| 1 | # Bulgarian translation for gnome-maps.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # This file is distributed under the same license as the gnome-maps package.
|
|---|
| 4 | # Ivailo Panamski <ipanamski@gmail.com>, 2016.
|
|---|
| 5 | #
|
|---|
| 6 | msgid ""
|
|---|
| 7 | msgstr ""
|
|---|
| 8 | "Project-Id-Version: gnome-maps master\n"
|
|---|
| 9 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|---|
| 10 | "POT-Creation-Date: 2016-02-14 21:19+0200\n"
|
|---|
| 11 | "PO-Revision-Date: 2016-02-14 21:19+0200\n"
|
|---|
| 12 | "Last-Translator: \n"
|
|---|
| 13 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 14 | "Language: bg\n"
|
|---|
| 15 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 18 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|---|
| 19 |
|
|---|
| 20 | #: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:1
|
|---|
| 21 | msgid "GNOME Maps"
|
|---|
| 22 | msgstr "Карти"
|
|---|
| 23 |
|
|---|
| 24 | #: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:2
|
|---|
| 25 | msgid "Find places around the world"
|
|---|
| 26 | msgstr "Търсене на места по света"
|
|---|
| 27 |
|
|---|
| 28 | #: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:3
|
|---|
| 29 | msgid ""
|
|---|
| 30 | "Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to "
|
|---|
| 31 | "quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, "
|
|---|
| 32 | "or locate a place to meet a friend."
|
|---|
| 33 | msgstr ""
|
|---|
| 34 | "„Картите“ ви дават бърз достъп до места и карти по целия свят. Те ви "
|
|---|
| 35 | "позволяват да намерите бързо мястото, което търсите, независимо дали е град, "
|
|---|
| 36 | "улица или място на уречена срещал."
|
|---|
| 37 |
|
|---|
| 38 | #: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:4
|
|---|
| 39 | msgid ""
|
|---|
| 40 | "Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of "
|
|---|
| 41 | "thousands of people across the globe."
|
|---|
| 42 | msgstr ""
|
|---|
| 43 | "Картите използват базите от данни на OpenStreetMap. Те са събрани от стотици "
|
|---|
| 44 | "хиляди хора от целия свят."
|
|---|
| 45 |
|
|---|
| 46 | #. Translators: Search is carried out on OpenStreetMap data using Nominatim.
|
|---|
| 47 | #. Visit http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Nominatim/Special_Phrases and click
|
|---|
| 48 | #. your language to see what words you can use for the translated search.
|
|---|
| 49 | #: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:8
|
|---|
| 50 | msgid ""
|
|---|
| 51 | "You can even search for specific types of locations, such as “Pubs near Main "
|
|---|
| 52 | "Street, Boston” or “Hotels near Alexanderplatz, Berlin”."
|
|---|
| 53 | msgstr ""
|
|---|
| 54 | "Може да търсите и по конкретен вид място, напр. „Кръчми край Мейн Стрийт, "
|
|---|
| 55 | "Бостън“ или „Хотели близо до Александерплац, Берлин“."
|
|---|
| 56 |
|
|---|
| 57 | #. Translators: This is the program name.
|
|---|
| 58 | #: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:1 ../data/ui/main-window.ui.h:1
|
|---|
| 59 | #: ../src/application.js:86 ../src/mainWindow.js:400
|
|---|
| 60 | msgid "Maps"
|
|---|
| 61 | msgstr "Карти"
|
|---|
| 62 |
|
|---|
| 63 | #: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:2
|
|---|
| 64 | msgid "A simple maps application"
|
|---|
| 65 | msgstr "Програма за преглед на карти"
|
|---|
| 66 |
|
|---|
| 67 | #: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:3
|
|---|
| 68 | msgid "Maps;"
|
|---|
| 69 | msgstr "карти;глобус;атлас;maps;"
|
|---|
| 70 |
|
|---|
| 71 | #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:1
|
|---|
| 72 | msgid "last viewed location"
|
|---|
| 73 | msgstr "последно видяно местоположение"
|
|---|
| 74 |
|
|---|
| 75 | #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:2
|
|---|
| 76 | msgid "Coordinates of last viewed location."
|
|---|
| 77 | msgstr "Координати на последно видяно местоположение."
|
|---|
| 78 |
|
|---|
| 79 | #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:3
|
|---|
| 80 | msgid "Window size"
|
|---|
| 81 | msgstr "Размери на прозореца"
|
|---|
| 82 |
|
|---|
| 83 | #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:4
|
|---|
| 84 | msgid "Window size (width and height)."
|
|---|
| 85 | msgstr "Размери (широчина и дължина)."
|
|---|
| 86 |
|
|---|
| 87 | #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:5
|
|---|
| 88 | msgid "Window position"
|
|---|
| 89 | msgstr "Положение на прозореца"
|
|---|
| 90 |
|
|---|
| 91 | #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:6
|
|---|
| 92 | msgid "Window position (X and Y)."
|
|---|
| 93 | msgstr "Положение на прозореца (X и Y)л"
|
|---|
| 94 |
|
|---|
| 95 | #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:7
|
|---|
| 96 | msgid "Window maximized"
|
|---|
| 97 | msgstr "Максимизиран прозорец"
|
|---|
| 98 |
|
|---|
| 99 | #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:8
|
|---|
| 100 | msgid "Window maximization state"
|
|---|
| 101 | msgstr "Дали прозорецът на програмата е максимизиран"
|
|---|
| 102 |
|
|---|
| 103 | #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:9
|
|---|
| 104 | msgid "Maximum number of search results"
|
|---|
| 105 | msgstr "Максимален брой на резултатите от търсене"
|
|---|
| 106 |
|
|---|
| 107 | #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:10
|
|---|
| 108 | msgid "Maximum number of search results from geocode search."
|
|---|
| 109 | msgstr "Максимален брой на резултати от търсенето по геокод."
|
|---|
| 110 |
|
|---|
| 111 | #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:11
|
|---|
| 112 | msgid "Number of recent places to store"
|
|---|
| 113 | msgstr "Брой на последните места за съхраняване"
|
|---|
| 114 |
|
|---|
| 115 | #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:12
|
|---|
| 116 | msgid "Number of recently visited places to store."
|
|---|
| 117 | msgstr "Брой на последно посетени места за съхраняване"
|
|---|
| 118 |
|
|---|
| 119 | #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:13
|
|---|
| 120 | msgid "Number of recent routes to store"
|
|---|
| 121 | msgstr "Брой на последни маршрути за съхраняване"
|
|---|
| 122 |
|
|---|
| 123 | #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:14
|
|---|
| 124 | msgid "Number of recently visited routes to store."
|
|---|
| 125 | msgstr "Брой на последно посетени маршрути за съхраняване"
|
|---|
| 126 |
|
|---|
| 127 | #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:15
|
|---|
| 128 | msgid "Facebook check-in privacy setting"
|
|---|
| 129 | msgstr "Настройки за публикуване във Facebook на посещение"
|
|---|
| 130 |
|
|---|
| 131 | #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:16
|
|---|
| 132 | msgid ""
|
|---|
| 133 | "Latest used Facebook check-in privacy setting. Possible values are: "
|
|---|
| 134 | "EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS or SELF."
|
|---|
| 135 | msgstr ""
|
|---|
| 136 | "Последно използвани настройки за публикуване във Facebook на съобщение. "
|
|---|
| 137 | "Възможните стойности са: „EVERYONE“ (до всички), „FRIENDS_OF_FRIENDS“ (до "
|
|---|
| 138 | "приятелите и техните приятели), „ALL_FRIENDS“ (до приятелите) или „SELF“ (до "
|
|---|
| 139 | "себе си)."
