребителят стартира аплета."
[1097]593
[1776]594#: ../charpick/properties.c:28
[1097]595msgid "_Edit"
596msgstr "_Редактиране"
597
[1776]598#: ../charpick/properties.c:117
[1097]599msgid "_Palette:"
600msgstr "_Палитра:"
601
[1776]602#: ../charpick/properties.c:125
[1097]603msgid "Palette entry"
604msgstr "Вход за палитрата"
605
[1776]606#: ../charpick/properties.c:126
[1097]607msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
608msgstr "Променяне на палитрата чрез добавяне или премахване на знаци"
609
[1776]610#: ../charpick/properties.c:240
[1097]611msgid "Add Palette"
612msgstr "Добавяне на палитра"
613
[1776]614#: ../charpick/properties.c:277
[1097]615msgid "Edit Palette"
616msgstr "Редактиране на палитрата"
617
[1776]618#: ../charpick/properties.c:378
[1097]619msgid "Palettes list"
620msgstr "Списък с палитри"
621
[1776]622#: ../charpick/properties.c:457
[1097]623msgid "_Palettes:"
624msgstr "_Палитри:"
625
[1776]626#: ../charpick/properties.c:473
[1097]627msgid "Add button"
628msgstr "Добавяне на бутон"
629
[1776]630#: ../charpick/properties.c:474
[1097]631msgid "Click to add a new palette"
632msgstr "Натиснете за добавяне на нова палитра"
633
[1776]634#: ../charpick/properties.c:481
[1097]635msgid "Edit button"
636msgstr "Редактиране на бутон"
637
[1776]638#: ../charpick/properties.c:482
[1097]639msgid "Click to edit the selected palette"
640msgstr "Натиснете за редактиране на избраната палитра"
641
[1776]642#: ../charpick/properties.c:489
[1097]643msgid "Delete button"
644msgstr "Изтриване на бутон"
645
[1776]646#: ../charpick/properties.c:490
[1097]647msgid "Click to delete the selected palette"
648msgstr "Натиснете за изтриване на избраната палитра"
649
[1776]650#: ../charpick/properties.c:542
[1097]651msgid "Character Palette Preferences"
652msgstr "Настройки на палитрата за знаци"
653
654#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1
[1776]655#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:943 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:999
[1097]656msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
657msgstr "Датчик за скоростта на процесора"
658
659#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:2
660msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
661msgstr "Наблюдение на скоростта на процесора"
662
663#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1
664msgid ""
665"A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 "
666"to show percentage instead of frequency."
667msgstr ""
[1686]668"Стойност „0“ означава да се показва честотата, „1“ — честотата и мерната "
669"единица, а „2“ — процент вместо честотата."
[1097]670
671#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2
672msgid ""
673"A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show "
674"the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in "
675"graphic and text mode."
676msgstr ""
[1686]677"Стойност „0“ означава да се показва графично (само графика), „1“ — да се "
678"показва само текстово (без графика), а „2“ — комбинирано — и графика, и "
[1097]679"текст."
680
681#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3
682msgid "CPU to Monitor"
683msgstr "Процесор, който да се наблюдава"
684
685#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4
686msgid "Mode to show cpu usage"
687msgstr "Начин на показване на натоварването на процесора"
688
689#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5
690msgid ""
691"Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
692"change it."
693msgstr ""
694"Задаване на процесора, който да се наблюдава. За машините с един процесор "
695"няма необходимост да се променя."
696
697#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6
698msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
699msgstr "Видът на текста, който да се показва (ако текстът е включен)"
700
[1751]701#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1
[1844]702msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
703msgstr "Настройки на аплета за наблюдение на процесора"
[1751]704
[1813]705#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2
[1844]706msgid "Display Settings"
707msgstr "Външен вид"
[1751]708
[1813]709#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3
[1844]710msgid "Monitor Settings"
711msgstr "Настройки на датчика"
[1751]712
[1813]713#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4
[1751]714msgid "Show CPU frequency as _frequency"
715msgstr "Показване на честотата на процесора като _честота"
716
[1813]717#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5
[1751]718msgid "Show CPU frequency as _percentage"
719msgstr "Показване на честотата на процесора като _процент"
720
[1813]721#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6
[1751]722msgid "Show frequency _units"
[1813]723msgstr "Показване на _мерните единици на честотата"
[1751]724
[1813]725#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7
[1751]726msgid "_Appearance:"
727msgstr "_Външен вид:"
728
[1813]729#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8
[1751]730msgid "_Monitored CPU:"
731msgstr "_Наблюдаван процесор:"
732
[1776]733#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:578 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478
[1097]734msgid "Could not open help document"
735msgstr "Невъзможно е отварянето на документ от помощта"
736
[1776]737#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:606
[1097]738msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
739msgstr "Тази програма показва промяната на честотата на процесора."
740
[1776]741#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1000
[1097]742msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
743msgstr "Тази програма показва честотата на процесора"
744
[1776]745#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:613
[1097]746msgid "Graphic"
747msgstr "Графика"
748
[1776]749#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:618
[1097]750msgid "Text"
751msgstr "Текст"
752
[1776]753#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:623
[1097]754msgid "Graphic and Text"
755msgstr "Комбинирано"
756
757#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117
758msgid "Frequency Scaling Unsupported"
759msgstr "Не се поддържа управление на скоростта на процесора"
760
761#. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency,
762#. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, because
763#. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully
764#.
765#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59
766msgid "CPU frequency scaling unsupported"
767msgstr "Не се поддържа управление на скоростта на процесора"
768
769#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60
770msgid ""
771"You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine "
772"may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling."
773msgstr ""
774"Няма да можете да управлявате скоростта на процесора на машината си. "
775"Машината ви или не е конфигурирана правилно, или няма поддръжка на "
776"управление на скоростта на процесора."
777
[1683]778#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.gnome.cpufreqselector.policy.in.h:1
779msgid "Change CPU Frequency scaling"
[1686]780msgstr "Промяна на скоростта на процесора"
[1683]781
782#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.gnome.cpufreqselector.policy.in.h:2
783msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling."
[1686]784msgstr ""
785"Необходими са права на администратор, за да променяте скоростта на процесора."
[1683]786
[1097]787#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:1
[1683]788#: ../drivemount/drivemount.c:169 ../drivemount/drivemount.c:201
[1097]789msgid "Disk Mounter"
790msgstr "Монтьор за устройства"
791
792#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:2
793msgid "Drive Mount Applet Factory"
794msgstr "Фабрика на аплета за монтиране на дискови устройства"
795
796#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:3
797msgid "Factory for drive mount applet"
798msgstr "Фабрика за аплета за монтиране на дискови устройства"
799
800#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:4
801msgid "Mount local disks and devices"
802msgstr "Монтиране на локални дискове и устройства"
803
[1683]804#: ../drivemount/drive-button.c:338 ../drivemount/drive-button.c:351
[1097]805msgid "(mounted)"
806msgstr "(монтирано)"
807
[1683]808#: ../drivemount/drive-button.c:340
[1097]809msgid "(not mounted)"
810msgstr "(демонтирано)"
811
[1683]812#: ../drivemount/drive-button.c:552
[1097]813#, c-format
814msgid "Cannot execute '%s'"
815msgstr "„%s“ не може да се изпълни"
816
[1813]817#: ../drivemount/drive-button.c:871
[1097]818msgid "_Play DVD"
[1289]819msgstr "_Пускане на DVD"
[1097]820
[1813]821#: ../drivemount/drive-button.c:875
[1097]822msgid "_Play CD"
[1289]823msgstr "_Пускане на CD"
[1097]824
[1813]825#: ../drivemount/drive-button.c:878
[1097]826#, c-format
827msgid "_Open %s"
828msgstr "_Отваряне на %s"
829
[1813]830#: ../drivemount/drive-button.c:887
[1097]831#, c-format
[1683]832msgid "Un_mount %s"
833msgstr "_Демонтиране на %s"
834
[1813]835#: ../drivemount/drive-button.c:894
[1683]836#, c-format
[1097]837msgid "_Mount %s"
838msgstr "_Монтиране на %s"
839
[1813]840#: ../drivemount/drive-button.c:902
[1097]841#, c-format
842msgid "_Eject %s"
843msgstr "_Изваждане на %s"
844
[1776]845#: ../drivemount/drivemount.c:114
[1097]846msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
847msgstr "Аплет за монтиране и демонтиране на блокови устройства."
848
849#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1
850msgid "Interval timeout to check mount point status"
851msgstr "Времеви интервал за проверката на състоянието на монтираните точки"
852
853#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2
854msgid "Time in seconds between status updates"
855msgstr "Време в секунди, между подновяването на състоянието"
856
857#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:1
858msgid "A set of eyeballs for your panel"
859msgstr "Комплект очички за вашия панел."
860
[1813]861#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:385
862#: ../geyes/geyes.c:415 ../geyes/geyes.c:417
[1429]863msgid "Eyes"
[1097]864msgstr "Очички"
865
866#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:3
867msgid "Geyes Applet Factory"
868msgstr "Фабрика на аплета очички"
869
[1813]870#: ../geyes/geyes.c:190
[1429]871msgid "A goofy set of eyes for the GNOME panel. They follow your mouse."
872msgstr "Шантави очички за панела на GNOME. Следват движението на мишката."
[1097]873
[1813]874#: ../geyes/geyes.c:418
[1097]875msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
876msgstr "Очичките гледат в посоката на показалеца на мишката"
877
878#: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1
879msgid "Directory in which the theme is located"
880msgstr "Папка, в която е темата"
881
[1776]882#: ../geyes/themes.c:127
[1097]883msgid "Can not launch the eyes applet."
884msgstr "Аплетът за очичките не може да бъде стартиран."
885
[1776]886#: ../geyes/themes.c:128
[1097]887msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
888msgstr "Имаше фатална грешка при зареждането на темата."
889
[1776]890#: ../geyes/themes.c:304
[1097]891msgid "Geyes Preferences"
892msgstr "Настройки на очичките"
893
[1776]894#: ../geyes/themes.c:338
[1097]895msgid "Themes"
896msgstr "Теми"
897
[1776]898#: ../geyes/themes.c:359
[1097]899msgid "_Select a theme:"
900msgstr "_Избор на тема:"
901
902#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:1 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:1
903msgid "Alt+Control changes layout."
[1289]904msgstr "Заедно Alt+Control сменят подредбата."
[1097]905
906#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:2 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:2
907msgid "Alt+Shift changes layout."
[1289]908msgstr "Заедно Alt+Shift сменят подредбата."
[1097]909
910#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3
911msgid "Arabic keymap"
912msgstr "арабска клавиатура"
913
914#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:4
915msgid "Armenian"
916msgstr "арменска"
917
918#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:5
919msgid "Basque"
920msgstr "баска"
921
922#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:6
923msgid "Belgian"
924msgstr "белгийска"
925
926#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:7 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:6
927msgid "Both Alt keys together change layout."
928msgstr "Двата Alt-а заедно сменят подредбата."
929
930#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:8 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:7
931msgid "Both Ctrl keys together change layout."
932msgstr "Двата Ctrl-а заедно сменят подредбата."
933
934#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:9 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:8
935msgid "Both Shift keys together change layout."
936msgstr "Двата Shift-а заедно сменят подредбата."
937
938#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:10
939msgid "Brazil Portuguese keymap"
940msgstr "бразилска португалска клавиатура"
941
942#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:11
943msgid "Bulgarian Cyrillic"
944msgstr "българска кирилица"
945
946#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:12
947msgid "Bulgarian keymap"
948msgstr "българска клавиатура"
949
950#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:13 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:16
951msgid "CapsLock key changes layout."
952msgstr "CapsLock сменя подредбата."
953
954#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:14 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:17
955msgid "Control+Shift changes layout."
[1289]956msgstr "Заедно Control+Shift сменят подредбата."
