| 1 | # Bulgarian translation for gnome-maps.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # Copyright (C) 2021, 2022 Alexander Shopov.
|
|---|
| 4 | # This file is distributed under the same license as the gnome-maps package.
|
|---|
| 5 | # Ivailo Panamski <ipanamski@gmail.com>, 2016.
|
|---|
| 6 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2021, 2022.
|
|---|
| 7 | #
|
|---|
| 8 | msgid ""
|
|---|
| 9 | msgstr ""
|
|---|
| 10 | "Project-Id-Version: gnome-maps master\n"
|
|---|
| 11 | "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-maps/issues\n"
|
|---|
| 12 | "POT-Creation-Date: 2022-03-10 05:51+0000\n"
|
|---|
| 13 | "PO-Revision-Date: 2022-03-10 20:27+0100\n"
|
|---|
| 14 | "Last-Translator: \n"
|
|---|
| 15 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 16 | "Language: bg\n"
|
|---|
| 17 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 18 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 19 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 20 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|---|
| 21 |
|
|---|
| 22 | #. Translators: This is the program name.
|
|---|
| 23 | #. for some reason, setting the title of the window through the .ui
|
|---|
| 24 | #. * template does not work anymore (maybe has something to do with
|
|---|
| 25 | #. * setting a custom title on the headerbar). Setting it programmatically
|
|---|
| 26 | #. * here works though. And yields a proper label in the gnome-shell
|
|---|
| 27 | #. * overview.
|
|---|
| 28 | #.
|
|---|
| 29 | #. Translators: This is the program name.
|
|---|
| 30 | #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:6 data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:4
|
|---|
| 31 | #: data/ui/main-window.ui:30 src/application.js:96 src/mainWindow.js:139
|
|---|
| 32 | #: src/mainWindow.js:599
|
|---|
| 33 | msgid "Maps"
|
|---|
| 34 | msgstr "Карти"
|
|---|
| 35 |
|
|---|
| 36 | #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:7
|
|---|
| 37 | msgid "Find places around the world"
|
|---|
| 38 | msgstr "Търсене на места по света"
|
|---|
| 39 |
|
|---|
| 40 | #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:9
|
|---|
| 41 | msgid ""
|
|---|
| 42 | "Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to "
|
|---|
| 43 | "quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, "
|
|---|
| 44 | "or locate a place to meet a friend."
|
|---|
| 45 | msgstr ""
|
|---|
| 46 | "„Картите“ ви дават бърз достъп до места и карти по целия свят. Те ви "
|
|---|
| 47 | "позволяват бързо да намерите мястото, което търсите, независимо дали е град, "
|
|---|
| 48 | "улица или място на уречена срещал."
|
|---|
| 49 |
|
|---|
| 50 | #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:14
|
|---|
| 51 | msgid ""
|
|---|
| 52 | "Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of "
|
|---|
| 53 | "thousands of people across the globe."
|
|---|
| 54 | msgstr ""
|
|---|
| 55 | "Картите използват базите от данни на OpenStreetMap. Те са събрани от стотици "
|
|---|
| 56 | "хиляди хора от целия свят."
|
|---|
| 57 |
|
|---|
| 58 | #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:245
|
|---|
| 59 | msgid "The GNOME Project"
|
|---|
| 60 | msgstr "Проектът GNOME"
|
|---|
| 61 |
|
|---|
| 62 | #: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:5
|
|---|
| 63 | msgid "A simple maps application"
|
|---|
| 64 | msgstr "Програма за преглед на карти"
|
|---|
| 65 |
|
|---|
| 66 | #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
|---|
| 67 | #: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:14
|
|---|
| 68 | msgid "Maps;"
|
|---|
| 69 | msgstr "maps;карти;глобус;атлас;"
|
|---|
| 70 |
|
|---|
| 71 | #: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:17
|
|---|
| 72 | msgid "Allows your location to be shown on the map."
|
|---|
| 73 | msgstr "Местоположението ви да се показва на картата."
|
|---|
| 74 |
|
|---|
| 75 | #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:11
|
|---|
| 76 | msgid "last viewed location"
|
|---|
| 77 | msgstr "последно прегледано местоположение"
|
|---|
| 78 |
|
|---|
| 79 | #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:12
|
|---|
| 80 | msgid "Coordinates of last viewed location."
|
|---|
| 81 | msgstr "Координати на последно прегледаното местоположение."
|
|---|
| 82 |
|
|---|
| 83 | #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:16
|
|---|
| 84 | msgid "zoom"
|
|---|
| 85 | msgstr "мащаб"
|
|---|
| 86 |
|
|---|
| 87 | #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:17
|
|---|
| 88 | msgid "Zoom level"
|
|---|
| 89 | msgstr "Мащаб"
|
|---|
| 90 |
|
|---|
| 91 | #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:21
|
|---|
| 92 | msgid "Map type"
|
|---|
| 93 | msgstr "Вид карта"
|
|---|
| 94 |
|
|---|
| 95 | #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:22
|
|---|
| 96 | msgid "The type of map to display (street, aerial, etc.)"
|
|---|
| 97 | msgstr "Вид карта за показване (улична, аерофотографска, др.)"
|
|---|
| 98 |
|
|---|
| 99 | #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:26
|
|---|
| 100 | msgid "Window size"
|
|---|
| 101 | msgstr "Размери на прозореца"
|
|---|
| 102 |
|
|---|
| 103 | #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:27
|
|---|
| 104 | msgid "Window size (width and height)."
|
|---|
| 105 | msgstr "Размери (широчина и дължина)."
|
|---|
| 106 |
|
|---|
| 107 | #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:31
|
|---|
| 108 | msgid "Window position"
|
|---|
| 109 | msgstr "Положение на прозореца"
|
|---|
| 110 |
|
|---|
| 111 | #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:32
|
|---|
| 112 | msgid "Window position (X and Y)."
|
|---|
| 113 | msgstr "Положение на прозореца (X и Y)."
|
|---|
| 114 |
|
|---|
| 115 | #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:36
|
|---|
| 116 | msgid "Window maximized"
|
|---|
| 117 | msgstr "Максимизиран прозорец"
|
|---|
| 118 |
|
|---|
| 119 | #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:37
|
|---|
| 120 | msgid "Window maximization state"
|
|---|
| 121 | msgstr "Дали прозорецът на програмата е максимизиран"
|
|---|
| 122 |
|
|---|
| 123 | #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:41
|
|---|
| 124 | msgid "Maximum number of search results"
|
|---|
| 125 | msgstr "Максимален брой на резултатите от търсене"
|
|---|
| 126 |
|
|---|
| 127 | #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:42
|
|---|
| 128 | msgid "Maximum number of search results from geocode search."
|
|---|
| 129 | msgstr "Максимален брой на резултати от търсенето по геокод."
|
|---|
| 130 |
|
|---|
| 131 | #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:46
|
|---|
| 132 | msgid "Number of recent places to store"
|
|---|
| 133 | msgstr "Брой на последните места за съхраняване"
|
|---|
| 134 |
|
|---|
| 135 | #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:47
|
|---|
| 136 | msgid "Number of recently visited places to store."
|
|---|
| 137 | msgstr "Брой на последно посетени места за съхраняване."
|
|---|
| 138 |
|
|---|
| 139 | #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:51
|
|---|
| 140 | msgid "Number of recent routes to store"
|
|---|
| 141 | msgstr "Брой на последни маршрути за съхраняване"
|
|---|
| 142 |
|
|---|
| 143 | #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:52
|
|---|
| 144 | msgid "Number of recently visited routes to store."
|
|---|
| 145 | msgstr "Брой на последно посетените маршрути за съхраняване."
|
|---|
| 146 |
|
|---|
| 147 | #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:56
|
|---|
| 148 | msgid "Foursquare check-in privacy setting"
|
|---|
| 149 | msgstr "Настройки за лични данни при публикуване във Foursquare"
|
|---|
| 150 |
|
|---|
| 151 | #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:57
|
|---|
| 152 | msgid ""
|
|---|
| 153 | "Latest used Foursquare check-in privacy setting. Possible values are: "
|
|---|
| 154 | "public, followers or private."
|
|---|
| 155 | msgstr ""
|
|---|
| 156 | "Последно използвани настройки за публикуване във Foursquare. Възможните "
|
|---|
| 157 | "стойности са: „public“ (публично), „followers“ (до последователите) или "
|
|---|
| 158 | "„private“ (частно)."
|
|---|
| 159 |
|
|---|
| 160 | #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:61
|
|---|
| 161 | msgid "Foursquare check-in Facebook broadcasting"
|
|---|
| 162 | msgstr "Публикуване във Facebook на посещение през Foursquare"
|
|---|
| 163 |
|
|---|
| 164 | #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:62
|
|---|
| 165 | msgid ""
|
|---|
| 166 | "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a post in the "
|
|---|
| 167 | "Facebook account associated with the Foursquare account."
|
|---|
| 168 | msgstr ""
|
|---|
| 169 | "Дали Foursquare да публикува посещението на някое място през регистрацията "
|
|---|
| 170 | "към Facebook, свързана с регистрацията във Foursquare."
|
|---|
| 171 |
|
|---|
| 172 | #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:66
|
|---|
| 173 | msgid "Foursquare check-in Twitter broadcasting"
|
|---|
| 174 | msgstr "Публикуване в Twitter на посещение през Foursquare"
|
|---|
| 175 |
|
|---|
| 176 | #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:67
|
|---|
| 177 | msgid ""
|
|---|
| 178 | "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a tweet in the "
|
|---|
| 179 | "Twitter account associated with the Foursquare account."
|
|---|
| 180 | msgstr ""
|
|---|
| 181 | "Дали Foursquare да публикува посещението на някое място през регистрацията "
|
|---|
| 182 | "към Twitter, свързана с регистрацията във Foursquare."
|
|---|
| 183 |
|
|---|
| 184 | #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:71
|
|---|
| 185 | msgid "OpenStreetMap username or e-mail address"
|
|---|
| 186 | msgstr "Потребителско име или е-поща за OpenStreetMap"
|
|---|
| 187 |
|
|---|
| 188 | #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:72
|
|---|
| 189 | msgid "Indicates if the user has signed in to edit OpenStreetMap data."
|
|---|
| 190 | msgstr "Дали потребителят е влязъл, за да променя информация в OpenStreetMap."
|
|---|
| 191 |
|
|---|
| 192 | #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:76
|
|---|
| 193 | msgid "Last used transportation type for routing"
|
|---|
| 194 | msgstr "Последно ползван вид транспорт за маршрут"
|
|---|
| 195 |
|
|---|
| 196 | #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:80
|
|---|
| 197 | msgid "Use hybrid aerial tiles"
|
|---|
| 198 | msgstr "Хибридни фрагменти от аерофотография"
|
|---|
| 199 |
|
|---|
| 200 | #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:81
|
|---|
| 201 | msgid "Whether aerial tiles should use hybrid style (with labels)."
|
|---|
| 202 | msgstr "Дали аерофотографските фрагменти да ползват смесен стил (с етикети)."
|
|---|
| 203 |
|
|---|
| 204 | #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:85
|
|---|
| 205 | msgid "Show scale"
|
|---|
| 206 | msgstr "Мащаб"
|
|---|
| 207 |
|
|---|
| 208 | #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:86
|
|---|
| 209 | msgid "Whether to show the scale."
|
|---|
| 210 | msgstr "Дали мащабът да се показва."
|
|---|
| 211 |
|
|---|
| 212 | #: data/ui/check-in-dialog.ui:236
|
|---|
| 213 | msgid "Visibility"
|
|---|
| 214 | msgstr "Видимост"
|
|---|
| 215 |
|
|---|
| 216 | #: data/ui/check-in-dialog.ui:271
|
|---|
| 217 | msgid "Post on Facebook"
|
|---|
| 218 | msgstr "Публикуване във Facebook"
|
|---|
| 219 |
|
|---|
| 220 | #: data/ui/check-in-dialog.ui:285
|
|---|
| 221 | msgid "Post on Twitter"
|
|---|
| 222 | msgstr "Публикуване в Twitter"
|
|---|
| 223 |
|
|---|
| 224 | #: data/ui/check-in-dialog.ui:325 data/ui/export-view-dialog.ui:20
|
|---|
| 225 | #: data/ui/send-to-dialog.ui:13 data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:22
|
|---|
| 226 | msgid "_Cancel"
|
|---|
| 227 | msgstr "_Отказ"
|
|---|
| 228 |
|
|---|
| 229 | #: data/ui/check-in-dialog.ui:333
|
|---|
| 230 | msgid "C_heck in"
|
|---|
| 231 | msgstr "_Обявяване на посещение"
|
|---|
| 232 |
|
|---|
| 233 | #: data/ui/check-in-dialog.ui:358
|
|---|
| 234 | msgid "Public"
|
|---|
| 235 | msgstr "Публично"
|
|---|
| 236 |
|
|---|
| 237 | #: data/ui/check-in-dialog.ui:362
|
|---|
| 238 | msgid "Followers"
|
|---|
| 239 | msgstr "Последователи"
|
|---|
| 240 |
|
|---|
| 241 | #: data/ui/check-in-dialog.ui:366
|
|---|
| 242 | msgid "Private"
|
|---|
| 243 | msgstr "Частно"
|
|---|
| 244 |
|
|---|
| 245 | #: data/ui/context-menu.ui:9
|
|---|
| 246 | msgid "Route from here"
|
|---|
| 247 | msgstr "Маршрут от тук"
|
|---|
| 248 |
|
|---|
| 249 | #: data/ui/context-menu.ui:16
|
|---|
| 250 | msgid "Add intermediate destination"
|
|---|
| 251 | msgstr "Добавяне на междинна цел"
|
|---|
| 252 |
|
|---|
| 253 | #: data/ui/context-menu.ui:24
|
|---|
| 254 | msgid "Route to here"
|
|---|
| 255 | msgstr "Маршрут до тук"
|
|---|
| 256 |
|
|---|
| 257 | #: data/ui/context-menu.ui:36
|
|---|
| 258 | msgid "What’s here?"
