| 1 | # Bulgarian translation of gnome-dictionary po-file.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2016 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 4 | # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
|
|---|
| 5 | # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005.
|
|---|
| 6 | # Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004.
|
|---|
| 7 | # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005.
|
|---|
| 8 | # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2006.
|
|---|
| 9 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 20132016.
|
|---|
| 10 | # Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2011.
|
|---|
| 11 | #
|
|---|
| 12 | msgid ""
|
|---|
| 13 | msgstr ""
|
|---|
| 14 | "Project-Id-Version: gnome-dictionary master\n"
|
|---|
| 15 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|---|
| 16 | "POT-Creation-Date: 2016-02-06 22:25+0200\n"
|
|---|
| 17 | "PO-Revision-Date: 2016-02-06 10:34+0200\n"
|
|---|
| 18 | "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
|
|---|
| 19 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 20 | "Language: bg\n"
|
|---|
| 21 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 22 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 23 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 24 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|---|
| 25 |
|
|---|
| 26 | #: ../data/default.desktop.in.h:1
|
|---|
| 27 | msgid "Default Dictionary Server"
|
|---|
| 28 | msgstr "Стандартен речников сървър"
|
|---|
| 29 |
|
|---|
| 30 | #: ../data/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in.h:1
|
|---|
| 31 | msgid "GNOME Dictionary"
|
|---|
| 32 | msgstr "Речник"
|
|---|
| 33 |
|
|---|
| 34 | #: ../data/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in.h:2
|
|---|
| 35 | #: ../data/org.gnome.Dictionary.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 36 | msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
|
|---|
| 37 | msgstr "Търсене на определения и правописа на думи в речник в Интернет"
|
|---|
| 38 |
|
|---|
| 39 | #: ../data/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in.h:3
|
|---|
| 40 | msgid ""
|
|---|
| 41 | "GNOME Dictionary is a simple dictionary application that looks up "
|
|---|
| 42 | "definitions of words online. Though it looks up English definitions by "
|
|---|
| 43 | "default, you can easily switch to Spanish or add other online dictionaries "
|
|---|
| 44 | "using the DICT protocol to suit your needs."
|
|---|
| 45 | msgstr ""
|
|---|
| 46 | "Речникът е програма, с която може да проверявате дефинициите на думи по "
|
|---|
| 47 | "Интернет. Стандартно се дава английското значение, но можете лесно да "
|
|---|
| 48 | "превключите към произволен друг речник предоставящ достъп по протокола DICT."
|
|---|
| 49 |
|
|---|
| 50 | #: ../src/gdict-app-menus.ui.h:1
|
|---|
| 51 | msgid "_New Window"
|
|---|
| 52 | msgstr "_Нов прозорец"
|
|---|
| 53 |
|
|---|
| 54 | #: ../src/gdict-app-menus.ui.h:2
|
|---|
| 55 | msgid "Preferences"
|
|---|
| 56 | msgstr "Настройки"
|
|---|
| 57 |
|
|---|
| 58 | #: ../src/gdict-app-menus.ui.h:3
|
|---|
| 59 | msgid "Help"
|
|---|
| 60 | msgstr "Помощ"
|
|---|
| 61 |
|
|---|
| 62 | #: ../src/gdict-app-menus.ui.h:4
|
|---|
| 63 | msgid "About"
|
|---|
| 64 | msgstr "Относно"
|
|---|
| 65 |
|
|---|
| 66 | #: ../src/gdict-app-menus.ui.h:5
|
|---|
| 67 | msgid "Quit"
|
|---|
| 68 | msgstr "Спиране на програмата"
|
|---|
| 69 |
|
|---|
| 70 | #: ../src/gdict-app-menus.ui.h:6
|
|---|
| 71 | msgid "_Save a Copy..."
