source: gnome/master/gnome-maps.master.bg.po@ 3057

Last change on this file since 3057 was 3057, checked in by Александър Шопов, 10 years ago

gnome-maps: подаден в master

File size: 33.8 KB
Line 
1# Bulgarian translation for gnome-maps.
2# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the gnome-maps package.
4# Ivailo Panamski <ipanamski@gmail.com>, 2016.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: gnome-maps master\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2016-02-14 21:19+0200\n"
11"PO-Revision-Date: 2016-02-14 21:19+0200\n"
12"Last-Translator: \n"
13"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
14"Language: bg\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:1
21msgid "GNOME Maps"
22msgstr "Карти"
23
24#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:2
25msgid "Find places around the world"
26msgstr "Търсене на места по света"
27
28#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:3
29msgid ""
30"Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to "
31"quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, "
32"or locate a place to meet a friend."
33msgstr ""
34"„Картите“ ви дават бърз достъп до места и карти по целия свят. Те ви "
35"позволяват да намерите бързо мястото, което търсите, независимо дали е град, "
36"улица или място на уречена срещал."
37
38#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:4
39msgid ""
40"Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of "
41"thousands of people across the globe."
42msgstr ""
43"Картите използват базите от данни на OpenStreetMap. Те са събрани от стотици "
44"хиляди хора от целия свят."
45
46#. Translators: Search is carried out on OpenStreetMap data using Nominatim.
47#. Visit http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Nominatim/Special_Phrases and click
48#. your language to see what words you can use for the translated search.
49#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:8
50msgid ""
51"You can even search for specific types of locations, such as “Pubs near Main "
52"Street, Boston” or “Hotels near Alexanderplatz, Berlin”."
53msgstr ""
54"Може да търсите и по конкретен вид място, напр. „Кръчми край Мейн Стрийт, "
55"Бостън“ или „Хотели близо до Александерплац, Берлин“."
56
57#. Translators: This is the program name.
58#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:1 ../data/ui/main-window.ui.h:1
59#: ../src/application.js:86 ../src/mainWindow.js:400
60msgid "Maps"
61msgstr "Карти"
62
63#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:2
64msgid "A simple maps application"
65msgstr "Програма за преглед на карти"
66
67#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:3
68msgid "Maps;"
69msgstr "карти;глобус;атлас;maps;"
70
71#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:1
72msgid "last viewed location"
73msgstr "последно видяно местоположение"
74
75#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:2
76msgid "Coordinates of last viewed location."
77msgstr "Координати на последно видяно местоположение."
78
79#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:3
80msgid "Window size"
81msgstr "Размери на прозореца"
82
83#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:4
84msgid "Window size (width and height)."
85msgstr "Размери (широчина и дължина)."
86
87#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:5
88msgid "Window position"
89msgstr "Положение на прозореца"
90
91#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:6
92msgid "Window position (X and Y)."
93msgstr "Положение на прозореца (X и Y)л"
94
95#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:7
96msgid "Window maximized"
97msgstr "Максимизиран прозорец"
98
99#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:8
100msgid "Window maximization state"
101msgstr "Дали прозорецът на програмата е максимизиран"
102
103#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:9
104msgid "Maximum number of search results"
105msgstr "Максимален брой на резултатите от търсене"
106
107#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:10
108msgid "Maximum number of search results from geocode search."
109msgstr "Максимален брой на резултати от търсенето по геокод."
110
111#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:11
112msgid "Number of recent places to store"
113msgstr "Брой на последните места за съхраняване"
114
115#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:12
116msgid "Number of recently visited places to store."
117msgstr "Брой на последно посетени места за съхраняване"
118
119#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:13
120msgid "Number of recent routes to store"
121msgstr "Брой на последни маршрути за съхраняване"
122
123#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:14
124msgid "Number of recently visited routes to store."
125msgstr "Брой на последно посетени маршрути за съхраняване"
126
127#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:15
128msgid "Facebook check-in privacy setting"
129msgstr "Настройки за публикуване във Facebook на посещение"
130
131#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:16
132msgid ""
133"Latest used Facebook check-in privacy setting. Possible values are: "
134"EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS or SELF."