[1097]957
958#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:15
959msgid "Czech keymap"
960msgstr "чешка клавиатура"
961
962#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:16
963msgid "Danish keymap"
964msgstr "датска клавиатура"
965
966#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:17
967msgid "Dutch keymap"
968msgstr "холандска клавиатура"
969
970#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:18
971msgid "English keymap"
972msgstr "английска клавиатура"
973
974#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:19
975msgid "Estonian keymap"
976msgstr "естонска клавиатура"
977
978#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:20
979msgid "Finnish keymap"
980msgstr "финландска клавиатура"
981
982#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:21
983msgid "French Swiss"
984msgstr "швейцарска френска"
985
986#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:22
987msgid "French Swiss keymap"
988msgstr "швейцарска френска клавиатура"
989
990#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23
991msgid "French keymap"
[1429]992msgstr "френска клавиатура"
[1097]993
994#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24
995msgid "French-Canadian 105-key"
996msgstr "канадска френска клавиатура, 105 клавиша"
997
998#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:25
999msgid "GB 102-key"
1000msgstr "великобританска, 102 клавиша"
1001
1002#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:26
1003msgid "GB 105-key"
1004msgstr "великобританска, 105 клавиша"
1005
1006#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:27 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:27
1007msgid "Generic Keyboard"
1008msgstr "Стандартна клавиатура"
1009
1010#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:28
1011msgid "Georgian Latin"
1012msgstr "грузинска латинска"
1013
1014#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:29
1015msgid "Georgian Russian layout"
1016msgstr "грузинска, с руска подредба"
1017
1018#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:30
1019msgid "Georgian keymap"
1020msgstr "грузинска клавиатура"
1021
1022#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:31
1023msgid "German"
1024msgstr "немска"
1025
1026#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:32
1027msgid "German Swiss with Euro"
1028msgstr "германска швейцарска с евро"
1029
1030#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33
1031msgid "German keymap"
[1429]1032msgstr "немска клавиатура"
[1097]1033
1034#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34
1035msgid "Greek keymap"
1036msgstr "гръцка клавиатура"
1037
1038#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35
1039msgid "Hebrew keymap"
[1429]1040msgstr "клавиатура за иврит"
[1097]1041
1042#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36
1043msgid "Hungarian 101-key latin 1"
1044msgstr "унгарска, латиница-1, 101 клавиша"
1045
1046#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:37
1047msgid "Hungarian 101-key latin 2"
1048msgstr "унгарска, латиница-2, 101 клавиша"
1049
1050#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:38
1051msgid "Hungarian 105-key latin 1"
1052msgstr "унгарска, латиница-1, 105 клавиша"
1053
1054#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:39
1055msgid "Hungarian 105-key latin 2"
1056msgstr "унгарска латиница-2, 105 клавиша"
1057
1058#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:40
1059msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard"
1060msgstr "унгарска PC/AT 101 клавиатура"
1061
1062#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:41
1063msgid "Hungarian latin1"
1064msgstr "унгарска латиница-1"
1065
1066#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:42
1067msgid "Icelandic keymap"
1068msgstr "исландска клавиатура"
1069
1070#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:43
1071msgid "Italian keymap"
1072msgstr "италианска клавиатура"
1073
1074#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:44
1075msgid "Japanese keymap"
1076msgstr "японска клавиатура"
1077
1078#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:45
1079msgid "Lao keymap"
1080msgstr "лаоска клавиатура"
1081
1082#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:46 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:41
1083msgid "Layout shift behavior"
1084msgstr "Поведение на промяната на подредбата"
1085
1086#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:47 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:42
1087msgid "Left Alt key changes layout."
1088msgstr "Левият Alt сменя подредбата."
1089
1090#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:48 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:43
1091msgid "Left Ctrl key changes group."
1092msgstr "Левият Ctrl сменя групата."
1093
1094#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:49 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:44
1095msgid "Left Shift key changes group."
1096msgstr "Левият Shift сменя групата."
1097
1098#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:50 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:45
1099msgid "Left Win-key changes layout."
1100msgstr "Левият Win сменя подредбата."
1101
1102#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:51
1103msgid "Lithuanian keymap"
1104msgstr "литовска клавиатура"
1105
1106#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:52
1107msgid "Macedonian"
1108msgstr "македонска"
1109
1110#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:53 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:48
1111msgid "Menu key changes layout."
[1289]1112msgstr "Menu сменя подредбата."
[1097]1113
1114#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:54
1115msgid "Mongolian alt keymap"
1116msgstr "монголска алтернативна клавиатура"
1117
1118#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:55
1119msgid "Mongolian keymap"
1120msgstr "монголска клавиатура"
1121
1122#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:56
1123msgid "Mongolian phonetic keymap"
1124msgstr "монголска фонетична клавиатура"
1125
1126#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:57
1127msgid "Norwegian"
1128msgstr "норвежка"
1129
1130#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:58
1131msgid "Plain Russian keymap"
1132msgstr "обикновена руска клавиатура"
1133
1134#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:59
1135msgid "Polish"
1136msgstr "полска"
1137
1138#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:60
1139msgid "Polish deadkeys"
1140msgstr "полска с „мъртви клавиши“"
1141
1142#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:61
1143msgid "Portugal"
1144msgstr "португалска"
1145
1146#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:62
1147msgid "Portugal Deadkeys"
1148msgstr "португалска с „мъртви клавиши“"
1149
1150#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:63
1151msgid "Portuguese keymap"
1152msgstr "португалска клавиатура"
1153
1154#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:64 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:53
1155msgid "Right Alt key changes layout."
1156msgstr "Десният Alt сменя подредбата."
1157
1158#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:65 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:54
1159msgid "Right Ctrl key changes group."
1160msgstr "Десният Ctrl сменя подредбата."
1161
1162#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:66 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:55
1163msgid "Right Shift key changes group."
1164msgstr "Десният Shift сменя подредбата."
1165
1166#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:67 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:56
1167msgid "Right Win-key changes layout."
1168msgstr "Десният Win сменя подредбата."
1169
1170#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:68
1171msgid "Russian Cyrillic"
1172msgstr "руска кирилица"
1173
1174#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:69
1175msgid "Russian keymap"
1176msgstr "руска клавиатура"
1177
1178#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:70
1179msgid "Serbian keymap"
1180msgstr "сръбска клавиатура"
1181
1182#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:71 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:60
1183msgid "Shift+CapsLock changes layout."
[1289]1184msgstr "Заедно Shift+CapsLock сменят подредбата."
[1097]1185
1186#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:72
1187msgid "Slovak keymap"
1188msgstr "словашка клавиатура"
1189
1190#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:73
1191msgid "Slovenian"
1192msgstr "словенска"
1193
1194#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:74
1195msgid "Slovenian keymap"
1196msgstr "словенска клавиатура"
1197
1198#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:75
1199msgid "Spanish keymap"
1200msgstr "испанска клавиатура"
1201
1202#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:76
1203msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"
[1289]1204msgstr "унгарска латинска 2 клавиатура на Sun (не PC!) от тип 5 "
[1097]1205
1206#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:77
1207msgid "Swedish"
1208msgstr "шведска"
1209
1210#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:78
1211msgid "Swedish keymap"
1212msgstr "шведска клавиатура"
1213
1214#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:79
1215msgid "Swiss keymap"
1216msgstr "швейцарска клавиатура"
1217
1218#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:80
1219msgid "Thai"
1220msgstr "тайландска"
1221
1222#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:81
1223msgid "Thai Kedmanee"
[1686]1224msgstr "тайландска — кедманийска"
[1097]1225
1226#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:82
1227msgid "Thai keymap"
1228msgstr "тайландска клавиатура"
1229
1230#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:83
1231msgid "Turkish \"F\" keyboard"
[1289]1232msgstr "турска клавиатура „F“"
[1097]1233
1234#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:84
1235msgid "Turkish \"Q\" keyboard"
[1289]1236msgstr "турска клавиатура „Q“"
[1097]1237
1238#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:85
1239msgid "Turkish keymap"
1240msgstr "турска клавиатура"
1241
1242#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:86
1243msgid "UK 105-key"
[1289]1244msgstr "Обединено кралство със 105 клавиша"
[1097]1245
1246#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:87
1247msgid "UK PC/AT keyboard"
1248msgstr "Клавиатура за Обединено кралство PC/AT"
1249
1250#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:88
1251msgid "US 101-key keyboard"
[1289]1252msgstr "американска клавиатура със 101 клавиша"
[1097]1253
1254#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:89
1255msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"
[1289]1256msgstr "американска клавиатура със 101 клавиша (с клавишите за windows)"
[1097]1257
1258#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:90
1259msgid "US 84-key"
[1289]1260msgstr "американска с 84 клавиша"
[1097]1261
1262#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:91
1263msgid "US DEC 450"
1264msgstr "американска DEC 450"
1265
1266#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:92
1267msgid "US IBM RS/6000"
1268msgstr "американска IBM RS/6000"
1269
1270#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:93
1271msgid "US International"
1272msgstr "американска международна"
1273
1274#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:94
1275msgid "US Macintosh"
1276msgstr "американска за Макинтош"
1277
1278#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:95
1279msgid "US PC/AT 101 keyboard"
1280msgstr "американска клавиатура PC/AT 101"
1281
1282#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:96
1283msgid "US Silicon Graphics 101-key"
[1289]1284msgstr "американска клавиатура Silicon Graphics със 101 клавиша"
[1097]1285
1286#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:97
1287msgid "US Sun type5"
[1289]1288msgstr "американска на Sun от тип 5"
[1097]1289
1290#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:3
1291msgid "Armenian Sun keymap"
1292msgstr "арменска клавиатура на Sun"
1293
1294#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:4
1295msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap"
1296msgstr "азербайджанка турска клавиатура на Sun"
1297
1298#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:5
1299msgid "Belarusian Sun keymap"
1300msgstr "белоруска клавиатура на Sun"
1301
1302#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:9
1303msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap"
[1289]1304msgstr "бразилска португалска клавиатура за USB на Sun"
[1097]1305
1306#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:10
1307msgid "Brazil Portuguese Sun keymap"
[1289]1308msgstr "бразилска португалска клавиатура на Sun"
[1097]1309
1310#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11
1311msgid "British Sun Type-4 keymap"
[1429]1312msgstr "британска клавиатура на Sun от тип 4"
[1097]1313
1314#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:12
1315msgid "British Sun USB keymap"
[1289]1316msgstr "британска клавиатура за USB на Sun"
[1097]1317
1318#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:13
1319msgid "British Sun keymap"
1320msgstr "британска клавиатура на Sun"
1321
1322#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:14
1323msgid "Bulgarian Sun keymap"
1324msgstr "българска клавиатура на Sun"
1325
1326#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:15
1327msgid "Canadian Sun keymap"
[1289]1328msgstr "канадска клавиатура на Sun"
[1097]1329
1330#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:18
1331msgid "Czech Sun keymap"
[1289]1332msgstr "чешка клавиатура на Sun"
[1097]1333
1334#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:19
1335msgid "Danish Sun Type-4 keymap"
[1289]1336msgstr "датска клавиатура на Sun от тип 4"
[1097]1337
1338#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:20
1339msgid "Danish Sun USB keymap"
[1289]1340msgstr "датска клавиатура за USB на Sun"
[1097]1341
1342#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:21
1343msgid "Danish Sun keymap"
[1289]1344msgstr "датска клавиатура на Sun"
[1097]1345
1346#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22
1347msgid "Dutch Sun keymap"
[1429]1348msgstr "холандска клавиатура на Sun"
[1097]1349
1350#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23
1351msgid "Estonian Sun keymap"