|
|---|
| 72 | msgstr "Запазване на _копие…"
|
|---|
| 73 |
|
|---|
| 74 | #: ../src/gdict-app-menus.ui.h:7
|
|---|
| 75 | msgid "P_review"
|
|---|
| 76 | msgstr "П_реглед"
|
|---|
| 77 |
|
|---|
| 78 | #: ../src/gdict-app-menus.ui.h:8
|
|---|
| 79 | msgid "_Print"
|
|---|
| 80 | msgstr "_Печат"
|
|---|
| 81 |
|
|---|
| 82 | #: ../src/gdict-app-menus.ui.h:9
|
|---|
| 83 | msgid "_Find"
|
|---|
| 84 | msgstr "_Търсене"
|
|---|
| 85 |
|
|---|
| 86 | #: ../src/gdict-app-menus.ui.h:10
|
|---|
| 87 | msgid "_View"
|
|---|
| 88 | msgstr "_Изглед"
|
|---|
| 89 |
|
|---|
| 90 | #: ../src/gdict-app-menus.ui.h:11
|
|---|
| 91 | msgid "_Sidebar"
|
|---|
| 92 | msgstr "_Странична лента"
|
|---|
| 93 |
|
|---|
| 94 | #: ../src/gdict-app-menus.ui.h:12
|
|---|
| 95 | msgid "Similar _Words"
|
|---|
| 96 | msgstr "_Подобни думи"
|
|---|
| 97 |
|
|---|
| 98 | #: ../src/gdict-app-menus.ui.h:13
|
|---|
| 99 | msgid "Dictionary Sources"
|
|---|
| 100 | msgstr "Източници на речници"
|
|---|
| 101 |
|
|---|
| 102 | #: ../src/gdict-app-menus.ui.h:14
|
|---|
| 103 | msgid "Available _Dictionaries"
|
|---|
| 104 | msgstr "_Налични речници"
|
|---|
| 105 |
|
|---|
| 106 | #: ../src/gdict-app-menus.ui.h:15
|
|---|
| 107 | msgid "Available St_rategies"
|
|---|
| 108 | msgstr "Налични _стратегии"
|
|---|
| 109 |
|
|---|
| 110 | #: ../src/gdict-app-menus.ui.h:16
|
|---|
| 111 | msgid "_Go"
|
|---|
| 112 | msgstr "_Отиване"
|
|---|
| 113 |
|
|---|
| 114 | #: ../src/gdict-app-menus.ui.h:17
|
|---|
| 115 | msgid "_Previous Definition"
|
|---|
| 116 | msgstr "_Предишно определение"
|
|---|
| 117 |
|
|---|
| 118 | #: ../src/gdict-app-menus.ui.h:18
|
|---|
| 119 | msgid "_Next Definition"
|
|---|
| 120 | msgstr "_Следващо определение"
|
|---|
| 121 |
|
|---|
| 122 | #: ../src/gdict-app-menus.ui.h:19
|
|---|
| 123 | msgid "_First Definition"
|
|---|
| 124 | msgstr "П_ърво определение"
|
|---|
| 125 |
|
|---|
| 126 | #: ../src/gdict-app-menus.ui.h:20
|
|---|
| 127 | msgid "_Last Definition"
|
|---|
| 128 | msgstr "П_оследно определение"
|
|---|
| 129 |
|
|---|
| 130 | #: ../src/gdict-pref-dialog.ui.h:1
|
|---|
| 131 | msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
|
|---|
| 132 | msgstr "_Избор на източник на речници за търсене на думи:"
|
|---|
| 133 |
|
|---|
| 134 | #: ../src/gdict-pref-dialog.ui.h:2
|
|---|
| 135 | msgid "Add a new dictionary source"
|
|---|
| 136 | msgstr "Добавяне на нов източник на речници"
|
|---|
| 137 |
|
|---|
| 138 | #: ../src/gdict-pref-dialog.ui.h:3
|
|---|
| 139 | msgid "Remove the currently selected dictionary source"
|
|---|
| 140 | msgstr "Премахване на текущо избрания източник на речници"
|
|---|
| 141 |
|
|---|
| 142 | #: ../src/gdict-pref-dialog.ui.h:4
|
|---|
| 143 | msgid "Edit"
|
|---|
| 144 | msgstr "Редактиране"
|
|---|
| 145 |
|
|---|
| 146 | #: ../src/gdict-pref-dialog.ui.h:5
|
|---|
| 147 | msgid "Edit the currently selected dictionary source"
|
|---|
| 148 | msgstr "Редактиране на текущо избрания източник на речници"
|
|---|
| 149 |
|
|---|
| 150 | #: ../src/gdict-pref-dialog.ui.h:6 ../src/gdict-source-dialog.ui.h:8
|
|---|
| 151 | msgid "Source"
|
|---|
| 152 | msgstr "Източник"
|
|---|
| 153 |
|
|---|
| 154 | #: ../src/gdict-pref-dialog.ui.h:7
|
|---|
| 155 | msgid "_Print font:"
|
|---|
| 156 | msgstr "_Шрифт за разпечатването:"
|
|---|
| 157 |
|
|---|
| 158 | #: ../src/gdict-pref-dialog.ui.h:8
|
|---|
| 159 | msgid "Set the font used for printing the definitions"
|
|---|
| 160 | msgstr "Настройване на шрифта за печат на определенията"
|
|---|
| 161 |
|
|---|
| 162 | #: ../src/gdict-pref-dialog.ui.h:9
|
|---|
| 163 | msgid "Print"
|
|---|
| 164 | msgstr "Печат"
|
|---|
| 165 |
|
|---|
| 166 | #: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:1
|
|---|
| 167 | msgid "_Description"