|
|---|
| 140 |
|
|---|
| 141 | #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:17
|
|---|
| 142 | msgid "Foursquare check-in privacy setting"
|
|---|
| 143 | msgstr "Настройки за публикуване във Foursquare на посещение"
|
|---|
| 144 |
|
|---|
| 145 | #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:18
|
|---|
| 146 | msgid ""
|
|---|
| 147 | "Latest used Foursquare check-in privacy setting. Possible values are: "
|
|---|
| 148 | "public, followers or private."
|
|---|
| 149 | msgstr ""
|
|---|
| 150 | "Последно използвани настройки за публикуване във Foursquare на посещение. "
|
|---|
| 151 | "Възможните стойности са: „public“ (до всички), „followers“ (до "
|
|---|
| 152 | "последователите) или „private“ (частно)."
|
|---|
| 153 |
|
|---|
| 154 | #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:19
|
|---|
| 155 | msgid "Foursquare check-in Facebook broadcasting"
|
|---|
| 156 | msgstr "Публикуване във Facebook на посещение през Foursquare"
|
|---|
| 157 |
|
|---|
| 158 | #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:20
|
|---|
| 159 | msgid ""
|
|---|
| 160 | "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a post in the "
|
|---|
| 161 | "Facebook account associated with the Foursquare account."
|
|---|
| 162 | msgstr ""
|
|---|
| 163 | "Дали Foursquare да публикува посещението на някое място в регистрацията към "
|
|---|
| 164 | "Facebook свързана с регистрацията във Foursquare."
|
|---|
| 165 |
|
|---|
| 166 | #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:21
|
|---|
| 167 | msgid "Foursquare check-in Twitter broadcasting"
|
|---|
| 168 | msgstr "Публикуване във Twitter на посещение през Foursquare"
|
|---|
| 169 |
|
|---|
| 170 | #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:22
|
|---|
| 171 | msgid ""
|
|---|
| 172 | "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a tweet in the "
|
|---|
| 173 | "Twitter account associated with the Foursquare account."
|
|---|
| 174 | msgstr ""
|
|---|
| 175 | "Дали Foursquare да „изчурулика“ посещението на някое място в регистрацията "
|
|---|
| 176 | "към Twitter свързана с регистрацията във Foursquare."
|
|---|
| 177 |
|
|---|
| 178 | #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:23
|
|---|
| 179 | msgid "OpenStreetMap username or e-mail address"
|
|---|
| 180 | msgstr "Потребителско име или е-поща за OpenStreetMap"
|
|---|
| 181 |
|
|---|
| 182 | #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:24
|
|---|
| 183 | msgid "Indicates if the user has signed in to edit OpenStreetMap data."
|
|---|
| 184 | msgstr ""
|
|---|
| 185 | "Показва дали потребителят е влязъл, за да променя информация в OpenStreetMap."
|
|---|
| 186 |
|
|---|
| 187 | #: ../data/ui/app-menu.ui.h:1
|
|---|
| 188 | msgid "Set up OpenStreetMap Account"
|
|---|
| 189 | msgstr "Създаване на регистрация в OpenStreetMap"
|
|---|
| 190 |
|
|---|
| 191 | #: ../data/ui/app-menu.ui.h:2
|
|---|
| 192 | msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
|---|
| 193 | msgstr "_Клавишни комбинации"
|
|---|
| 194 |
|
|---|
| 195 | #: ../data/ui/app-menu.ui.h:3
|
|---|
| 196 | msgid "About"
|
|---|
| 197 | msgstr "Относно"
|
|---|
| 198 |
|
|---|
| 199 | #: ../data/ui/app-menu.ui.h:4
|
|---|
| 200 | msgid "Quit"
|
|---|
| 201 | msgstr "Спиране на програмата"
|
|---|
| 202 |
|
|---|
| 203 | #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:1
|
|---|
| 204 | msgid "Visibility"
|
|---|
| 205 | msgstr "Видимост"
|
|---|
| 206 |
|
|---|
| 207 | #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:2
|
|---|
| 208 | msgid "Post on Facebook"
|
|---|
| 209 | msgstr "Публикуване във Facebook"
|
|---|
| 210 |
|
|---|
| 211 | #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:3
|
|---|
| 212 | msgid "Post on Twitter"
|
|---|
| 213 | msgstr "Публикуване в Twitter"
|
|---|
| 214 |
|
|---|
| 215 | #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:4 ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:2
|
|---|
| 216 | #: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:2 ../data/ui/shape-layer-file-chooser.ui.h:3
|
|---|
| 217 | msgid "_Cancel"
|
|---|
| 218 | msgstr "_Отказ"
|
|---|
| 219 |
|
|---|
| 220 | #. Translators: Check in is used as a verb
|
|---|
| 221 | #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:5 ../data/ui/map-bubble.ui.h:5
|
|---|
| 222 | msgid "C_heck in"
|
|---|
| 223 | msgstr "_Обявяване на посещение"
|
|---|
| 224 |
|
|---|
| 225 | #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:6
|
|---|
| 226 | msgid "Everyone"
|
|---|
| 227 | msgstr "Всички"
|
|---|
| 228 |
|
|---|
| 229 | #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:7
|
|---|
| 230 | msgid "Friends of friends"
|
|---|
| 231 | msgstr "Приятели и техни приятели"
|
|---|
| 232 |
|
|---|
| 233 | #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:8
|
|---|
| 234 | msgid "Just friends"
|
|---|
| 235 | msgstr "Само приятели"
|
|---|
| 236 |
|
|---|
| 237 | #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:9
|
|---|
| 238 | msgid "Just me"
|
|---|
| 239 | msgstr "За себе си"
|
|---|
| 240 |
|
|---|
| 241 | #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:10
|
|---|
| 242 | msgid "Public"
|
|---|
| 243 | msgstr "Публично"
|
|---|
| 244 |
|
|---|
| 245 | #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:11
|
|---|
| 246 | msgid "Followers"
|
|---|
| 247 | msgstr "Последователи"
|
|---|
| 248 |
|
|---|
| 249 | #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:12
|
|---|
| 250 | msgid "Private"
|
|---|
| 251 | msgstr "Частно"
|
|---|
| 252 |
|
|---|
| 253 | #: ../data/ui/context-menu.ui.h:1
|
|---|
| 254 | msgid "What’s here?"
|
|---|
| 255 | msgstr "Какво има тук?"