135msgstr ""
136"Последно използвани настройки за публикуване във Facebook на съобщение. "
137"Възможните стойности са: „EVERYONE“ (до всички), „FRIENDS_OF_FRIENDS“ (до "
138"приятелите и техните приятели), „ALL_FRIENDS“ (до приятелите) или „SELF“ (до "
139"себе си)."
140
141#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:17
142msgid "Foursquare check-in privacy setting"
143msgstr "Настройки за публикуване във Foursquare на посещение"
144
145#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:18
146msgid ""
147"Latest used Foursquare check-in privacy setting. Possible values are: "
148"public, followers or private."
149msgstr ""
150"Последно използвани настройки за публикуване във Foursquare на посещение. "
151"Възможните стойности са: „public“ (до всички), „followers“ (до "
152"последователите) или „private“ (частно)."
153
154#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:19
155msgid "Foursquare check-in Facebook broadcasting"
156msgstr "Публикуване във Facebook на посещение през Foursquare"
157
158#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:20
159msgid ""
160"Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a post in the "
161"Facebook account associated with the Foursquare account."
162msgstr ""
163"Дали Foursquare да публикува посещението на някое място в регистрацията към "
164"Facebook свързана с регистрацията във Foursquare."
165
166#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:21
167msgid "Foursquare check-in Twitter broadcasting"
168msgstr "Публикуване във Twitter на посещение през Foursquare"
169
170#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:22
171msgid ""
172"Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a tweet in the "
173"Twitter account associated with the Foursquare account."
174msgstr ""
175"Дали Foursquare да „изчурулика“ посещението на някое място в регистрацията "
176"към Twitter свързана с регистрацията във Foursquare."
177
178#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:23
179msgid "OpenStreetMap username or e-mail address"
180msgstr "Потребителско име или е-поща за OpenStreetMap"
181
182#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:24
183msgid "Indicates if the user has signed in to edit OpenStreetMap data."
184msgstr ""
185"Показва дали потребителят е влязъл, за да променя информация в OpenStreetMap."
186
187#: ../data/ui/app-menu.ui.h:1
188msgid "Set up OpenStreetMap Account"
189msgstr "Създаване на регистрация в OpenStreetMap"
190
191#: ../data/ui/app-menu.ui.h:2
192msgid "_Keyboard Shortcuts"
193msgstr "_Клавишни комбинации"
194
195#: ../data/ui/app-menu.ui.h:3
196msgid "About"
197msgstr "Относно"
198
199#: ../data/ui/app-menu.ui.h:4
200msgid "Quit"
201msgstr "Спиране на програмата"
202
203#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:1
204msgid "Visibility"
205msgstr "Видимост"
206
207#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:2
208msgid "Post on Facebook"
209msgstr "Публикуване във Facebook"
210
211#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:3
212msgid "Post on Twitter"
213msgstr "Публикуване в Twitter"
214
215#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:4 ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:2
216#: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:2 ../data/ui/shape-layer-file-chooser.ui.h:3
217msgid "_Cancel"
218msgstr "_Отказ"
219
220#. Translators: Check in is used as a verb
221#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:5 ../data/ui/map-bubble.ui.h:5
222msgid "C_heck in"
223msgstr "_Обявяване на посещение"
224
225#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:6
226msgid "Everyone"
227msgstr "Всички"
228
229#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:7
230msgid "Friends of friends"
231msgstr "Приятели и техни приятели"
232
233#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:8
234msgid "Just friends"
235msgstr "Само приятели"
236
237#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:9
238msgid "Just me"
239msgstr "За себе си"
240
241#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:10
242msgid "Public"
243msgstr "Публично"
244
245#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:11
246msgid "Followers"
247msgstr "Последователи"
248
249#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:12
250msgid "Private"
251msgstr "Частно"
252
253#: ../data/ui/context-menu.ui.h:1
254msgid "What’s here?"
255msgstr "Какво има тук?"