|
|---|
| 168 | msgstr "_Описание"
|
|---|
| 169 |
|
|---|
| 170 | #: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:2
|
|---|
| 171 | msgid "_Port"
|
|---|
| 172 | msgstr "_Порт"
|
|---|
| 173 |
|
|---|
| 174 | #: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:3
|
|---|
| 175 | msgid "_Hostname"
|
|---|
| 176 | msgstr "_Име на хост"
|
|---|
| 177 |
|
|---|
| 178 | #: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:4
|
|---|
| 179 | msgid "_Transport"
|
|---|
| 180 | msgstr "_Транспорт"
|
|---|
| 181 |
|
|---|
| 182 | #: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:5
|
|---|
| 183 | msgid "2628"
|
|---|
| 184 | msgstr "2628"
|
|---|
| 185 |
|
|---|
| 186 | #: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:6
|
|---|
| 187 | msgid "dict.org"
|
|---|
| 188 | msgstr "dict.org"
|
|---|
| 189 |
|
|---|
| 190 | #: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:7
|
|---|
| 191 | msgid "Source Name"
|
|---|
| 192 | msgstr "Име на източник"
|
|---|
| 193 |
|
|---|
| 194 | #: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:9
|
|---|
| 195 | msgid "Dictionaries"
|
|---|
| 196 | msgstr "Речници"
|
|---|
| 197 |
|
|---|
| 198 | #: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:10
|
|---|
| 199 | msgid "Strategies"
|
|---|
| 200 | msgstr "Стратегии"
|
|---|
| 201 |
|
|---|
| 202 | #: ../data/org.gnome.Dictionary.desktop.in.in.h:1 ../src/gdict-about.c:60
|
|---|
| 203 | #: ../src/gdict-window.c:500 ../src/gdict-window.c:1527
|
|---|
| 204 | msgid "Dictionary"
|
|---|
| 205 | msgstr "Речник"
|
|---|
| 206 |
|
|---|
| 207 | #: ../data/org.gnome.Dictionary.desktop.in.in.h:3
|
|---|
| 208 | msgid "word;synonym;definition;spelling;"
|
|---|
| 209 | msgstr ""
|
|---|
| 210 | "думи;синоними;дефиниция;речник;правопис;превод;определение;word;synonym;"
|
|---|
| 211 | "definition;spelling;"
|
|---|
| 212 |
|
|---|
| 213 | #: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.h:1
|
|---|
| 214 | msgid "The default database to use"
|
|---|
| 215 | msgstr "Стандартната база от данни, която да се използва"
|
|---|
| 216 |
|
|---|
| 217 | #: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.h:2
|
|---|
| 218 | msgid ""
|
|---|
| 219 | "The name of the default individual database or meta-database to use on a "
|
|---|
| 220 | "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases "
|
|---|
| 221 | "present in a dictionary source should be searched"
|
|---|
| 222 | msgstr ""
|
|---|
| 223 | "Име на индивидуалната база от данни или мета-база от данни, която да се "
|
|---|
| 224 | "използва за източник на речници. „!“ определя, че всички бази от данни в "
|
|---|
| 225 | "източника на речници, трябва да бъдат прегледани."
|
|---|
| 226 |
|
|---|
| 227 | #: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.h:3
|
|---|
| 228 | msgid "The default search strategy to use"
|
|---|
| 229 | msgstr "Стандартната стратегия за търсене, която да се използва"
|
|---|
| 230 |
|
|---|
| 231 | #: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.h:4
|
|---|
| 232 | msgid ""
|
|---|
| 233 | "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
|
|---|
| 234 | "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
|
|---|
| 235 | msgstr ""
|
|---|
| 236 | "Името на стандартната стратегия за търсене в източника на речници. "
|
|---|
| 237 | "Стандартно е „exact“ — точно и пълно съвпадение на думите."
|
|---|
| 238 |
|
|---|
| 239 | #: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.h:5
|
|---|
| 240 | msgid "The font to be used when printing"
|
|---|
| 241 | msgstr "Шрифтът, който да се използва при печатане"
|
|---|
| 242 |
|
|---|
| 243 | #: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.h:6
|
|---|
| 244 | msgid "The font to be used when printing a definition."