|
|---|
| 259 | msgstr "Какво има тук?"
|
|---|
| 260 |
|
|---|
| 261 | #: data/ui/context-menu.ui:43
|
|---|
| 262 | msgid "Copy Location"
|
|---|
| 263 | msgstr "Копиране на местоположението"
|
|---|
| 264 |
|
|---|
| 265 | #: data/ui/context-menu.ui:51
|
|---|
| 266 | msgid "Add to OpenStreetMap"
|
|---|
| 267 | msgstr "Добавяне към OpenStreetMap"
|
|---|
| 268 |
|
|---|
| 269 | #: data/ui/export-view-dialog.ui:14
|
|---|
| 270 | msgid "Export view"
|
|---|
| 271 | msgstr "Изнасяне на изглед"
|
|---|
| 272 |
|
|---|
| 273 | #: data/ui/export-view-dialog.ui:34
|
|---|
| 274 | msgid "_Export"
|
|---|
| 275 | msgstr "_Изнасяне"
|
|---|
| 276 |
|
|---|
| 277 | #: data/ui/export-view-dialog.ui:119
|
|---|
| 278 | msgid "Include route and markers"
|
|---|
| 279 | msgstr "Включване на маршрут и маркери"
|
|---|
| 280 |
|
|---|
| 281 | #. Translators: This is a tooltip
|
|---|
| 282 | #: data/ui/headerbar-left.ui:15
|
|---|
| 283 | msgid "Go to current location"
|
|---|
| 284 | msgstr "Текущо местоположение"
|
|---|
| 285 |
|
|---|
| 286 | #. Translators: This is a tooltip
|
|---|
| 287 | #: data/ui/headerbar-left.ui:33
|
|---|
| 288 | msgid "Choose map type"
|
|---|
| 289 | msgstr "Избиране на вид карта"
|
|---|
| 290 |
|
|---|
| 291 | #. Translators: This is a tooltip
|
|---|
| 292 | #: data/ui/headerbar-left.ui:58
|
|---|
| 293 | msgid "Zoom out"
|
|---|
| 294 | msgstr "По-дребен мащаб"
|
|---|
| 295 |
|
|---|
| 296 | #. Translators: This is a tooltip
|
|---|
| 297 | #: data/ui/headerbar-left.ui:74
|
|---|
| 298 | msgid "Zoom in"
|
|---|
| 299 | msgstr "По-едър мащаб"
|
|---|
| 300 |
|
|---|
| 301 | #. Translators: This is a tooltip
|
|---|
| 302 | #: data/ui/headerbar-right.ui:14
|
|---|
| 303 | msgid "Print Route"
|
|---|
| 304 | msgstr "Отпечатване на маршрут"
|
|---|
| 305 |
|
|---|
| 306 | #. Translators: This is a tooltip
|
|---|
| 307 | #: data/ui/headerbar-right.ui:33
|
|---|
| 308 | msgid "Toggle favorites"
|
|---|
| 309 | msgstr "Включване на любими"
|
|---|
| 310 |
|
|---|
| 311 | #. Translators: This is a tooltip
|
|---|
| 312 | #: data/ui/headerbar-right.ui:52
|
|---|
| 313 | msgid "Toggle route planner"
|
|---|
| 314 | msgstr "Включване на планиране на маршрут"
|
|---|
| 315 |
|
|---|
| 316 | #: data/ui/help-overlay.ui:14
|
|---|
| 317 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 318 | msgid "General"
|
|---|
| 319 | msgstr "Общи"
|
|---|
| 320 |
|
|---|
| 321 | #: data/ui/help-overlay.ui:18
|
|---|
| 322 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 323 | msgid "Show Shortcuts"
|
|---|
| 324 | msgstr "Показване на клавишните комбинации"
|
|---|
| 325 |
|
|---|
| 326 | #: data/ui/help-overlay.ui:25
|
|---|
| 327 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 328 | msgid "Search"
|
|---|
| 329 | msgstr "Търсене"
|
|---|
| 330 |
|
|---|
| 331 | #: data/ui/help-overlay.ui:32
|
|---|
| 332 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 333 | msgid "Toggle route planner"
|
|---|
| 334 | msgstr "Включване на планиране на маршрут"
|
|---|
| 335 |
|
|---|
| 336 | #: data/ui/help-overlay.ui:39
|
|---|
| 337 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 338 | msgid "Print route"
|
|---|
| 339 | msgstr "Отпечатване на маршрут"
|
|---|
| 340 |
|
|---|
| 341 | #: data/ui/help-overlay.ui:46
|
|---|
| 342 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 343 | msgid "Quit"
|
|---|
| 344 | msgstr "Спиране на програмата"
|
|---|
| 345 |
|
|---|
| 346 | #: data/ui/help-overlay.ui:53
|
|---|
| 347 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 348 | msgid "Open main menu"
|
|---|
| 349 | msgstr "Отваряне на основното меню"
|
|---|
| 350 |
|
|---|
| 351 | #: data/ui/help-overlay.ui:62
|
|---|
| 352 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 353 | msgid "Map View"
|
|---|
| 354 | msgstr "Изглед карти"
|
|---|
| 355 |
|
|---|
| 356 | #: data/ui/help-overlay.ui:66
|
|---|
| 357 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 358 | msgid "Zoom in"
|
|---|
| 359 | msgstr "По-едър мащаб"
|
|---|
| 360 |
|
|---|
| 361 | #: data/ui/help-overlay.ui:73
|
|---|
| 362 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 363 | msgid "Zoom out"
|
|---|
| 364 | msgstr "По-дребен мащаб"
|
|---|
| 365 |
|
|---|
| 366 | #: data/ui/help-overlay.ui:80
|
|---|
| 367 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 368 | msgid "Toggle scale"
|
|---|
| 369 | msgstr "Превключване на ска̀лата"
|
|---|
| 370 |
|
|---|
| 371 | #: data/ui/help-overlay.ui:87
|
|---|
| 372 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 373 | msgid "Go to current location"
|
|---|
| 374 | msgstr "Към текущото местоположение"
|
|---|
| 375 |
|
|---|
| 376 | #: data/ui/help-overlay.ui:97
|
|---|
| 377 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 378 | msgid "Switch to street view"
|
|---|
| 379 | msgstr "Към уличен изглед"
|
|---|
| 380 |
|
|---|
| 381 | #: data/ui/help-overlay.ui:104
|
|---|
| 382 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 383 | msgid "Switch to aerial view"
|
|---|
| 384 | msgstr "Към въздушен изглед"
|
|---|
| 385 |
|
|---|
| 386 | #: data/ui/help-overlay.ui:111
|
|---|
| 387 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 388 | msgid "Open shape layer"
|
|---|
| 389 | msgstr "Отваряна на слой с очертания"
|
|---|
| 390 |
|
|---|
| 391 | #: data/ui/layers-popover.ui:65
|
|---|
| 392 | msgid "Show Labels"
|
|---|
| 393 | msgstr "Етикети"
|
|---|
| 394 |
|
|---|
| 395 | #. Translators: This string uses ellipsis character
|
|---|
| 396 | #: data/ui/layers-popover.ui:102
|
|---|
| 397 | msgid "Open Shape Layer…"
|
|---|
| 398 | msgstr "Отваряна на слой с очертания…"
|
|---|
| 399 |
|
|---|
| 400 | #: data/ui/location-service-dialog.ui:16
|
|---|
| 401 | msgid "Turn on location services to find your location"
|
|---|
| 402 | msgstr "Включване на услугата за намиране на местоположението ви"
|
|---|
| 403 |
|
|---|
| 404 | #: data/ui/location-service-dialog.ui:28 data/ui/osm-edit-dialog.ui:283
|
|---|
| 405 | #: data/ui/zoom-in-dialog.ui:28
|
|---|
| 406 | msgid "Cancel"
|
|---|
| 407 | msgstr "Отказ"
|
|---|
| 408 |
|
|---|
| 409 | #: data/ui/location-service-dialog.ui:38
|
|---|
| 410 | msgid "Location Settings"
|
|---|
| 411 | msgstr "Настройки на местоположението"
|
|---|
| 412 |
|
|---|
| 413 | #: data/ui/main-window.ui:8
|
|---|
| 414 | msgid "Set up OpenStreetMap Account"
|
|---|
| 415 | msgstr "Създаване на регистрация в OpenStreetMap"
|
|---|
| 416 |
|
|---|
| 417 | #: data/ui/main-window.ui:12
|
|---|
| 418 | msgid "Export as Image"
|
|---|
| 419 | msgstr "Изнасяне като изображение"
|
|---|
| 420 |
|
|---|
| 421 | #: data/ui/main-window.ui:17
|
|---|
| 422 | msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
|---|
| 423 | msgstr "_Клавишни комбинации"
|
|---|
| 424 |
|
|---|
| 425 | #: data/ui/main-window.ui:22
|
|---|
| 426 | msgid "About Maps"
|
|---|
| 427 | msgstr "Относно „Карти“"
|
|---|
| 428 |
|
|---|
| 429 | #: data/ui/main-window.ui:48
|
|---|
| 430 | msgid "Open main menu"
|
|---|
| 431 | msgstr "Отваряне на основното меню"
|
|---|
| 432 |
|
|---|
| 433 | #: data/ui/main-window.ui:110
|
|---|
| 434 | msgid "Maps is offline!"
|
|---|
| 435 | msgstr "Няма връзка с Интернет!"
|
|---|
| 436 |
|
|---|
| 437 | #: data/ui/main-window.ui:119
|
|---|
| 438 | msgid ""
|
|---|
| 439 | "Maps need an active internet connection to function properly, but one can’t "
|
|---|
| 440 | "be found."
|
|---|
| 441 | msgstr ""
|
|---|
| 442 | "Картите се нуждаят от работеща връзка с Интернет, за да функционират "
|
|---|
| 443 | "правилно, но такава няма."
|
|---|
| 444 |
|
|---|
| 445 | #: data/ui/main-window.ui:127
|
|---|
| 446 | msgid "Check your connection and proxy settings."
|
|---|
| 447 | msgstr "Проверка на връзката и сървъра-посредник."
|
|---|
| 448 |
|
|---|
| 449 | #: data/ui/osm-account-dialog.ui:9
|
|---|
| 450 | msgid "OpenStreetMap Account"
|
|---|
| 451 | msgstr "Регистрация в OpenStreetMap"
|
|---|
| 452 |
|
|---|
| 453 | #: data/ui/osm-account-dialog.ui:22
|
|---|
| 454 | msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Sign in to edit maps</span>"
|
|---|
| 455 | msgstr ""
|
|---|
| 456 | "<span weight='bold' size='x-large'>Впишете се, за да редактирате картите</"
|
|---|
| 457 | "span>"
|
|---|
| 458 |
|
|---|
| 459 | #: data/ui/osm-account-dialog.ui:36
|
|---|
| 460 | msgid ""
|
|---|
| 461 | "Help to improve the map, using an\n"
|
|---|
| 462 | "OpenStreetMap account."
|
|---|
| 463 | msgstr ""
|
|---|
| 464 | "Помогнете да подобрим картите, като\n"
|
|---|
| 465 | "използвате регистрация в OpenStreetMap."
|
|---|
| 466 |
|
|---|
| 467 | #: data/ui/osm-account-dialog.ui:56
|
|---|
| 468 | msgid "Email"
|
|---|
| 469 | msgstr "Е-поща"
|
|---|
| 470 |
|
|---|
| 471 | #: data/ui/osm-account-dialog.ui:81
|
|---|
| 472 | msgid "Password"
|
|---|
| 473 | msgstr "Парола"
|
|---|
| 474 |
|
|---|
| 475 | #: data/ui/osm-account-dialog.ui:125
|
|---|
| 476 | msgid "Sign up"
|
|---|
| 477 | msgstr "Създаване на регистрация"
|
|---|
| 478 |
|
|---|
| 479 | #: data/ui/osm-account-dialog.ui:139
|
|---|
| 480 | msgid "Sign In"
|
|---|
| 481 | msgstr "Вписване"
|
|---|
| 482 |
|
|---|
| 483 | #. The label should contain the link to the OSM reset password page with a translated title
|
|---|
| 484 | #: data/ui/osm-account-dialog.ui:162
|
|---|
| 485 | msgid ""
|
|---|
| 486 | "Sorry, that didn’t work. Please try again, or visit\n"
|
|---|
| 487 | "<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password"
|
|---|
| 488 | "\">OpenStreetMap</a> to reset your password."
|
|---|
| 489 | msgstr ""
|
|---|
| 490 | "Това не сработи. Опитайте отново, или посетете\n"
|
|---|
| 491 | "<a href='https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password'>OpenStreetMap</"
|
|---|
| 492 | "a>, за да промените паролата си."
|
|---|
| 493 |
|
|---|
| 494 | #: data/ui/osm-account-dialog.ui:175
|
|---|
| 495 | msgid "The verification code didn’t match, please try again."
|
|---|
| 496 | msgstr "Кодът за потвърждение не съвпада, опитайте отново."
|
|---|
| 497 |
|
|---|
| 498 | #: data/ui/osm-account-dialog.ui:201
|
|---|
| 499 | msgid "Enter verification code shown above"
|
|---|
| 500 | msgstr "Въведете кода за потвърждение"
|
|---|
| 501 |
|
|---|
| 502 | #: data/ui/osm-account-dialog.ui:224
|
|---|
| 503 | msgid "Verify"
|
|---|
| 504 | msgstr "Потвърждаване"
|
|---|
| 505 |
|
|---|
| 506 | #: data/ui/osm-account-dialog.ui:254
|
|---|
| 507 | msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Signed In</span>"
|
|---|
| 508 | msgstr "<span weight='bold' size='x-large'>Вписани сте</span>"
|
|---|
| 509 |
|
|---|
| 510 | #: data/ui/osm-account-dialog.ui:267
|
|---|
| 511 | msgid "Your OpenStreetMap account is active."