|
|---|
| 256 |
|
|---|
| 257 | #: ../data/ui/context-menu.ui.h:2
|
|---|
| 258 | msgid "Copy Location"
|
|---|
| 259 | msgstr "Копиране на местоположението"
|
|---|
| 260 |
|
|---|
| 261 | #: ../data/ui/context-menu.ui.h:3
|
|---|
| 262 | msgid "Export As Image"
|
|---|
| 263 | msgstr "Изнасяне като изображение"
|
|---|
| 264 |
|
|---|
| 265 | #: ../data/ui/context-menu.ui.h:4
|
|---|
| 266 | msgid "Add to OpenStreetMap"
|
|---|
| 267 | msgstr "Добавяне към OpenStreetMap"
|
|---|
| 268 |
|
|---|
| 269 | #: ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:1
|
|---|
| 270 | msgid "Export view"
|
|---|
| 271 | msgstr "Изнасяне на изглед"
|
|---|
| 272 |
|
|---|
| 273 | #: ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:3
|
|---|
| 274 | msgid "_Export"
|
|---|
| 275 | msgstr "_Изнасяне"
|
|---|
| 276 |
|
|---|
| 277 | #: ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:4
|
|---|
| 278 | msgid "Include route and markers"
|
|---|
| 279 | msgstr "Включване на маршрут и маркери"
|
|---|
| 280 |
|
|---|
| 281 | #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:1
|
|---|
| 282 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 283 | msgid "General"
|
|---|
| 284 | msgstr "Общи"
|
|---|
| 285 |
|
|---|
| 286 | #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:2
|
|---|
| 287 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 288 | msgid "Show Shortcuts"
|
|---|
| 289 | msgstr "Показване на клавишните комбинации"
|
|---|
| 290 |
|
|---|
| 291 | #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:3
|
|---|
| 292 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 293 | msgid "Search"
|
|---|
| 294 | msgstr "Търсене"
|
|---|
| 295 |
|
|---|
| 296 | #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:4
|
|---|
| 297 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 298 | msgid "Toggle route planner"
|
|---|
| 299 | msgstr "Включване на планиране на маршрут"
|
|---|
| 300 |
|
|---|
| 301 | #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:5
|
|---|
| 302 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 303 | msgid "Quit"
|
|---|
| 304 | msgstr "Спиране на програмата"
|
|---|
| 305 |
|
|---|
| 306 | #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:6
|
|---|
| 307 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 308 | msgid "Map View"
|
|---|
| 309 | msgstr "Изглед карти"
|
|---|
| 310 |
|
|---|
| 311 | #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:7
|
|---|
| 312 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 313 | msgid "Zoom in"
|
|---|
| 314 | msgstr "Приближаване"
|
|---|
| 315 |
|
|---|
| 316 | #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:8
|
|---|
| 317 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 318 | msgid "Zoom out"
|
|---|
| 319 | msgstr "Отдалечаване"
|
|---|
| 320 |
|
|---|
| 321 | #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:9
|
|---|
| 322 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 323 | msgid "Toggle scale"
|
|---|
| 324 | msgstr "Превключване на ска̀лата"
|
|---|
| 325 |
|
|---|
| 326 | #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:10
|
|---|
| 327 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 328 | msgid "Go to current location"
|
|---|
| 329 | msgstr "Към текущото местоположение."
|
|---|
| 330 |
|
|---|
| 331 | #: ../data/ui/layers-popover.ui.h:1
|
|---|
| 332 | msgid "Load Map Layer"
|
|---|
| 333 | msgstr "Зареждане на слой"
|
|---|
| 334 |
|
|---|
| 335 | #: ../data/ui/location-service-notification.ui.h:1
|
|---|
| 336 | msgid "Turn on location services to find your location"
|
|---|
| 337 | msgstr "Включване на услугата за намиране на местоположението ви"
|
|---|
| 338 |
|
|---|
| 339 | #: ../data/ui/location-service-notification.ui.h:2
|
|---|
| 340 | msgid "Location Settings"
|
|---|
| 341 | msgstr "Настройки на местоположението"
|
|---|
| 342 |
|
|---|
| 343 | #: ../data/ui/main-window.ui.h:2
|
|---|
| 344 | msgid "Go to current location"
|
|---|
| 345 | msgstr "Текущо местоположение"
|
|---|
| 346 |
|
|---|
| 347 | #: ../data/ui/main-window.ui.h:3
|
|---|
| 348 | msgid "Choose map type"
|
|---|
| 349 | msgstr "Избиране на вид карта"
|
|---|
| 350 |
|
|---|
| 351 | #: ../data/ui/main-window.ui.h:4
|
|---|
| 352 | msgid "Toggle route planner"
|
|---|
| 353 | msgstr "Включване на планиране на маршрут"
|
|---|
| 354 |
|
|---|
| 355 | #: ../data/ui/main-window.ui.h:5
|
|---|
| 356 | msgid "Toggle favorites"
|
|---|
| 357 | msgstr "Включване на любими"
|
|---|
| 358 |
|
|---|
| 359 | #: ../data/ui/main-window.ui.h:6
|
|---|
| 360 | msgid "Maps is offline!"
|
|---|
| 361 | msgstr "Няма връзка с Интернет!"
|
|---|
| 362 |
|
|---|
| 363 | #: ../data/ui/main-window.ui.h:7
|
|---|
| 364 | msgid ""
|
|---|
| 365 | "Maps need an active internet connection to function properly, but one can't "
|
|---|
| 366 | "be found."
|
|---|
| 367 | msgstr ""
|
|---|
| 368 | "Картите се нуждаят от връзка с Интернет за да функционират правилно, но "
|
|---|
| 369 | "такава няма."
|
|---|
| 370 |
|
|---|
| 371 | #: ../data/ui/main-window.ui.h:8
|
|---|
| 372 | msgid "Check your connection and proxy settings."
|
|---|
| 373 | msgstr "Проверка на връзката и сървъра-посредник."
|
|---|
| 374 |
|
|---|
| 375 | #: ../data/ui/map-bubble.ui.h:1
|
|---|
| 376 | msgid "Add to new route"
|
|---|
| 377 | msgstr "Добавяне към нов маршрут"
|
|---|
| 378 |
|
|---|
| 379 | #: ../data/ui/map-bubble.ui.h:2
|
|---|
| 380 | msgid "Open with another application"
|
|---|
| 381 | msgstr "Отваряне с друга програма"
|
|---|
| 382 |
|
|---|
| 383 | #: ../data/ui/map-bubble.ui.h:3
|
|---|
| 384 | msgid "Mark as favorite"
|
|---|
| 385 | msgstr "Маркиране като любим"
|
|---|
| 386 |
|
|---|
| 387 | #: ../data/ui/map-bubble.ui.h:6
|
|---|
| 388 | msgid "Check in here"
|
|---|
| 389 | msgstr "Обявяване на посещение"
|
|---|
| 390 |
|
|---|
| 391 | #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:1
|
|---|
| 392 | msgid "OpenStreetMap Account"
|
|---|
| 393 | msgstr "Регистрация в OpenStreetMap"
|
|---|
| 394 |
|
|---|
| 395 | #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:2
|
|---|
| 396 | msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Sign in to edit maps</span>"
|
|---|
| 397 | msgstr ""
|
|---|
| 398 | "<span weight='bold' size='x-large'>Впишете се, за да редактирате картите</"
|
|---|
| 399 | "span>"
|
|---|
| 400 |
|
|---|
| 401 | #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:3
|
|---|
| 402 | msgid ""
|
|---|
| 403 | "Help to improve the map, using an\n"
|
|---|
| 404 | "OpenStreetMap account."
|
|---|
| 405 | msgstr ""
|
|---|
| 406 | "Помогнете да подобрим картите, като\n"
|
|---|
| 407 | "използвате регистрация в OpenStreetMap."
|
|---|
| 408 |
|
|---|
| 409 | #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:5
|
|---|
| 410 | msgid "Email"
|
|---|
| 411 | msgstr "Е-поща"
|
|---|
| 412 |
|
|---|
| 413 | #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:6
|
|---|
| 414 | msgid "Password"
|
|---|
| 415 | msgstr "Парола"
|
|---|
| 416 |
|
|---|
| 417 | #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:7
|
|---|
| 418 | msgid "Sign In"
|
|---|
| 419 | msgstr "Вписване"
|
|---|
| 420 |
|
|---|
| 421 | #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:8
|
|---|
| 422 | msgid "Don't have an account?"
|
|---|
| 423 | msgstr "Нямате регистрация?"
|
|---|
| 424 |
|
|---|
| 425 | #. The label should contain the link to the OSM reset password page with a translated title
|
|---|
| 426 | #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:10
|
|---|
| 427 | msgid ""
|
|---|
| 428 | "Sorry, that didn't work. Please try again, or visit\n"
|
|---|
| 429 | "<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password"
|
|---|
| 430 | "\">OpenStreetMap</a> to reset your password."