|
|---|
| 245 | msgstr "Шрифтът, който да се използва при печатане на определение"
|
|---|
| 246 |
|
|---|
| 247 | #: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.h:7
|
|---|
| 248 | msgid "The name of the dictionary source used"
|
|---|
| 249 | msgstr "Името на използвания източник на речници"
|
|---|
| 250 |
|
|---|
| 251 | #: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.h:8
|
|---|
| 252 | msgid ""
|
|---|
| 253 | "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
|
|---|
| 254 | msgstr ""
|
|---|
| 255 | "Името на източника на речници, който да се използва за получаване на "
|
|---|
| 256 | "определенията на думи"
|
|---|
| 257 |
|
|---|
| 258 | #: ../data/spanish.desktop.in.h:1
|
|---|
| 259 | msgid "Spanish Dictionaries"
|
|---|
| 260 | msgstr "Испански речници"
|
|---|
| 261 |
|
|---|
| 262 | #: ../data/thai.desktop.in.h:1
|
|---|
| 263 | msgid "Longdo Thai-English Dictionaries"
|
|---|
| 264 | msgstr "Тайско-английски речници на Longdo"
|
|---|
| 265 |
|
|---|
| 266 | #: ../libgdict/gdict-client-context.c:775
|
|---|
| 267 | #, c-format
|
|---|
| 268 | msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
|
|---|
| 269 | msgstr "Няма връзка към речниковия сървър при „%s:%d“"
|
|---|
| 270 |
|
|---|
| 271 | #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1058
|
|---|
| 272 | #, c-format
|
|---|
| 273 | msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
|
|---|
| 274 | msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: няма подходящи ресурси"
|
|---|
| 275 |
|
|---|
| 276 | #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1089
|
|---|
| 277 | #, c-format
|
|---|
| 278 | msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
|
|---|
| 279 | msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: %s"
|
|---|
| 280 |
|
|---|
| 281 | #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1123
|
|---|
| 282 | #, c-format
|
|---|
| 283 | msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
|
|---|
| 284 | msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: хостът не е открит"
|
|---|
| 285 |
|
|---|
| 286 | #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1175
|
|---|
| 287 | #, c-format
|
|---|
| 288 | msgid ""
|
|---|
| 289 | "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied "
|
|---|
| 290 | "with code %d (server down)"
|
|---|
| 291 | msgstr ""
|
|---|
| 292 | "Неуспешно свързване с речниковия сървър при „%s:%d“. Сървърът върна отговор "
|
|---|
| 293 | "с код %d — сървърът е изключен."
|
|---|
| 294 |
|
|---|
| 295 | #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1194
|
|---|
| 296 | #, c-format
|
|---|
| 297 | msgid ""
|
|---|
| 298 | "Unable to parse the dictionary server reply\n"
|
|---|
| 299 | ": '%s'"
|
|---|
| 300 | msgstr ""
|
|---|
| 301 | "Отговорът от речниковия сървър не може да бъде анализиран\n"
|
|---|
| 302 | ": „%s“"
|
|---|
| 303 |
|
|---|
| 304 | #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1223
|
|---|
| 305 | #, c-format
|
|---|
| 306 | msgid "No definitions found for '%s'"
|
|---|
| 307 | msgstr "Няма открити определения за „%s“."
|
|---|
| 308 |
|
|---|
| 309 | #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1238
|
|---|
| 310 | #, c-format
|
|---|
| 311 | msgid "Invalid database '%s'"
|
|---|
| 312 | msgstr "Неправилна база от данни: „%s“"
|
|---|
| 313 |
|
|---|
| 314 | #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1253
|
|---|
| 315 | #, c-format
|
|---|
| 316 | msgid "Invalid strategy '%s'"
|
|---|
| 317 | msgstr "Неправилна стратегия „%s“"
|
|---|
| 318 |
|
|---|
| 319 | #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1268
|
|---|
| 320 | #, c-format
|
|---|
| 321 | msgid "Bad command '%s'"
|
|---|
| 322 | msgstr "Неправилна команда „%s“"
|
|---|
| 323 |
|
|---|
| 324 | #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1283
|
|---|
| 325 | #, c-format
|
|---|
| 326 | msgid "Bad parameters for command '%s'"
|
|---|
| 327 | msgstr "Грешни параметри за командата „%s“."
|
|---|
| 328 |
|
|---|
| 329 | #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1298
|
|---|
| 330 | #, c-format
|
|---|
| 331 | msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
|
|---|
| 332 | msgstr "Няма открита база от данни на речниковия сървър при „%s“."
|
|---|
| 333 |
|
|---|
| 334 | #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1313
|
|---|
| 335 | #, c-format
|
|---|
| 336 | msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
|
|---|
| 337 | msgstr "На речниковия сървър на „%s“ не бяха открити стратегии"
|
|---|
| 338 |
|
|---|
| 339 | #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1745
|
|---|
| 340 | #, c-format
|
|---|
| 341 | msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
|
|---|
| 342 | msgstr "Връзката с речниковият сървър при %s:%d пропадна."