|
|---|
| 512 | msgstr "Регистрацията ви в OpenStreetMap е активна."
|
|---|
| 513 |
|
|---|
| 514 | #: data/ui/osm-account-dialog.ui:301
|
|---|
| 515 | msgid "Sign Out"
|
|---|
| 516 | msgstr "Изход"
|
|---|
| 517 |
|
|---|
| 518 | #: data/ui/osm-edit-address.ui:14
|
|---|
| 519 | msgid "Street"
|
|---|
| 520 | msgstr "Улица"
|
|---|
| 521 |
|
|---|
| 522 | #: data/ui/osm-edit-address.ui:26
|
|---|
| 523 | msgid "House number"
|
|---|
| 524 | msgstr "№"
|
|---|
| 525 |
|
|---|
| 526 | #: data/ui/osm-edit-address.ui:38
|
|---|
| 527 | msgid "Postal code"
|
|---|
| 528 | msgstr "Пощенски код"
|
|---|
| 529 |
|
|---|
| 530 | #. This is the place name as it would be written in a postal address (typically coming after the postal code)
|
|---|
| 531 | #: data/ui/osm-edit-address.ui:50
|
|---|
| 532 | msgid "City"
|
|---|
| 533 | msgstr "Град"
|
|---|
| 534 |
|
|---|
| 535 | #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:58
|
|---|
| 536 | msgid "Type"
|
|---|
| 537 | msgstr "Вид"
|
|---|
| 538 |
|
|---|
| 539 | #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:84
|
|---|
| 540 | msgid "None"
|
|---|
| 541 | msgstr "Няма"
|
|---|
| 542 |
|
|---|
| 543 | #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:129
|
|---|
| 544 | msgid "Add Field"
|
|---|
| 545 | msgstr "Добавяне на поле"
|
|---|
| 546 |
|
|---|
| 547 | #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:163
|
|---|
| 548 | msgid "Comment"
|
|---|
| 549 | msgstr "Коментар"
|
|---|
| 550 |
|
|---|
| 551 | #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:195
|
|---|
| 552 | msgid ""
|
|---|
| 553 | "Map changes will be visible on all maps that use\n"
|
|---|
| 554 | "OpenStreetMap data."
|
|---|
| 555 | msgstr ""
|
|---|
| 556 | "Промѐните ще се виждат на всички карти, ползващи данни от\n"
|
|---|
| 557 | "OpenStreetMap."
|
|---|
| 558 |
|
|---|
| 559 | #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:241
|
|---|
| 560 | msgid "Recently Used"
|
|---|
| 561 | msgstr "Скоро ползвани"
|
|---|
| 562 |
|
|---|
| 563 | #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:280
|
|---|
| 564 | msgctxt "dialog title"
|
|---|
| 565 | msgid "Edit on OpenStreetMap"
|
|---|
| 566 | msgstr "Редактиране в OpenStreetMap"
|
|---|
| 567 |
|
|---|
| 568 | #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:310 src/osmEditDialog.js:550
|
|---|
| 569 | msgid "Next"
|
|---|
| 570 | msgstr "Следващ"
|
|---|
| 571 |
|
|---|
| 572 | #: data/ui/place-popover.ui:54 src/application.js:399
|
|---|
| 573 | msgid "No results found"
|
|---|
| 574 | msgstr "Няма резултат."
|
|---|
| 575 |
|
|---|
| 576 | #: data/ui/place-popover.ui:66 src/application.js:376 src/checkInDialog.js:269
|
|---|
| 577 | #: src/checkIn.js:158 src/osmEditDialog.js:587
|
|---|
| 578 | msgid "An error has occurred"
|
|---|
| 579 | msgstr "Възникна грешка"
|
|---|
| 580 |
|
|---|
| 581 | #. Translators: This is a tooltip
|
|---|
| 582 | #: data/ui/route-entry.ui:20
|
|---|
| 583 | msgid "Drag to change order of the route"
|
|---|
| 584 | msgstr "Сменете последователността с провлачване."
|
|---|
| 585 |
|
|---|
| 586 | #: data/ui/send-to-dialog.ui:10
|
|---|
| 587 | msgid "Open Location"
|
|---|
| 588 | msgstr "Отваряне на местоположение"
|
|---|
| 589 |
|
|---|
| 590 | #: data/ui/send-to-dialog.ui:72
|
|---|
| 591 | msgid "Copy"
|
|---|
| 592 | msgstr "Копиране"
|
|---|
| 593 |
|
|---|
| 594 | #: data/ui/send-to-dialog.ui:79
|
|---|
| 595 | msgid "Send To…"
|
|---|
| 596 | msgstr "Изпращане до…"
|
|---|
| 597 |
|
|---|
| 598 | #: data/ui/send-to-dialog.ui:86
|
|---|
| 599 | msgid "Check In…"
|
|---|
| 600 | msgstr "Вписване…"
|
|---|
| 601 |
|
|---|
| 602 | #: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:4 src/mainWindow.js:65
|
|---|
| 603 | msgid "Open Shape Layer"
|
|---|
| 604 | msgstr "Отваряна на слой с очертания"
|
|---|
| 605 |
|
|---|
| 606 | #: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:12
|
|---|
| 607 | msgid "_Open"
|
|---|
| 608 | msgstr "_Отваряне"
|
|---|
| 609 |
|
|---|
| 610 | #. Translators: This is a tooltip
|
|---|
| 611 | #: data/ui/shape-layer-row.ui:19
|
|---|
| 612 | msgid "Toggle visible"
|
|---|
| 613 | msgstr "Включване на видимост"
|
|---|
| 614 |
|
|---|
| 615 | #: data/ui/sidebar.ui:275
|
|---|
| 616 | msgid "Route search by GraphHopper"
|
|---|
| 617 | msgstr "Търсене на маршрут с GraphHopper"
|
|---|
| 618 |
|
|---|
| 619 | #: data/ui/sidebar.ui:364
|
|---|
| 620 | msgid ""
|
|---|
| 621 | "Routing itineraries for public transit is provided by third-party\n"
|
|---|
| 622 | "services.\n"
|
|---|
| 623 | "GNOME can not guarantee correctness of the itineraries and schedules shown.\n"
|
|---|
| 624 | "Note that some providers might not include all available modes of "
|
|---|
| 625 | "transportation,\n"
|
|---|
| 626 | "e.g. a national provider might not include airlines, and a local provider "
|
|---|
| 627 | "could\n"
|
|---|
| 628 | "miss regional trains.\n"
|
|---|
| 629 | "Names and brands shown are to be considered as registered trademarks when "
|
|---|
| 630 | "applicable."
|
|---|
| 631 | msgstr ""
|
|---|
| 632 | "Разписанията за обществения транспорт са предоставени от трети лица.\n"
|
|---|
| 633 | "GNOME не може да гарантира за истинността им, както и за разписанието.\n"
|
|---|
| 634 | "Някои доставчици на такива услуги не включват всички видове транспорт.\n"
|
|---|
| 635 | "Напр. националните доставчици може да не включват авиотранспорта, а\n"
|
|---|
| 636 | "местните — регионалния железопътен транспорт.\n"
|
|---|
| 637 | "Показваните имена да се считат за регистрирани търговски марки, когато\n"
|
|---|
| 638 | "това е приложимо."
|
|---|
| 639 |
|
|---|
| 640 | #: data/ui/social-place-more-results-row.ui:8
|
|---|
| 641 | msgid "Show more results"
|
|---|
| 642 | msgstr "Намиране на още резултати"
|
|---|
| 643 |
|
|---|
| 644 | #. Translators: This is a tooltip
|
|---|
| 645 | #: data/ui/transit-leg-row.ui:129
|
|---|
| 646 | msgid "Hide intermediate stops and information"
|
|---|
| 647 | msgstr "Скриване на междинните спирки и допълнителната информация"
|
|---|
| 648 |
|
|---|
| 649 | #. Translators: This is a tooltip
|
|---|
| 650 | #: data/ui/transit-leg-row.ui:203
|
|---|
| 651 | msgid "Show intermediate stops and information"
|
|---|
| 652 | msgstr "Показване на междинните спирки и допълнителната информация"
|
|---|
| 653 |
|
|---|
| 654 | #. Indicates searching for the next available itineraries
|
|---|
| 655 | #: data/ui/transit-options-panel.ui:18
|
|---|
| 656 | msgid "Leave Now"
|
|---|
| 657 | msgstr "Тръгване сега"
|
|---|
| 658 |
|
|---|
| 659 | #. Indicates searching for itineraries leaving at the specified time at the earliest
|
|---|
| 660 | #: data/ui/transit-options-panel.ui:19
|
|---|
| 661 | msgid "Leave By"
|
|---|
| 662 | msgstr "Тръгване на"
|
|---|
| 663 |
|
|---|
| 664 | #. Indicates searching for itineraries arriving no later than the specified time
|
|---|
| 665 | #: data/ui/transit-options-panel.ui:20
|
|---|
| 666 | msgid "Arrive By"
|
|---|
| 667 | msgstr "Пристигане на"
|
|---|
| 668 |
|
|---|
| 669 | #. Header indicating selected modes of transit
|
|---|
| 670 | #: data/ui/transit-options-panel.ui:106
|
|---|
| 671 | msgid "Show"
|
|---|
| 672 | msgstr "Видове"
|
|---|
| 673 |
|
|---|
| 674 | #: data/ui/transit-options-panel.ui:117
|
|---|
| 675 | msgid "Buses"
|
|---|
| 676 | msgstr "Автобуси"
|
|---|
| 677 |
|
|---|
| 678 | #: data/ui/transit-options-panel.ui:124
|
|---|
| 679 | msgid "Trams"
|
|---|
| 680 | msgstr "Трамваи"
|
|---|
| 681 |
|
|---|
| 682 | #: data/ui/transit-options-panel.ui:131
|
|---|
| 683 | msgid "Trains"
|
|---|
| 684 | msgstr "Влакове"
|
|---|
| 685 |
|
|---|
| 686 | #: data/ui/transit-options-panel.ui:138
|
|---|
| 687 | msgid "Subway"
|
|---|
| 688 | msgstr "Метро"
|
|---|
| 689 |
|
|---|
| 690 | #: data/ui/transit-options-panel.ui:145
|
|---|
| 691 | msgid "Ferries"
|
|---|
| 692 | msgstr "Фериботи"
|
|---|
| 693 |
|
|---|
| 694 | #: data/ui/transit-options-panel.ui:152
|
|---|
| 695 | msgid "Airplanes"
|
|---|
| 696 | msgstr "Самолети"
|
|---|
| 697 |
|
|---|
| 698 | #. Translators: This is a tooltip
|
|---|
| 699 | #: data/ui/place-bar.ui:48 data/ui/place-buttons.ui:50 data/ui/place-view.ui:72
|
|---|
| 700 | msgid "Share location"
|
|---|
| 701 | msgstr "Споделяне на местоположение"
|
|---|
| 702 |
|
|---|
| 703 | #. Translators: This is a tooltip
|
|---|
| 704 | #: data/ui/place-buttons.ui:15
|
|---|
| 705 | msgid "Add to new route"
|
|---|
| 706 | msgstr "Добавяне към нов маршрут"
|
|---|
| 707 |
|
|---|
| 708 | #. Translators: This is the button to find a route to a place
|
|---|
| 709 | #: data/ui/place-buttons.ui:34
|
|---|
| 710 | msgid "Directions"
|
|---|
| 711 | msgstr "Направление"
|
|---|
| 712 |
|
|---|
| 713 | #. Translators: This is a tooltip
|
|---|
| 714 | #: data/ui/place-buttons.ui:70
|
|---|
| 715 | msgid "Mark as favorite"
|
|---|
| 716 | msgstr "Отбелязване като любимо"
|
|---|
| 717 |
|
|---|
| 718 | #. Translators: This is a tooltip
|
|---|
| 719 | #: data/ui/place-buttons.ui:89
|
|---|
| 720 | msgid "Edit on OpenStreetMap"
|
|---|
| 721 | msgstr "Редактиране в OpenStreetMap"
|
|---|
| 722 |
|
|---|
| 723 | #: data/ui/zoom-in-dialog.ui:16
|
|---|
| 724 | msgid "Zoom in to add location!"
|
|---|
| 725 | msgstr "Уедряване на мащаба за добавяне на местоположение!"
