| 1 | # Bulgarian translation of gnome-shell po-file.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
|---|
| 4 | # Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011.
|
|---|
| 5 | #
|
|---|
| 6 | msgid ""
|
|---|
| 7 | msgstr ""
|
|---|
| 8 | "Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
|---|
| 9 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|---|
| 10 | "POT-Creation-Date: 2011-08-15 14:08+0300\n"
|
|---|
| 11 | "PO-Revision-Date: 2011-08-17 15:32+0300\n"
|
|---|
| 12 | "Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n"
|
|---|
| 13 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 14 | "Language: bg\n"
|
|---|
| 15 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 18 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|---|
| 19 |
|
|---|
| 20 | #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 21 | msgid "GNOME Shell"
|
|---|
| 22 | msgstr "Обвивка на GNOME"
|
|---|
| 23 |
|
|---|
| 24 | #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 25 | msgid "Window management and application launching"
|
|---|
| 26 | msgstr "Управление на прозорци и стартиране на програми"
|
|---|
| 27 |
|
|---|
| 28 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
|
|---|
| 29 | msgid ""
|
|---|
| 30 | "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|---|
| 31 | "dialog."
|
|---|
| 32 | msgstr ""
|
|---|
| 33 | "Разрешава достъпа до вътрешни инструменти за наблюдение и изчистване грешки "
|
|---|
| 34 | "чрез Alt-F2."
|
|---|
| 35 |
|
|---|
| 36 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
|
|---|
| 37 | msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|---|
| 38 | msgstr ""
|
|---|
| 39 | "Включване на вътрешни инструменти полезни за разработчици и изпитатели чрез "
|
|---|
| 40 | "Alt-F2"
|
|---|
| 41 |
|
|---|
| 42 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
|
|---|
| 43 | msgid "File extension used for storing the screencast"
|
|---|
| 44 | msgstr "Разширение на файла за съхранение на записите"
|
|---|
| 45 |
|
|---|
| 46 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
|
|---|
| 47 | msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
|---|
| 48 | msgstr "Честота на кадрите за създаваните записи"
|
|---|
| 49 |
|
|---|
| 50 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
|
|---|
| 51 | msgid ""
|
|---|
| 52 | "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
|---|
| 53 | "should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions "
|
|---|
| 54 | "that appear in both lists."
|
|---|
| 55 | msgstr ""
|
|---|
| 56 | "Разширенията на Обвивката на GNOME имат идентификатор (uuid). Този ключ "
|
|---|
| 57 | "съдържа списък на разширенията, които да се зареждат. Разширения записани "
|
|---|
| 58 | "едновременно тук и в списъка „disabled-extensions“ ще бъдат изключени."
|
|---|
| 59 |
|
|---|
| 60 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
|
|---|
| 61 | msgid ""
|
|---|
| 62 | "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
|---|
| 63 | "should not be loaded. This setting overrides enabled-extensions for "
|
|---|
| 64 | "extensions that appear in both lists."
|
|---|
| 65 | msgstr ""
|
|---|
| 66 | "Разширенията на Обвивката на GNOME имат идентификатор (uuid). Този ключ "
|
|---|
| 67 | "съдържа списък на разширенията, които да не се зареждат. Разширения записани "
|
|---|
| 68 | "едновременно тук и в списъка „enabled-extensions“ ще бъдат изключени."
|
|---|
| 69 |
|
|---|
| 70 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
|
|---|
| 71 | msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|---|
| 72 | msgstr "История на командата Alt-F2"
|
|---|
| 73 |
|
|---|
| 74 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
|
|---|
| 75 | msgid "History for the looking glass dialog"
|
|---|
| 76 | msgstr "История на прозореца с огледалото"
|
|---|
| 77 |
|
|---|
| 78 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
|
|---|
| 79 | msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
|---|
| 80 | msgstr "Показване на дата в допълнение към времето, ако е истина."
|
|---|
| 81 |
|
|---|
| 82 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
|
|---|
| 83 | msgid "If true, display seconds in time."
|
|---|
| 84 | msgstr "Показване на секундите в допълнение към времето, ако е истина."
|
|---|
| 85 |
|
|---|
| 86 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
|
|---|
| 87 | msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|---|
| 88 | msgstr "Показване на деня от седмицата по ISO, ако е истина."
|
|---|
| 89 |
|
|---|
| 90 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
|
|---|
| 91 | msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|---|
| 92 | msgstr ""
|
|---|
| 93 | "Списък на идентификаторите на файловете във формат .desktop за любими "
|
|---|
| 94 | "програми"
|
|---|
| 95 |
|
|---|
| 96 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
|---|
| 97 | #, no-c-format
|
|---|
| 98 | msgid ""
|
|---|
| 99 | "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
|---|
| 100 | "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
|---|
| 101 | "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
|
|---|
| 102 | "pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
|
|---|
| 103 | "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
|
|---|
| 104 | "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
|
|---|
| 105 | "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
|
|---|
| 106 | "'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
|
|---|
| 107 | "records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
|
|---|
| 108 | "at the optimal thread count on the system."