|
|---|
| 343 |
|
|---|
| 344 | #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1784
|
|---|
| 345 | #, c-format
|
|---|
| 346 | msgid ""
|
|---|
| 347 | "Error while reading reply from server:\n"
|
|---|
| 348 | "%s"
|
|---|
| 349 | msgstr ""
|
|---|
| 350 | "Грешка при получаването на отговора от сървъра:\n"
|
|---|
| 351 | "%s"
|
|---|
| 352 |
|
|---|
| 353 | #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1857
|
|---|
| 354 | #, c-format
|
|---|
| 355 | msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'"
|
|---|
| 356 | msgstr "Измина времето за връзка с речниковия сървър при „%s:%d“"
|
|---|
| 357 |
|
|---|
| 358 | #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1891
|
|---|
| 359 | #, c-format
|
|---|
| 360 | msgid "No hostname defined for the dictionary server"
|
|---|
| 361 | msgstr "Няма хост за речниковия сървър"
|
|---|
| 362 |
|
|---|
| 363 | #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1927
|
|---|
| 364 | #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1942
|
|---|
| 365 | #, c-format
|
|---|
| 366 | msgid "Unable to create socket"
|
|---|
| 367 | msgstr "Не може да се създаде гнездо"
|
|---|
| 368 |
|
|---|
| 369 | #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1968
|
|---|
| 370 | #, c-format
|
|---|
| 371 | msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
|
|---|
| 372 | msgstr "Каналът не може да се зададе да е без блокиране: %s"
|
|---|
| 373 |
|
|---|
| 374 | #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1983
|
|---|
| 375 | #, c-format
|
|---|
| 376 | msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
|
|---|
| 377 | msgstr "Неуспешно свързване с речниковия сървър при „%s:%d“"
|
|---|
| 378 |
|
|---|
| 379 | #: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:374
|
|---|
| 380 | msgid "Reload the list of available databases"
|
|---|
| 381 | msgstr "Презареждане на списъка с наличните бази от данни"
|
|---|
| 382 |
|
|---|
| 383 | #: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:386
|
|---|
| 384 | msgid "Clear the list of available databases"
|
|---|
| 385 | msgstr "Изчистване на списъка с наличните бази от данни"
|
|---|
| 386 |
|
|---|
| 387 | #: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:840 ../libgdict/gdict-speller.c:767
|
|---|
| 388 | #: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:775
|
|---|
| 389 | msgid "Error while matching"
|
|---|
| 390 | msgstr "Грешка при напасване"
|
|---|
| 391 |
|
|---|
| 392 | #: ../libgdict/gdict-defbox.c:2390
|
|---|
| 393 | msgid "Error while looking up definition"
|
|---|
| 394 | msgstr "Грешка при търсене на определение"
|
|---|
| 395 |
|
|---|
| 396 | #: ../libgdict/gdict-defbox.c:2432 ../libgdict/gdict-speller.c:725
|
|---|
| 397 | msgid "Another search is in progress"
|
|---|
| 398 | msgstr "В момента тече друго търсене."
|
|---|
| 399 |
|
|---|
| 400 | #: ../libgdict/gdict-defbox.c:2433 ../libgdict/gdict-speller.c:726
|
|---|
| 401 | msgid "Please wait until the current search ends."
|
|---|
| 402 | msgstr "Изчакайте докато завърши текущото търсене."
|
|---|
| 403 |
|
|---|
| 404 | #: ../libgdict/gdict-defbox.c:2472
|
|---|
| 405 | msgid "Error while retrieving the definition"
|
|---|
| 406 | msgstr "Грешка при извличане на информацията"
|
|---|
| 407 |
|
|---|
| 408 | #: ../libgdict/gdict-source.c:433
|
|---|
| 409 | #, c-format
|
|---|
| 410 | msgid "Invalid transport type '%d'"
|
|---|
| 411 | msgstr "Неправилен вид транспорт „%d“"
|
|---|
| 412 |
|
|---|
| 413 | #: ../libgdict/gdict-source.c:461
|
|---|
| 414 | #, c-format
|
|---|
| 415 | msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
|
|---|
| 416 | msgstr "В определението от речника не е открита групата „%s“"
|
|---|
| 417 |
|
|---|
| 418 | #: ../libgdict/gdict-source.c:477 ../libgdict/gdict-source.c:501
|
|---|
| 419 | #: ../libgdict/gdict-source.c:525 ../libgdict/gdict-source.c:550
|
|---|
| 420 | #, c-format
|
|---|
| 421 | msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s"
|
|---|
| 422 | msgstr ""
|
|---|
| 423 | "Ключът „%s“ не може да се открие в дефиницията за източник на речници: %s"
|
|---|
| 424 |
|
|---|
| 425 | #: ../libgdict/gdict-source.c:575
|
|---|
| 426 | #, c-format
|
|---|
| 427 | msgid ""
|
|---|
| 428 | "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s"
|
|---|
| 429 | msgstr ""
|
|---|
| 430 | "Ключът „%s“ не може да се открие във файла с дефиниции на източници на "
|
|---|
| 431 | "речници: %s"
|
|---|
| 432 |
|
|---|
| 433 | #: ../libgdict/gdict-source.c:769
|
|---|
| 434 | #, c-format
|
|---|
| 435 | msgid "Dictionary source does not have name"
|
|---|
| 436 | msgstr "Източникът на речници няма име."