|
|---|
| 726 |
|
|---|
| 727 | #: data/ui/zoom-in-dialog.ui:38
|
|---|
| 728 | msgid "Zoom In"
|
|---|
| 729 | msgstr "По-едър мащаб"
|
|---|
| 730 |
|
|---|
| 731 | #: lib/maps-file-tile-source.c:303 lib/maps-file-tile-source.c:379
|
|---|
| 732 | #: lib/maps-file-tile-source.c:459
|
|---|
| 733 | msgid "Failed to find tile structure in directory"
|
|---|
| 734 | msgstr "Структурата на фрагмента не може да се открие в папка"
|
|---|
| 735 |
|
|---|
| 736 | #: lib/maps-osm.c:56
|
|---|
| 737 | msgid "Failed to parse XML document"
|
|---|
| 738 | msgstr "Документът не може да бъде анализиран като XML"
|
|---|
| 739 |
|
|---|
| 740 | #: lib/maps-osm.c:249 lib/maps-osm.c:402
|
|---|
| 741 | msgid "Missing required attributes"
|
|---|
| 742 | msgstr "Липсват задължителни атрибути"
|
|---|
| 743 |
|
|---|
| 744 | #: lib/maps-osm.c:450
|
|---|
| 745 | msgid "Could not find OSM element"
|
|---|
| 746 | msgstr "Не може да се открие елемент на OpenStreetMap"
|
|---|
| 747 |
|
|---|
| 748 | #: src/application.js:110
|
|---|
| 749 | msgid "A path to a local tiles directory structure"
|
|---|
| 750 | msgstr "Път към локалната папка със структури"
|
|---|
| 751 |
|
|---|
| 752 | #: src/application.js:116
|
|---|
| 753 | msgid "Tile size for local tiles directory"
|
|---|
| 754 | msgstr "Размер на локалната папка с фрагменти"
|
|---|
| 755 |
|
|---|
| 756 | #: src/application.js:120
|
|---|
| 757 | msgid "Show the version of the program"
|
|---|
| 758 | msgstr "Извеждане на версията"
|
|---|
| 759 |
|
|---|
| 760 | #: src/application.js:126
|
|---|
| 761 | msgid "Ignore network availability"
|
|---|
| 762 | msgstr "Пренебрегване на свързаността към мрежата"
|
|---|
| 763 |
|
|---|
| 764 | #: src/application.js:133
|
|---|
| 765 | msgid "Search for places"
|
|---|
| 766 | msgstr "Търсене на места"
|
|---|
| 767 |
|
|---|
| 768 | #: src/application.js:144 src/application.js:145
|
|---|
| 769 | msgid "[FILE…|URI]"
|
|---|
| 770 | msgstr "[ФАЙЛ…|АДРЕС]"
|
|---|
| 771 |
|
|---|
| 772 | #: src/application.js:407
|
|---|
| 773 | #, javascript-format
|
|---|
| 774 | msgid "Invalid maps: URI: %s"
|
|---|
| 775 | msgstr "Неправилни карти — адрес: %s"
|
|---|
| 776 |
|
|---|
| 777 | #: src/checkInDialog.js:161
|
|---|
| 778 | msgid "Select an account"
|
|---|
| 779 | msgstr "Избор на регистрация"
|
|---|
| 780 |
|
|---|
| 781 | #: src/checkInDialog.js:166 src/checkInDialog.js:235
|
|---|
| 782 | msgid "Loading"
|
|---|
| 783 | msgstr "Зареждане"
|
|---|
| 784 |
|
|---|
| 785 | #: src/checkInDialog.js:190
|
|---|
| 786 | msgid "Select a place"
|
|---|
| 787 | msgstr "Избор на място"
|
|---|
| 788 |
|
|---|
| 789 | #: src/checkInDialog.js:195
|
|---|
| 790 | msgid ""
|
|---|
| 791 | "Maps cannot find the place to check in to with Foursquare. Please select one "
|
|---|
| 792 | "from this list."
|
|---|
| 793 | msgstr "Мястото не може да бъде намерено в Foursquare. Изберете от списъка."
|
|---|
| 794 |
|
|---|
| 795 | #. Translators: %s is the name of the place to check in.
|
|---|
| 796 | #.
|
|---|
| 797 | #: src/checkInDialog.js:210
|
|---|
| 798 | #, javascript-format
|
|---|
| 799 | msgid "Check in to %s"
|
|---|
| 800 | msgstr "Обявяване на посещение на %s"
|
|---|
| 801 |
|
|---|
| 802 | #. Translators: %s is the name of the place to check in.
|
|---|
| 803 | #.
|
|---|
| 804 | #: src/checkInDialog.js:220
|
|---|
| 805 | #, javascript-format
|
|---|
| 806 | msgid "Write an optional message to check in to %s."
|
|---|
| 807 | msgstr "Добавяне на незадължително съобщение при посещаване на „%s“."
|
|---|
| 808 |
|
|---|
| 809 | #. Translators: %s is the place name that user wanted to check-in
|
|---|
| 810 | #: src/checkIn.js:140
|
|---|
| 811 | #, javascript-format
|
|---|
| 812 | msgid "Cannot find “%s” in the social service"
|
|---|
| 813 | msgstr "„%s“ не може да се намери в социалната услуга"
|
|---|
| 814 |
|
|---|
| 815 | #: src/checkIn.js:142
|
|---|
| 816 | msgid "Cannot find a suitable place to check-in in this location"
|
|---|
| 817 | msgstr "На това местоположение няма какво да се обяви като посетено"
|
|---|
| 818 |
|
|---|
| 819 | #: src/checkIn.js:146
|
|---|
| 820 | msgid ""
|
|---|
| 821 | "Credentials have expired, please open Online Accounts to sign in and enable "
|
|---|
| 822 | "this account"
|
|---|
| 823 | msgstr ""
|
|---|
| 824 | "Идентификацията ви е изтекла, отворете „Регистрации в сайтове“, за да се "
|
|---|
| 825 | "впишете и използвате тази регистрация"
|
|---|
| 826 |
|
|---|
| 827 | #: src/contextMenu.js:135
|
|---|
| 828 | msgid "Nothing found here!"
|
|---|
| 829 | msgstr "Тук няма нищо!"
|
|---|
| 830 |
|
|---|
| 831 | #: src/contextMenu.js:196
|
|---|
| 832 | msgid ""
|
|---|
| 833 | "Location was added to the map, note that it may take a while before it shows "
|
|---|
| 834 | "on the map and in search results."
|
|---|
| 835 | msgstr ""
|
|---|
| 836 | "Местоположението е добавено на картата, може да мине известно време преди да "
|
|---|
| 837 | "се появи в резултатите от търсене."
|
|---|
| 838 |
|
|---|
| 839 | #. Translators: This is a format string for a PNG filename for an
|
|---|
| 840 | #. * exported image with coordinates. The .png extension should be kept
|
|---|
| 841 | #. * intact in the translated string.
|
|---|
| 842 | #.
|
|---|
| 843 | #: src/exportViewDialog.js:82
|
|---|
| 844 | #, javascript-format
|
|---|
| 845 | msgid "Maps at %f, %f.png"
|
|---|
| 846 | msgstr "Карта около %f, %f.png"
|
|---|
| 847 |
|
|---|
| 848 | #: src/exportViewDialog.js:154
|
|---|
| 849 | msgid "Filesystem is read only"
|
|---|
| 850 | msgstr "Файловата система е само за четене"
|
|---|
| 851 |
|
|---|
| 852 | #: src/exportViewDialog.js:156
|
|---|
| 853 | msgid "You do not have permission to save there"
|
|---|
| 854 | msgstr "Нямате права да записвате тук"
|
|---|
| 855 |
|
|---|
| 856 | #: src/exportViewDialog.js:158
|
|---|
| 857 | msgid "The directory does not exist"
|
|---|
| 858 | msgstr "Папката не съществува"
|
|---|
| 859 |
|
|---|
| 860 | #: src/exportViewDialog.js:160
|
|---|
| 861 | msgid "No filename specified"
|
|---|
| 862 | msgstr "Не е зададено име на файла"
|
|---|
| 863 |
|
|---|
| 864 | #: src/exportViewDialog.js:168
|
|---|
| 865 | msgid "Unable to export view"
|
|---|
| 866 | msgstr "Изгледът не може да бъде изнесен"
|
|---|
| 867 |
|
|---|
| 868 | #: src/geoclue.js:122
|
|---|
| 869 | msgid "Current Location"
|
|---|
| 870 | msgstr "Текущо местоположение"
|
|---|
| 871 |
|
|---|
| 872 | #: src/geoJSONSource.js:98
|
|---|
| 873 | msgid "invalid coordinate"
|
|---|
| 874 | msgstr "грешни координати"
|
|---|
| 875 |
|
|---|
| 876 | #: src/geoJSONSource.js:147 src/geoJSONSource.js:187 src/geoJSONSource.js:202
|
|---|
| 877 | msgid "parse error"
|
|---|
| 878 | msgstr "грешка при анализ"
|
|---|
| 879 |
|
|---|
| 880 | #: src/geoJSONSource.js:181
|
|---|
| 881 | msgid "unknown geometry"
|
|---|
| 882 | msgstr "неизвестна геометрия"
|
|---|
| 883 |
|
|---|
| 884 | #: src/graphHopper.js:116 src/transitPlan.js:181
|
|---|
| 885 | msgid "Route request failed."
|
|---|
| 886 | msgstr "Неуспешна заявка за маршрут."
|
|---|
| 887 |
|
|---|
| 888 | #: src/graphHopper.js:123 src/transitPlan.js:173
|
|---|
| 889 | msgid "No route found."
|
|---|
| 890 | msgstr "Не е намерен маршрут."
|
|---|
| 891 |
|
|---|
| 892 | #: src/graphHopper.js:211 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1116
|
|---|
| 893 | msgid "Start!"
|
|---|
| 894 | msgstr "Старт!"
|
|---|
| 895 |
|
|---|
| 896 | #: src/mainWindow.js:62
|
|---|
| 897 | msgid "All Layer Files"
|
|---|
| 898 | msgstr "Всички файлове със слоеве"
|
|---|
| 899 |
|
|---|
| 900 | #: src/mainWindow.js:502
|
|---|
| 901 | msgid "Failed to connect to location service"
|
|---|
| 902 | msgstr "Грешка при свързването с услуги за местоположение"
|
|---|
| 903 |
|
|---|
| 904 | #: src/mainWindow.js:597
|
|---|
| 905 | msgid "translator-credits"
|
|---|
| 906 | msgstr ""
|
|---|
| 907 | "Ивайло Панамски <<a href='mailto:ipanamski@gmail.com'>ipanamski@gmail."
|
|---|
| 908 | "com</a>>\n"
|
|---|
| 909 | "Александър Шопов <<a href='mailto:ash@kambanaria.org'>ash@kambanaria.org</"
|
|---|
| 910 | "a>>\n"
|
|---|
| 911 | "\n"
|
|---|
| 912 | "\n"
|
|---|
| 913 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
|
|---|
| 914 | "Научете повече за нас на <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp'>уеб сайта</"
|
|---|
| 915 | "a> ни.\n"
|
|---|
| 916 | "Докладвайте за грешки в превода в <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp/"
|
|---|
| 917 | "newticket'>съответния раздел</a>."
|
|---|
| 918 |
|
|---|
| 919 | #: src/mainWindow.js:600
|
|---|
| 920 | msgid "A map application for GNOME"
|
|---|
| 921 | msgstr "Карти за GNOME"
|
|---|
| 922 |
|
|---|
| 923 | #: src/mainWindow.js:611
|
|---|
| 924 | msgid "Copyright © 2011 – 2021 Red Hat, Inc. and The GNOME Maps authors"
|
|---|
| 925 | msgstr ""
|
|---|
| 926 | "Авторски права © 2011 – 2021 Red Hat, Inc. и авторите на „Карти за GNOME“"
|
|---|
| 927 |
|
|---|
| 928 | #: src/mainWindow.js:631
|
|---|
| 929 | #, javascript-format
|
|---|
| 930 | msgid "Map data by %s and contributors"
|
|---|
| 931 | msgstr "Картографски данни от %s и сътрудници"
|
|---|
| 932 |
|
|---|
| 933 | #. Translators: this is an attribution string giving credit to the
|
|---|
| 934 | #. * tile provider where the %s placeholder is replaced by either
|
|---|
| 935 | #. * the bare name of the tile provider, or a linkified URL if one
|
|---|
| 936 | #. * is available
|
|---|
| 937 | #.
|
|---|
| 938 | #: src/mainWindow.js:647
|
|---|
| 939 | #, javascript-format
|
|---|
| 940 | msgid "Map tiles provided by %s"
|
|---|
| 941 | msgstr "Фрагментите за карти са предоставени от %s"
|
|---|
| 942 |
|
|---|
| 943 | #. Translators: this is an attribution string giving credit to the
|
|---|
| 944 | #. * search provider where the first %s placeholder is replaced by either
|
|---|
| 945 | #. * the bare name of the geocoder provider, or a linkified URL if one
|
|---|
| 946 | #. * is available, and the second %s placeholder is replaced by the
|
|---|
| 947 | #. * URL to the geocoder project page. These placeholders
|
|---|
| 948 | #. * can be swapped, if needed using the %n$s positional syntax
|
|---|
| 949 | #. * (i.e. "%2$s ... %1$s ..." for positioning the project URL
|
|---|
| 950 | #. * before the provider).
|
|---|
| 951 | #.
|
|---|
| 952 | #: src/mainWindow.js:676
|
|---|
| 953 | #, javascript-format
|
|---|
| 954 | msgid "Search provided by %s using %s"
|
|---|
| 955 | msgstr "Търсенето е предоставено от %s чрез %s"
|
|---|
| 956 |
|
|---|
| 957 | #: src/mapView.js:505 src/mapView.js:563
|
|---|
| 958 | msgid "Failed to open layer"
|
|---|
| 959 | msgstr "Слоят не може да се отвори"
|
|---|
| 960 |
|
|---|
| 961 | #: src/mapView.js:526
|
|---|
| 962 | msgid "Do you want to continue?"
|
|---|
| 963 | msgstr "Искате ли да продължите?"