|
|---|
| 431 | msgstr ""
|
|---|
| 432 | "Това не сработи. Опитайте отново, или посетете\n"
|
|---|
| 433 | "<a href='https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password'>OpenStreetMap</"
|
|---|
| 434 | "a>, за да промените паролата си."
|
|---|
| 435 |
|
|---|
| 436 | #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:12
|
|---|
| 437 | msgid "The verification code didn't match, please try again."
|
|---|
| 438 | msgstr "Кодът за потвърждение не съвпада, опитайте отново."
|
|---|
| 439 |
|
|---|
| 440 | #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:13
|
|---|
| 441 | msgid "Enter verification code shown above"
|
|---|
| 442 | msgstr "Въведете кода за потвърждение"
|
|---|
| 443 |
|
|---|
| 444 | #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:14
|
|---|
| 445 | msgid "Verify"
|
|---|
| 446 | msgstr "Потвърждаване"
|
|---|
| 447 |
|
|---|
| 448 | #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:15
|
|---|
| 449 | msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Signed In</span>"
|
|---|
| 450 | msgstr "<span weight='bold' size='x-large'>Вписани сте</span>"
|
|---|
| 451 |
|
|---|
| 452 | #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:16
|
|---|
| 453 | msgid "Your OpenStreetMap account is active."
|
|---|
| 454 | msgstr "Регистрацията ви в OpenStreetMap акаунт активна"
|
|---|
| 455 |
|
|---|
| 456 | #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:17
|
|---|
| 457 | msgid "Sign Out"
|
|---|
| 458 | msgstr "Изход"
|
|---|
| 459 |
|
|---|
| 460 | #: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:1
|
|---|
| 461 | msgid "None"
|
|---|
| 462 | msgstr "Няма"
|
|---|
| 463 |
|
|---|
| 464 | #: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:2
|
|---|
| 465 | msgid "Recently Used"
|
|---|
| 466 | msgstr "Скоро ползвани"
|
|---|
| 467 |
|
|---|
| 468 | #: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:3
|
|---|
| 469 | msgid "Edit on OpenStreetMap"
|
|---|
| 470 | msgstr "Редактиране в OpenStreetMap"
|
|---|
| 471 |
|
|---|
| 472 | #: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:4
|
|---|
| 473 | msgid "Cancel"
|
|---|
| 474 | msgstr "Отказ"
|
|---|
| 475 |
|
|---|
| 476 | #: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:5 ../src/osmEditDialog.js:400
|
|---|
| 477 | msgid "Next"
|
|---|
| 478 | msgstr "Следващ"
|
|---|
| 479 |
|
|---|
| 480 | #: ../data/ui/place-bubble.ui.h:1
|
|---|
| 481 | msgid "Show more information"
|
|---|
| 482 | msgstr "Показване на повече информация"
|
|---|
| 483 |
|
|---|
| 484 | #: ../data/ui/place-popover.ui.h:1
|
|---|
| 485 | msgid "Press enter to search"
|
|---|
| 486 | msgstr "Натиснете „Enter“ за търсене"
|
|---|
| 487 |
|
|---|
| 488 | #: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:1
|
|---|
| 489 | msgid "Open location"
|
|---|
| 490 | msgstr "Отваряне на местоположение"
|
|---|
| 491 |
|
|---|
| 492 | #: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:3 ../data/ui/shape-layer-file-chooser.ui.h:2
|
|---|
| 493 | msgid "_Open"
|
|---|
| 494 | msgstr "_Отваряне"
|
|---|
| 495 |
|
|---|
| 496 | #: ../data/ui/shape-layer-file-chooser.ui.h:1
|
|---|
| 497 | msgid "Open Layer"
|
|---|
| 498 | msgstr "Отваряна на слой"
|
|---|
| 499 |
|
|---|
| 500 | #: ../data/ui/shape-layer-row.ui.h:1
|
|---|
| 501 | msgid "Toggle visible"
|
|---|
| 502 | msgstr "Включване на видимост"
|
|---|
| 503 |
|
|---|
| 504 | #: ../data/ui/sidebar.ui.h:1
|
|---|
| 505 | msgid "Route search by GraphHopper"
|
|---|
| 506 | msgstr "Търсене на маршрут с GraphHopper"
|
|---|
| 507 |
|
|---|
| 508 | #: ../data/ui/social-place-more-results-row.ui.h:1
|
|---|
| 509 | msgid "Show more results"
|
|---|
| 510 | msgstr "Намиране на още резултати"
|
|---|
| 511 |
|
|---|
| 512 | #: ../data/ui/user-location-bubble.ui.h:1 ../src/geoclue.js:148
|
|---|
| 513 | msgid "Current location"
|
|---|
| 514 | msgstr "Текущо местоположение"
|
|---|
| 515 |
|
|---|
| 516 | #. To translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km²"
|
|---|
| 517 | #: ../data/ui/user-location-bubble.ui.h:4
|
|---|
| 518 | #, no-c-format
|
|---|
| 519 | msgid "Accuracy: %s"
|
|---|
| 520 | msgstr "Прецизност: %s"
|
|---|
| 521 |
|
|---|
| 522 | #: ../data/ui/zoom-in-notification.ui.h:1
|
|---|
| 523 | msgid "Zoom in to add location!"
|
|---|
| 524 | msgstr "Приближаване за добавяне на местоположение!"
|
|---|
| 525 |
|
|---|
| 526 | #: ../data/ui/zoom-in-notification.ui.h:2
|
|---|
| 527 | msgid "OK"
|
|---|
| 528 | msgstr "Добре"
|
|---|
| 529 |
|
|---|
| 530 | #: ../lib/maps-file-tile-source.c:303 ../lib/maps-file-tile-source.c:379
|
|---|
| 531 | #: ../lib/maps-file-tile-source.c:459
|
|---|
| 532 | msgid "Failed to find tile structure in directory"
|
|---|
| 533 | msgstr "Структурата на плочката не може да се открие в папка"
|
|---|
| 534 |
|
|---|
| 535 | #: ../lib/maps-osm.c:56
|
|---|
| 536 | msgid "Failed to parse XML document"
|
|---|
| 537 | msgstr "Документът не може да бъде анализиран като XML"
|
|---|
| 538 |
|
|---|
| 539 | #: ../lib/maps-osm.c:252 ../lib/maps-osm.c:405
|
|---|
| 540 | msgid "Missing required attributes"
|
|---|
| 541 | msgstr "Липсват задължителни атрибути"
|
|---|
| 542 |
|
|---|
| 543 | #: ../lib/maps-osm.c:453
|
|---|
| 544 | msgid "Could not find OSM element"
|
|---|
| 545 | msgstr "Не може да се открие елемент на OpenStreetMap"
|
|---|
| 546 |
|
|---|
| 547 | #: ../src/application.js:102
|
|---|
| 548 | msgid "A path to a local tiles directory structure"
|
|---|
| 549 | msgstr "Път към локалната папка със структури"
|
|---|
| 550 |
|
|---|
| 551 | #: ../src/checkInDialog.js:176
|
|---|
| 552 | msgid "Select an account"
|
|---|
| 553 | msgstr "Избор на регистрация"
|
|---|
| 554 |
|
|---|
| 555 | #: ../src/checkInDialog.js:181 ../src/checkInDialog.js:253
|
|---|
| 556 | msgid "Loading"
|
|---|
| 557 | msgstr "Зареждане"
|
|---|
| 558 |
|
|---|
| 559 | #: ../src/checkInDialog.js:205
|
|---|
| 560 | msgid "Select a place"
|
|---|
| 561 | msgstr "Избор на място"
|
|---|
| 562 |
|
|---|
| 563 | #: ../src/checkInDialog.js:210
|
|---|
| 564 | msgid ""
|
|---|
| 565 | "Maps cannot find the place to check in to with Facebook. Please select one "
|
|---|
| 566 | "from this list."