[1289]1352msgstr "естонска клавиатура на Sun"
[1097]1353
1354#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:24
1355msgid "Finnish Sun keymap"
[1289]1356msgstr "финландска клавиатура на Sun"
[1097]1357
1358#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:25
1359msgid "French Sun USB keymap"
[1289]1360msgstr "френска клавиатура за USB на Sun"
[1097]1361
1362#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:26
1363msgid "French Sun keymap"
[1289]1364msgstr "френска клавиатура на Sun"
[1097]1365
1366#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:28
1367msgid "German Sun Type-4 keymap"
1368msgstr "немска клавиатура на Sun от тип 4"
1369
1370#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:29
1371msgid "German Sun USB keymap"
[1289]1372msgstr "немска клавиатура за USB на Sun"
[1097]1373
1374#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:30
1375msgid "German Sun keymap"
[1289]1376msgstr "немска клавиатура на Sun"
[1097]1377
1378#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:31
1379msgid "Hebrew Sun keymap"
[1289]1380msgstr "клавиатура за иврит на Sun"
[1097]1381
1382#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:32
1383msgid "Hungarian latin2 Sun keymap"
[1289]1384msgstr "унгарска латинска-2 клавиатура на Sun"
[1097]1385
1386#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:33
1387msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap"
1388msgstr "унгарска латинска-1 клавиатура от тип 5"
1389
1390#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:34
1391msgid "Icelandic Sun keymap"
[1289]1392msgstr "исландска клавиатура на Sun"
[1097]1393
1394#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:35
1395msgid "Italian Sun Type-4 keymap"
[1289]1396msgstr "италианска клавиатура на Sun от тип 4"
[1097]1397
1398#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:36
1399msgid "Italian Sun USB keymap"
[1289]1400msgstr "италианска клавиатура за USB на Sun"
[1097]1401
1402#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:37
1403msgid "Italian Sun keymap"
[1289]1404msgstr "италианска клавиатура на Sun"
[1097]1405
1406#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:38
1407msgid "Japanese Sun Type-4 keymap"
[1289]1408msgstr "японска клавиатура на Sun от тип 4"
[1097]1409
1410#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:39
1411msgid "Japanese Sun keymap"
[1289]1412msgstr "японска клавиатура на Sun"
[1097]1413
1414#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:40
1415msgid "Latvian Sun keymap"
[1289]1416msgstr "латвийска клавиатура на Sun"
[1097]1417
1418#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:46
1419msgid "Lithuanian Sun keymap"
[1289]1420msgstr "литовска клавиатура на Sun"
[1097]1421
1422#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:47
1423msgid "Macedonian Sun keymap"
[1289]1424msgstr "македонска клавиатура на Sun"
[1097]1425
1426#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:49
1427msgid "Norwegian Sun keymap"
[1289]1428msgstr "норвежка клавиатура на Sun"
[1097]1429
1430#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:50
1431msgid "Polish Sun keymap"
[1289]1432msgstr "полска клавиатура на Sun"
[1097]1433
1434#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:51
1435msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap"
[1289]1436msgstr "португалска клавиатура на Sun от тип 4"
[1097]1437
1438#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:52
1439msgid "Portuguese Sun keymap"
1440msgstr "португалска клавиатура на Sun"
1441
1442#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:57
1443msgid "Romanian Sun keymap"
[1289]1444msgstr "румънска клавиатура на Sun"
[1097]1445
1446#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:58
1447msgid "Russian Sun keymap"
[1289]1448msgstr "руска клавиатура на Sun"
[1097]1449
1450#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:59
1451msgid "Serbian Sun standard keymap"
[1289]1452msgstr "сръбска стандартна клавиатура на Sun"
[1097]1453
1454#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:61
1455msgid "Slovak Sun keymap"
[1289]1456msgstr "словашка клавиатура на Sun"
[1097]1457
1458#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:62
1459msgid "Slovenian Sun keymap"
1460msgstr "словенска клавиатура на Sun"
1461
1462#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:63
1463msgid "Spanish Sun Type-4 keymap"
[1289]1464msgstr "испанска клавиатура на Sun от тип 4"
[1097]1465
1466#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:64
1467msgid "Spanish Sun USB keymap"
[1289]1468msgstr "испанска клавиатура за USB на Sun"
[1097]1469
1470#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:65
1471msgid "Spanish Sun keymap"
[1289]1472msgstr "испанска клавиатура на Sun"
[1097]1473
1474#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:66
1475msgid "Swedish Sun Type-4 keymap"
[1289]1476msgstr "шведска клавиатура на Sun от тип 4"
[1097]1477
1478#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:67
1479msgid "Swedish Sun USB keymap"
[1289]1480msgstr "шведска клавиатура за USB на Sun"
[1097]1481
1482#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:68
1483msgid "Swedish Sun keymap"
[1289]1484msgstr "шведска клавиатура на Sun"
[1097]1485
1486#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:69
1487msgid "Swiss German Sun keymap"
[1289]1488msgstr "шведско-немска клавиатура на Sun"
[1097]1489
1490#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:70
1491msgid "Thai Sun keymap"
[1289]1492msgstr "тайландска клавиатура на Sun"
[1097]1493
1494#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:71
1495msgid "Turkish Sun keymap"
[1289]1496msgstr "турска клавиатура на Sun"
[1097]1497
1498#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72
1499msgid "US Sun Type-4 keymap"
[1429]1500msgstr "американска клавиатура на Sun от тип 4"
[1097]1501
1502#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73
1503msgid "US Sun USB keymap"
[1289]1504msgstr "американска клавиатура за USB на Sun"
[1097]1505
1506#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74
1507msgid "US Sun type5 keymap"
[1429]1508msgstr "американска клавиатура на Sun от тип 5"
[1097]1509
1510#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75
1511msgid "Ukrainian Sun keymap"
[1289]1512msgstr "украинска клавиатура на Sun"
[1097]1513
1514#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:76
1515msgid "Vietnamese Sun keymap"
[1289]1516msgstr "виетнамска клавиатура на Sun"
[1097]1517
1518#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:1
1519msgid "Keyboard _Preferences"
1520msgstr "_Настройки на клавиатурата"
1521
1522#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:2
[1289]1523msgid "Pl_ugins"
1524msgstr "При_ставки"
1525
1526#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:3
[1097]1527msgid "Show Current _Layout"
1528msgstr "Показване на _текущата подредба"
1529
[1289]1530#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:5
[1097]1531msgid "_Groups"
1532msgstr "_Групи"
1533
1534#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:1
[1776]1535#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:590
[1097]1536msgid "Keyboard Indicator"
1537msgstr "Клавиатурна подредба"
1538
1539#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:2
1540msgid "Keyboard applet factory"
1541msgstr "Фабрика на аплета за клавиатурата"
1542
1543#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:3
1544msgid "Keyboard layout indicator"
1545msgstr "Индикатор на клавиатурни подредби"
1546
[1683]1547#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:240
[1429]1548msgid "Unknown"
[1686]1549msgstr "Неизвестна"
[1429]1550
[1683]1551#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:311
[1097]1552#, c-format
1553msgid "Keyboard Layout \"%s\""
1554msgstr "Клавиатурна подредба „%s“"
1555
[1776]1556#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:471
[1097]1557msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
1558msgstr "Авторски права (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
1559
[1776]1560#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:474
[1097]1561msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME"
1562msgstr "Превключвател за клавиатурни подредби за GNOME"
1563
[1776]1564#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:610
[1097]1565#, c-format
1566msgid "Keyboard Indicator (%s)"
1567msgstr "Клавиатурен датчик (%s)"
1568
[1751]1569#: ../gswitchit/gswitchit.ui.h:1
1570msgid "Keyboard Layout"
1571msgstr "Клавиатурна подредба"
1572
[1097]1573#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:2
1574msgid "_Details"
[1429]1575msgstr "По_дробности"
[1097]1576
[1776]1577#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:5 ../gweather/gweather-dialog.c:215
[1097]1578msgid "_Update"
1579msgstr "_Актуализиране"
1580
1581#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1
1582msgid "Factory for creating the weather applet."
1583msgstr "Фабрика за създаване на аплет за прогноза на времето."
1584
1585#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2
1586msgid "Gweather Applet Factory"
1587msgstr "Фабрика на аплета за прогноза на времето"
1588
1589#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3
1590msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
1591msgstr "Наблюдение на времето и прогнози"
1592
1593#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4
[1844]1594#: ../gweather/gweather-applet.c:324
[1097]1595msgid "Weather Report"
1596msgstr "Метеорологичен бюлетин"
1597
[1776]1598#: ../gweather/gweather-about.c:50
[1097]1599msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
[1429]1600msgstr "Авторски права © 1999-2005 S. Papadimitriou и др."
[1097]1601
[1776]1602#: ../gweather/gweather-about.c:51
[1097]1603msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
1604msgstr "Аплет за прогноза на времето."
1605
[1844]1606#: ../gweather/gweather-applet.c:342 ../gweather/gweather-applet.c:346
[1097]1607msgid "GNOME Weather"
1608msgstr "Прогноза на времето"
1609
[1844]1610#: ../gweather/gweather-applet.c:447
[1097]1611msgid "Weather Forecast"
1612msgstr "Метеорологичен бюлетин"
1613
[1844]1614#: ../gweather/gweather-applet.c:459
[1097]1615#, c-format
1616msgid ""
1617"City: %s\n"
1618"Sky: %s\n"
1619"Temperature: %s"
1620msgstr ""
1621"Град: %s\n"
1622"Небе: %s\n"
1623"Температура: %s"
1624
[1844]1625#: ../gweather/gweather-applet.c:509
[1097]1626msgid "Updating..."
[1429]1627msgstr "Актуализиране…"
[1097]1628
[1776]1629#: ../gweather/gweather-dialog.c:213
[1097]1630msgid "Details"
1631msgstr "Подробности"
1632
[1776]1633#: ../gweather/gweather-dialog.c:256
[1097]1634msgid "City:"
1635msgstr "Град:"
1636
[1776]1637#: ../gweather/gweather-dialog.c:264
[1097]1638msgid "Last update:"
1639msgstr "Последно актуализиране:"
1640
[1776]1641#: ../gweather/gweather-dialog.c:272
[1097]1642msgid "Conditions:"
1643msgstr "Условия:"
1644
[1776]1645#: ../gweather/gweather-dialog.c:280
[1097]1646msgid "Sky:"
1647msgstr "Небе:"
1648
[1776]1649#: ../gweather/gweather-dialog.c:288
[1097]1650msgid "Temperature:"
1651msgstr "Температура:"
1652
[1776]1653#: ../gweather/gweather-dialog.c:296
[1097]1654msgid "Feels like:"
1655msgstr "Усещане като:"
1656
[1776]1657#: ../gweather/gweather-dialog.c:304
[1097]1658msgid "Dew point:"
1659msgstr "Точка на оросяване:"
1660
[1776]1661#: ../gweather/gweather-dialog.c:312
[1097]1662msgid "Relative humidity:"
1663msgstr "Относителна влажност:"
1664
[1776]1665#: ../gweather/gweather-dialog.c:320
[1097]1666msgid "Wind:"
1667msgstr "Вятър:"
1668
[1776]1669#: ../gweather/gweather-dialog.c:328
[1097]1670msgid "Pressure:"
1671msgstr "Налягане:"
1672
[1776]1673#: ../gweather/gweather-dialog.c:336
[1097]1674msgid "Visibility:"
1675msgstr "Видимост:"
1676
[1776]1677#: ../gweather/gweather-dialog.c:344
[1097]1678msgid "Sunrise:"
1679msgstr "Изгрев:"
1680
[1776]1681#: ../gweather/gweather-dialog.c:352
[1097]1682msgid "Sunset:"
1683msgstr "Залез:"
1684
[1776]1685#: ../gweather/gweather-dialog.c:486
[1097]1686msgid "Current Conditions"
1687msgstr "Текущи условия"
1688
[1776]1689#: ../gweather/gweather-dialog.c:503
[1097]1690msgid "Forecast Report"
1691msgstr "Метеорологична прогноза"
1692
[1776]1693#: ../gweather/gweather-dialog.c:503
[1097]1694msgid "See the ForeCast Details"
1695msgstr "Преглед на детайлите от прогнозата"
1696
[1776]1697#: ../gweather/gweather-dialog.c:513
[1097]1698msgid "Forecast"
1699msgstr "Прогноза"
1700
[1776]1701#: ../gweather/gweather-dialog.c:521
[1097]1702msgid "Radar Map"
1703msgstr "Радарна карта"
1704
[1776]1705#: ../gweather/gweather-dialog.c:552
[1097]1706msgid "_Visit Weather.com"
1707msgstr "_Посещаване на Weather.com"
1708
[1776]1709#: ../gweather/gweather-dialog.c:553
[1097]1710msgid "Visit Weather.com"
1711msgstr "Посещаване на Weather.com"
1712
[1776]1713#: ../gweather/gweather-dialog.c:553
[1097]1714msgid "Click to Enter Weather.com"
1715msgstr "Натиснете тук, за да посетите Weather.com"
1716
[1776]1717#: ../gweather/gweather-dialog.c:638
[1097]1718msgid "Forecast not currently available for this location."
1719msgstr "В момента няма прогноза за това местоположение."
1720
1721#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
[1776]1722#: ../gweather/gweather-pref.c:171
[1097]1723msgid "Location view"
1724msgstr "Изглед на местоположението"
1725
[1776]1726#: ../gweather/gweather-pref.c:171
[1097]1727msgid "Select Location from the list"
1728msgstr "Изберете местоположение от списъка"
1729
[1776]1730#: ../gweather/gweather-pref.c:172
[1097]1731msgid "Update spin button"
1732msgstr "Осъвременяване на превъртащия бутон"
1733
[1776]1734#: ../gweather/gweather-pref.c:172
[1097]1735msgid "Spinbutton for updating"
1736msgstr "Бутон за осъвременяване"
1737
[1776]1738#: ../gweather/gweather-pref.c:173
[1097]1739msgid "Address Entry"
1740msgstr "Запис за адрес"
1741
[1776]1742#: ../gweather/gweather-pref.c:173
[1097]1743msgid "Enter the URL"
1744msgstr "Въведете адрес"
1745
[1776]1746#: ../gweather/gweather-pref.c:317
[1097]1747msgid ""
1748"Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug."
1749msgstr ""
[1429]1750"Грешка при зареждането на базата от данни с местоположения от XML. Ако "
1751"обичате, докладвайте за тази грешка."
[1097]1752
[1813]1753#: ../gweather/gweather-pref.c:805
[1097]1754msgid "Weather Preferences"
1755msgstr "Настройки на прогнозата за времето"
1756
[1813]1757#: ../gweather/gweather-pref.c:837 ../gweather/gweather-pref.c:1022
[1097]1758msgid "_Automatically update every:"
1759msgstr "_Автоматично обновяване на всеки:"
1760
1761#.
1762#. * Units settings page.
1763#.