|
|---|
| 964 |
|
|---|
| 965 | #: src/mapView.js:527
|
|---|
| 966 | #, javascript-format
|
|---|
| 967 | msgid ""
|
|---|
| 968 | "You are about to open files with a total size of %s MB. This could take some "
|
|---|
| 969 | "time to load"
|
|---|
| 970 | msgstr "Ще отворите файлове с общ размер %s MB. Това може да отнеме време"
|
|---|
| 971 |
|
|---|
| 972 | #: src/mapView.js:557
|
|---|
| 973 | msgid "File type is not supported"
|
|---|
| 974 | msgstr "Този вид файлове не се поддържат"
|
|---|
| 975 |
|
|---|
| 976 | #: src/mapView.js:595
|
|---|
| 977 | msgid "Failed to open GeoURI"
|
|---|
| 978 | msgstr "Геоадресът не може да бъде отворен"
|
|---|
| 979 |
|
|---|
| 980 | #. setting the status in session.cancel_message still seems
|
|---|
| 981 | #. to always give status IO_ERROR
|
|---|
| 982 | #: src/osmConnection.js:442
|
|---|
| 983 | msgid "Incorrect user name or password"
|
|---|
| 984 | msgstr "Грешно потребителско име или парола"
|
|---|
| 985 |
|
|---|
| 986 | #: src/osmConnection.js:444
|
|---|
| 987 | msgid "Success"
|
|---|
| 988 | msgstr "Успех"
|
|---|
| 989 |
|
|---|
| 990 | #: src/osmConnection.js:446
|
|---|
| 991 | msgid "Bad request"
|
|---|
| 992 | msgstr "Лоша заявка"
|
|---|
| 993 |
|
|---|
| 994 | #: src/osmConnection.js:448
|
|---|
| 995 | msgid "Object not found"
|
|---|
| 996 | msgstr "Обектът не е намерен"
|
|---|
| 997 |
|
|---|
| 998 | #: src/osmConnection.js:450
|
|---|
| 999 | msgid "Conflict, someone else has just modified the object"
|
|---|
| 1000 | msgstr "Възникна проблем, някой друг тъкмо промени обекта"
|
|---|
| 1001 |
|
|---|
| 1002 | #: src/osmConnection.js:452
|
|---|
| 1003 | msgid "Object has been deleted"
|
|---|
| 1004 | msgstr "Обектът беше изтрит"
|
|---|
| 1005 |
|
|---|
| 1006 | #: src/osmConnection.js:454
|
|---|
| 1007 | msgid "Way or relation refers to non-existing children"
|
|---|
| 1008 | msgstr "Пътят или връзката се отнася към несъществуващ обект"
|
|---|
| 1009 |
|
|---|
| 1010 | #: src/osmEditDialog.js:122
|
|---|
| 1011 | msgid "Name"
|
|---|
| 1012 | msgstr "Име"
|
|---|
| 1013 |
|
|---|
| 1014 | #: src/osmEditDialog.js:125
|
|---|
| 1015 | msgid "The official name. This is typically what appears on signs."
|
|---|
| 1016 | msgstr "Официално име. Обикновено то присъства на пътните знаци."
|
|---|
| 1017 |
|
|---|
| 1018 | #: src/osmEditDialog.js:128
|
|---|
| 1019 | msgid "Address"
|
|---|
| 1020 | msgstr "Адрес"
|
|---|
| 1021 |
|
|---|
| 1022 | #: src/osmEditDialog.js:136 src/placeView.js:280
|
|---|
| 1023 | msgid "Website"
|
|---|
| 1024 | msgstr "Сайт"
|
|---|
| 1025 |
|
|---|
| 1026 | #: src/osmEditDialog.js:140
|
|---|
| 1027 | msgid "This is not a valid URL. Make sure to include http:// or https://."
|
|---|
| 1028 | msgstr "Неправилен адрес. Трябва да започва с „http://“ или „https://“."
|
|---|
| 1029 |
|
|---|
| 1030 | #: src/osmEditDialog.js:141
|
|---|
| 1031 | msgid ""
|
|---|
| 1032 | "The official website. Try to use the most basic form of a URL i.e. http://"
|
|---|
| 1033 | "example.com instead of http://example.com/index.html."
|
|---|
| 1034 | msgstr ""
|
|---|
| 1035 | "Официален уеб сайт. Ползвайте основния вариант, напр. „http://example.com“ "
|
|---|
| 1036 | "вместо „http://example.com/index.html“."
|
|---|
| 1037 |
|
|---|
| 1038 | #: src/osmEditDialog.js:146
|
|---|
| 1039 | msgid "Phone"
|
|---|
| 1040 | msgstr "Телефон"
|
|---|
| 1041 |
|
|---|
| 1042 | #: src/osmEditDialog.js:150
|
|---|
| 1043 | msgid ""
|
|---|
| 1044 | "Phone number. Use the international format, starting with a + sign. Beware "
|
|---|
| 1045 | "of local privacy laws, especially for private phone numbers."
|
|---|
| 1046 | msgstr ""
|
|---|
| 1047 | "Телефонен номер. Ползвайте международния формат — който започва с „+“. "
|
|---|
| 1048 | "Внимавайте с местните разпоредби за лични данни, особено за номерата на "
|
|---|
| 1049 | "личните телефони."
|
|---|
| 1050 |
|
|---|
| 1051 | #: src/osmEditDialog.js:155 src/placeView.js:308
|
|---|
| 1052 | msgid "E-mail"
|
|---|
| 1053 | msgstr "Е-поща"
|
|---|
| 1054 |
|
|---|
| 1055 | #: src/osmEditDialog.js:160
|
|---|
| 1056 | msgid ""
|
|---|
| 1057 | "This is not a valid e-mail address. Make sure to not include the mailto: "
|
|---|
| 1058 | "protocol prefix."
|
|---|
| 1059 | msgstr ""
|
|---|
| 1060 | "Неправилен адрес на е-поща. Не включвайте префикса „mailto:“ за пощенски "
|
|---|
| 1061 | "протокол."
|
|---|
| 1062 |
|
|---|
| 1063 | #: src/osmEditDialog.js:161
|
|---|
| 1064 | msgid ""
|
|---|
| 1065 | "Contact e-mail address for inquiries. Add only email addresses that are "
|
|---|
| 1066 | "intended to be publicly used."
|
|---|
| 1067 | msgstr ""
|
|---|
| 1068 | "Адрес на е-поща за запитвания. Давайте само адреси, които са за публичен "
|
|---|
| 1069 | "достъп."
|
|---|
| 1070 |
|
|---|
| 1071 | #. Translators: This is the text for the "Wikipedia" link at the end
|
|---|
| 1072 | #. of summaries
|
|---|
| 1073 | #: src/osmEditDialog.js:165 src/placeView.js:645
|
|---|
| 1074 | msgid "Wikipedia"
|
|---|
| 1075 | msgstr "Уикипедия"
|
|---|
| 1076 |
|
|---|
| 1077 | #: src/osmEditDialog.js:170
|
|---|
| 1078 | msgid ""
|
|---|
| 1079 | "The format used should include the language code and the article title like "
|
|---|
| 1080 | "“en:Article title”."
|
|---|
| 1081 | msgstr ""
|
|---|
| 1082 | "Форматът трябва да включва код на език и заглавие на статия, напр. „bg:"
|
|---|
| 1083 | "Заглавие на статия“."
|
|---|
| 1084 |
|
|---|
| 1085 | #: src/osmEditDialog.js:174 src/placeView.js:345
|
|---|
| 1086 | msgid "Opening hours"
|
|---|
| 1087 | msgstr "Работно време"
|
|---|
| 1088 |
|
|---|
| 1089 | #: src/osmEditDialog.js:179
|
|---|
| 1090 | msgid "See the link in the label for help on format."
|
|---|
| 1091 | msgstr "Вижте връзката в етикета за помощ с форма̀та."
|
|---|
| 1092 |
|
|---|
| 1093 | #. TODO: this is a bit of a work-around to re-interpret the population,
|
|---|
| 1094 | #. * stored as a string into an integer to convert back to a locale-
|
|---|
| 1095 | #. * formatted string. Ideally it should be kept as an integer value
|
|---|
| 1096 | #. * in the Place class. But this will also need to be handled by the
|
|---|
| 1097 | #. * PlaceStore, possible in a backwards-compatible way
|
|---|
| 1098 | #.
|
|---|
| 1099 | #: src/osmEditDialog.js:182 src/placeView.js:455
|
|---|
| 1100 | msgid "Population"
|
|---|
| 1101 | msgstr "Население"
|
|---|
| 1102 |
|
|---|
| 1103 | #: src/osmEditDialog.js:187 src/placeView.js:484
|
|---|
| 1104 | msgid "Altitude"
|
|---|
| 1105 | msgstr "Надморска височина"
|
|---|
| 1106 |
|
|---|
| 1107 | #: src/osmEditDialog.js:190
|
|---|
| 1108 | msgid "Elevation (height above sea level) of a point in metres."
|
|---|
| 1109 | msgstr "Надморска височина на местоположението в метри."
|
|---|
| 1110 |
|
|---|
| 1111 | #: src/osmEditDialog.js:193
|
|---|
| 1112 | msgid "Wheelchair access"
|
|---|
| 1113 | msgstr "Инвалидни колички"
|
|---|
| 1114 |
|
|---|
| 1115 | #: src/osmEditDialog.js:196 src/osmEditDialog.js:205 src/osmEditDialog.js:216
|
|---|
| 1116 | #: src/osmEditDialog.js:251
|
|---|
| 1117 | msgid "Yes"
|
|---|
| 1118 | msgstr "Да"
|
|---|
| 1119 |
|
|---|
| 1120 | #: src/osmEditDialog.js:197 src/osmEditDialog.js:206 src/osmEditDialog.js:217
|
|---|
| 1121 | #: src/osmEditDialog.js:252
|
|---|
| 1122 | msgid "No"
|
|---|
| 1123 | msgstr "Не"
|
|---|
| 1124 |
|
|---|
| 1125 | #: src/osmEditDialog.js:198
|
|---|
| 1126 | msgid "Limited"
|
|---|
| 1127 | msgstr "Непълно"
|
|---|
| 1128 |
|
|---|
| 1129 | #: src/osmEditDialog.js:199
|
|---|
| 1130 | msgid "Designated"
|
|---|
| 1131 | msgstr "Обозначено"
|
|---|
| 1132 |
|
|---|
| 1133 | #: src/osmEditDialog.js:202
|
|---|
| 1134 | msgid "Internet access"
|
|---|
| 1135 | msgstr "Достъп до Интернет"
|
|---|
| 1136 |
|
|---|
| 1137 | #: src/osmEditDialog.js:207
|
|---|
| 1138 | msgid "Wi-Fi"
|
|---|
| 1139 | msgstr "Безжичен"
|
|---|
| 1140 |
|
|---|
| 1141 | #: src/osmEditDialog.js:208
|
|---|
| 1142 | msgid "Wired"
|
|---|
| 1143 | msgstr "Жичен"
|
|---|
| 1144 |
|
|---|
| 1145 | #: src/osmEditDialog.js:209
|
|---|
| 1146 | msgid "Terminal"
|
|---|
| 1147 | msgstr "Техни компютри"
|
|---|
| 1148 |
|
|---|
| 1149 | #: src/osmEditDialog.js:210
|
|---|
| 1150 | msgid "Service"
|
|---|
| 1151 | msgstr "Обслужване"
|
|---|
| 1152 |
|
|---|
| 1153 | #: src/osmEditDialog.js:213
|
|---|
| 1154 | msgid "Takeaway"
|
|---|
| 1155 | msgstr "Вземане за вкъщи"
|
|---|
| 1156 |
|
|---|
| 1157 | #: src/osmEditDialog.js:218
|
|---|
| 1158 | msgid "Only"
|
|---|
| 1159 | msgstr "Само"
|
|---|
| 1160 |
|
|---|
| 1161 | #: src/osmEditDialog.js:221
|
|---|
| 1162 | msgid "Religion"
|
|---|
| 1163 | msgstr "Религия"
|
|---|
| 1164 |
|
|---|
| 1165 | #: src/osmEditDialog.js:224 src/translations.js:284
|
|---|
| 1166 | msgid "Animism"
|
|---|
| 1167 | msgstr "Анимизъм"
|
|---|
| 1168 |
|
|---|
| 1169 | #: src/osmEditDialog.js:225
|
|---|
| 1170 | msgid "Bahá’í"
|
|---|
| 1171 | msgstr "Бахайство"
|
|---|
| 1172 |
|
|---|
| 1173 | #: src/osmEditDialog.js:226 src/translations.js:286
|
|---|
| 1174 | msgid "Buddhism"
|
|---|
| 1175 | msgstr "Будизъм"
|
|---|
| 1176 |
|
|---|
| 1177 | #: src/osmEditDialog.js:227 src/translations.js:287
|
|---|
| 1178 | msgid "Caodaism"
|
|---|
| 1179 | msgstr "Каодаизъм"
|
|---|
| 1180 |
|
|---|
| 1181 | #: src/osmEditDialog.js:228 src/translations.js:288
|
|---|
| 1182 | msgid "Christianity"
|
|---|
| 1183 | msgstr "Християнство"
|
|---|
| 1184 |
|
|---|
| 1185 | #: src/osmEditDialog.js:229 src/translations.js:289
|
|---|
| 1186 | msgid "Confucianism"
|
|---|
| 1187 | msgstr "Конфуцианство"
|
|---|
| 1188 |
|
|---|
| 1189 | #: src/osmEditDialog.js:230 src/translations.js:290
|
|---|
| 1190 | msgid "Hinduism"
|
|---|
| 1191 | msgstr "Хиндуизъм"
|
|---|
| 1192 |
|
|---|
| 1193 | #: src/osmEditDialog.js:231 src/translations.js:291
|
|---|
| 1194 | msgid "Jainism"
|
|---|
| 1195 | msgstr "Джайнизъм"
|
|---|
| 1196 |
|
|---|
| 1197 | #: src/osmEditDialog.js:232 src/translations.js:292
|
|---|
| 1198 | msgid "Judaism"
|
|---|
| 1199 | msgstr "Юдаизъм"
|
|---|
| 1200 |
|
|---|
| 1201 | #: src/osmEditDialog.js:233 src/translations.js:293
|
|---|
| 1202 | msgid "Islam"
|
|---|
| 1203 | msgstr "Ислям"
|
|---|
| 1204 |
|
|---|
| 1205 | #: src/osmEditDialog.js:234 src/translations.js:294
|
|---|
| 1206 | msgid "Multiple Religions"
|
|---|
| 1207 | msgstr "Множество религии"
|
|---|
| 1208 |
|
|---|
| 1209 | #: src/osmEditDialog.js:235 src/translations.js:295
|
|---|
| 1210 | msgid "Paganism"
|
|---|
| 1211 | msgstr "Паганизъм"
|
|---|
| 1212 |
|
|---|
| 1213 | #: src/osmEditDialog.js:236 src/translations.js:296
|
|---|
| 1214 | msgid "Pastafarianism"
|
|---|
| 1215 | msgstr "Пастафарианство"
|
|---|
| 1216 |
|
|---|
| 1217 | #: src/osmEditDialog.js:237 src/translations.js:297
|
|---|
| 1218 | msgid "Scientology"
|
|---|
| 1219 | msgstr "Сциентология"
|
|---|
| 1220 |
|
|---|
| 1221 | #: src/osmEditDialog.js:238 src/translations.js:298
|
|---|
| 1222 | msgid "Shinto"
|
|---|
| 1223 | msgstr "Шинто"
|
|---|
| 1224 |
|
|---|
| 1225 | #: src/osmEditDialog.js:239 src/translations.js:299
|
|---|
| 1226 | msgid "Sikhism"
|
|---|
| 1227 | msgstr "Сикхизъм"
|
|---|
| 1228 |
|
|---|
| 1229 | #: src/osmEditDialog.js:240 src/translations.js:300
|
|---|
| 1230 | msgid "Spiritualism"
|
|---|
| 1231 | msgstr "Спиритуализъм"
|
|---|
| 1232 |
|
|---|
| 1233 | #: src/osmEditDialog.js:241 src/translations.js:301
|
|---|
| 1234 | msgid "Taoism"
|
|---|
| 1235 | msgstr "Даоизъм"
|
|---|
| 1236 |
|
|---|
| 1237 | #: src/osmEditDialog.js:242 src/translations.js:302
|
|---|
| 1238 | msgid "Unitarian Universalism"
|
|---|
| 1239 | msgstr "Унитариански универсализъм"
|
|---|
| 1240 |
|
|---|
| 1241 | #: src/osmEditDialog.js:243 src/translations.js:303
|
|---|
| 1242 | msgid "Voodoo"
|
|---|
| 1243 | msgstr "Вуду"
|
|---|
| 1244 |
|
|---|
| 1245 | #: src/osmEditDialog.js:244 src/translations.js:304
|
|---|
| 1246 | msgid "Yazidism"
|
|---|
| 1247 | msgstr "Езидизъм"
|
|---|
| 1248 |
|
|---|
| 1249 | #: src/osmEditDialog.js:245 src/translations.js:305
|
|---|
| 1250 | msgid "Zoroastrianism"
|
|---|
| 1251 | msgstr "Зороастризъм"
|
|---|
| 1252 |
|
|---|
| 1253 | #: src/osmEditDialog.js:248
|
|---|
| 1254 | msgid "Toilets"
|
|---|
| 1255 | msgstr "Тоалетни"
|
|---|
| 1256 |
|
|---|
| 1257 | #: src/osmEditDialog.js:255
|
|---|
| 1258 | msgid "Note"
|
|---|
| 1259 | msgstr "Бележка"
|
|---|
| 1260 |
|
|---|
| 1261 | #: src/osmEditDialog.js:258
|
|---|
| 1262 | msgid ""
|
|---|
| 1263 | "Information used to inform other mappers about non-obvious information about "
|
|---|
| 1264 | "an element, the author’s intent when creating it, or hints for further "
|
|---|
| 1265 | "improvement."