256
257#: ../data/ui/context-menu.ui.h:2
258msgid "Copy Location"
259msgstr "Копиране на местоположението"
260
261#: ../data/ui/context-menu.ui.h:3
262msgid "Export As Image"
263msgstr "Изнасяне като изображение"
264
265#: ../data/ui/context-menu.ui.h:4
266msgid "Add to OpenStreetMap"
267msgstr "Добавяне към OpenStreetMap"
268
269#: ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:1
270msgid "Export view"
271msgstr "Изнасяне на изглед"
272
273#: ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:3
274msgid "_Export"
275msgstr "_Изнасяне"
276
277#: ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:4
278msgid "Include route and markers"
279msgstr "Включване на маршрут и маркери"
280
281#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:1
282msgctxt "shortcut window"
283msgid "General"
284msgstr "Общи"
285
286#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:2
287msgctxt "shortcut window"
288msgid "Show Shortcuts"
289msgstr "Показване на клавишните комбинации"
290
291#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:3
292msgctxt "shortcut window"
293msgid "Search"
294msgstr "Търсене"
295
296#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:4
297msgctxt "shortcut window"
298msgid "Toggle route planner"
299msgstr "Включване на планиране на маршрут"
300
301#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:5
302msgctxt "shortcut window"
303msgid "Quit"
304msgstr "Спиране на програмата"
305
306#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:6
307msgctxt "shortcut window"
308msgid "Map View"
309msgstr "Изглед карти"
310
311#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:7
312msgctxt "shortcut window"
313msgid "Zoom in"
314msgstr "Приближаване"
315
316#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:8
317msgctxt "shortcut window"
318msgid "Zoom out"
319msgstr "Отдалечаване"
320
321#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:9
322msgctxt "shortcut window"
323msgid "Toggle scale"
324msgstr "Превключване на ска̀лата"
325
326#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:10
327msgctxt "shortcut window"
328msgid "Go to current location"
329msgstr "Към текущото местоположение."
330
331#: ../data/ui/layers-popover.ui.h:1
332msgid "Load Map Layer"
333msgstr "Зареждане на слой"
334
335#: ../data/ui/location-service-notification.ui.h:1
336msgid "Turn on location services to find your location"
337msgstr "Включване на услугата за намиране на местоположението ви"
338
339#: ../data/ui/location-service-notification.ui.h:2
340msgid "Location Settings"
341msgstr "Настройки на местоположението"
342
343#: ../data/ui/main-window.ui.h:2
344msgid "Go to current location"
345msgstr "Текущо местоположение"
346
347#: ../data/ui/main-window.ui.h:3
348msgid "Choose map type"
349msgstr "Избиране на вид карта"
350
351#: ../data/ui/main-window.ui.h:4
352msgid "Toggle route planner"
353msgstr "Включване на планиране на маршрут"
354
355#: ../data/ui/main-window.ui.h:5
356msgid "Toggle favorites"
357msgstr "Включване на любими"
358
359#: ../data/ui/main-window.ui.h:6
360msgid "Maps is offline!"
361msgstr "Няма връзка с Интернет!"
362
363#: ../data/ui/main-window.ui.h:7
364msgid ""
365"Maps need an active internet connection to function properly, but one can't "
366"be found."
367msgstr ""
368"Картите се нуждаят от връзка с Интернет за да функционират правилно, но "
369"такава няма."
370
371#: ../data/ui/main-window.ui.h:8
372msgid "Check your connection and proxy settings."
373msgstr "Проверка на връзката и сървъра-посредник."
374
375#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:1
376msgid "Add to new route"
377msgstr "Добавяне към нов маршрут"
378
379#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:2
380msgid "Open with another application"
381msgstr "Отваряне с друга програма"
382
383#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:3
384msgid "Mark as favorite"
385msgstr "Маркиране като любим"
386
387#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:6
388msgid "Check in here"
389msgstr "Обявяване на посещение"
390
391#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:1
392msgid "OpenStreetMap Account"
393msgstr "Регистрация в OpenStreetMap"
394
395#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:2
396msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Sign in to edit maps</span>"
397msgstr ""
398"<span weight='bold' size='x-large'>Впишете се, за да редактирате картите</"
399"span>"
400
401#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:3
402msgid ""
403"Help to improve the map, using an\n"
404"OpenStreetMap account."
405msgstr ""
406"Помогнете да подобрим картите, като\n"
407"използвате регистрация в OpenStreetMap."
408
409#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:5
410msgid "Email"
411msgstr "Е-поща"
412
413#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:6
414msgid "Password"
415msgstr "Парола"
416
417#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:7
418msgid "Sign In"
419msgstr "Вписване"
420
421#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:8
422msgid "Don't have an account?"
423msgstr "Нямате регистрация?"
424
425#. The label should contain the link to the OSM reset password page with a translated title
426#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:10
427msgid ""
428"Sorry, that didn't work. Please try again, or visit\n"
429"<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password"
430"\">OpenStreetMap</a> to reset your password."