|
|---|
| 437 |
|
|---|
| 438 | #: ../libgdict/gdict-source.c:778
|
|---|
| 439 | #, c-format
|
|---|
| 440 | msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
|
|---|
| 441 | msgstr "Източникът на речници „%s“ използва неправилен транспорт „%s“"
|
|---|
| 442 |
|
|---|
| 443 | #: ../libgdict/gdict-source-chooser.c:280
|
|---|
| 444 | msgid "Reload the list of available sources"
|
|---|
| 445 | msgstr "Презареждане на списъка с наличните източници"
|
|---|
| 446 |
|
|---|
| 447 | #: ../libgdict/gdict-speller.c:341
|
|---|
| 448 | msgid "Clear the list of similar words"
|
|---|
| 449 | msgstr "Изчистване на списъка с подобни думи"
|
|---|
| 450 |
|
|---|
| 451 | #: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:350
|
|---|
| 452 | msgid "Reload the list of available strategies"
|
|---|
| 453 | msgstr "Презареждане на списъка с наличните стратегии"
|
|---|
| 454 |
|
|---|
| 455 | #: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:361
|
|---|
| 456 | msgid "Clear the list of available strategies"
|
|---|
| 457 | msgstr "Изчистване на списъка с наличните стратегии"
|
|---|
| 458 |
|
|---|
| 459 | #: ../libgdict/gdict-utils.c:96
|
|---|
| 460 | msgid "GDict debugging flags to set"
|
|---|
| 461 | msgstr "Флагове за изчистване на грешки на GDict, които да бъдат зададени"
|
|---|
| 462 |
|
|---|
| 463 | #: ../libgdict/gdict-utils.c:96 ../libgdict/gdict-utils.c:98
|
|---|
| 464 | msgid "FLAGS"
|
|---|
| 465 | msgstr "ФЛАГОВЕ"
|
|---|
| 466 |
|
|---|
| 467 | #: ../libgdict/gdict-utils.c:98
|
|---|
| 468 | msgid "GDict debugging flags to unset"
|
|---|
| 469 | msgstr "Флагове за изчистване на грешки на GDict, които да не бъдат зададени"
|
|---|
| 470 |
|
|---|
| 471 | #: ../libgdict/gdict-utils.c:157
|
|---|
| 472 | msgid "GDict Options"
|
|---|
| 473 | msgstr "Настройки на GDict"
|
|---|
| 474 |
|
|---|
| 475 | #: ../libgdict/gdict-utils.c:158
|
|---|
| 476 | msgid "Show GDict Options"
|
|---|
| 477 | msgstr "Показване на настройките на GDict"
|
|---|
| 478 |
|
|---|
| 479 | #: ../src/gdict-about.c:53
|
|---|
| 480 | msgid "translator-credits"
|
|---|
| 481 | msgstr ""
|
|---|
| 482 | "Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n"
|
|---|
| 483 | "Борислав Александров\n"
|
|---|
| 484 | "Петър „Peshka“ Славов <pslavov@i-space.org>\n"
|
|---|
| 485 | "Явор Доганов <yavor@doganov.org>\n"
|
|---|
| 486 | "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
|
|---|
| 487 | "\n"
|
|---|
| 488 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
|
|---|
| 489 | "Научете повече за нас на <a href=\"http://gnome.cult.bg\">http://gnome.cult."
|
|---|
| 490 | "bg</a>\n"
|
|---|
| 491 | "Докладвайте за грешки на <a href=\"http://gnome.cult.bg/bugs\">http://gnome."