|
|---|
| 1266 | msgstr ""
|
|---|
| 1267 | "Информация за другите картографи за неочевидни аспекти на елемента, "
|
|---|
| 1268 | "причината за създаването му или възможности за подобрения."
|
|---|
| 1269 |
|
|---|
| 1270 | #: src/osmEditDialog.js:363
|
|---|
| 1271 | msgctxt "dialog title"
|
|---|
| 1272 | msgid "Add to OpenStreetMap"
|
|---|
| 1273 | msgstr "Добавяне в OpenStreetMap"
|
|---|
| 1274 |
|
|---|
| 1275 | #: src/osmEditDialog.js:417
|
|---|
| 1276 | msgid "Select Type"
|
|---|
| 1277 | msgstr "Избор на вид"
|
|---|
| 1278 |
|
|---|
| 1279 | #: src/osmEditDialog.js:534
|
|---|
| 1280 | msgid "Done"
|
|---|
| 1281 | msgstr "Готово"
|
|---|
| 1282 |
|
|---|
| 1283 | #: src/photonParser.js:110
|
|---|
| 1284 | msgid "Unnamed place"
|
|---|
| 1285 | msgstr "Място без име"
|
|---|
| 1286 |
|
|---|
| 1287 | #: src/placeEntry.js:224
|
|---|
| 1288 | msgid "Failed to parse Geo URI"
|
|---|
| 1289 | msgstr "Геоадресът не може да бъде анализиран"
|
|---|
| 1290 |
|
|---|
| 1291 | #: src/placeEntry.js:237
|
|---|
| 1292 | msgid "Failed to parse Maps URI"
|
|---|
| 1293 | msgstr "Адресът за карти не може да се анализира"
|
|---|
| 1294 |
|
|---|
| 1295 | #: src/placeView.js:268
|
|---|
| 1296 | msgid "Coordinates"
|
|---|
| 1297 | msgstr "Координати"
|
|---|
| 1298 |
|
|---|
| 1299 | #: src/placeView.js:272
|
|---|
| 1300 | msgid "Accuracy"
|
|---|
| 1301 | msgstr "Прецизност"
|
|---|
| 1302 |
|
|---|
| 1303 | #. Translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km" (or ft/mi/m)
|
|---|
| 1304 | #: src/placeView.js:275
|
|---|
| 1305 | #, javascript-format
|
|---|
| 1306 | msgid "Accuracy: %s"
|
|---|
| 1307 | msgstr "Прецизност: %s"
|
|---|
| 1308 |
|
|---|
| 1309 | #. since the phone numbers are typically always rendered
|
|---|
| 1310 | #. * left-to-right, insert an explicit LRM char to avoid issues
|
|---|
| 1311 | #. * with phone numbers in international format starting with a +
|
|---|
| 1312 | #. * which is considered a "weak" character to determine Unicode
|
|---|
| 1313 | #. * text direction
|
|---|
| 1314 | #.
|
|---|
| 1315 | #: src/placeView.js:294
|
|---|
| 1316 | msgid "Phone number"
|
|---|
| 1317 | msgstr "Тел. номер"
|
|---|
| 1318 |
|
|---|
| 1319 | #. Translators:
|
|---|
| 1320 | #. * The establishment offers customers to purchase meals
|
|---|
| 1321 | #. * (or similar) to be consumed elsewhere
|
|---|
| 1322 | #.
|
|---|
| 1323 | #: src/placeView.js:321
|
|---|
| 1324 | msgid "Offers takeaway"
|
|---|
| 1325 | msgstr "Има вземане за вкъщи"
|
|---|
| 1326 |
|
|---|
| 1327 | #. Translators:
|
|---|
| 1328 | #. * The establishment only offers customers to purchase
|
|---|
| 1329 | #. * meals (or similar) to be consumed on-premise.
|
|---|
| 1330 | #.
|
|---|
| 1331 | #: src/placeView.js:329
|
|---|
| 1332 | msgid "Does not offer takeaway"
|
|---|
| 1333 | msgstr "Без вземане за вкъщи"
|
|---|
| 1334 |
|
|---|
| 1335 | #. Translators:
|
|---|
| 1336 | #. * The establishment only offers customers to purchase
|
|---|
| 1337 | #. * meals (or similar) to be consumed elsewhere. E.g.
|
|---|
| 1338 | #. * there is no seating on-premise for eating/drinking
|
|---|
| 1339 | #.
|
|---|
| 1340 | #: src/placeView.js:338
|
|---|
| 1341 | msgid "Only offers takeaway"
|
|---|
| 1342 | msgstr "Само вземане за вкъщи"
|
|---|
| 1343 |
|
|---|
| 1344 | #. Translators:
|
|---|
| 1345 | #. * There is public internet access but the particular kind is unknown.
|
|---|
| 1346 | #.
|
|---|
| 1347 | #: src/placeView.js:355
|
|---|
| 1348 | msgid "Public internet access"
|
|---|
| 1349 | msgstr "Публичен достъп до Интернет"
|
|---|
| 1350 |
|
|---|
| 1351 | #. Translators:
|
|---|
| 1352 | #. * no internet access is offered in a place where
|
|---|
| 1353 | #. * someone might expect it.
|
|---|
| 1354 | #.
|
|---|
| 1355 | #: src/placeView.js:364
|
|---|
| 1356 | msgid "No internet access"
|
|---|
| 1357 | msgstr "Няма достъп до Интернет"
|
|---|
| 1358 |
|
|---|
| 1359 | #. Translators:
|
|---|
| 1360 | #. * This means a WLAN Hotspot, also known as wireless, wifi or Wi-Fi.
|
|---|
| 1361 | #.
|
|---|
| 1362 | #: src/placeView.js:372
|
|---|
| 1363 | msgid "Public Wi-Fi"
|
|---|
| 1364 | msgstr "Публична безжична мрежа"
|
|---|
| 1365 |
|
|---|
| 1366 | #. Translators:
|
|---|
| 1367 | #. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet.
|
|---|
| 1368 | #.
|
|---|
| 1369 | #: src/placeView.js:380
|
|---|
| 1370 | msgid "Wired internet access"
|
|---|
| 1371 | msgstr "Жична връзка до Интернет"
|
|---|
| 1372 |
|
|---|
| 1373 | #. Translators:
|
|---|
| 1374 | #. * Like internet cafe or library where the computer is given.
|
|---|
| 1375 | #.
|
|---|
| 1376 | #: src/placeView.js:388
|
|---|
| 1377 | msgid "Computers available for use"
|
|---|
| 1378 | msgstr "Има налични компютри"
|
|---|
| 1379 |
|
|---|
| 1380 | #. Translators:
|
|---|
| 1381 | #. * This means there is personnel which helps you in case of problems.
|
|---|
| 1382 | #.
|
|---|
| 1383 | #: src/placeView.js:396
|
|---|
| 1384 | msgid "Internet assistance available"
|
|---|
| 1385 | msgstr "Има помощ при проблеми с Интернет"
|
|---|
| 1386 |
|
|---|
| 1387 | #: src/placeView.js:402
|
|---|
| 1388 | msgid "No toilets available"
|
|---|
| 1389 | msgstr "Няма тоалетни"
|
|---|
| 1390 |
|
|---|
| 1391 | #: src/placeView.js:405
|
|---|
| 1392 | msgid "Toilets available"
|
|---|
| 1393 | msgstr "Налични тоалетни"
|
|---|
| 1394 |
|
|---|
| 1395 | #. Translators:
|
|---|
| 1396 | #. * This means wheelchairs have full unrestricted access.
|
|---|
| 1397 | #.
|
|---|
| 1398 | #: src/placeView.js:414
|
|---|
| 1399 | msgid "Wheelchair accessible"
|
|---|
| 1400 | msgstr "Достъп за инвалидни колички"
|
|---|
| 1401 |
|
|---|
| 1402 | #. Translators:
|
|---|
| 1403 | #. * This means wheelchairs have partial access (e.g some areas
|
|---|
| 1404 | #. * can be accessed and others not, areas requiring assistance
|
|---|
| 1405 | #. * by someone pushing up a steep gradient).
|
|---|
| 1406 | #.
|
|---|
| 1407 | #: src/placeView.js:424
|
|---|
| 1408 | msgid "Limited wheelchair accessibility"
|
|---|
| 1409 | msgstr "Ограничен достъп за инвалидни колички"
|
|---|
| 1410 |
|
|---|
| 1411 | #. Translators:
|
|---|
| 1412 | #. * This means wheelchairs have no unrestricted access
|
|---|
| 1413 | #. * (e.g. stair only access).
|
|---|
| 1414 | #.
|
|---|
| 1415 | #: src/placeView.js:433
|
|---|
| 1416 | msgid "Not wheelchair accessible"
|
|---|
| 1417 | msgstr "Без достъп за инвалидни колички"
|
|---|
| 1418 |
|
|---|
| 1419 | #. Translators:
|
|---|
| 1420 | #. * This means that the way or area is designated or purpose built
|
|---|
| 1421 | #. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access
|
|---|
| 1422 | #. * only). This is rarely used.
|
|---|
| 1423 | #.
|
|---|
| 1424 | #: src/placeView.js:443
|
|---|
| 1425 | msgid "Designated for wheelchair users"
|
|---|
| 1426 | msgstr "Предназначено за инвалидни колички"
|
|---|
| 1427 |
|
|---|
| 1428 | #. *
|
|---|
| 1429 | #. * Translators: this is a label indicating an altitude below
|
|---|
| 1430 | #. * sea level, where the %s placeholder is the altitude relative
|
|---|
| 1431 | #. * to mean sea level in the "negative direction"
|
|---|
| 1432 | #.
|
|---|
| 1433 | #: src/placeView.js:474
|
|---|
| 1434 | #, javascript-format
|
|---|
| 1435 | msgid "%s below sea level"
|
|---|
| 1436 | msgstr "%s под морското равнище"
|
|---|
| 1437 |
|
|---|
| 1438 | #. *
|
|---|
| 1439 | #. * Translators: this indicates a place is located at (or very
|
|---|
| 1440 | #. * close to) mean sea level
|
|---|
| 1441 | #.