431msgstr ""
432"Това не сработи. Опитайте отново, или посетете\n"
433"<a href='https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password'>OpenStreetMap</"
434"a>, за да промените паролата си."
435
436#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:12
437msgid "The verification code didn't match, please try again."
438msgstr "Кодът за потвърждение не съвпада, опитайте отново."
439
440#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:13
441msgid "Enter verification code shown above"
442msgstr "Въведете кода за потвърждение"
443
444#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:14
445msgid "Verify"
446msgstr "Потвърждаване"
447
448#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:15
449msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Signed In</span>"
450msgstr "<span weight='bold' size='x-large'>Вписани сте</span>"
451
452#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:16
453msgid "Your OpenStreetMap account is active."
454msgstr "Регистрацията ви в OpenStreetMap акаунт активна"
455
456#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:17
457msgid "Sign Out"
458msgstr "Изход"
459
460#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:1
461msgid "None"
462msgstr "Няма"
463
464#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:2
465msgid "Recently Used"
466msgstr "Скоро ползвани"
467
468#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:3
469msgid "Edit on OpenStreetMap"
470msgstr "Редактиране в OpenStreetMap"
471
472#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:4
473msgid "Cancel"
474msgstr "Отказ"
475
476#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:5 ../src/osmEditDialog.js:400
477msgid "Next"
478msgstr "Следващ"
479
480#: ../data/ui/place-bubble.ui.h:1
481msgid "Show more information"
482msgstr "Показване на повече информация"
483
484#: ../data/ui/place-popover.ui.h:1
485msgid "Press enter to search"
486msgstr "Натиснете „Enter“ за търсене"
487
488#: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:1
489msgid "Open location"
490msgstr "Отваряне на местоположение"
491
492#: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:3 ../data/ui/shape-layer-file-chooser.ui.h:2
493msgid "_Open"
494msgstr "_Отваряне"
495
496#: ../data/ui/shape-layer-file-chooser.ui.h:1
497msgid "Open Layer"
498msgstr "Отваряна на слой"
499
500#: ../data/ui/shape-layer-row.ui.h:1
501msgid "Toggle visible"
502msgstr "Включване на видимост"
503
504#: ../data/ui/sidebar.ui.h:1
505msgid "Route search by GraphHopper"
506msgstr "Търсене на маршрут с GraphHopper"
507
508#: ../data/ui/social-place-more-results-row.ui.h:1
509msgid "Show more results"
510msgstr "Намиране на още резултати"
511
512#: ../data/ui/user-location-bubble.ui.h:1 ../src/geoclue.js:148
513msgid "Current location"
514msgstr "Текущо местоположение"
515
516#. To translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km²"
517#: ../data/ui/user-location-bubble.ui.h:4
518#, no-c-format
519msgid "Accuracy: %s"
520msgstr "Прецизност: %s"
521
522#: ../data/ui/zoom-in-notification.ui.h:1
523msgid "Zoom in to add location!"
524msgstr "Приближаване за добавяне на местоположение!"
525
526#: ../data/ui/zoom-in-notification.ui.h:2
527msgid "OK"
528msgstr "Добре"
529
530#: ../lib/maps-file-tile-source.c:303 ../lib/maps-file-tile-source.c:379
531#: ../lib/maps-file-tile-source.c:459
532msgid "Failed to find tile structure in directory"
533msgstr "Структурата на плочката не може да се открие в папка"
534
535#: ../lib/maps-osm.c:56
536msgid "Failed to parse XML document"
537msgstr "Документът не може да бъде анализиран като XML"
538
539#: ../lib/maps-osm.c:252 ../lib/maps-osm.c:405
540msgid "Missing required attributes"
541msgstr "Липсват задължителни атрибути"
542
543#: ../lib/maps-osm.c:453
544msgid "Could not find OSM element"
545msgstr "Не може да се открие елемент на OpenStreetMap"
546
547#: ../src/application.js:102
548msgid "A path to a local tiles directory structure"
549msgstr "Път към локалната папка със структури"
550
551#: ../src/checkInDialog.js:176
552msgid "Select an account"
553msgstr "Избор на регистрация"
554
555#: ../src/checkInDialog.js:181 ../src/checkInDialog.js:253
556msgid "Loading"
557msgstr "Зареждане"
558
559#: ../src/checkInDialog.js:205
560msgid "Select a place"
561msgstr "Избор на място"
562
563#: ../src/checkInDialog.js:210
564msgid ""
565"Maps cannot find the place to check in to with Facebook. Please select one "
566"from this list."