|
|---|
| 567 | msgstr "Мястото не може да бъде намерено в Facebook. Изберете от списъка"
|
|---|
| 568 |
|
|---|
| 569 | #: ../src/checkInDialog.js:212
|
|---|
| 570 | msgid ""
|
|---|
| 571 | "Maps cannot find the place to check in to with Foursquare. Please select one "
|
|---|
| 572 | "from this list."
|
|---|
| 573 | msgstr "Мястото не може да бъде намерено в Foursquare. Изберете от списъка."
|
|---|
| 574 |
|
|---|
| 575 | #. Translators: %s is the name of the place to check in.
|
|---|
| 576 | #.
|
|---|
| 577 | #: ../src/checkInDialog.js:227
|
|---|
| 578 | #, javascript-format
|
|---|
| 579 | msgid "Check in to %s"
|
|---|
| 580 | msgstr "Обявяване на посещение на %s"
|
|---|
| 581 |
|
|---|
| 582 | #. Translators: %s is the name of the place to check in.
|
|---|
| 583 | #.
|
|---|
| 584 | #: ../src/checkInDialog.js:237
|
|---|
| 585 | #, javascript-format
|
|---|
| 586 | msgid "Write an optional message to check in to %s."
|
|---|
| 587 | msgstr "Добавяне на незадължително съобщение при посещаване на „%s“."
|
|---|
| 588 |
|
|---|
| 589 | #: ../src/checkInDialog.js:289 ../src/checkIn.js:153
|
|---|
| 590 | #: ../src/osmEditDialog.js:437
|
|---|
| 591 | msgid "An error has occurred"
|
|---|
| 592 | msgstr "Възникна грешка"
|
|---|
| 593 |
|
|---|
| 594 | #. Translators: %s is the place name that user wanted to check-in
|
|---|
| 595 | #: ../src/checkIn.js:135
|
|---|
| 596 | #, javascript-format
|
|---|
| 597 | msgid "Cannot find \"%s\" in the social service"
|
|---|
| 598 | msgstr "„%s“ не може да се намери в социалната услуга"
|
|---|
| 599 |
|
|---|
| 600 | #: ../src/checkIn.js:137
|
|---|
| 601 | msgid "Cannot find a suitable place to check-in in this location"
|
|---|
| 602 | msgstr "На това местоположение няма какво да се обяви като посетено"
|
|---|
| 603 |
|
|---|
| 604 | #: ../src/checkIn.js:141
|
|---|
| 605 | msgid ""
|
|---|
| 606 | "Credentials have expired, please open Online Accounts to sign in and enable "
|
|---|
| 607 | "this account"
|
|---|
| 608 | msgstr ""
|
|---|
| 609 | "Идентификацията ви е изтекла, отворете „Регистрации в сайтове“, за да се "
|
|---|
| 610 | "впишете и използвате тази регистрация"
|
|---|
| 611 |
|
|---|
| 612 | #: ../src/contextMenu.js:97
|
|---|
| 613 | msgid "Route from here"
|
|---|
| 614 | msgstr "Маршрут от тук"
|
|---|
| 615 |
|
|---|
| 616 | #: ../src/contextMenu.js:99
|
|---|
| 617 | msgid "Add destination"
|
|---|
| 618 | msgstr "Добавяне на цел"
|
|---|
| 619 |
|
|---|
| 620 | #: ../src/contextMenu.js:101
|
|---|
| 621 | msgid "Route to here"
|
|---|
| 622 | msgstr "Маршрут до тук"
|
|---|
| 623 |
|
|---|
| 624 | #: ../src/contextMenu.js:182
|
|---|
| 625 | msgid ""
|
|---|
| 626 | "Location was added to the map, note that it may take a while before it shows "
|
|---|
| 627 | "on the map and in search results."
|
|---|
| 628 | msgstr ""
|
|---|
| 629 | "Местоположението е добавено на картата, може да мин известно време преди да "
|
|---|
| 630 | "се появи в резултатите от търсене."
|
|---|
| 631 |
|
|---|
| 632 | #: ../src/exportViewDialog.js:156
|
|---|
| 633 | msgid "Filesystem is read only"
|
|---|
| 634 | msgstr "Файловата система е само за четене"
|
|---|
| 635 |
|
|---|
| 636 | #: ../src/exportViewDialog.js:158
|
|---|
| 637 | msgid "You do not have permission to save there"
|
|---|
| 638 | msgstr "Нямате права да записвате тук"
|
|---|
| 639 |
|
|---|
| 640 | #: ../src/exportViewDialog.js:160
|
|---|
| 641 | msgid "The directory does not exists"
|
|---|
| 642 | msgstr "Папката не съществува"
|
|---|
| 643 |
|
|---|
| 644 | #: ../src/exportViewDialog.js:162
|
|---|
| 645 | msgid "No filename specified"
|
|---|
| 646 | msgstr "Не е зададено име на файла"
|
|---|
| 647 |
|
|---|
| 648 | #: ../src/exportViewDialog.js:170
|
|---|
| 649 | msgid "Unable to export view"
|
|---|
| 650 | msgstr "Изгледът не може да бъде изнесен"
|
|---|
| 651 |
|
|---|
| 652 | #: ../src/geoJSONSource.js:99
|
|---|
| 653 | msgid "invalid coordinate"
|
|---|
| 654 | msgstr "грешни координати"
|
|---|
| 655 |
|
|---|
| 656 | #: ../src/geoJSONSource.js:143 ../src/geoJSONSource.js:183
|
|---|
| 657 | #: ../src/geoJSONSource.js:198
|
|---|
| 658 | msgid "parse error"
|
|---|
| 659 | msgstr "грешка при анализ"
|
|---|
| 660 |
|
|---|
| 661 | #: ../src/geoJSONSource.js:177
|
|---|
| 662 | msgid "unknown geometry"
|
|---|
| 663 | msgstr "неизвестна геометрия"
|
|---|
| 664 |
|
|---|
| 665 | #: ../src/geoJSONSource.js:211
|
|---|
| 666 | msgid "failed to load file"
|
|---|
| 667 | msgstr "файлът не може да се зареди"
|
|---|
| 668 |
|
|---|
| 669 | #: ../src/mainWindow.js:348
|
|---|
| 670 | msgid "Failed to connect to location service"
|
|---|
| 671 | msgstr "Грешка при свързването с услуги за местоположение"
|
|---|
| 672 |
|
|---|
| 673 | #: ../src/mainWindow.js:353
|
|---|
| 674 | msgid "Position not found"
|
|---|
| 675 | msgstr "Позицията не е намерена"
|
|---|
| 676 |
|
|---|
| 677 | #: ../src/mainWindow.js:398
|
|---|
| 678 | msgid "translator-credits"
|
|---|
| 679 | msgstr ""
|
|---|
| 680 | "Ивайло Панамски <ipanamski@gmail.com>\n"
|
|---|
| 681 | "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
|
|---|
| 682 | "\n"
|
|---|
| 683 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
|
|---|
| 684 | "Научете повече за нас на <a href=\"http://gnome.cult.bg\">http://gnome.cult."