|
|---|
| 1442 | #: src/placeView.js:481
|
|---|
| 1443 | msgid "At sea level"
|
|---|
| 1444 | msgstr "На морското равнище"
|
|---|
| 1445 |
|
|---|
| 1446 | #: src/placeView.js:490
|
|---|
| 1447 | msgid "Religion:"
|
|---|
| 1448 | msgstr "Религия:"
|
|---|
| 1449 |
|
|---|
| 1450 | #: src/place.js:525
|
|---|
| 1451 | msgid "Place not found in OpenStreetMap"
|
|---|
| 1452 | msgstr "Местоположението липсва в OpenStreetMap"
|
|---|
| 1453 |
|
|---|
| 1454 | #: src/place.js:532
|
|---|
| 1455 | msgid "Coordinates in URL are not valid"
|
|---|
| 1456 | msgstr "Неправилни координати в адреса за Интернет"
|
|---|
| 1457 |
|
|---|
| 1458 | #: src/place.js:541
|
|---|
| 1459 | msgid "URL is not supported"
|
|---|
| 1460 | msgstr "Този вид адреси не се поддържат"
|
|---|
| 1461 |
|
|---|
| 1462 | #: src/printLayout.js:321
|
|---|
| 1463 | #, javascript-format
|
|---|
| 1464 | msgid "From %s to %s"
|
|---|
| 1465 | msgstr "От %s до %s"
|
|---|
| 1466 |
|
|---|
| 1467 | #: src/printOperation.js:46
|
|---|
| 1468 | msgid "Loading map tiles for printing"
|
|---|
| 1469 | msgstr "Зареждане на фрагментите на картата за печат"
|
|---|
| 1470 |
|
|---|
| 1471 | #: src/printOperation.js:47
|
|---|
| 1472 | msgid "You can abort printing if this takes too long"
|
|---|
| 1473 | msgstr "Може да откажете печата, ако това е твърде бавно"
|
|---|
| 1474 |
|
|---|
| 1475 | #: src/printOperation.js:49
|
|---|
| 1476 | msgid "Abort printing"
|
|---|
| 1477 | msgstr "Относно печата"
|
|---|
| 1478 |
|
|---|
| 1479 | #. Translators: this is add via location tooltip
|
|---|
| 1480 | #: src/routeEntry.js:74
|
|---|
| 1481 | msgid "Add via location"
|
|---|
| 1482 | msgstr "Добавяне чрез местоположението"
|
|---|
| 1483 |
|
|---|
| 1484 | #. Translators: this is remove via location tooltip
|
|---|
| 1485 | #: src/routeEntry.js:84
|
|---|
| 1486 | msgid "Remove via location"
|
|---|
| 1487 | msgstr "Премахване чрез местоположението"
|
|---|
| 1488 |
|
|---|
| 1489 | #. Translators: this is reverse route tooltip
|
|---|
| 1490 | #: src/routeEntry.js:90
|
|---|
| 1491 | msgid "Reverse route"
|
|---|
| 1492 | msgstr "Обратен маршрут"
|
|---|
| 1493 |
|
|---|
| 1494 | #. Translators: The first string is the name of the city, the
|
|---|
| 1495 | #. second string is the name of the app to add it to
|
|---|
| 1496 | #: src/sendToDialog.js:121
|
|---|
| 1497 | #, javascript-format
|
|---|
| 1498 | msgid "Add %s to %s"
|
|---|
| 1499 | msgstr "Добавяне на %s към %s"
|
|---|
| 1500 |
|
|---|
| 1501 | #: src/sendToDialog.js:219
|
|---|
| 1502 | msgid "Failed to open URI"
|
|---|
| 1503 | msgstr "Адресът не може да се зареди"
|
|---|
| 1504 |
|
|---|
| 1505 | #: src/sendToDialog.js:276
|
|---|
| 1506 | #, javascript-format
|
|---|
| 1507 | msgid "Open with %s"
|
|---|
| 1508 | msgstr "Отваряне с %s"
|
|---|
| 1509 |
|
|---|
| 1510 | #: src/shapeLayer.js:95
|
|---|
| 1511 | msgid "failed to load file"
|
|---|
| 1512 | msgstr "файлът не може да се зареди"
|
|---|
| 1513 |
|
|---|
| 1514 | #. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min"
|
|---|
| 1515 | #: src/sidebar.js:355
|
|---|
| 1516 | #, javascript-format
|
|---|
| 1517 | msgid "Estimated time: %s"
|
|---|
| 1518 | msgstr "Очаквано време: %s"
|
|---|
| 1519 |
|
|---|
| 1520 | #: src/sidebar.js:411
|
|---|
| 1521 | #, javascript-format
|
|---|
| 1522 | msgid "Itineraries provided by %s"
|
|---|
| 1523 | msgstr "Разписанието е предоставено от %s"
|
|---|
| 1524 |
|
|---|
| 1525 | #. Translators: this is a format string indicating instructions
|
|---|
| 1526 | #. * starting a journey at the address given as the parameter
|
|---|
| 1527 | #.
|
|---|
| 1528 | #: src/transit.js:37
|
|---|
| 1529 | #, javascript-format
|
|---|
| 1530 | msgid "Start at %s"
|
|---|
| 1531 | msgstr "Начало в %s"
|
|---|
| 1532 |
|
|---|
| 1533 | #. Translators: this indicates starting a journey at a location
|
|---|
| 1534 | #. * with no set name (such as when the user started routing from
|
|---|
| 1535 | #. * an arbitrary point on the map)
|
|---|
| 1536 | #.
|
|---|
| 1537 | #: src/transit.js:43
|
|---|
| 1538 | msgid "Start"
|
|---|
| 1539 | msgstr "Начало"
|
|---|
| 1540 |
|
|---|
| 1541 | #. Translators: this is a format string indicating walking a certain
|
|---|
| 1542 | #. * distance, with the distance expression being the %s placeholder
|
|---|
| 1543 | #.
|
|---|
| 1544 | #: src/transit.js:61
|
|---|
| 1545 | #, javascript-format
|
|---|
| 1546 | msgid "Walk %s"
|
|---|
| 1547 | msgstr "Вървене %s"
|
|---|
| 1548 |
|
|---|
| 1549 | #. Translators: this a format string indicating arriving at the
|
|---|
| 1550 | #. * destination of journey with the arrival address and transit
|
|---|
| 1551 | #. * stop as the format parameter
|
|---|
| 1552 | #: src/transit.js:75
|
|---|
| 1553 | #, javascript-format
|
|---|
| 1554 | msgid "Arrive at %s"
|
|---|
| 1555 | msgstr "Пристигане в %s"
|
|---|
| 1556 |
|
|---|
| 1557 | #: src/transit.js:77 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1129
|
|---|
| 1558 | msgid "Arrive"
|
|---|
| 1559 | msgstr "Пристигане"
|
|---|
| 1560 |
|
|---|
| 1561 | #: src/transitLegRow.js:88
|
|---|
| 1562 | msgid "Show walking instructions"
|
|---|
| 1563 | msgstr "Показване на инструкциите за ходене пеш"
|
|---|
| 1564 |
|
|---|
| 1565 | #: src/transitLegRow.js:89
|
|---|
| 1566 | msgid "Hide walking instructions"
|
|---|
| 1567 | msgstr "Скриване на инструкциите за ходене пеш"
|
|---|
| 1568 |
|
|---|
| 1569 | #: src/transitMoreRow.js:39
|
|---|
| 1570 | msgid "Load earlier alternatives"
|
|---|
| 1571 | msgstr "Зареждане на варианти по-рано"
|
|---|
| 1572 |
|
|---|
| 1573 | #: src/transitMoreRow.js:41
|
|---|
| 1574 | msgid "Load later alternatives"
|
|---|
| 1575 | msgstr "Зареждане на варианти по-късно"
|
|---|
| 1576 |
|
|---|
| 1577 | #: src/transitMoreRow.js:54
|
|---|
| 1578 | msgid "No earlier alternatives found."
|
|---|
| 1579 | msgstr "Няма варианти по-рано."
|
|---|
| 1580 |
|
|---|
| 1581 | #: src/transitMoreRow.js:56
|
|---|
| 1582 | msgid "No later alternatives found."
|
|---|
| 1583 | msgstr "Няма други варианти."
|
|---|
| 1584 |
|
|---|
| 1585 | #.
|
|---|
| 1586 | #. * Translators: this is a format string giving the equivalent to
|
|---|
| 1587 | #. * "may 29" according to the current locale's convensions.
|
|---|
| 1588 | #.
|
|---|
| 1589 | #: src/transitOptionsPanel.js:148
|
|---|
| 1590 | msgctxt "month-day-date"
|
|---|
| 1591 | msgid "%b %e"
|
|---|
| 1592 | msgstr "%e %b"
|
|---|
| 1593 |
|
|---|
| 1594 | #: src/transitPlan.js:177
|
|---|
| 1595 | msgid "No timetable data found for this route."
|
|---|
| 1596 | msgstr "Няма разписание по маршрута."
|
|---|
| 1597 |
|
|---|
| 1598 | #: src/transitPlan.js:185
|
|---|
| 1599 | msgid "No provider found for this route."
|
|---|
| 1600 | msgstr "Няма доставчик за маршрута."
|
|---|
| 1601 |
|
|---|
| 1602 | #. Translators: this is a format string for showing a departure and
|
|---|
| 1603 | #. * arrival time, like:
|
|---|
| 1604 | #. * "12:00 – 13:03" where the placeholder %s are the actual times,
|
|---|
| 1605 | #. * these could be rearranged if needed.
|
|---|
| 1606 | #.
|
|---|
| 1607 | #: src/transitPlan.js:302
|
|---|
| 1608 | #, javascript-format
|
|---|
| 1609 | msgid "%s – %s"
|
|---|
| 1610 | msgstr "%s — %s"
|
|---|
| 1611 |
|
|---|
| 1612 | #. translators: this is an indication for a trip duration of
|
|---|
| 1613 | #. * less than an hour, with only the minutes part, using plural forms
|
|---|
| 1614 | #. * as appropriate
|
|---|
| 1615 | #.
|
|---|
| 1616 | #: src/transitPlan.js:331
|
|---|
| 1617 | #, javascript-format
|
|---|
| 1618 | msgid "%s minute"
|
|---|
| 1619 | msgid_plural "%s minutes"
|
|---|
| 1620 | msgstr[0] "%s мин."
|
|---|
| 1621 | msgstr[1] "%s мин."
|
|---|
| 1622 |
|
|---|
| 1623 | #. translators: this is an indication for a trip duration,
|
|---|
| 1624 | #. * where the duration is an exact number of hours (i.e. no
|
|---|
| 1625 | #. * minutes part), using plural forms as appropriate
|
|---|
| 1626 | #.
|
|---|
| 1627 | #: src/transitPlan.js:343
|
|---|
| 1628 | #, javascript-format
|
|---|
| 1629 | msgid "%s hour"
|
|---|
| 1630 | msgid_plural "%s hours"
|
|---|
| 1631 | msgstr[0] "%s час"
|
|---|
| 1632 | msgstr[1] "%s часа"
|
|---|
| 1633 |
|
|---|
| 1634 | #. translators: this is an indication for a trip duration
|
|---|
| 1635 | #. * where the duration contains an hour and minute part, it's
|
|---|
| 1636 | #. * pluralized on the hours part
|
|---|
| 1637 | #.
|
|---|
| 1638 | #: src/transitPlan.js:351
|
|---|
| 1639 | #, javascript-format
|
|---|
| 1640 | msgid "%s:%s hour"
|
|---|
| 1641 | msgid_plural "%s:%s hours"
|
|---|
| 1642 | msgstr[0] "%s:%s часа"
|
|---|
| 1643 | msgstr[1] "%s:%s часа"
|
|---|
| 1644 |
|
|---|
| 1645 | #. Translators: this is a format string for showing a departure and
|
|---|
| 1646 | #. * arrival time in a more compact manner to show in the instruction
|
|---|
| 1647 | #. * list for an itinerary, like:
|
|---|
| 1648 | #. * "12:00–13:03" where the placeholder %s are the actual times,
|
|---|
| 1649 | #. * these could be rearranged if needed.
|
|---|
| 1650 | #.
|
|---|
| 1651 | #: src/transitPlan.js:744
|
|---|
| 1652 | #, javascript-format
|
|---|
| 1653 | msgid "%s–%s"
|
|---|
| 1654 | msgstr "%s—%s"
|
|---|
| 1655 |
|
|---|
| 1656 | #: src/translations.js:53
|
|---|
| 1657 | msgid "Around the clock"
|
|---|
| 1658 | msgstr "Денонощно"
|
|---|
| 1659 |
|
|---|
| 1660 | #: src/translations.js:55
|
|---|
| 1661 | msgid "From sunrise to sunset"
|
|---|
| 1662 | msgstr "От изгрев до залез"
|
|---|
| 1663 |
|
|---|
| 1664 | #. Translators:
|
|---|
| 1665 | #. * This represents a format string consisting of two day interval
|
|---|
| 1666 | #. * specifications.
|
|---|
| 1667 | #. * For example:
|
|---|
| 1668 | #. * Mo-Fr,Sa
|
|---|
| 1669 | #. * where the "Mo-Fr" and "Sa" parts are replaced by the %s
|
|---|
| 1670 | #. * place holder.
|
|---|
| 1671 | #. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
|
|---|
| 1672 | #. * a phrase if appropriate.
|
|---|
| 1673 | #: src/translations.js:121
|
|---|
| 1674 | #, javascript-format
|
|---|
| 1675 | msgctxt "day interval list"
|
|---|
| 1676 | msgid "%s,%s"
|
|---|
| 1677 | msgstr "%s, %s"
|
|---|
| 1678 |
|
|---|
| 1679 | #. Translators:
|
|---|
| 1680 | #. * This represents a format string consisting of three day interval
|
|---|
| 1681 | #. * specifications.