567msgstr "Мястото не може да бъде намерено в Facebook. Изберете от списъка"
568
569#: ../src/checkInDialog.js:212
570msgid ""
571"Maps cannot find the place to check in to with Foursquare. Please select one "
572"from this list."
573msgstr "Мястото не може да бъде намерено в Foursquare. Изберете от списъка."
574
575#. Translators: %s is the name of the place to check in.
576#.
577#: ../src/checkInDialog.js:227
578#, javascript-format
579msgid "Check in to %s"
580msgstr "Обявяване на посещение на %s"
581
582#. Translators: %s is the name of the place to check in.
583#.
584#: ../src/checkInDialog.js:237
585#, javascript-format
586msgid "Write an optional message to check in to %s."
587msgstr "Добавяне на незадължително съобщение при посещаване на „%s“."
588
589#: ../src/checkInDialog.js:289 ../src/checkIn.js:153
590#: ../src/osmEditDialog.js:437
591msgid "An error has occurred"
592msgstr "Възникна грешка"
593
594#. Translators: %s is the place name that user wanted to check-in
595#: ../src/checkIn.js:135
596#, javascript-format
597msgid "Cannot find \"%s\" in the social service"
598msgstr "„%s“ не може да се намери в социалната услуга"
599
600#: ../src/checkIn.js:137
601msgid "Cannot find a suitable place to check-in in this location"
602msgstr "На това местоположение няма какво да се обяви като посетено"
603
604#: ../src/checkIn.js:141
605msgid ""
606"Credentials have expired, please open Online Accounts to sign in and enable "
607"this account"
608msgstr ""
609"Идентификацията ви е изтекла, отворете „Регистрации в сайтове“, за да се "
610"впишете и използвате тази регистрация"
611
612#: ../src/contextMenu.js:97
613msgid "Route from here"
614msgstr "Маршрут от тук"
615
616#: ../src/contextMenu.js:99
617msgid "Add destination"
618msgstr "Добавяне на цел"
619
620#: ../src/contextMenu.js:101
621msgid "Route to here"
622msgstr "Маршрут до тук"
623
624#: ../src/contextMenu.js:182
625msgid ""
626"Location was added to the map, note that it may take a while before it shows "
627"on the map and in search results."
628msgstr ""
629"Местоположението е добавено на картата, може да мин известно време преди да "
630"се появи в резултатите от търсене."
631
632#: ../src/exportViewDialog.js:156
633msgid "Filesystem is read only"
634msgstr "Файловата система е само за четене"
635
636#: ../src/exportViewDialog.js:158
637msgid "You do not have permission to save there"
638msgstr "Нямате права да записвате тук"
639
640#: ../src/exportViewDialog.js:160
641msgid "The directory does not exists"
642msgstr "Папката не съществува"
643
644#: ../src/exportViewDialog.js:162
645msgid "No filename specified"
646msgstr "Не е зададено име на файла"
647
648#: ../src/exportViewDialog.js:170
649msgid "Unable to export view"
650msgstr "Изгледът не може да бъде изнесен"
651
652#: ../src/geoJSONSource.js:99
653msgid "invalid coordinate"
654msgstr "грешни координати"
655
656#: ../src/geoJSONSource.js:143 ../src/geoJSONSource.js:183
657#: ../src/geoJSONSource.js:198
658msgid "parse error"
659msgstr "грешка при анализ"
660
661#: ../src/geoJSONSource.js:177
662msgid "unknown geometry"
663msgstr "неизвестна геометрия"
664
665#: ../src/geoJSONSource.js:211
666msgid "failed to load file"
667msgstr "файлът не може да се зареди"
668
669#: ../src/mainWindow.js:348
670msgid "Failed to connect to location service"
671msgstr "Грешка при свързването с услуги за местоположение"
672
673#: ../src/mainWindow.js:353
674msgid "Position not found"
675msgstr "Позицията не е намерена"
676
677#: ../src/mainWindow.js:398
678msgid "translator-credits"
679msgstr ""
680"Ивайло Панамски <ipanamski@gmail.com>\n"
681"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
682"\n"
683"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
684"Научете повече за нас на <a href=\"http://gnome.cult.bg\">http://gnome.cult."