1764#. Temperature Unit
[1813]1765#: ../gweather/gweather-pref.c:850
[1097]1766msgid "_Temperature unit:"
1767msgstr "Единица за _температурата:"
1768
[1813]1769#: ../gweather/gweather-pref.c:859 ../gweather/gweather-pref.c:879
1770#: ../gweather/gweather-pref.c:905 ../gweather/gweather-pref.c:933
[1097]1771msgid "Default"
1772msgstr "Стандартна"
1773
[1813]1774#: ../gweather/gweather-pref.c:860
[1097]1775msgid "Kelvin"
[1289]1776msgstr "Градуси по Келвин"
[1097]1777
1778#. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade
[1813]1779#: ../gweather/gweather-pref.c:862
[1097]1780msgid "Celsius"
[1289]1781msgstr "Градуси по Целзий"
[1097]1782
[1813]1783#: ../gweather/gweather-pref.c:863
[1097]1784msgid "Fahrenheit"
[1289]1785msgstr "Градуси по Фаренхайт"
[1097]1786
1787#. Speed Unit
[1813]1788#: ../gweather/gweather-pref.c:870
[1097]1789msgid "_Wind speed unit:"
1790msgstr "Единица за скоростта на _вятъра:"
1791
1792#. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second"
[1813]1793#: ../gweather/gweather-pref.c:881
[1097]1794msgid "m/s"
[1289]1795msgstr "m/s (метри в секунда)"
[1097]1796
1797#. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour"
[1813]1798#: ../gweather/gweather-pref.c:883
[1097]1799msgid "km/h"
[1289]1800msgstr "km/h (километри в час)"
[1097]1801
1802#. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour"
[1813]1803#: ../gweather/gweather-pref.c:885
[1097]1804msgid "mph"
[1289]1805msgstr "mile/h (мили в час)"
[1097]1806
1807#. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
[1813]1808#: ../gweather/gweather-pref.c:887
[1097]1809msgid "knots"
[1686]1810msgstr "kn (възли — морски мили в час)"
[1097]1811
[1813]1812#: ../gweather/gweather-pref.c:889
[1097]1813msgid "Beaufort scale"
1814msgstr "Скала на Бофорт"
1815
1816#. Pressure Unit
[1813]1817#: ../gweather/gweather-pref.c:896
[1097]1818msgid "_Pressure unit:"
1819msgstr "Единица за _налягането:"
1820
1821#. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
[1813]1822#: ../gweather/gweather-pref.c:907
[1097]1823msgid "kPa"
1824msgstr "kPa"
1825
1826#. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
[1813]1827#: ../gweather/gweather-pref.c:909
[1097]1828msgid "hPa"
1829msgstr "hPa"
1830
1831#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
[1813]1832#: ../gweather/gweather-pref.c:911
[1097]1833msgid "mb"
1834msgstr "mbar"
1835
1836#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
[1813]1837#: ../gweather/gweather-pref.c:913
[1097]1838msgid "mmHg"
1839msgstr "mmHg"
1840
1841#. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
[1813]1842#: ../gweather/gweather-pref.c:915
[1097]1843msgid "inHg"
1844msgstr "inHg"
1845
1846#. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres"
[1813]1847#: ../gweather/gweather-pref.c:917
[1097]1848msgid "atm"
[1289]1849msgstr "atm"
[1097]1850
1851#. Distance Unit
[1813]1852#: ../gweather/gweather-pref.c:924
[1097]1853msgid "_Visibility unit:"
1854msgstr "Единица за _видимостта:"
1855
1856#. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
[1813]1857#: ../gweather/gweather-pref.c:935
[1097]1858msgid "meters"
1859msgstr "метри"
1860
1861#. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
[1813]1862#: ../gweather/gweather-pref.c:937
[1097]1863msgid "km"
[1289]1864msgstr "километри"
[1097]1865
1866#. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
[1813]1867#: ../gweather/gweather-pref.c:939
[1097]1868msgid "miles"
1869msgstr "мили"
1870
[1813]1871#: ../gweather/gweather-pref.c:973
[1097]1872msgid "Enable _radar map"
1873msgstr "Включване на _радарната карта"
1874
[1813]1875#: ../gweather/gweather-pref.c:987
[1097]1876msgid "Use _custom address for radar map"
1877msgstr "Използване на _друг адрес за радарната карта"
1878
[1813]1879#: ../gweather/gweather-pref.c:1004
[1097]1880msgid "A_ddress:"
1881msgstr "_Адрес:"
1882
[1813]1883#: ../gweather/gweather-pref.c:1018
[1097]1884msgid "Update"
1885msgstr "Актуализиране"
1886
[1813]1887#: ../gweather/gweather-pref.c:1042
[1097]1888msgid "minutes"
1889msgstr "минути"
1890
[1813]1891#: ../gweather/gweather-pref.c:1058
[1097]1892msgid "Display"
1893msgstr "Външен вид"
1894
[1813]1895#: ../gweather/gweather-pref.c:1073
[1844]1896#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:9
[1097]1897msgid "General"
1898msgstr "Общи"
1899
[1813]1900#: ../gweather/gweather-pref.c:1086
[1097]1901msgid "_Select a location:"
1902msgstr "Избиране на ме_стоположение:"
1903
[1813]1904#: ../gweather/gweather-pref.c:1111
[1097]1905msgid "_Find:"
1906msgstr "_Търсене:"
1907
[1813]1908#: ../gweather/gweather-pref.c:1118
[1097]1909msgid "Find _Next"
1910msgstr "Търсене на с_ледващо"
1911
[1813]1912#: ../gweather/gweather-pref.c:1140
[1097]1913msgid "Location"
1914msgstr "Местоположение"
1915
1916#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1
[1683]1917#: ../invest-applet/invest/about.py:20
[1097]1918msgid "Invest"
1919msgstr "Инвестиции"
1920
1921#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2
[1683]1922#: ../invest-applet/invest/about.py:23
[1097]1923msgid "Track your invested money."
1924msgstr "Следене на инвестираните пари"
1925
1926#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:3
1927msgid "_Refresh"
1928msgstr "_Обновяване"
1929
[1751]1930#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1
1931msgid "10"
1932msgstr "10"
1933
1934#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2
1935msgid "100"
1936msgstr "100"
1937
1938#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3
1939msgid "20"
1940msgstr "20"
1941
1942#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4
1943msgid "200"
1944msgstr "200"
1945
1946#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5
1947msgid "5"
1948msgstr "5"
1949
1950#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6
1951msgid "50"
1952msgstr "50"
1953
1954#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7
1955msgid "Auto _refresh"
1956msgstr "_Автоматично обновяване"
1957
1958#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8
1959msgid "Bollinger"
1960msgstr "Криви на Болинджър"
1961
1962#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9
1963msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
1964msgstr "Графиката от <b>Yahoo!</b> се изтегля"
1965
1966#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10
1967msgid "Exponential moving average: "
1968msgstr "Експоненциална, пълзяща средна: "
1969
1970#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11
1971msgid "Fast stoch"
1972msgstr "Бърз стохастичен осцилатор"
1973
1974#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:12
1975#: ../invest-applet/invest/chart.py:105
1976msgid "Financial Chart"
1977msgstr "Финансова графика"
1978
1979#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13
1980msgid "Indicators: "
1981msgstr "Показатели:"
1982
1983#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:14
1984msgid "MACD"
1985msgstr "Конвергенция/дивергенция на пълзящата средна (MACD)"
1986
1987#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15
1988msgid "MFI"
1989msgstr "Индекс на паричния поток (MFI)"
1990
1991#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16
1992msgid "Moving average: "
1993msgstr "Пълзяща средна: "
1994
1995#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17
1996msgid "Overlays: "
1997msgstr "Слоеве: "
1998
1999#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18
2000msgid "ROC"
2001msgstr "Възвращаемост на капитала (ROC)"
2002
2003#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19
2004msgid "RSI"
2005msgstr "Индекс на относителната сила (RSI)"
2006
2007#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20
2008msgid "SAR"
2009msgstr "Права за увеличение стойността на акциите (SAR)"
2010
2011#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21
2012msgid "Slow stoch"
2013msgstr "Бавен стохастичен осцилатор"
2014
2015#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:22
2016msgid "Splits"
2017msgstr "Сплитове"
2018
2019#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23
2020msgid "Vol"
2021msgstr "Обем"
2022
2023#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:24
2024msgid "Vol+MA"
2025msgstr "Обем+пълз.ср."
2026
2027#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25
2028msgid "Volumes"
2029msgstr "Обеми"
2030
2031#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27
2032#, no-c-format
2033msgid "W%R"
2034msgstr "W%R"
2035
2036#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:28
2037msgid "_Graph style: "
2038msgstr "_Вид на графиката:"
2039
2040#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29
2041msgid "_Options"
2042msgstr "_Настройки"
2043
2044#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:30
2045msgid "_Ticker symbol: "
2046msgstr "_Борсов символ: "
2047
2048#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1
2049msgid ""
2050"<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"
2051"<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"
2052msgstr ""
2053"<i><small><b>Бележка:</b> Котировките идват със забавяне от поне 15 минути.\n"
2054"<b>Източник: </b> Yahoo!</small></i>"
2055
[1844]2056#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3
[1751]2057msgid "Invest Preferences"
2058msgstr "Настройки за инвестициите"
2059
[1844]2060#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4
2061msgid "Stocks"
2062msgstr "Акции"
2063
[1751]2064#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:5
2065msgid "label"
2066msgstr "етикет"
2067
[1683]2068#. a) We aren't configured yet
2069#: ../invest-applet/invest/applet.py:49
2070msgid "<b>You have not entered any stock information yet</b>"
[1686]2071msgstr "<b>Все още не сте въвели информация за акции</b>"
[1683]2072
2073#: ../invest-applet/invest/applet.py:54
2074msgid "<b>No stock quotes are currently available</b>"
[1686]2075msgstr "<b>В момента не са налични борсови котировки</b>"
[1683]2076
2077#: ../invest-applet/invest/applet.py:55
2078msgid ""
2079"The server could not be contacted. The computer is either offline or the "
2080"servers are down. Try again later."
2081msgstr ""
[1686]2082"Неуспех при свързването със сървъра. Или компютърът няма връзка с Интернет, "
2083"или сървърите са недостъпни. Опитайте отново по-късно."
[1683]2084
2085#: ../invest-applet/invest/chart.py:153
[1097]2086#, python-format
2087msgid "Financial Chart - %s"
[1686]2088msgstr "Финансова графика — %s"
[1097]2089
[1683]2090#: ../invest-applet/invest/chart.py:220
[1097]2091msgid "Opening Chart"
2092msgstr "Графиката се отваря"
2093
[1683]2094#: ../invest-applet/invest/chart.py:235
2095msgid "Chart downloaded"
[1686]2096msgstr "Графиката е изтеглена"
[1097]2097
[1683]2098#: ../invest-applet/invest/chart.py:237
2099msgid "Chart could not be downloaded"
[1686]2100msgstr "Неуспех при изтеглянето на графиката"
[1097]2101
[1683]2102#: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:44
[1097]2103msgid "Invest Applet"
2104msgstr "Аплет за инвестиции"
2105
[1776]2106#: ../invest-applet/invest/preferences.py:24
[1097]2107msgid "Symbol"
2108msgstr "Символ"
2109
[1776]2110#: ../invest-applet/invest/preferences.py:24
[1844]2111msgid "Label"
2112msgstr "Етикет"
2113
2114#: ../invest-applet/invest/preferences.py:24
[1097]2115msgid "Amount"
2116msgstr "Количество"
2117
[1776]2118#: ../invest-applet/invest/preferences.py:24
[1097]2119msgid "Price"
2120msgstr "Цена"
2121
[1776]2122#: ../invest-applet/invest/preferences.py:24
[1097]2123msgid "Commission"
2124msgstr "Комисионна"
2125
[1844]2126#: ../invest-applet/invest/quotes.py:92
[1683]2127msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance"
[1686]2128msgstr "Аплетът за инвестиции не можа да се свърже с „Yahoo! Finance“"
[1683]2129
[1844]2130#: ../invest-applet/invest/quotes.py:94 ../invest-applet/invest/quotes.py:107
[1683]2131#, python-format
2132msgid "Updated at %s"
[1686]2133msgstr "Актуализирано в %s"
[1683]2134
2135#. Translators: This is share-market jargon. It is the percentage change in the price of a stock. The %% gets changed to a single percent sign and the %+.2f gets replaced with the value of the change.
[1844]2136#: ../invest-applet/invest/quotes.py:103
[1683]2137#, python-format
2138msgid "Quotes average change %%: %+.2f%%"
[1686]2139msgstr "Средна промяна на котировките %%: %+.2f%%"
[1683]2140
2141#. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference between the current price and purchase price for all the shares put together. i.e. How much money would be earned if they were sold right now.