|
|---|
| 1682 | #. * For example:
|
|---|
| 1683 | #. * Mo-We,Fr,Su
|
|---|
| 1684 | #. * where the "Mo-We", "Fr", and "Su" parts are replaced by the
|
|---|
| 1685 | #. * %s place holder.
|
|---|
| 1686 | #. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
|
|---|
| 1687 | #. * a phrase if appropriate.
|
|---|
| 1688 | #: src/translations.js:135
|
|---|
| 1689 | #, javascript-format
|
|---|
| 1690 | msgctxt "day interval list"
|
|---|
| 1691 | msgid "%s,%s,%s"
|
|---|
| 1692 | msgstr "%s, %s, %s"
|
|---|
| 1693 |
|
|---|
| 1694 | #: src/translations.js:154
|
|---|
| 1695 | msgid "Every day"
|
|---|
| 1696 | msgstr "Всеки ден"
|
|---|
| 1697 |
|
|---|
| 1698 | #. Translators:
|
|---|
| 1699 | #. * This represents a range of days with a starting and ending day.
|
|---|
| 1700 | #.
|
|---|
| 1701 | #: src/translations.js:166
|
|---|
| 1702 | #, javascript-format
|
|---|
| 1703 | msgctxt "day range"
|
|---|
| 1704 | msgid "%s-%s"
|
|---|
| 1705 | msgstr "%s—%s"
|
|---|
| 1706 |
|
|---|
| 1707 | #: src/translations.js:177
|
|---|
| 1708 | msgid "Public holidays"
|
|---|
| 1709 | msgstr "Почивни дни"
|
|---|
| 1710 |
|
|---|
| 1711 | #: src/translations.js:179
|
|---|
| 1712 | msgid "School holidays"
|
|---|
| 1713 | msgstr "Учебни ваканции"
|
|---|
| 1714 |
|
|---|
| 1715 | #. Translators:
|
|---|
| 1716 | #. * This is a list with two time intervals, such as:
|
|---|
| 1717 | #. * 09:00-12:00, 13:00-14:00
|
|---|
| 1718 | #. * The intervals are represented by the %s place holders and
|
|---|
| 1719 | #. * appropriate white space or connected phrase could be modified by
|
|---|
| 1720 | #. * the translation. The order of the arguments can be rearranged
|
|---|
| 1721 | #. * using the %n$s syntax.
|
|---|
| 1722 | #.
|
|---|
| 1723 | #: src/translations.js:219
|
|---|
| 1724 | #, javascript-format
|
|---|
| 1725 | msgctxt "time interval list"
|
|---|
| 1726 | msgid "%s, %s"
|
|---|
| 1727 | msgstr "%s, %s"
|
|---|
| 1728 |
|
|---|
| 1729 | #: src/translations.js:233
|
|---|
| 1730 | msgid "not open"
|
|---|
| 1731 | msgstr "не е отворено"
|
|---|
| 1732 |
|
|---|
| 1733 | #. Translators:
|
|---|
| 1734 | #. * This is a time interval with a starting and an ending time.
|
|---|
| 1735 | #. * The time values are represented by the %s place holders and
|
|---|
| 1736 | #. * appropriate white spacing or connecting phrases can be set by the
|
|---|
| 1737 | #. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged
|
|---|
| 1738 | #. * using the %n$s syntax.
|
|---|
| 1739 | #.
|
|---|
| 1740 | #: src/translations.js:248
|
|---|
| 1741 | #, javascript-format
|
|---|
| 1742 | msgctxt "time interval"
|
|---|
| 1743 | msgid "%s-%s"
|
|---|
| 1744 | msgstr "%s-%s"
|
|---|
| 1745 |
|
|---|
| 1746 | #. Translators: Accuracy of user location information
|
|---|
| 1747 | #: src/utils.js:251
|
|---|
| 1748 | msgid "Unknown"
|
|---|
| 1749 | msgstr "Неизвестно"
|
|---|
| 1750 |
|
|---|
| 1751 | #. Translators: Accuracy of user location information
|
|---|
| 1752 | #: src/utils.js:254
|
|---|
| 1753 | msgid "Exact"
|
|---|
| 1754 | msgstr "Точно"
|
|---|
| 1755 |
|
|---|
| 1756 | #. Translators: this is a duration with only hours, using
|
|---|
| 1757 | #. * an abbreviation for hours, corresponding to 'h' in English
|
|---|
| 1758 | #.
|
|---|
| 1759 | #: src/utils.js:351
|
|---|
| 1760 | #, javascript-format
|
|---|
| 1761 | msgid "%s h"
|
|---|
| 1762 | msgstr "%s ч."
|
|---|
| 1763 |
|
|---|
| 1764 | #. Translators: this is a duration with hours and minutes parts
|
|---|
| 1765 | #. * using abbreviations for hours and minutes, corresponding to 'h'
|
|---|
| 1766 | #. * and 'min' in English. The minutes has appropriate plural variations
|
|---|
| 1767 | #.
|
|---|
| 1768 | #: src/utils.js:357
|
|---|
| 1769 | #, javascript-format
|
|---|
| 1770 | msgid "%s h %s min"
|
|---|
| 1771 | msgid_plural "%s h %s min"
|
|---|
| 1772 | msgstr[0] "%s ч. %s мин."
|
|---|
| 1773 | msgstr[1] "%s ч. %s мин."
|
|---|
| 1774 |
|
|---|
| 1775 | #. Translators: this is a duration with minutes part
|
|---|
| 1776 | #. * using abbreviation for minutes, corresponding to 'min' in English
|
|---|
| 1777 | #. * with appropriate plural variations
|
|---|
| 1778 | #.
|
|---|
| 1779 | #: src/utils.js:364
|
|---|
| 1780 | #, javascript-format
|
|---|
| 1781 | msgid "%s min"
|
|---|
| 1782 | msgid_plural "%s min"
|
|---|
| 1783 | msgstr[0] "%s мин."
|
|---|
| 1784 | msgstr[1] "%s мин."
|
|---|
| 1785 |
|
|---|
| 1786 | #. Translators: this is a duration of less than one minute
|
|---|
| 1787 | #. * with seconds using an abbreviation for seconds, corresponding to
|
|---|
| 1788 | #. * 's' in English with appropriate plural forms
|
|---|
| 1789 | #.
|
|---|
| 1790 | #: src/utils.js:370
|
|---|
| 1791 | #, javascript-format
|
|---|
| 1792 | msgid "%s s"
|
|---|
| 1793 | msgid_plural "%s s"
|
|---|
| 1794 | msgstr[0] "%s сек."
|
|---|
| 1795 | msgstr[1] "%s сек."
|
|---|
| 1796 |
|
|---|
| 1797 | #. Translators: This is a distance measured in kilometers
|
|---|
| 1798 | #: src/utils.js:381
|
|---|
| 1799 | #, javascript-format
|
|---|
| 1800 | msgid "%s km"
|
|---|
| 1801 | msgstr "%s км."
|
|---|
| 1802 |
|
|---|
| 1803 | #. Translators: This is a distance measured in meters
|
|---|
| 1804 | #: src/utils.js:384
|
|---|
| 1805 | #, javascript-format
|
|---|
| 1806 | msgid "%s m"
|
|---|
| 1807 | msgstr "%s м."
|
|---|
| 1808 |
|
|---|
| 1809 | #. Translators: This is a distance measured in miles
|
|---|
| 1810 | #: src/utils.js:392
|
|---|
| 1811 | #, javascript-format
|
|---|
| 1812 | msgid "%s mi"
|
|---|
| 1813 | msgstr "%s мили"
|
|---|
| 1814 |
|
|---|
| 1815 | #. Translators: This is a distance measured in feet
|
|---|
| 1816 | #: src/utils.js:395
|
|---|
| 1817 | #, javascript-format
|
|---|
| 1818 | msgid "%s ft"
|
|---|
| 1819 | msgstr "%s фута"
|
|---|
| 1820 |
|
|---|
| 1821 | #: src/transitplugins/goMetro.js:60
|
|---|
| 1822 | msgid "This plugin doesn't support latest arrival"
|
|---|
| 1823 | msgstr "Приставката не поддържа планиране по най-късно пристигане"
|
|---|
| 1824 |
|
|---|
| 1825 | #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1190
|
|---|
| 1826 | #, javascript-format
|
|---|
| 1827 | msgid "Continue on %s"
|
|---|
| 1828 | msgstr "Продължете по %s"
|
|---|
| 1829 |
|
|---|
| 1830 | #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1192
|
|---|
| 1831 | msgid "Continue"
|
|---|
| 1832 | msgstr "Продължете"
|
|---|
| 1833 |
|
|---|
| 1834 | #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1195
|
|---|
| 1835 | #, javascript-format
|
|---|
| 1836 | msgid "Turn left on %s"
|
|---|
| 1837 | msgstr "Завийте наляво по %s"
|
|---|
| 1838 |
|
|---|
| 1839 | #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1197
|
|---|
| 1840 | msgid "Turn left"
|
|---|
| 1841 | msgstr "Завийте наляво"
|
|---|
| 1842 |
|
|---|
| 1843 | #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1200
|
|---|
| 1844 | #, javascript-format
|
|---|
| 1845 | msgid "Turn slightly left on %s"
|
|---|
| 1846 | msgstr "Завийте леко наляво по %s"
|
|---|
| 1847 |
|
|---|
| 1848 | #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1202
|
|---|
| 1849 | msgid "Turn slightly left"
|
|---|
| 1850 | msgstr "Завийте леко наляво"
|
|---|
| 1851 |
|
|---|
| 1852 | #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1205
|
|---|
| 1853 | #, javascript-format
|
|---|
| 1854 | msgid "Turn sharp left on %s"
|
|---|
| 1855 | msgstr "Завийте рязко наляво по %s"
|
|---|
| 1856 |
|
|---|
| 1857 | #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1207
|
|---|
| 1858 | msgid "Turn sharp left"
|
|---|
| 1859 | msgstr "Завийте рязко наляво"
|
|---|
| 1860 |
|
|---|
| 1861 | #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1210
|
|---|
| 1862 | #, javascript-format
|
|---|
| 1863 | msgid "Turn right on %s"
|
|---|
| 1864 | msgstr "Завийте надясно по %s"
|
|---|
| 1865 |
|
|---|
| 1866 | #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1212
|
|---|
| 1867 | msgid "Turn right"
|
|---|
| 1868 | msgstr "Завийте надясно"
|
|---|
| 1869 |
|
|---|
| 1870 | #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1215
|
|---|
| 1871 | #, javascript-format
|
|---|
| 1872 | msgid "Turn slightly right on %s"
|
|---|
| 1873 | msgstr "Завийте леко надясно по %s"
|
|---|
| 1874 |
|
|---|
| 1875 | #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1217
|
|---|
| 1876 | msgid "Turn slightly right"
|
|---|
| 1877 | msgstr "Завийте леко надясно"
|
|---|
| 1878 |
|
|---|
| 1879 | #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1220
|
|---|
| 1880 | #, javascript-format
|
|---|
| 1881 | msgid "Turn sharp right on %s"
|
|---|
| 1882 | msgstr "Завийте рязко надясно по %s"
|
|---|
| 1883 |
|
|---|
| 1884 | #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1222
|
|---|
| 1885 | msgid "Turn sharp right"
|
|---|
| 1886 | msgstr "Завийте рязко надясно"
|
|---|
| 1887 |
|
|---|
| 1888 | #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1228
|
|---|
| 1889 | #, javascript-format
|
|---|
| 1890 | msgid "At the roundabout, take exit %s"
|
|---|
| 1891 | msgstr "Излезте от кръговото от изход %s"
|
|---|
| 1892 |
|
|---|
| 1893 | #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1230
|
|---|
| 1894 | #, javascript-format
|
|---|
| 1895 | msgid "At the roundabout, take exit to %s"
|
|---|
| 1896 | msgstr "Излезте от кръговото в посока към %s"
|
|---|
| 1897 |
|
|---|
| 1898 | #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1232
|
|---|
| 1899 | msgid "Take the roundabout"
|
|---|
| 1900 | msgstr "Влезте в кръговото"
|
|---|
| 1901 |
|
|---|
| 1902 | #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1236
|
|---|
| 1903 | #, javascript-format
|
|---|
| 1904 | msgid "Take the elevator and get off at %s"
|
|---|
| 1905 | msgstr "Качете се на асансьор и слезте на %s"
|
|---|
| 1906 |
|
|---|
| 1907 | #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1238
|
|---|
| 1908 | msgid "Take the elevator"
|
|---|
| 1909 | msgstr "Качете се на асансьор"
|
|---|
| 1910 |
|
|---|
| 1911 | #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1242
|
|---|
| 1912 | #, javascript-format
|
|---|
| 1913 | msgid "Make a left u-turn onto %s"
|
|---|
| 1914 | msgstr "Завийте обратно наляво по %s"
|
|---|
| 1915 |
|
|---|
| 1916 | #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1244
|
|---|
| 1917 | msgid "Make a left u-turn"
|
|---|
| 1918 | msgstr "Завийте обратно наляво"
|
|---|
| 1919 |
|
|---|
| 1920 | #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1247
|
|---|
| 1921 | #, javascript-format
|
|---|
| 1922 | msgid "Make a right u-turn onto %s"
|
|---|
| 1923 | msgstr "Завийте обратно надясно по %s"
|
|---|
| 1924 |
|
|---|
| 1925 | #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1249
|
|---|
| 1926 | msgid "Make a right u-turn"
|
|---|
| 1927 | msgstr "Завийте обратно надясно"
|
|---|