|
|---|
| 492 | "cult.bg/bugs</a>"
|
|---|
| 493 |
|
|---|
| 494 | #: ../src/gdict-about.c:55
|
|---|
| 495 | msgid "Look up words in dictionaries"
|
|---|
| 496 | msgstr "Търсене за думи в речници"
|
|---|
| 497 |
|
|---|
| 498 | #: ../src/gdict-app.c:47 ../src/gdict-app.c:76
|
|---|
| 499 | msgid "Words to look up"
|
|---|
| 500 | msgstr "Думи за търсене"
|
|---|
| 501 |
|
|---|
| 502 | #: ../src/gdict-app.c:47 ../src/gdict-app.c:53
|
|---|
| 503 | msgid "WORD"
|
|---|
| 504 | msgstr "ДУМА"
|
|---|
| 505 |
|
|---|
| 506 | #: ../src/gdict-app.c:53
|
|---|
| 507 | msgid "Words to match"
|
|---|
| 508 | msgstr "Думи за напасване"
|
|---|
| 509 |
|
|---|
| 510 | #: ../src/gdict-app.c:59
|
|---|
| 511 | msgid "Dictionary source to use"
|
|---|
| 512 | msgstr "Източник на речници, който да се използва"
|
|---|
| 513 |
|
|---|
| 514 | #: ../src/gdict-app.c:59 ../src/gdict-app.c:65 ../src/gdict-app.c:71
|
|---|
| 515 | msgid "NAME"
|
|---|
| 516 | msgstr "ИМЕ"
|
|---|
| 517 |
|
|---|
| 518 | #: ../src/gdict-app.c:65
|
|---|
| 519 | msgid "Database to use"
|
|---|
| 520 | msgstr "Базата от данни, която да се използва"
|
|---|
| 521 |
|
|---|
| 522 | #: ../src/gdict-app.c:71
|
|---|
| 523 | msgid "Strategy to use"
|
|---|
| 524 | msgstr "Стратегия за ползване"
|
|---|
| 525 |
|
|---|
| 526 | #: ../src/gdict-app.c:76
|
|---|
| 527 | msgid "WORDS"
|
|---|
| 528 | msgstr "ДУМИ"
|
|---|
| 529 |
|
|---|
| 530 | #: ../src/gdict-app.c:108
|
|---|
| 531 | msgid "Dictionary Preferences"
|
|---|
| 532 | msgstr "Настройки на речника"
|
|---|
| 533 |
|
|---|
| 534 | #: ../src/gdict-app.c:130 ../src/gdict-source-dialog.c:452
|
|---|
| 535 | msgid "There was an error while displaying help"
|
|---|
| 536 | msgstr "Получи се грешка при показването на помощта."
|
|---|
| 537 |
|
|---|
| 538 | #: ../src/gdict-pref-dialog.c:262
|
|---|
| 539 | msgid "View Dictionary Source"
|
|---|
| 540 | msgstr "Показване на източника на речници"
|
|---|
| 541 |
|
|---|
| 542 | #: ../src/gdict-pref-dialog.c:328
|
|---|
| 543 | msgid "Add Dictionary Source"
|
|---|
| 544 | msgstr "Добавяне на източник на речници"
|
|---|
| 545 |
|
|---|
| 546 | #: ../src/gdict-pref-dialog.c:372
|
|---|
| 547 | #, c-format
|
|---|
| 548 | msgid "Remove \"%s\"?"
|
|---|
| 549 | msgstr "Премахване на „%s“?"
|
|---|
| 550 |
|
|---|
| 551 | #: ../src/gdict-pref-dialog.c:374
|
|---|
| 552 | msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
|
|---|
| 553 | msgstr "Това ще премахне източника на речници за постоянно от списъка."
|
|---|
| 554 |
|
|---|
| 555 | #: ../src/gdict-pref-dialog.c:377 ../src/gdict-source-dialog.c:564
|
|---|
| 556 | #: ../src/gdict-window.c:824
|
|---|
| 557 | msgid "_Cancel"
|
|---|
| 558 | msgstr "_Отказ"
|
|---|
| 559 |
|
|---|
| 560 | #: ../src/gdict-pref-dialog.c:378
|
|---|
| 561 | msgid "_Remove"
|
|---|
| 562 | msgstr "_Премахване"
|
|---|
| 563 |
|
|---|
| 564 | #: ../src/gdict-pref-dialog.c:396
|
|---|
| 565 | #, c-format
|
|---|
| 566 | msgid "Unable to remove source '%s'"
|
|---|
| 567 | msgstr "Неуспешно премахване на източника „%s“."