|
|---|
| 685 | "bg</a>\n"
|
|---|
| 686 | "Докладвайте за грешки на <a href=\"http://gnome.cult.bg/bugs\">http://gnome."
|
|---|
| 687 | "cult.bg/bugs</a>"
|
|---|
| 688 |
|
|---|
| 689 | #: ../src/mainWindow.js:401
|
|---|
| 690 | msgid "A map application for GNOME"
|
|---|
| 691 | msgstr "Карти за GNOME"
|
|---|
| 692 |
|
|---|
| 693 | #: ../src/mapView.js:233
|
|---|
| 694 | msgid "File type is not supported"
|
|---|
| 695 | msgstr "Този вид файлове не се поддържат"
|
|---|
| 696 |
|
|---|
| 697 | #: ../src/mapView.js:240
|
|---|
| 698 | msgid "Failed to open layer"
|
|---|
| 699 | msgstr "Слоят не може да се отвори"
|
|---|
| 700 |
|
|---|
| 701 | #: ../src/mapView.js:276
|
|---|
| 702 | msgid "Failed to open GeoURI"
|
|---|
| 703 | msgstr "Геоадресът не може да бъде отворен"
|
|---|
| 704 |
|
|---|
| 705 | #. setting the status in session.cancel_message still seems
|
|---|
| 706 | #. to always give status IO_ERROR
|
|---|
| 707 | #: ../src/osmConnection.js:439
|
|---|
| 708 | msgid "Incorrect user name or password"
|
|---|
| 709 | msgstr "Грешно потребителско име или парола"
|
|---|
| 710 |
|
|---|
| 711 | #: ../src/osmConnection.js:441
|
|---|
| 712 | msgid "Success"
|
|---|
| 713 | msgstr "Успех"
|
|---|
| 714 |
|
|---|
| 715 | #: ../src/osmConnection.js:443
|
|---|
| 716 | msgid "Bad request"
|
|---|
| 717 | msgstr "Лоша заявка"
|
|---|
| 718 |
|
|---|
| 719 | #: ../src/osmConnection.js:445
|
|---|
| 720 | msgid "Object not found"
|
|---|
| 721 | msgstr "Обектът не е намерен"
|
|---|
| 722 |
|
|---|
| 723 | #: ../src/osmConnection.js:447
|
|---|
| 724 | msgid "Conflict, someone else has just modified the object"
|
|---|
| 725 | msgstr "Възникна проблем, някой друг тъкмо промени обекта"
|
|---|
| 726 |
|
|---|
| 727 | #: ../src/osmConnection.js:449
|
|---|
| 728 | msgid "Object has been deleted"
|
|---|
| 729 | msgstr "Обектът беше изтрит"
|
|---|
| 730 |
|
|---|
| 731 | #: ../src/osmConnection.js:451
|
|---|
| 732 | msgid "Way or relation refers to non-existing children"
|
|---|
| 733 | msgstr "Пътят или връзката се отнася към несъществуващ обект"
|
|---|
| 734 |
|
|---|
| 735 | #: ../src/osmEditDialog.js:98
|
|---|
| 736 | msgid "Name"
|
|---|
| 737 | msgstr "Име"
|
|---|
| 738 |
|
|---|
| 739 | #: ../src/osmEditDialog.js:103 ../src/placeBubble.js:158
|
|---|
| 740 | msgid "Website"
|
|---|
| 741 | msgstr "Сайт"
|
|---|
| 742 |
|
|---|
| 743 | #: ../src/osmEditDialog.js:108
|
|---|
| 744 | msgid "Phone"
|
|---|
| 745 | msgstr "Телефон"
|
|---|
| 746 |
|
|---|
| 747 | #: ../src/osmEditDialog.js:114 ../src/placeBubble.js:164
|
|---|
| 748 | msgid "Wikipedia"
|
|---|
| 749 | msgstr "Уикипедия"
|
|---|
| 750 |
|
|---|
| 751 | #: ../src/osmEditDialog.js:119
|
|---|
| 752 | msgid "Opening hours"
|
|---|
| 753 | msgstr "Работно време"
|
|---|
| 754 |
|
|---|
| 755 | #: ../src/osmEditDialog.js:126
|
|---|
| 756 | msgid "Population"
|
|---|
| 757 | msgstr "Население"
|
|---|
| 758 |
|
|---|
| 759 | #: ../src/osmEditDialog.js:131
|
|---|
| 760 | msgid "Wheelchair access"
|
|---|
| 761 | msgstr "Инвалидни колички"
|
|---|
| 762 |
|
|---|
| 763 | #: ../src/osmEditDialog.js:134 ../src/osmEditDialog.js:143
|
|---|
| 764 | msgid "Yes"
|
|---|
| 765 | msgstr "Да"
|
|---|
| 766 |
|
|---|
| 767 | #: ../src/osmEditDialog.js:135 ../src/osmEditDialog.js:144
|
|---|
| 768 | msgid "No"
|
|---|
| 769 | msgstr "Не"
|
|---|
| 770 |
|
|---|
| 771 | #: ../src/osmEditDialog.js:136
|
|---|
| 772 | msgid "Limited"
|
|---|
| 773 | msgstr "Непълно"
|
|---|
| 774 |
|
|---|
| 775 | #: ../src/osmEditDialog.js:137
|
|---|
| 776 | msgid "Designated"
|
|---|
| 777 | msgstr "Обозначено"
|
|---|
| 778 |
|
|---|
| 779 | #: ../src/osmEditDialog.js:140
|
|---|
| 780 | msgid "Internet access"
|
|---|
| 781 | msgstr "Достъп до Интернет"
|
|---|
| 782 |
|
|---|
| 783 | #. Translators:
|
|---|
| 784 | #. * This means a WLAN Hotspot, also know as wireless, wifi or Wi-Fi.
|
|---|
| 785 | #.
|
|---|
| 786 | #: ../src/osmEditDialog.js:145 ../src/translations.js:341
|
|---|
| 787 | msgid "WLAN"
|
|---|
| 788 | msgstr "Безжичен"
|
|---|
| 789 |
|
|---|
| 790 | #: ../src/osmEditDialog.js:146
|
|---|
| 791 | msgid "Wired"
|
|---|
| 792 | msgstr "Етернет"
|
|---|
| 793 |
|
|---|
| 794 | #: ../src/osmEditDialog.js:147
|
|---|
| 795 | msgid "Terminal"
|
|---|
| 796 | msgstr "Техни компютри"
|
|---|
| 797 |
|
|---|
| 798 | #: ../src/osmEditDialog.js:148
|
|---|
| 799 | msgid "Service"
|
|---|
| 800 | msgstr "Обслужване"
|
|---|
| 801 |
|
|---|
| 802 | #: ../src/osmEditDialog.js:217
|
|---|
| 803 | msgctxt "dialog title"
|
|---|
| 804 | msgid "Add to OpenStreetMap"
|
|---|
| 805 | msgstr "Добавяне в OpenStreetMap"
|
|---|
| 806 |
|
|---|
| 807 | #: ../src/osmEditDialog.js:268
|
|---|
| 808 | msgid "Select Type"
|
|---|
| 809 | msgstr "Избор на вид"
|
|---|
| 810 |
|
|---|
| 811 | #: ../src/osmEditDialog.js:386
|
|---|
| 812 | msgid "Done"
|
|---|
| 813 | msgstr "Готово"
|
|---|
| 814 |
|
|---|
| 815 | #: ../src/placeBubble.js:127
|
|---|
| 816 | msgid "Population:"
|
|---|
| 817 | msgstr "Население:"
|
|---|
| 818 |
|
|---|
| 819 | #: ../src/placeBubble.js:132
|
|---|
| 820 | msgid "Opening hours:"
|
|---|
| 821 | msgstr "Работно време:"
|
|---|
| 822 |
|
|---|
| 823 | #: ../src/placeBubble.js:137
|
|---|
| 824 | msgid "Internet access:"
|
|---|
| 825 | msgstr "Достъп до Интернет:"
|
|---|
| 826 |
|
|---|
| 827 | #: ../src/placeBubble.js:142
|
|---|
| 828 | msgid "Wheelchair access:"
|
|---|
| 829 | msgstr "Инвалидни колички:"
|
|---|
| 830 |
|
|---|
| 831 | #: ../src/placeBubble.js:148 ../src/placeBubble.js:152
|
|---|
| 832 | msgid "Phone:"
|
|---|
| 833 | msgstr "Телефон:"
|
|---|
| 834 |
|
|---|
| 835 | #: ../src/placeEntry.js:190
|
|---|
| 836 | msgid "Failed to parse Geo URI"
|
|---|
| 837 | msgstr "Геоадресът не може да бъде анализиран"
|
|---|
| 838 |
|
|---|
| 839 | #. Translators:
|
|---|
| 840 | #. * This means wheelchairs have full unrestricted access.