[1844]2142#: ../invest-applet/invest/quotes.py:106
[1683]2143#, python-format
2144msgid "Positions balance: %+.2f"
[1686]2145msgstr "Баланс по позициите: %+.2f"
[1683]2146
[1844]2147#. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, VARIATION_PCT, PB
[1429]2148#. Translators: these words all refer to a stock. Last is short
2149#. for "last price". Gain is referring to the gain since the
2150#. stock was purchased.
[1844]2151#: ../invest-applet/invest/widgets.py:53
[1429]2152msgid "Ticker"
2153msgstr "Борсов символ"
[1097]2154
[1844]2155#: ../invest-applet/invest/widgets.py:53
[1429]2156msgid "Last"
2157msgstr "Последна цена"
[1097]2158
[1844]2159#: ../invest-applet/invest/widgets.py:53
[1683]2160msgid "Change %"
2161msgstr "Промяна %"
[1097]2162
[1844]2163#: ../invest-applet/invest/widgets.py:53
[1429]2164msgid "Chart"
2165msgstr "Диаграма"
[1097]2166
[1844]2167#: ../invest-applet/invest/widgets.py:53
[1429]2168msgid "Gain"
2169msgstr "Печалба"
[1097]2170
[1844]2171#: ../invest-applet/invest/widgets.py:53
[1429]2172msgid "Gain %"
2173msgstr "Печалба %"
[1097]2174
2175#: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:1
2176msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)"
2177msgstr "Deskbar (преди беше Мини-командир)"
2178
2179#: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:2
2180msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)"
2181msgstr "Deskbar (още по-приятен вариант на Мини-командир)"
2182
2183#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1
[1844]2184#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:355
[1097]2185msgid "Command Line"
2186msgstr "Команден ред"
2187
2188#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2
2189msgid "Mini-Commander"
2190msgstr "Мини-командир"
2191
2192#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3
2193msgid "MiniCommander Applet Factory"
[1289]2194msgstr "Фабрика на аплета „Мини-командир“"
[1097]2195
[1289]2196#: ../mini-commander/src/about.c:49
[1097]2197msgid ""
2198"This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
2199"completion, command history, and changeable macros."
2200msgstr ""
2201"Този аплет добавя възможност за писане на команди от панела. Сред "
[1289]2202"възможностите му са: дописване на командата, история на изпълнените команди "
[1097]2203"и променливи макроси."
2204
[1844]2205#: ../mini-commander/src/command_line.c:345
[1097]2206msgid "No items in history"
2207msgstr "Няма записи в историята"
2208
2209#. build file select dialog
[1844]2210#: ../mini-commander/src/command_line.c:469
[1097]2211msgid "Start program"
2212msgstr "Стартиране на програма"
2213
[1844]2214#: ../mini-commander/src/command_line.c:522
[1097]2215msgid "Command line"
2216msgstr "Команден ред"
2217
[1844]2218#: ../mini-commander/src/command_line.c:523
[1097]2219msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you"
2220msgstr "Въведете команда тук и GNOME ще я изпълни"
2221
2222#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80
2223#, c-format
2224msgid "Cannot get schema for %s: %s"
[1289]2225msgstr "Схемата за %s не може да бъде получена: %s "
[1097]2226
[1844]2227#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:111
[1097]2228#, c-format
2229msgid "Cannot set schema for %s: %s"
[1289]2230msgstr "Схемата за %s не може да бъде зададена: %s"
[1097]2231
[1844]2232#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:117
[1097]2233#, c-format
2234msgid "Set default list value for %s\n"
[1289]2235msgstr "Задаване на стандартната стойност на списъка за %s\n"
[1097]2236
[1844]2237#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:129
[1097]2238#, c-format
2239msgid "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
2240msgstr ""
2241"GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL е установена, схемите няма да се "
2242"инсталират\n"
2243
[1844]2244#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:137
[1097]2245#, c-format
2246msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
[1289]2247msgstr "Трябва да зададете променливата на средата GCONF_CONFIG_SOURCE\n"
[1097]2248
[1844]2249#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:154
[1097]2250#, c-format
2251msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
[1289]2252msgstr "Неуспех при достигането на източниците на настройки: %s\n"
[1097]2253
[1844]2254#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:169
[1097]2255#, c-format
2256msgid "Error syncing config data: %s"
2257msgstr "Грешка при синхронизиране на конфигурационните данни: %s"
2258
2259#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1
2260msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands."
2261msgstr ""
2262"Списък със стойностите за въвеждане в GConf съдържащи низове за макро "
2263"команди."
2264
2265#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2
2266msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns."
2267msgstr ""
2268"Списък със стойностите за въвеждане в GConf съдържащи низове за макро модели."
2269
2270#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3
2271#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10
2272msgid "Macro command list"
2273msgstr "Списък с макро команди"
2274
2275#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4
2276#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11
2277msgid "Macro pattern list"
2278msgstr "Списък с макро модели"
2279
[1813]2280#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:1
[1844]2281msgid "Add New Macro"
2282msgstr "Добавяне на нов макрос"
[1751]2283
[1813]2284#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:2
[1844]2285msgid "Auto Completion"
2286msgstr "Автоматично дописване"
[1751]2287
[1813]2288#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:3
[1844]2289msgid "Co_mmand:"
2290msgstr "_Команда:"
[1751]2291
[1844]2292#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:4 ../multiload/properties.c:571
2293msgid "Colors"
2294msgstr "Цветове"
[1751]2295
[1813]2296#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:5
[1751]2297msgid "Command Line Preferences"
2298msgstr "Настройки на командния ред"
2299
[1844]2300#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:6
[1751]2301msgid "Command line _background:"
2302msgstr "_Фон на командния ред:"
2303
[1844]2304#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:7
[1751]2305msgid "Command line _foreground:"
2306msgstr "_Цвят на командния ред:"
2307
[1844]2308#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:8
[1751]2309msgid "E_nable history-based auto completion"
2310msgstr "_Автоматичното дописване на историята"
2311
[1844]2312#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:10
[1751]2313msgid "Macros"
2314msgstr "Макроси"
2315
[1844]2316#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:11
[1751]2317msgid "Pick a color"
2318msgstr "Избор на цвят"
2319
[1844]2320#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:12
2321msgid "Size"
2322msgstr "Размер"
2323
2324#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:13
[1751]2325msgid "_Add Macro..."
2326msgstr "_Добавяне на макрос…"
2327
[1844]2328#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:14
[1751]2329msgid "_Delete Macro"
2330msgstr "_Изтриване на макрос"
2331
[1844]2332#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:15
[1751]2333msgid "_Macros:"
2334msgstr "_Макроси:"
2335
[1844]2336#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:16
[1751]2337msgid "_Pattern:"
2338msgstr "Ша_блон:"
2339
[1844]2340#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:17
[1751]2341msgid "_Use default theme colors"
2342msgstr "_Стандартни цветове от темата"
2343
[1844]2344#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:18
2345#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40
[1751]2346msgid "_Width:"
2347msgstr "_Широчина:"
2348
[1844]2349#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:19 ../multiload/properties.c:526
[1751]2350msgid "pixels"
2351msgstr "пиксела"
2352
[1097]2353#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1
2354msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
2355msgstr ""
2356"Опит за автоматично изпълнение на команда от историята на въведените команди."
2357
2358#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2
2359msgid "Background color, blue component"
2360msgstr "Син компонент на фоновия цвят"
2361
2362#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3
2363msgid "Background color, green component"
2364msgstr "Зелен компонент на фоновия цвят"
2365
2366#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4
2367msgid "Background color, red component"
2368msgstr "Червен компонент на фоновия цвят"
2369
2370#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5
2371msgid "Foreground color, blue component"
2372msgstr "Син компонент на цвета за преден план"
2373
2374#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6
2375msgid "Foreground color, green component"
2376msgstr "Зелен компонент на цвета за преден план"
2377
2378#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7
2379msgid "Foreground color, red component"
2380msgstr "Червен компонент на цвета за преден план"
2381
2382#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8
2383msgid "History list"
2384msgstr "История"
2385
2386#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9
2387msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries."
2388msgstr ""
2389"Списък със стойностите за въвеждане в GConf съдържащи низове за историята."
2390
[1429]2391#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12
2392msgid "Not used anymore"
2393msgstr "Не се използва вече"
2394
[1097]2395#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13
2396msgid "Perform history autocompletion"
[1289]2397msgstr "Извършване на автоматичното дописване на историята"
[1097]2398
2399#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14
2400msgid "Show a frame surrounding the applet."
2401msgstr "Показване на кадър обграждащ аплета."
2402
2403#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15
2404msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
2405msgstr "Показване на дръжката, за да може аплетът да бъде откачен от панела."
2406
2407#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16
2408msgid "Show frame"
2409msgstr "Показване на кадъра"
2410
2411#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17
2412msgid "Show handle"
2413msgstr "Показване на дръжката"
2414
2415#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18
2416msgid "The blue component of the background color."
2417msgstr "Синият компонент на фоновия цвят."
2418
2419#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19
2420msgid "The blue component of the foreground color."
2421msgstr "Синият компонент за цвета на преден план."
2422
2423#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20
2424msgid "The green component of the background color."
2425msgstr "Зеленият компонент на фоновия цвят."
2426
2427#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21
2428msgid "The green component of the foreground color."
2429msgstr "Зеленият компонент за цвета на преден план."
2430
2431#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22
2432msgid "The red component of the background color."
2433msgstr "Червеният компонент на фоновия цвят."
2434
2435#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23
2436msgid "The red component of the foreground color."
2437msgstr "Червеният компонент за цвета на преден план."
2438
2439#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24
2440msgid ""
2441"This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps/"
2442"mini-commander-global/macro_patterns."
2443msgstr ""
[1289]2444"Не се препоръчва ползването на този ключ за всеки аплет поотделно. "
[1097]2445"Използвайте глобалния ключ /schemas/apps/mini-commander-global/"
2446"macro_patterns."
2447
2448#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25
2449msgid "Use the default theme colors"
[1289]2450msgstr "Стандартни цветове от темата"
[1097]2451
2452#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26
2453msgid "Use theme colors instead of custom ones."
2454msgstr "Използване на цвета от темата вместо настроения от потребителя."
2455
2456#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27
2457msgid "Width"
2458msgstr "Широчина"
2459
2460#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28
2461msgid "Width of the applet"
2462msgstr "Широчина на аплета"
2463
[1844]2464#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:238
2465#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:242
[1097]2466msgid "Browser"
2467msgstr "Избор"
2468
[1844]2469#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:243
[1097]2470msgid "Click this button to start the browser"
2471msgstr "Натиснете този бутон за стартиране на избора"
2472
[1844]2473#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:256
2474#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:260
[1097]2475msgid "History"
2476msgstr "История"
2477
[1844]2478#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:261
[1097]2479msgid "Click this button for the list of previous commands"
2480msgstr "Натиснете този бутон за списък с предишни команди"
2481
[1844]2482#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:340
[1097]2483msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
2484msgstr "Командният интерпретатор е спрян от вашия системен администратор"
2485
[1844]2486#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:402
[1097]2487msgid "Mini-Commander applet"
[1289]2488msgstr "Аплет „Мини-командир“"
[1097]2489
[1844]2490#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:403
[1097]2491msgid "This applet adds a command line to the panel"
2492msgstr "Този аплет добавя команден ред на панела"
2493
[1776]2494#: ../mini-commander/src/preferences.c:401
[1097]2495msgid "You must specify a pattern"
2496msgstr "Трябва да зададете шаблон"
2497
[1776]2498#: ../mini-commander/src/preferences.c:405
[1097]2499msgid "You must specify a pattern and a command"
2500msgstr "Трябва да зададете шаблон и команда"
2501
[1776]2502#: ../mini-commander/src/preferences.c:406
[1097]2503msgid "You must specify a command"
2504msgstr "Трябва да зададете команда"
2505
[1776]2506#: ../mini-commander/src/preferences.c:409
[1097]2507msgid "You may not specify duplicate patterns"
2508msgstr "Не трябва да задавате еднакви шаблони"
2509
[1776]2510#: ../mini-commander/src/preferences.c:773
[1097]2511msgid "Pattern"
2512msgstr "Плочка"
2513
[1776]2514#: ../mini-commander/src/preferences.c:783
[1097]2515msgid "Command"
2516msgstr "Команда"
2517
2518#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:1
[1776]2519#: ../null_applet/GNOME_MixerApplet.server.in.h:1
[1097]2520msgid "Adjust the sound volume"
2521msgstr "Аплет за промяна силата на звука"
2522
[1289]2523#. tooltip over applet
[1844]2524#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:203
2525#: ../mixer/applet.c:224 ../null_applet/null_applet.c:44
[1813]2526#: ../null_applet/null_applet.c:46
[1097]2527msgid "Volume Control"
2528msgstr "Сила на звука"
2529
2530#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:1
2531msgid "Mu_te"
[1429]2532msgstr "За_глушаване"
[1097]2533
2534#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:4
2535msgid "_Open Volume Control"
[1776]2536msgstr "_Сила на звука"
[1097]2537
[1844]2538#: ../mixer/applet.c:187
[1289]2539msgid "Volume Applet"
2540msgstr "Аплет за силата на звука"
2541
[1844]2542#: ../mixer/applet.c:542
[1097]2543msgid ""
2544"The volume control did not find any elements and/or devices to control. This "
2545"means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or "
2546"that you don't have a sound card configured."