685"bg</a>\n"
686"Докладвайте за грешки на <a href=\"http://gnome.cult.bg/bugs\">http://gnome."
687"cult.bg/bugs</a>"
688
689#: ../src/mainWindow.js:401
690msgid "A map application for GNOME"
691msgstr "Карти за GNOME"
692
693#: ../src/mapView.js:233
694msgid "File type is not supported"
695msgstr "Този вид файлове не се поддържат"
696
697#: ../src/mapView.js:240
698msgid "Failed to open layer"
699msgstr "Слоят не може да се отвори"
700
701#: ../src/mapView.js:276
702msgid "Failed to open GeoURI"
703msgstr "Геоадресът не може да бъде отворен"
704
705#. setting the status in session.cancel_message still seems
706#. to always give status IO_ERROR
707#: ../src/osmConnection.js:439
708msgid "Incorrect user name or password"
709msgstr "Грешно потребителско име или парола"
710
711#: ../src/osmConnection.js:441
712msgid "Success"
713msgstr "Успех"
714
715#: ../src/osmConnection.js:443
716msgid "Bad request"
717msgstr "Лоша заявка"
718
719#: ../src/osmConnection.js:445
720msgid "Object not found"
721msgstr "Обектът не е намерен"
722
723#: ../src/osmConnection.js:447
724msgid "Conflict, someone else has just modified the object"
725msgstr "Възникна проблем, някой друг тъкмо промени обекта"
726
727#: ../src/osmConnection.js:449
728msgid "Object has been deleted"
729msgstr "Обектът беше изтрит"
730
731#: ../src/osmConnection.js:451
732msgid "Way or relation refers to non-existing children"
733msgstr "Пътят или връзката се отнася към несъществуващ обект"
734
735#: ../src/osmEditDialog.js:98
736msgid "Name"
737msgstr "Име"
738
739#: ../src/osmEditDialog.js:103 ../src/placeBubble.js:158
740msgid "Website"
741msgstr "Сайт"
742
743#: ../src/osmEditDialog.js:108
744msgid "Phone"
745msgstr "Телефон"
746
747#: ../src/osmEditDialog.js:114 ../src/placeBubble.js:164
748msgid "Wikipedia"
749msgstr "Уикипедия"
750
751#: ../src/osmEditDialog.js:119
752msgid "Opening hours"
753msgstr "Работно време"
754
755#: ../src/osmEditDialog.js:126
756msgid "Population"
757msgstr "Население"
758
759#: ../src/osmEditDialog.js:131
760msgid "Wheelchair access"
761msgstr "Инвалидни колички"
762
763#: ../src/osmEditDialog.js:134 ../src/osmEditDialog.js:143
764msgid "Yes"
765msgstr "Да"
766
767#: ../src/osmEditDialog.js:135 ../src/osmEditDialog.js:144
768msgid "No"
769msgstr "Не"
770
771#: ../src/osmEditDialog.js:136
772msgid "Limited"
773msgstr "Непълно"
774
775#: ../src/osmEditDialog.js:137
776msgid "Designated"
777msgstr "Обозначено"
778
779#: ../src/osmEditDialog.js:140
780msgid "Internet access"
781msgstr "Достъп до Интернет"
782
783#. Translators:
784#. * This means a WLAN Hotspot, also know as wireless, wifi or Wi-Fi.
785#.