|
|---|
| 841 | #.
|
|---|
| 842 | #. Translators:
|
|---|
| 843 | #. * There is public internet access but the particular kind is unknown.
|
|---|
| 844 | #.
|
|---|
| 845 | #: ../src/place.js:177 ../src/translations.js:330
|
|---|
| 846 | msgid "yes"
|
|---|
| 847 | msgstr "да"
|
|---|
| 848 |
|
|---|
| 849 | #. Translators:
|
|---|
| 850 | #. * This means wheelchairs have partial access (e.g some areas
|
|---|
| 851 | #. * can be accessed and others not, areas requiring assistance
|
|---|
| 852 | #. * by someone pushing up a steep gradient).
|
|---|
| 853 | #.
|
|---|
| 854 | #: ../src/place.js:184
|
|---|
| 855 | msgid "limited"
|
|---|
| 856 | msgstr "непълно"
|
|---|
| 857 |
|
|---|
| 858 | #. Translators:
|
|---|
| 859 | #. * This means wheelchairs have no unrestricted access
|
|---|
| 860 | #. * (e.g. stair only access).
|
|---|
| 861 | #.
|
|---|
| 862 | #. Translators:
|
|---|
| 863 | #. * no internet access is offered in a place where
|
|---|
| 864 | #. * someone might expect it.
|
|---|
| 865 | #.
|
|---|
| 866 | #: ../src/place.js:190 ../src/translations.js:336
|
|---|
| 867 | msgid "no"
|
|---|
| 868 | msgstr "не"
|
|---|
| 869 |
|
|---|
| 870 | #. Translators:
|
|---|
| 871 | #. * This means that the way or area is designated or purpose built
|
|---|
| 872 | #. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access
|
|---|
| 873 | #. * only). This is rarely used.
|
|---|
| 874 | #.
|
|---|
| 875 | #: ../src/place.js:197
|
|---|
| 876 | msgid "designated"
|
|---|
| 877 | msgstr "обозначено"
|
|---|
| 878 |
|
|---|
| 879 | #: ../src/routeService.js:90
|
|---|
| 880 | msgid "No route found."
|
|---|
| 881 | msgstr "Не е намерен маршрут."
|
|---|
| 882 |
|
|---|
| 883 | #: ../src/routeService.js:97
|
|---|
| 884 | msgid "Route request failed."
|
|---|
| 885 | msgstr "Неуспешна заявка за маршрут."
|
|---|
| 886 |
|
|---|
| 887 | #: ../src/routeService.js:168
|
|---|
| 888 | msgid "Start!"
|
|---|
| 889 | msgstr "Старт!"
|
|---|
| 890 |
|
|---|
| 891 | #: ../src/sendToDialog.js:173
|
|---|
| 892 | msgid "Failed to open URI"
|
|---|
| 893 | msgstr "Адресът не може да се зареди"
|
|---|
| 894 |
|
|---|
| 895 | #. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min"
|
|---|
| 896 | #: ../src/sidebar.js:210
|
|---|
| 897 | #, javascript-format
|
|---|
| 898 | msgid "Estimated time: %s"
|
|---|
| 899 | msgstr "Очаквано време: %s"
|
|---|
| 900 |
|
|---|
| 901 | #: ../src/translations.js:55 ../src/translations.js:57
|
|---|
| 902 | msgid "around the clock"
|
|---|
| 903 | msgstr "денонощно"
|
|---|
| 904 |
|
|---|
| 905 | #: ../src/translations.js:59
|
|---|
| 906 | msgid "from sunrise to sunset"
|
|---|
| 907 | msgstr "от изгрев до залез"
|
|---|
| 908 |
|
|---|
| 909 | #. Translators:
|
|---|
| 910 | #. * This is a format string with two separate time ranges
|
|---|
| 911 | #. * such as "Mo-Fr 10:00-19:00 Sa 12:00-16:00"
|
|---|
| 912 | #. * The space between the format place holders could be
|
|---|
| 913 | #. * substituted with the appropriate separator.
|
|---|
| 914 | #.
|
|---|
| 915 | #: ../src/translations.js:78
|
|---|
| 916 | #, javascript-format
|
|---|
| 917 | msgctxt "time range list"
|
|---|
| 918 | msgid "%s %s"
|
|---|
| 919 | msgstr "%s, %s"
|
|---|
| 920 |
|
|---|
| 921 | #. Translators:
|
|---|
| 922 | #. * This is a format string with three separate time ranges
|
|---|
| 923 | #. * such as "Mo-Fr 10:00-19:00 Sa 10:00-17:00 Su 12:00-16:00"
|
|---|
| 924 | #. * The space between the format place holders could be
|
|---|
| 925 | #. * substituted with the appropriate separator.
|
|---|
| 926 | #.
|
|---|
| 927 | #: ../src/translations.js:90
|
|---|
| 928 | #, javascript-format
|
|---|
| 929 | msgctxt "time range list"
|
|---|
| 930 | msgid "%s %s %s"
|
|---|
| 931 | msgstr "%s, %s, %s"
|
|---|
| 932 |
|
|---|
| 933 | #. Translators:
|
|---|
| 934 | #. * This is a format string consisting of a part specifying the days for
|
|---|
| 935 | #. * which the specified time is applied and the time interval
|
|---|
| 936 | #. * specification as the second argument.
|
|---|
| 937 | #. * The space between the format place holders could be substituted with
|
|---|
| 938 | #. * the appropriate separator or phrase and the ordering of the arguments
|
|---|
| 939 | #. * can be rearranged with the %n#s syntax.
|
|---|
| 940 | #: ../src/translations.js:121
|
|---|
| 941 | #, javascript-format
|
|---|
| 942 | msgctxt "time range component"
|
|---|
| 943 | msgid "%s %s"
|
|---|
| 944 | msgstr "%s, %s"
|
|---|
| 945 |
|
|---|
| 946 | #. Translators:
|
|---|
| 947 | #. * This represents a format string consisting of two day interval
|
|---|
| 948 | #. * specifications.
|
|---|
| 949 | #. * For example:
|
|---|
| 950 | #. * Mo-Fr,Sa
|
|---|
| 951 | #. * where the "Mo-Fr" and "Sa" parts are replaced by the %s
|
|---|
| 952 | #. * place holder.
|
|---|
| 953 | #. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
|
|---|
| 954 | #. * a phrase if appropriate.