2547msgstr ""
2548"Не са открити елементи и/или устройства, които да се управляват. Това "
[1429]2549"означава, че или нямате правилните приставки на GStreamer, или нямате "
2550"звукова карта, или тя не е конфигурирана."
[1097]2551
[1844]2552#: ../mixer/applet.c:546
[1097]2553msgid ""
2554"You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
2555"speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu."
2556msgstr ""
2557"Можете да премахнете този аплет, като натиснете десния бутон на мишката "
2558"върху него и след това изберете „Премахване от панела“ от контекстното меню"
2559
[1844]2560#: ../mixer/applet.c:714
[1097]2561#, c-format
2562msgid "Failed to start Volume Control: %s"
2563msgstr "Грешка при стартиране на програмата за силата на звука: %s"
2564
[1844]2565#: ../mixer/applet.c:1164
[1097]2566#, c-format
2567msgid "%s: muted"
2568msgstr "%s: заглушен"
2569
2570#. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense
2571#. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of
2572#. * selected tracks, the number is the volume in percent. You
2573#. * most likely want to keep this as-is.
[1844]2574#: ../mixer/applet.c:1170
[1097]2575#, c-format
2576msgid "%s: %d%%"
2577msgstr "%s: %d%%"
2578
[1844]2579#: ../mixer/applet.c:1408
[1097]2580#, c-format
2581msgid "Failed to display help: %s"
2582msgstr "Грешка при показването на помощта: %s"
2583
[1844]2584#: ../mixer/applet.c:1421
[1097]2585msgid "Volume control for your GNOME Panel."
2586msgstr "Управление на силата на звука за панела на GNOME."
2587
[1844]2588#: ../mixer/applet.c:1422
[1097]2589msgid "Using GStreamer 0.10."
2590msgstr "Използва се GStreamer 0.10."
2591
[1844]2592#: ../mixer/dock.c:218
[1751]2593msgid "Mute"
[1776]2594msgstr "Заглушаване"
[1683]2595
[1844]2596#: ../mixer/dock.c:224
[1751]2597msgid "Volume Control..."
[1776]2598msgstr "Сила на звука…"
[1097]2599
[1776]2600#: ../mixer/load.c:86
[1097]2601#, c-format
2602msgid "Unknown Volume Control %d"
2603msgstr "Неизвестен контрол за сила на звука %d"
2604
2605#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1
2606msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
2607msgstr "Каналът е контролиран от аплет. Само за настройка на OSS"
2608
2609#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2
2610msgid "Saved mute state"
2611msgstr "Запазване на състоянието на заглушаване"
2612
2613#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3
2614msgid "Saved volume to restore on startup"
2615msgstr "Запазване на нивото на звука за възстановяване при стартиране"
2616
2617#. make window look cute
[1776]2618#: ../mixer/preferences.c:90
[1097]2619msgid "Volume Control Preferences"
2620msgstr "Настройки за силата на звука"
2621
[1776]2622#: ../mixer/preferences.c:103
[1097]2623msgid "Select the device and track to control."
2624msgstr "Задаване на канал и писта за контролиране:"
2625
2626#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:1
2627msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
2628msgstr "Стартиране и наблюдение на мрежова връзка през модем"
2629
2630#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:2
[1776]2631#: ../modemlights/modem-applet.c:178
[1097]2632msgid "Modem Monitor"
2633msgstr "Модем (наблюдение на модема)"
2634
2635#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:2
2636msgid "_Activate"
2637msgstr "_Активиране"
2638
2639#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:3
2640msgid "_Deactivate"
2641msgstr "_Деактивиране"
2642
[1844]2643#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:5
[1097]2644msgid "_Properties"
2645msgstr "_Настройки"
2646
[1776]2647#: ../modemlights/modem-applet.c:708
[1097]2648msgid "Connection active, but could not get connection time"
2649msgstr ""
[1429]2650"Връзката е активна, но не може да се установи времето, през което сте "
2651"свързани"
[1097]2652
[1776]2653#: ../modemlights/modem-applet.c:724
[1097]2654#, c-format
2655msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
2656msgstr "Време: %.1d:%.2d"
2657
[1776]2658#: ../modemlights/modem-applet.c:728
[1097]2659msgid "Not connected"
[1429]2660msgstr "Не сте свързани"
[1097]2661
[1776]2662#: ../modemlights/modem-applet.c:750
[1097]2663msgid ""
2664"To connect to your Internet service provider, you need administrator "
2665"privileges"
2666msgstr ""
2667"За да се свържете към вашия доставчик на Интернет, трябва да имате права на "
2668"администратор"
2669
[1776]2670#: ../modemlights/modem-applet.c:751
[1097]2671msgid ""
2672"To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
2673"privileges"
2674msgstr ""
[1289]2675"За да прекъснете връзката към вашия доставчик на Интернет, се нуждаете от "
[1097]2676"права на администратор"
2677
[1776]2678#: ../modemlights/modem-applet.c:826
[1097]2679msgid "The entered password is invalid"
2680msgstr "Въведената парола не е вярна"
2681
[1776]2682#: ../modemlights/modem-applet.c:828
[1097]2683msgid ""
2684"Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
2685"\"caps lock\" key"
2686msgstr ""
[1289]2687"Проверете дали сте го изписали правилно и дали не сте натиснали клавиша "
2688"„Caps Lock“"
[1097]2689
[1776]2690#: ../modemlights/modem-applet.c:930
[1097]2691msgid "Do you want to connect?"
2692msgstr "Искате ли да се свържете?"
2693
[1776]2694#: ../modemlights/modem-applet.c:931
[1097]2695msgid "Do you want to disconnect?"
[1289]2696msgstr "Искате ли да прекъснете връзката?"
[1097]2697
[1776]2698#: ../modemlights/modem-applet.c:940
[1097]2699msgid "C_onnect"
2700msgstr "_Свързване"
2701
[1776]2702#: ../modemlights/modem-applet.c:940
[1097]2703msgid "_Disconnect"
2704msgstr "_Изключване"
2705
[1776]2706#: ../modemlights/modem-applet.c:996
[1097]2707msgid "Could not launch network configuration tool"
2708msgstr "Инструментът за настройка на мрежата не може да бъде стартиран"
2709
[1776]2710#: ../modemlights/modem-applet.c:998
[1097]2711msgid ""
2712"Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
2713"permissions"
2714msgstr ""
[1289]2715"Проверете дали е инсталиран в правилната папка и дали е с правилните права"
[1097]2716
[1776]2717#: ../modemlights/modem-applet.c:1022
[1097]2718msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
2719msgstr "Аплет за активиране и наблюдение на мрежова свързаност през модем."
2720
[1751]2721#: ../modemlights/modemlights.ui.h:1
[1844]2722msgid "Connecting with Internet Service Provider"
2723msgstr "Свързване с доставчик на Интернет"
[1751]2724
2725#: ../modemlights/modemlights.ui.h:2
2726msgid "Enter password"
2727msgstr "Въвеждане на паролата"
2728
[1844]2729#: ../modemlights/modemlights.ui.h:3
[1751]2730msgid "Password:"
2731msgstr "Парола:"
2732
[1844]2733#: ../modemlights/modemlights.ui.h:4
2734msgid "Root password required"
2735msgstr "Изисква се паролата на администратора"
2736
[1097]2737#: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1
2738msgid "A system load indicator"
2739msgstr "Датчик за натоварването на системата"
2740
2741#: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2
[1776]2742#: ../multiload/main.c:496
[1097]2743msgid "System Monitor"
2744msgstr "Наблюдение на системата"
2745
2746#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:3
2747msgid "_Open System Monitor"
[1429]2748msgstr "Отваряне на _системен датчик"
[1097]2749
[1776]2750#: ../multiload/main.c:57
[1097]2751msgid ""
2752"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
2753"space use, plus network traffic."
2754msgstr ""
[1289]2755"Инструмент за наблюдение на системата, който показва графики за процесора, "
2756"оперативната памет, виртуалната памет и натовареността на мрежата."
[1097]2757
[1776]2758#: ../multiload/main.c:126
[1097]2759#, c-format
2760msgid "There was an error executing '%s': %s"
2761msgstr "Грешка при изпълнението на „%s“: %s"
2762
[1776]2763#: ../multiload/main.c:288 ../multiload/properties.c:596
[1097]2764msgid "Processor"
2765msgstr "Процесор"
2766
[1776]2767#: ../multiload/main.c:290 ../multiload/properties.c:604
[1097]2768msgid "Memory"
2769msgstr "Памет"
2770
[1776]2771#: ../multiload/main.c:292 ../multiload/properties.c:612
[1097]2772msgid "Network"
2773msgstr "Мрежа"
2774
[1776]2775#: ../multiload/main.c:294 ../multiload/properties.c:619
[1097]2776msgid "Swap Space"
[1289]2777msgstr "Виртуална памет"
[1097]2778
[1776]2779#: ../multiload/main.c:296 ../multiload/main.c:378
[1097]2780msgid "Load Average"
2781msgstr "Средна натовареност"
2782
[1776]2783#: ../multiload/main.c:298
[1097]2784msgid "Disk"
2785msgstr "Диск"
2786
2787#. xgettext: use and cache are > 1 most of the time,
2788#. please assume that they always are.
2789#.
[1776]2790#: ../multiload/main.c:317
[1097]2791#, c-format
2792msgid ""
2793"%s:\n"
2794"%u%% in use by programs\n"
2795"%u%% in use as cache"
2796msgstr ""
2797"%s:\n"
2798"%u%% се използват от програми\n"
2799"%u%% се използват за кеширане"
2800
[1776]2801#: ../multiload/main.c:325
[1097]2802#, c-format
2803msgid "The system load average is %0.02f"
2804msgstr "Средното натоварване на системата е %0.02f"
2805
[1751]2806#. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m
[1776]2807#: ../multiload/main.c:333
[1097]2808#, c-format
2809msgid ""
2810"%s:\n"
[1751]2811"Receiving %s\n"
2812"Sending %s"
2813msgstr ""
[1776]2814"%s:\n"
2815"Получени %s\n"
2816"Изпратени %s"
[1751]2817
[1776]2818#: ../multiload/main.c:349
[1751]2819#, c-format
2820msgid ""
2821"%s:\n"
[1097]2822"%u%% in use"
2823msgid_plural ""
2824"%s:\n"
2825"%u%% in use"
2826msgstr[0] ""
2827"%s:\n"
2828"%u%% се използва"
2829msgstr[1] ""
2830"%s:\n"
2831"%u%% се използват"
2832
[1776]2833#: ../multiload/main.c:374
[1097]2834msgid "CPU Load"
2835msgstr "Натоварване на процесора"
2836
[1776]2837#: ../multiload/main.c:375
[1097]2838msgid "Memory Load"
2839msgstr "Натовареност на паметта"
2840
[1776]2841#: ../multiload/main.c:376
[1097]2842msgid "Net Load"
2843msgstr "Натовареност на мрежата"
2844
[1776]2845#: ../multiload/main.c:377
[1097]2846msgid "Swap Load"
[1289]2847msgstr "Натовареност на виртуалната памет"
[1097]2848
[1776]2849#: ../multiload/main.c:379
[1097]2850msgid "Disk Load"
[1289]2851msgstr "Натовареност на диска"
[1097]2852
2853#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1
2854msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
2855msgstr "Време за обновяване на аплета в милисекунди"
2856
2857#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2
2858msgid "Background color for disk load graph"
2859msgstr "Фонов цвят на графиката за натовареността на диска"
2860
2861#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3
2862msgid "CPU graph background color"
2863msgstr "Фонов цвят за графиката на натовареността на процесора"
2864
2865#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4
2866msgid "Enable CPU load graph"
2867msgstr "Включване на графиката за натовареността на процесора"
2868
2869#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5
2870msgid "Enable disk load graph"
2871msgstr "Включване на графиката за натовареността на диска"
2872
2873#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6
2874msgid "Enable load average graph"
2875msgstr "Включване на графиката за средната натовареност"
2876
2877#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7
2878msgid "Enable memory load graph"
2879msgstr "Включване на графиката за натовареността на паметта"
2880
2881#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8
2882msgid "Enable network load graph"
2883msgstr "Включване на графиката за натовареността на мрежата"
2884
2885#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9
2886msgid "Enable swap load graph"
2887msgstr "Включване на графиката за натовареността на виртуалната памет"
2888
2889#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10
2890msgid ""
2891"For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
2892"panels, this is the height of the graphs."