786#: ../src/osmEditDialog.js:145 ../src/translations.js:341
787msgid "WLAN"
788msgstr "Безжичен"
789
790#: ../src/osmEditDialog.js:146
791msgid "Wired"
792msgstr "Етернет"
793
794#: ../src/osmEditDialog.js:147
795msgid "Terminal"
796msgstr "Техни компютри"
797
798#: ../src/osmEditDialog.js:148
799msgid "Service"
800msgstr "Обслужване"
801
802#: ../src/osmEditDialog.js:217
803msgctxt "dialog title"
804msgid "Add to OpenStreetMap"
805msgstr "Добавяне в OpenStreetMap"
806
807#: ../src/osmEditDialog.js:268
808msgid "Select Type"
809msgstr "Избор на вид"
810
811#: ../src/osmEditDialog.js:386
812msgid "Done"
813msgstr "Готово"
814
815#: ../src/placeBubble.js:127
816msgid "Population:"
817msgstr "Население:"
818
819#: ../src/placeBubble.js:132
820msgid "Opening hours:"
821msgstr "Работно време:"
822
823#: ../src/placeBubble.js:137
824msgid "Internet access:"
825msgstr "Достъп до Интернет:"
826
827#: ../src/placeBubble.js:142
828msgid "Wheelchair access:"
829msgstr "Инвалидни колички:"
830
831#: ../src/placeBubble.js:148 ../src/placeBubble.js:152
832msgid "Phone:"
833msgstr "Телефон:"
834
835#: ../src/placeEntry.js:190
836msgid "Failed to parse Geo URI"
837msgstr "Геоадресът не може да бъде анализиран"
838
839#. Translators:
840#. * This means wheelchairs have full unrestricted access.
841#.
842#. Translators:
843#. * There is public internet access but the particular kind is unknown.
844#.
845#: ../src/place.js:177 ../src/translations.js:330
846msgid "yes"
847msgstr "да"
848
849#. Translators:
850#. * This means wheelchairs have partial access (e.g some areas
851#. * can be accessed and others not, areas requiring assistance
852#. * by someone pushing up a steep gradient).
853#.
854#: ../src/place.js:184
855msgid "limited"
856msgstr "непълно"
857
858#. Translators:
859#. * This means wheelchairs have no unrestricted access
860#. * (e.g. stair only access).
861#.
862#. Translators:
863#. * no internet access is offered in a place where
864#. * someone might expect it.
865#.
866#: ../src/place.js:190 ../src/translations.js:336
867msgid "no"
868msgstr "не"
869
870#. Translators:
871#. * This means that the way or area is designated or purpose built
872#. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access
873#. * only). This is rarely used.
874#.
875#: ../src/place.js:197
876msgid "designated"
877msgstr "обозначено"
878
879#: ../src/routeService.js:90
880msgid "No route found."
881msgstr "Не е намерен маршрут."
882
883#: ../src/routeService.js:97
884msgid "Route request failed."
885msgstr "Неуспешна заявка за маршрут."
886
887#: ../src/routeService.js:168
888msgid "Start!"
889msgstr "Старт!"
890
891#: ../src/sendToDialog.js:173
892msgid "Failed to open URI"
893msgstr "Адресът не може да се зареди"
894
895#. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min"
896#: ../src/sidebar.js:210
897#, javascript-format
898msgid "Estimated time: %s"
899msgstr "Очаквано време: %s"
900
901#: ../src/translations.js:55 ../src/translations.js:57
902msgid "around the clock"
903msgstr "денонощно"
904
905#: ../src/translations.js:59
906msgid "from sunrise to sunset"
907msgstr "от изгрев до залез"
908
909#. Translators:
910#. * This is a format string with two separate time ranges
911#. * such as "Mo-Fr 10:00-19:00 Sa 12:00-16:00"
912#. * The space between the format place holders could be
913#. * substituted with the appropriate separator.
914#.
915#: ../src/translations.js:78
916#, javascript-format
917msgctxt "time range list"
918msgid "%s %s"
919msgstr "%s, %s"
920
921#. Translators:
922#. * This is a format string with three separate time ranges
923#. * such as "Mo-Fr 10:00-19:00 Sa 10:00-17:00 Su 12:00-16:00"
924#. * The space between the format place holders could be
925#. * substituted with the appropriate separator.
926#.
927#: ../src/translations.js:90
928#, javascript-format
929msgctxt "time range list"
930msgid "%s %s %s"
931msgstr "%s, %s, %s"
932
933#. Translators:
934#. * This is a format string consisting of a part specifying the days for
935#. * which the specified time is applied and the time interval
936#. * specification as the second argument.
937#. * The space between the format place holders could be substituted with
938#. * the appropriate separator or phrase and the ordering of the arguments
939#. * can be rearranged with the %n#s syntax.
940#: ../src/translations.js:121
941#, javascript-format
942msgctxt "time range component"
943msgid "%s %s"
944msgstr "%s, %s"
945
946#. Translators:
947#. * This represents a format string consisting of two day interval
948#. * specifications.
949#. * For example:
950#. * Mo-Fr,Sa
951#. * where the "Mo-Fr" and "Sa" parts are replaced by the %s
952#. * place holder.