|
|---|
| 955 | #: ../src/translations.js:153
|
|---|
| 956 | #, javascript-format
|
|---|
| 957 | msgctxt "day interval list"
|
|---|
| 958 | msgid "%s,%s"
|
|---|
| 959 | msgstr "%s, %s"
|
|---|
| 960 |
|
|---|
| 961 | #. Translators:
|
|---|
| 962 | #. * This represents a format string consisting of three day interval
|
|---|
| 963 | #. * specifications.
|
|---|
| 964 | #. * For example:
|
|---|
| 965 | #. * Mo-We,Fr,Su
|
|---|
| 966 | #. * where the "Mo-We", "Fr", and "Su" parts are replaced by the
|
|---|
| 967 | #. * %s place holder.
|
|---|
| 968 | #. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
|
|---|
| 969 | #. * a phrase if appropriate.
|
|---|
| 970 | #: ../src/translations.js:167
|
|---|
| 971 | #, javascript-format
|
|---|
| 972 | msgctxt "day interval list"
|
|---|
| 973 | msgid "%s,%s,%s"
|
|---|
| 974 | msgstr "%s, %s, %s"
|
|---|
| 975 |
|
|---|
| 976 | #: ../src/translations.js:186
|
|---|
| 977 | msgid "every day"
|
|---|
| 978 | msgstr "всеки ден"
|
|---|
| 979 |
|
|---|
| 980 | #. Translators:
|
|---|
| 981 | #. * This represents a range of days with a starting and ending day.
|
|---|
| 982 | #.
|
|---|
| 983 | #: ../src/translations.js:198
|
|---|
| 984 | #, javascript-format
|
|---|
| 985 | msgctxt "day range"
|
|---|
| 986 | msgid "%s-%s"
|
|---|
| 987 | msgstr "%s-%s"
|
|---|
| 988 |
|
|---|
| 989 | #: ../src/translations.js:209
|
|---|
| 990 | msgid "public holidays"
|
|---|
| 991 | msgstr "почивни дни"
|
|---|
| 992 |
|
|---|
| 993 | #: ../src/translations.js:211
|
|---|
| 994 | msgid "school holidays"
|
|---|
| 995 | msgstr "ваканции"
|
|---|
| 996 |
|
|---|
| 997 | #. Translators:
|
|---|
| 998 | #. * This is a list with two time intervals, such as:
|
|---|
| 999 | #. * 09:00-12:00, 13:00-14:00
|
|---|
| 1000 | #. * The intervals are represented by the %s place holders and
|
|---|
| 1001 | #. * appropriate white space or connected phrase could be modified by
|
|---|
| 1002 | #. * the translation. The order of the arguments can be rearranged
|
|---|
| 1003 | #. * using the %n$s syntax.
|
|---|
| 1004 | #.
|
|---|
| 1005 | #: ../src/translations.js:251
|
|---|
| 1006 | #, javascript-format
|
|---|
| 1007 | msgctxt "time interval list"
|
|---|
| 1008 | msgid "%s, %s"
|
|---|
| 1009 | msgstr "%s, %s"
|
|---|
| 1010 |
|
|---|
| 1011 | #: ../src/translations.js:265
|
|---|
| 1012 | msgid "not open"
|
|---|
| 1013 | msgstr "не е отворено"
|
|---|
| 1014 |
|
|---|
| 1015 | #. Translators:
|
|---|
| 1016 | #. * This is a time interval with a starting and an ending time.
|
|---|
| 1017 | #. * The time values are represented by the %s place holders and
|
|---|
| 1018 | #. * appropriate white spacing or connecting phrases can be set by the
|
|---|
| 1019 | #. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged
|
|---|
| 1020 | #. * using the %n$s syntax.
|
|---|
| 1021 | #.
|
|---|
| 1022 | #: ../src/translations.js:280
|
|---|
| 1023 | #, javascript-format
|
|---|
| 1024 | msgctxt "time interval"
|
|---|
| 1025 | msgid "%s-%s"
|
|---|
| 1026 | msgstr "%s-%s"
|
|---|
| 1027 |
|
|---|
| 1028 | #. Translators:
|
|---|
| 1029 | #. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet.
|
|---|
| 1030 | #.
|
|---|
| 1031 | #: ../src/translations.js:346
|
|---|
| 1032 | msgid "wired"
|
|---|
| 1033 | msgstr "етернет"
|
|---|
| 1034 |
|
|---|
| 1035 | #. Translators:
|
|---|
| 1036 | #. * Like internet cafe or library where the computer is given.
|
|---|
| 1037 | #.
|
|---|
| 1038 | #: ../src/translations.js:351
|
|---|
| 1039 | msgid "terminal"
|
|---|
| 1040 | msgstr "техни компютри"
|
|---|
| 1041 |
|
|---|
| 1042 | #. Translators:
|
|---|
| 1043 | #. * This means there is personnel which helps you in case of problems.
|
|---|
| 1044 | #.
|
|---|
| 1045 | #: ../src/translations.js:356
|
|---|
| 1046 | msgid "service"
|
|---|
| 1047 | msgstr "обслужване"
|
|---|
| 1048 |
|
|---|
| 1049 | #. Translators: Accuracy of user location information
|
|---|
| 1050 | #: ../src/utils.js:228
|
|---|
| 1051 | msgid "Unknown"
|
|---|
| 1052 | msgstr "Неизвестно"
|
|---|
| 1053 |
|
|---|
| 1054 | #. Translators: Accuracy of user location information
|
|---|
| 1055 | #: ../src/utils.js:231
|
|---|
| 1056 | msgid "Exact"
|
|---|
| 1057 | msgstr "Точно"
|
|---|
| 1058 |
|
|---|
| 1059 | #: ../src/utils.js:334
|
|---|
| 1060 | #, javascript-format
|
|---|
| 1061 | msgid "%f h"
|
|---|
| 1062 | msgstr "%f ч."
|
|---|
| 1063 |
|
|---|
| 1064 | #: ../src/utils.js:336
|
|---|
| 1065 | #, javascript-format
|
|---|
| 1066 | msgid "%f min"
|
|---|
| 1067 | msgstr "%f мин."
|
|---|
| 1068 |
|
|---|
| 1069 | #: ../src/utils.js:338
|
|---|
| 1070 | #, javascript-format
|
|---|
| 1071 | msgid "%f s"
|
|---|
| 1072 | msgstr "%f сек."
|
|---|
| 1073 |
|
|---|
| 1074 | #. Translators: This is a distance measured in kilometers
|
|---|
| 1075 | #: ../src/utils.js:349
|
|---|
| 1076 | #, javascript-format
|
|---|
| 1077 | msgid "%f km"
|
|---|
| 1078 | msgstr "%f км."
|
|---|
| 1079 |
|
|---|
| 1080 | #. Translators: This is a distance measured in meters
|
|---|
| 1081 | #: ../src/utils.js:352
|
|---|
| 1082 | #, javascript-format
|
|---|
| 1083 | msgid "%f m"
|
|---|
| 1084 | msgstr "%f м."
|
|---|
| 1085 |
|
|---|
| 1086 | #. Translators: This is a distance measured in miles
|
|---|
| 1087 | #: ../src/utils.js:360
|
|---|
| 1088 | #, javascript-format
|
|---|
| 1089 | msgid "%f mi"
|
|---|
| 1090 | msgstr "%f мили"
|
|---|
| 1091 |
|
|---|
| 1092 | #. Translators: This is a distance measured in feet
|
|---|
| 1093 | #: ../src/utils.js:363
|
|---|
| 1094 | #, javascript-format
|
|---|
| 1095 | msgid "%f ft"
|
|---|
| 1096 | msgstr "%f фута"
|
|---|