2893msgstr ""
[1686]2894"За хоризонтални панели — широчината на графиката в пиксели. За вертикални "
2895"панели — височината на графиката."
[1097]2896
2897#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11
2898msgid "Graph color for buffer memory"
2899msgstr "Цвят на графиката за буферната памет"
2900
[1751]2901#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12
[1097]2902msgid "Graph color for cached memory"
[1289]2903msgstr "Цвят на графиката за кеша"
[1097]2904
[1751]2905#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13
[1097]2906msgid "Graph color for disk read"
2907msgstr "Цвят на графиката за четенето от диска"
2908
[1751]2909#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14
[1097]2910msgid "Graph color for disk write"
2911msgstr "Цвят на графиката за писането по диска"
2912
[1751]2913#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15
2914msgid "Graph color for input network activity"
[1776]2915msgstr "Цвят на графиката за входящата активност на локалната мрежа"
[1751]2916
2917#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16
[1097]2918msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
2919msgstr "Цвят на графиката за изчакванията за вход/изход от процесора"
2920
[1751]2921#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17
[1097]2922msgid "Graph color for load average"
2923msgstr "Цвят на графиката за средна натовареност"
2924
[1751]2925#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18
2926msgid "Graph color for loopback network usage"
[1776]2927msgstr "Цвят на графиката за активността локалната (loopback) мрежа"
[1751]2928
2929#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19
[1097]2930msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
2931msgstr "Цвят на графиката за приблизителна активност на процесора"
2932
[1751]2933#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20
2934msgid "Graph color for output network activity"
[1776]2935msgstr "Цвят на графиката за изходящата активност на локалната мрежа"
[1751]2936
[1097]2937#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21
2938msgid "Graph color for shared memory"
2939msgstr "Цвят на графиката за споделената памет"
2940
[1751]2941#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22
[1097]2942msgid "Graph color for system-related CPU activity"
[1289]2943msgstr "Цвят на графиката за активността на процесора за системни процеси"
[1097]2944
[1751]2945#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23
[1097]2946msgid "Graph color for user-related CPU activity"
[1289]2947msgstr "Цвят на графиката за активността процесора за потребителски процеси"
[1097]2948
[1751]2949#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24
[1097]2950msgid "Graph color for user-related memory usage"
2951msgstr "Цвят на графиката за паметта използвана от потребителя"
2952
[1751]2953#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25
[1097]2954msgid "Graph color for user-related swap usage"
2955msgstr "Цвят на графиката за виртуалната памет използвана от потребителите"
2956
[1751]2957#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26
[1097]2958msgid "Graph size"
2959msgstr "Размер на графиката"
2960
[1751]2961#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27
[1097]2962msgid "Load graph background color"
2963msgstr "Фоновият цвят на графиката за натовареността."
2964
[1751]2965#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28
[1097]2966msgid "Memory graph background color"
2967msgstr "Фоновият цвят на графиката за паметта."
2968
[1751]2969#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29
[1097]2970msgid "Network graph background color"
2971msgstr "Фоновият цвят на графиката за мрежата."
2972
[1751]2973#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30
[1097]2974msgid "Swap graph background color"
2975msgstr "Фоновият цвят на графиката за виртуалната памет."
2976
[1751]2977#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31
[1683]2978msgid "The desktop description file to execute as the system monitor"
2979msgstr ""
[1686]2980"Файлът със записи тип „.desktop“, който да се изпълнява като програма за "
2981"наблюдение на системата."
[1683]2982
[1776]2983#: ../multiload/netspeed.c:40
2984#, c-format
2985msgid "%s/s"
2986msgstr "%s/s"
2987
2988#: ../multiload/properties.c:357
[1097]2989msgid "Monitored Resources"
2990msgstr "Наблюдавани ресурси"
2991
[1776]2992#: ../multiload/properties.c:382
[1097]2993msgid "_Processor"
2994msgstr "_Процесор"
2995
[1776]2996#: ../multiload/properties.c:395
[1097]2997msgid "_Memory"
2998msgstr "Па_мет"
2999
[1776]3000#: ../multiload/properties.c:408
[1097]3001msgid "_Network"
3002msgstr "Мре_жа"
3003
[1776]3004#: ../multiload/properties.c:421
[1097]3005msgid "S_wap Space"
[1429]3006msgstr "В_иртуална памет"
[1097]3007
[1776]3008#: ../multiload/properties.c:434
[1097]3009msgid "_Load"
3010msgstr "_Натовареност"
3011
[1776]3012#: ../multiload/properties.c:447
[1097]3013msgid "_Harddisk"
3014msgstr "_Твърд диск"
3015
[1776]3016#: ../multiload/properties.c:463
[1097]3017msgid "Options"
3018msgstr "Настройки"
3019
[1776]3020#: ../multiload/properties.c:493
[1097]3021msgid "System m_onitor width: "
3022msgstr "_Широчина на системния датчик: "
3023
[1776]3024#: ../multiload/properties.c:495
[1097]3025msgid "System m_onitor height: "
3026msgstr "_Височина на системния датчик: "
3027
[1776]3028#: ../multiload/properties.c:534
[1097]3029msgid "Sys_tem monitor update interval: "
[1429]3030msgstr "П_ериод на обновяване на системния датчик: "
[1097]3031
[1776]3032#: ../multiload/properties.c:560
[1097]3033msgid "milliseconds"
[1289]3034msgstr "ms"
[1097]3035
[1776]3036#: ../multiload/properties.c:598 ../multiload/properties.c:606
[1097]3037msgid "_User"
3038msgstr "Пот_ребител"
3039
[1776]3040#: ../multiload/properties.c:599
[1097]3041msgid "S_ystem"
3042msgstr "_Система"
3043
[1776]3044#: ../multiload/properties.c:600
[1097]3045msgid "N_ice"
3046msgstr "Приори_тет"
3047
[1776]3048#: ../multiload/properties.c:601
[1097]3049msgid "I_OWait"
[1289]3050msgstr "_В/И изчакване"
[1097]3051
[1776]3052#: ../multiload/properties.c:602
[1097]3053msgid "I_dle"
3054msgstr "_Незаети"
3055
[1776]3056#: ../multiload/properties.c:607
[1097]3057msgid "Sh_ared"
3058msgstr "_Споделени"
3059
[1776]3060#: ../multiload/properties.c:608
[1097]3061msgid "_Buffers"
3062msgstr "_Буфери"
3063
[1776]3064#: ../multiload/properties.c:609
[1097]3065msgid "Cach_ed"
3066msgstr "_Записан в паметта"
3067
[1776]3068#: ../multiload/properties.c:610
[1097]3069msgid "F_ree"
3070msgstr "Сво_бодни"
3071
[1776]3072#: ../multiload/properties.c:614
[1751]3073msgid "_In"
[1776]3074msgstr "_Входящ"
[1097]3075
[1776]3076#: ../multiload/properties.c:615
[1751]3077msgid "_Out"
[1776]3078msgstr "_Изходящ"
[1097]3079
[1776]3080#: ../multiload/properties.c:616
[1751]3081msgid "_Local"
[1776]3082msgstr "_Локален"
[1097]3083
[1776]3084#: ../multiload/properties.c:617 ../multiload/properties.c:627
3085#: ../multiload/properties.c:633
[1097]3086msgid "_Background"
3087msgstr "_Фон"
3088
[1776]3089#: ../multiload/properties.c:621
[1097]3090msgid "_Used"
3091msgstr "_Използвани"
3092
[1776]3093#: ../multiload/properties.c:622
[1097]3094msgid "_Free"
3095msgstr "_Свободни"
3096
[1776]3097#: ../multiload/properties.c:624
[1097]3098msgid "Load"
3099msgstr "Натовареност"
3100
[1776]3101#: ../multiload/properties.c:626
[1097]3102msgid "_Average"
3103msgstr "_Средно"
3104
[1776]3105#: ../multiload/properties.c:629
[1097]3106msgid "Harddisk"
3107msgstr "Твърд диск"
3108
[1776]3109#: ../multiload/properties.c:631
[1097]3110msgid "_Read"
3111msgstr "_Четене"
3112
[1776]3113#: ../multiload/properties.c:632
[1097]3114msgid "_Write"
3115msgstr "_Писане"
3116
[1776]3117#: ../multiload/properties.c:658
[1097]3118msgid "System Monitor Preferences"
3119msgstr "Настройки на аплета за наблюдение на системата"
3120
3121#: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:1
3122msgid "CD Player (Deprecated)"
3123msgstr "CD плеър (да не се ползва)"
3124
3125#: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:2
3126msgid "Panel applet for playing audio CDs"
[1289]3127msgstr "Аплет за панела за слушане на музикални CD-та"
[1097]3128
3129#: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1
3130msgid "Alert you when new mail arrives"
[1289]3131msgstr "Получаване на сигнал при ново е-писмо"
[1097]3132
3133#: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2
3134msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
3135msgstr "Наблюдение на пощенската кутия (да не се ползва)"
3136
[1776]3137#: ../null_applet/GNOME_MixerApplet.server.in.h:2
3138msgid "Volume Control (Deprecated)"
3139msgstr "Сила на звука (изоставено)"
3140
[1097]3141#: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1
3142msgid "Factory for deprecating applets"
3143msgstr "Фабрика за аплети, които не трябва да се ползват"
3144
3145#: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2
3146msgid "Null Applet Factory"
3147msgstr "Фабрика за нулевия аплет"
3148
3149#: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1
3150msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
3151msgstr "Наблюдаване на качеството на безжичната мрежова връзка"
3152
3153#: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2
3154msgid "Wireless Link Monitor"
3155msgstr "Безжични връзки"
3156
[1813]3157#: ../null_applet/null_applet.c:40
3158msgid "Inbox Monitor"
3159msgstr "Пощенска кутия"
3160
3161#: ../null_applet/null_applet.c:42
3162msgid "CD Player"
3163msgstr "CD плеър"
3164
3165#: ../null_applet/null_applet.c:149
[1097]3166msgid "Some panel items are no longer available"
3167msgstr "Някои елементи на панела вече не са достъпни"
3168
[1813]3169#: ../null_applet/null_applet.c:150
[1097]3170msgid ""
3171"One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
3172"available in the GNOME desktop."
3173msgstr ""
3174"Един или повече елементи на панела (познати като аплети) вече не съществуват "
3175"в графичната среда GNOME."
3176
[1813]3177#: ../null_applet/null_applet.c:152
[1097]3178msgid "These items will now be removed from your configuration:"
3179msgstr "Тези елементи няма да бъдат махнати от настройките ви:"
3180
[1813]3181#: ../null_applet/null_applet.c:155
[1097]3182msgid "You will not receive this message again."
3183msgstr "Няма да получавате това съобщение отново."
3184
3185#: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:1
3186msgid "Tomboy (ne Stickynotes)"
3187msgstr "Tomboy (заместител на лепкавите бележки)"
3188
3189#: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:2
3190msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)"
3191msgstr "Tomboy (лесно обновяване от лепкавите бележки)"
3192
3193#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:1
3194msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
[1289]3195msgstr ""
3196"Създаване, преглед и управление на лепкавите бележки върху работния плот"
[1097]3197
3198#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2
[1776]3199#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:130
[1813]3200#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:402
[1097]3201msgid "Sticky Notes"
3202msgstr "Лепкави бележки"
3203
3204#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:3
3205msgid "Sticky Notes Applet Factory"
[1289]3206msgstr "Фабрика на аплета „Лепкави бележки“"
[1097]3207
3208#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:1
3209msgid "Hi_de Notes"
[1289]3210msgstr "_Скриване на бележките"
[1097]3211
3212#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:3
3213msgid "_Delete Notes"
3214msgstr "_Изтриване на бележките"
3215
3216#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:5
3217msgid "_Lock Notes"
[1289]3218msgstr "Зак_лючване на бележките"
[1097]3219
3220#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:6
3221msgid "_New Note"
[1429]3222msgstr "Нова _бележка"
[1097]3223
[1813]3224#: ../stickynotes/stickynotes.c:635
[1097]3225msgid "This note is locked."
3226msgstr "Тази бележка е заключена."
3227
[1813]3228#: ../stickynotes/stickynotes.c:639
[1097]3229msgid "This note is unlocked."
3230msgstr "Тази бележка е отключена."