953#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
954#. * a phrase if appropriate.
955#: ../src/translations.js:153
956#, javascript-format
957msgctxt "day interval list"
958msgid "%s,%s"
959msgstr "%s, %s"
960
961#. Translators:
962#. * This represents a format string consisting of three day interval
963#. * specifications.
964#. * For example:
965#. * Mo-We,Fr,Su
966#. * where the "Mo-We", "Fr", and "Su" parts are replaced by the
967#. * %s place holder.
968#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
969#. * a phrase if appropriate.
970#: ../src/translations.js:167
971#, javascript-format
972msgctxt "day interval list"
973msgid "%s,%s,%s"
974msgstr "%s, %s, %s"
975
976#: ../src/translations.js:186
977msgid "every day"
978msgstr "всеки ден"
979
980#. Translators:
981#. * This represents a range of days with a starting and ending day.
982#.
983#: ../src/translations.js:198
984#, javascript-format
985msgctxt "day range"
986msgid "%s-%s"
987msgstr "%s-%s"
988
989#: ../src/translations.js:209
990msgid "public holidays"
991msgstr "почивни дни"
992
993#: ../src/translations.js:211
994msgid "school holidays"
995msgstr "ваканции"
996
997#. Translators:
998#. * This is a list with two time intervals, such as:
999#. * 09:00-12:00, 13:00-14:00
1000#. * The intervals are represented by the %s place holders and
1001#. * appropriate white space or connected phrase could be modified by
1002#. * the translation. The order of the arguments can be rearranged
1003#. * using the %n$s syntax.
1004#.
1005#: ../src/translations.js:251
1006#, javascript-format
1007msgctxt "time interval list"
1008msgid "%s, %s"
1009msgstr "%s, %s"
1010
1011#: ../src/translations.js:265
1012msgid "not open"
1013msgstr "не е отворено"
1014
1015#. Translators:
1016#. * This is a time interval with a starting and an ending time.
1017#. * The time values are represented by the %s place holders and
1018#. * appropriate white spacing or connecting phrases can be set by the
1019#. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged
1020#. * using the %n$s syntax.
1021#.
1022#: ../src/translations.js:280
1023#, javascript-format
1024msgctxt "time interval"
1025msgid "%s-%s"
1026msgstr "%s-%s"
1027
1028#. Translators:
1029#. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet.
1030#.
1031#: ../src/translations.js:346
1032msgid "wired"
1033msgstr "етернет"
1034
1035#. Translators:
1036#. * Like internet cafe or library where the computer is given.
1037#.
1038#: ../src/translations.js:351
1039msgid "terminal"
1040msgstr "техни компютри"
1041
1042#. Translators:
1043#. * This means there is personnel which helps you in case of problems.
1044#.
1045#: ../src/translations.js:356
1046msgid "service"
1047msgstr "обслужване"
1048
1049#. Translators: Accuracy of user location information
1050#: ../src/utils.js:228
1051msgid "Unknown"
1052msgstr "Неизвестно"
1053
1054#. Translators: Accuracy of user location information
1055#: ../src/utils.js:231
1056msgid "Exact"
1057msgstr "Точно"
1058
1059#: ../src/utils.js:334
1060#, javascript-format
1061msgid "%f h"
1062msgstr "%f ч."
1063
1064#: ../src/utils.js:336
1065#, javascript-format
1066msgid "%f min"
1067msgstr "%f мин."
1068
1069#: ../src/utils.js:338
1070#, javascript-format
1071msgid "%f s"
1072msgstr "%f сек."
1073
1074#. Translators: This is a distance measured in kilometers
1075#: ../src/utils.js:349
1076#, javascript-format
1077msgid "%f km"
1078msgstr "%f км."
1079
1080#. Translators: This is a distance measured in meters
1081#: ../src/utils.js:352
1082#, javascript-format
1083msgid "%f m"
1084msgstr "%f м."
1085
1086#. Translators: This is a distance measured in miles
1087#: ../src/utils.js:360
1088#, javascript-format
1089msgid "%f mi"
1090msgstr "%f мили"
1091
1092#. Translators: This is a distance measured in feet
1093#: ../src/utils.js:363
1094#, javascript-format
1095msgid "%f ft"
1096msgstr "%f фута"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.