|
|---|
| 568 |
|
|---|
| 569 | #: ../src/gdict-pref-dialog.c:443
|
|---|
| 570 | msgid "Edit Dictionary Source"
|
|---|
| 571 | msgstr "Редактиране на източника на речници"
|
|---|
| 572 |
|
|---|
| 573 | #: ../src/gdict-print.c:239 ../src/gdict-print.c:303
|
|---|
| 574 | #, c-format
|
|---|
| 575 | msgid "Unable to display the preview: %s"
|
|---|
| 576 | msgstr "Прегледът не може да се покаже: %s"
|
|---|
| 577 |
|
|---|
| 578 | #: ../src/gdict-source-dialog.c:316 ../src/gdict-source-dialog.c:404
|
|---|
| 579 | msgid "Unable to create a source file"
|
|---|
| 580 | msgstr "Неуспешно създаване на файл за източника"
|
|---|
| 581 |
|
|---|
| 582 | #: ../src/gdict-source-dialog.c:332 ../src/gdict-source-dialog.c:424
|
|---|
| 583 | msgid "Unable to save source file"
|
|---|
| 584 | msgstr "Неуспешно запазване на файла за източника"
|
|---|
| 585 |
|
|---|
| 586 | #. we just allow closing the dialog
|
|---|
| 587 | #: ../src/gdict-source-dialog.c:560 ../src/gdict-source-dialog.c:574
|
|---|
| 588 | msgid "_Close"
|
|---|
| 589 | msgstr "_Спиране на програмата"
|
|---|
| 590 |
|
|---|
| 591 | #: ../src/gdict-source-dialog.c:565
|
|---|
| 592 | msgid "_Add"
|
|---|
| 593 | msgstr "_Добавяне"
|
|---|
| 594 |
|
|---|
| 595 | #: ../src/gdict-source-dialog.c:573
|
|---|
| 596 | msgid "C_ancel"
|
|---|
| 597 | msgstr "_Отказ"
|
|---|
| 598 |
|
|---|
| 599 | #. The help button is always visible
|
|---|
| 600 | #: ../src/gdict-source-dialog.c:655
|
|---|
| 601 | msgid "_Help"
|
|---|
| 602 | msgstr "Помо_щ"
|
|---|
| 603 |
|
|---|
| 604 | #: ../src/gdict-window.c:415
|
|---|
| 605 | #, c-format
|
|---|
| 606 | msgid "No dictionary source available with name '%s'"
|
|---|
| 607 | msgstr "Липсва източник на речници с име „%s“"
|
|---|
| 608 |
|
|---|
| 609 | #: ../src/gdict-window.c:419
|
|---|
| 610 | msgid "Unable to find dictionary source"
|
|---|
| 611 | msgstr "Неуспешно откриване на източник на речници"
|
|---|
| 612 |
|
|---|
| 613 | #: ../src/gdict-window.c:435
|
|---|
| 614 | #, c-format
|
|---|
| 615 | msgid "No context available for source '%s'"
|
|---|
| 616 | msgstr "Липсва контекст за източника „%s“"
|
|---|
| 617 |
|
|---|
| 618 | #: ../src/gdict-window.c:439
|
|---|
| 619 | msgid "Unable to create a context"
|
|---|
| 620 | msgstr "Неуспешно създаване на контекст"
|
|---|
| 621 |
|
|---|
| 622 | #: ../src/gdict-window.c:498
|
|---|
| 623 | #, c-format
|
|---|
| 624 | msgid "%s - Dictionary"
|
|---|
| 625 | msgstr "%s — речник"
|
|---|
| 626 |
|
|---|
| 627 | #: ../src/gdict-window.c:821
|
|---|
| 628 | msgid "Save a Copy"
|
|---|
| 629 | msgstr "Запазване на копие"
|
|---|
| 630 |
|
|---|
| 631 | #: ../src/gdict-window.c:825
|
|---|
| 632 | msgid "_Save"
|
|---|
| 633 | msgstr "_Запазване"
|
|---|
| 634 |
|
|---|
| 635 | #: ../src/gdict-window.c:831
|
|---|
| 636 | msgid "Untitled document"
|
|---|
| 637 | msgstr "Неозаглавен документ"
|
|---|
| 638 |
|
|---|
| 639 | #: ../src/gdict-window.c:852
|
|---|
| 640 | #, c-format
|
|---|
| 641 | msgid "Error while writing to '%s'"
|
|---|
| 642 | msgstr "Грешка при запис към „%s“."
|
|---|
| 643 |
|
|---|
| 644 | #. speller
|
|---|
| 645 | #: ../src/gdict-window.c:1213
|
|---|
| 646 | msgid "Double-click on the word to look up"
|
|---|
| 647 | msgstr "Натиснете двукратно върху думата, която търсите"
|
|---|
| 648 |
|
|---|
| 649 | #. strat-chooser
|
|---|
| 650 | #: ../src/gdict-window.c:1219
|
|---|
| 651 | msgid "Double-click on the matching strategy to use"
|
|---|
| 652 | msgstr "Натиснете двукратно върху стратегията, която да се използва"
|
|---|
| 653 |
|
|---|
| 654 | #. source-chooser
|
|---|
| 655 | #: ../src/gdict-window.c:1224
|
|---|
| 656 | msgid "Double-click on the source to use"
|
|---|
| 657 | msgstr "Натиснете двукратно върху източника, който да се използва"
|
|---|
| 658 |
|
|---|
| 659 | #: ../src/gdict-window.c:1424
|
|---|
| 660 | msgid "Similar words"
|
|---|
| 661 | msgstr "Подобни думи"
|
|---|
| 662 |
|
|---|
| 663 | #: ../src/gdict-window.c:1455
|
|---|
| 664 | msgid "Available strategies"
|
|---|
| 665 | msgstr "Налични стратегии"
|
|---|
| 666 |
|
|---|
| 667 | #: ../src/gdict-window.c:1471
|
|---|
| 668 | msgid "Dictionary sources"
|
|---|
| 669 | msgstr "Източници на речници"
|
|---|