3231
[1813]3232#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1
[1844]3233msgid "Behavior"
3234msgstr "Поведение"
[1751]3235
[1813]3236#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2
[1751]3237msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
3238msgstr "Избор на основен цвят за всички бележки"
3239
[1844]3240#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3
[1751]3241msgid "Choose a color for the note"
3242msgstr "Избор на цвят за бележката"
3243
[1844]3244#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4
[1751]3245msgid "Choose a font for the note"
3246msgstr "Избор на шрифт за бележката"
3247
[1844]3248#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5
[1751]3249msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
3250msgstr "Избор на шрифт за всички бележки"
3251
[1844]3252#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6
[1751]3253msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
3254msgstr "Дали бележките да са видими на всички работни плотове"
3255
[1844]3256#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7
[1751]3257msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
3258msgstr "Дали стандартният стил да се приложи върху всички бележки"
3259
[1844]3260#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8
[1751]3261msgid "Close note"
3262msgstr "Затваряне на бележката"
3263
[1844]3264#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9
3265msgid "Default Note Properties"
3266msgstr "Стандартни настройки на бележка"
3267
3268#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10
3269msgid "Delete all sticky notes?"
3270msgstr "Дасе изтрият ли всички лепкави бележки?"
3271
3272#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11
3273msgid "Delete this sticky note?"
3274msgstr "Да се изтрие ли тази лепкава бележка?"
3275
3276#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12
[1751]3277msgid "Font C_olor:"
3278msgstr "_Цвят на шрифта:"
3279
[1844]3280#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13
[1751]3281msgid "Font Co_lor:"
3282msgstr "_Цвят на шрифта:"
3283
[1844]3284#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14
[1751]3285msgid "Force _default color and font on notes"
3286msgstr "_Прилагане на стандартния цвят и шрифт на всички бележки"
3287
[1844]3288#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15
[1751]3289msgid "H_eight:"
3290msgstr "_Височина:"
3291
[1844]3292#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16
[1751]3293msgid "Lock/Unlock note"
3294msgstr "Заключване/отключване на бележка"
3295
[1844]3296#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17
[1751]3297msgid "Note C_olor:"
3298msgstr "_Цвят на бележка:"
3299
[1844]3300#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18
[1751]3301msgid "Note _Color:"
3302msgstr "_Цвят на бележка:"
3303
[1844]3304#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19
[1751]3305msgid "Pick a color for the sticky note"
3306msgstr "Избор на цвят за бележката"
3307
[1844]3308#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20
[1751]3309msgid "Pick a default sticky note color"
3310msgstr "Избор на стандартен цвят за бележките"
3311
[1844]3312#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21
[1751]3313msgid "Pick a default sticky note font"
3314msgstr "Избор на стандартен шрифт за бележките"
3315
[1844]3316#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22
[1751]3317msgid "Pick a font for the sticky note"
3318msgstr "Избор на шрифт за бележката"
3319
[1844]3320#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23
3321msgid "Properties"
3322msgstr "Настройки"
3323
3324#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24
[1751]3325msgid "Resize note"
3326msgstr "Преоразмеряване на бележката"
3327
[1844]3328#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25
[1751]3329msgid "Specify a title for the note"
3330msgstr "Указване на заглавие на бележката"
3331
[1844]3332#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26
[1751]3333msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
3334msgstr "Указване на стандартната височина за новите бележки (в пиксели)"
3335
[1844]3336#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27
[1751]3337msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
3338msgstr "Указване на стандартната широчина за новите бележки (в пиксели)"
3339
[1844]3340#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28
[1751]3341msgid "Sticky Note"
3342msgstr "Лепкава бележка"
3343
[1844]3344#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29
[1751]3345msgid "Sticky Note Properties"
3346msgstr "Настройки на лепкавата бележка"
3347
[1844]3348#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30
[1751]3349msgid "Sticky Notes Preferences"
3350msgstr "Настройки на лепкавите бележки"
3351
[1844]3352#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31
3353msgid "This cannot be undone."
3354msgstr "Тази бележка не може да бъде върната."
3355
3356#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32
[1751]3357msgid "Use co_lor from the system theme"
3358msgstr "Използване на _цвета на темата на системата"
3359
[1844]3360#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33
[1751]3361msgid "Use default co_lor"
3362msgstr "Използване на стандартния _цвят"
3363
[1844]3364#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34
[1751]3365msgid "Use default fo_nt"
3366msgstr "Използване на стандартния _шрифт"
3367
[1844]3368#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35
[1751]3369msgid "Use fo_nt from the system theme"
3370msgstr "Използване на _шрифта на темата на системата"
3371
[1844]3372#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36
[1751]3373msgid "_Delete All"
3374msgstr "_Изтриване на всички"
3375
[1844]3376#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37
[1751]3377msgid "_Font:"
3378msgstr "_Шрифт:"
3379
[1844]3380#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38
[1751]3381msgid "_Put notes on all workspaces"
3382msgstr "Бележките да са на _всички плотове"
3383
[1844]3384#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39
[1751]3385msgid "_Title:"
3386msgstr "_Заглавие:"
3387
[1097]3388#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1
3389msgid ""
3390"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
3391"are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
3392"is valid."
3393msgstr ""
[1289]3394"Стандартно на лепкавите бележки се дава текущата дата като заглавие, когато "
3395"те се създават. За форматиране се използва всичко, което е валидно за "
[1097]3396"strftime()."
3397
3398#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2
3399msgid "Date format of note's title"
3400msgstr "Формат за датата в заглавието на бележката"
3401
3402#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3
3403msgid "Default color for font"
3404msgstr "Стандартен цвят на шрифта"
3405
3406#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4
3407msgid "Default color for new notes"
[1289]3408msgstr "Стандартен цвят за нови бележки"
[1097]3409
3410#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5
3411msgid ""
3412"Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
3413"specification, for example \"#30FF50\"."
3414msgstr ""
[1289]3415"Стандартен цвят за нова лепкава бележка. Това трябва да е в специфицирания "
3416"от html шестнадесетичен вид, примерно „#30FF50“."
[1097]3417
3418#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6
3419msgid ""
3420"Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
3421"specification, for example \"#000000\"."
3422msgstr ""
3423"Стандартен цвят за нова лепкава бележка. Това трябва да е в специфицирания "
3424"от html шестнадесетичен вид, примерно „#000000“."
3425
3426#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7
3427msgid "Default font for new notes"
[1289]3428msgstr "Стандартен шрифт за нови бележки"
[1097]3429
3430#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8
3431msgid ""
3432"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
[1429]3433"example \"Sans Italic 10\"."
[1097]3434msgstr ""
[1429]3435"Стандартен шрифт за нови лепкави бележки. Това трябва да е шрифт на Pango, "
3436"например „Sans Italic 10“."
[1097]3437
3438#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9
3439msgid "Default height for new notes"
[1289]3440msgstr "Стандартна височина за новите бележки"
[1097]3441
3442#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10
3443msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
[1289]3444msgstr "Стандартна височина за новите лепкави бележки в пиксели."
[1097]3445
3446#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11
3447msgid "Default width for new notes"
[1289]3448msgstr "Стандартна широчина за новите бележки"
[1097]3449
3450#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12
3451msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
[1289]3452msgstr "Стандартна широчина за новите лепкави бележки в пиксели."
[1097]3453
3454#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13
[1429]3455msgid "Empty notes are always deleted without confirmation."
3456msgstr "Празните бележки винаги се изтриват без потвърждение."
[1097]3457
3458#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14
3459msgid ""
3460"If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
3461"for all sticky notes."
3462msgstr ""
[1289]3463"Ако тази опция е изключена, произволен цвят може да бъде избран като "
3464"стандартен за всички лепкави бележки."
[1097]3465
3466#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15
3467msgid ""
3468"If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
3469"for all sticky notes."
3470msgstr ""
[1289]3471"Ако тази опция е изключена, произволен шрифт може да бъде избран като "
3472"стандартен за всички лепкави бележки."
[1097]3473
3474#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16
3475msgid ""
3476"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
3477"assigned to individual notes will be ignored."
3478msgstr ""
3479"Ако тази опция е включена, избраните цветове и шрифтове за отделните лепкави "
3480"бележки ще бъдат игнорирани."
3481
3482#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17
3483msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
3484msgstr ""
3485"Определете дали лепкавите бележки са заключени (не се променят) или не "
3486"(могат да се променят)."
3487
3488#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18
3489msgid ""
3490"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
3491"desktop, or not."
3492msgstr ""
3493"Задаване дали лепкавите бележки са видими на всички работни места или не."
3494
3495#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19
3496msgid "Sticky notes' locked state"
3497msgstr "Заключено състояние на лепкавите бележки"
3498
3499#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20
3500msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
3501msgstr "Лепкавост на лепкавите бележки върху работния плот"
3502
3503#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21
3504msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
[1289]3505msgstr "Дали да пита за потвърждение, когато се изтрива бележка"
[1097]3506
3507#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22
3508msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
3509msgstr ""
[1289]3510"Дали стандартните цвят и шрифт ще бъдат приложени принудително върху всички "
3511"бележки"
[1097]3512
3513#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23
3514msgid "Whether to use the default system color"
[1289]3515msgstr "Дали стандартно да се ползват цветовете на системата"
[1097]3516
3517#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24
3518msgid "Whether to use the default system font"
[1289]3519msgstr "Дали стандартно да се използва системният шрифт"
[1097]3520
[1813]3521#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:580
[1097]3522#, c-format
3523msgid "%d note"
3524msgid_plural "%d notes"
3525msgstr[0] "%d бележка"
3526msgstr[1] "%d бележки"
3527
[1813]3528#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:581
[1097]3529msgid "Show sticky notes"
3530msgstr "Показване на лепкави бележки"
3531
[1776]3532#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:380
[1097]3533msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment"
3534msgstr "Лепкави бележки за работната среда GNOME"
3535
3536#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:1
3537msgid "Go to Trash"
3538msgstr "Отиване в кошчето"
3539
3540#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:2
3541msgid "Trash"
3542msgstr "Кошче"
3543
3544#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:2
[1844]3545#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:351
[1097]3546msgid "_Empty Trash"
3547msgstr "_Изчистване на кошчето"
3548
3549#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:4
[1776]3550msgid "_Open Trash"
3551msgstr "_Отваряне на кошчето"
[1097]3552
[1776]3553#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:124
[1097]3554#, c-format
3555msgid "%d Item in Trash"
3556msgid_plural "%d Items in Trash"
3557msgstr[0] "%d обект в кошчето"
3558msgstr[1] "%d обекта в кошчето"
3559
[1776]3560#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:132
[1429]3561msgid "No Items in Trash"
3562msgstr "В кошчето няма нищо"
[1097]3563
[1776]3564#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:376
[1097]3565#, c-format
3566msgid ""
3567"Error while spawning nautilus:\n"
3568"%s"
3569msgstr ""
3570"Грешка при стартирането на Nautilus:\n"
3571"%s"
3572
[1776]3573#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:427
[1097]3574msgid ""
3575"A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
3576"or drag and drop items into the trash."
3577msgstr ""
3578"Кошче за GNOME, което стои на панела. Можете да го ползвате, за да "
[1289]3579"разглеждате съдържанието му или да триете обекти с изтегляне."
[1097]3580
[1776]3581#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:452
[1097]3582msgid "Delete Immediately?"
3583msgstr "Незабавно изтриване?"
3584
[1776]3585#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:482
[1097]3586msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
3587msgstr ""
3588"Невъзможно е обектите да бъдат преместени в кошчето. Искате ли незабавно да "
3589"се изтрият?"
3590
[1776]3591#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:487
[1097]3592msgid ""
3593"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
3594msgstr ""
3595"Някои обекти не могат да бъдат преместени в кошчето. Искате ли само те да "
3596"бъдат изтрити незабавно?"
3597
[1776]3598#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:614
[1429]3599msgid "Trash Applet"
3600msgstr "Аплет за кошчето"
3601
[1844]3602#. Translators: the %s in this string should be read as %d.
[1429]3603#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:81
[1097]3604#, c-format
[1429]3605msgid "Removing item %s of %s"
3606msgstr "Изтриване на елемент %s от общо %s"
3607
[1844]3608#. Translators: %s is a file name
3609#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:107
[1429]3610#, c-format
[1844]3611msgid "Removing: %s"
3612msgstr "Изтриване на %s"
[1429]3613
[1844]3614#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:330
[1429]3615msgid "Empty all of the items from the trash?"
3616msgstr "Изтриване на всичко от кошчето?"
3617
[1844]3618#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:337
[1097]3619msgid ""
[1429]3620"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
3621"Please note that you can also delete them separately."
[1097]3622msgstr ""
[1429]3623"Ако изчистите кошчето, всичко, което е било в него, ще бъде необратимо "
3624"изтрито. Забележете, че можете да триете обектите поотделно."
[1097]3625
[1429]3626#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1
[1097]3627msgid "Emptying the Trash"
3628msgstr "Изчистване на кошчето"
[1813]3629
[1844]3630#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2
3631msgid "From:"
3632msgstr "От:"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.