|
|---|
| 109 | msgstr ""
|
|---|
| 110 | "Задава конвейера на GStreamer, който ще се използва за кодиране на записите. "
|
|---|
| 111 | "Използвайте синтаксиса на gst-launch. Конвейерът трябва да бъде с несвързан "
|
|---|
| 112 | "блок-приемник, където се записва видеото. Обикновено конвейерът е с "
|
|---|
| 113 | "несвързан блок-източник. Изходът от този блок ще бъде записан в изходния "
|
|---|
| 114 | "файл. Въпреки това конвейерът може да задава собствен изход — това може да "
|
|---|
| 115 | "се използва за изпращане на изхода към icecast сървър чрез „shout2send“ или "
|
|---|
| 116 | "подобен елемент. Когато този ключ не е зададен или стойността му e празна, "
|
|---|
| 117 | "се използва стандартния конвейер. За момента това е „videorate ! vp8enc "
|
|---|
| 118 | "quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux“ и записва видео контейнер "
|
|---|
| 119 | "WEBM и използва кодера VP8. Стойността в „%T“ замества предполагаемия "
|
|---|
| 120 | "оптимален брой нишки за системата."
|
|---|
| 121 |
|
|---|
| 122 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
|---|
| 123 | msgid "Show date in clock"
|
|---|
| 124 | msgstr "Показване на дата в часовника"
|
|---|
| 125 |
|
|---|
| 126 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
|---|
| 127 | msgid "Show the week date in the calendar"
|
|---|
| 128 | msgstr "Показване на деня от седмицата в календара"
|
|---|
| 129 |
|
|---|
| 130 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
|---|
| 131 | msgid "Show time with seconds"
|
|---|
| 132 | msgstr "Показване на секунди към времето"
|
|---|
| 133 |
|
|---|
| 134 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
|---|
| 135 | msgid ""
|
|---|
| 136 | "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|---|
| 137 | "favorites area."
|
|---|
| 138 | msgstr ""
|
|---|
| 139 | "Програмите, които отговарят на тези идентификатор, ще бъдат показани в "
|
|---|
| 140 | "областта „Любими“."
|
|---|
| 141 |
|
|---|
| 142 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
|---|
| 143 | msgid ""
|
|---|
| 144 | "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
|---|
| 145 | "current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
|---|
| 146 | "a different container format."
|
|---|
| 147 | msgstr ""
|
|---|
| 148 | "Разширението ще се използва към името на файла за създадените записи на "
|
|---|
| 149 | "екрана, което ще бъде уникално и ще зависи от текущата дата. Трябва да го "
|
|---|
| 150 | "промените, когато записвате в различен формат на контейнера."
|
|---|
| 151 |
|
|---|
| 152 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
|---|
| 153 | msgid ""
|
|---|
| 154 | "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
|---|
| 155 | "screencast recorder in frames-per-second."
|
|---|
| 156 | msgstr ""
|
|---|
| 157 | "Честота на кадрите за записа на екрана създаден от записващата програма на "
|
|---|
| 158 | "Обвивката на GNOME в кадри за секунда."
|
|---|
| 159 |
|
|---|
| 160 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
|---|
| 161 | msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
|---|
| 162 | msgstr "Конвейерът на gstreamer за кодиране на записа на екрана"
|
|---|
| 163 |
|
|---|
| 164 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
|---|
| 165 | msgid ""
|
|---|
| 166 | "The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
|---|
| 167 | "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
|---|
| 168 | "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
|
|---|
| 169 | "remove already saved data."
|
|---|
| 170 | msgstr ""
|
|---|
| 171 | "Обикновено обвивката наблюдава работещите програми, за да представя най-"
|
|---|
| 172 | "често използваните (например в стартери). Въпреки, че тази информация се "
|
|---|
| 173 | "пази в тайна, може да желаете да изключите тази функционалност, за да "
|
|---|
| 174 | "защитите личните си данни. Забележете, че дори да го направите, това няма да "
|
|---|
| 175 | "премахне вече запазените данни."
|
|---|
| 176 |
|
|---|
| 177 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
|
|---|
| 178 | msgid "Uuids of extensions to disable"
|
|---|
| 179 | msgstr "Идентификатори (uuid) на приставки, които да бъдат изключени"
|
|---|
| 180 |
|
|---|
| 181 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
|---|
| 182 | msgid "Uuids of extensions to enable"
|
|---|
| 183 | msgstr "Идентификатори (uuid) на разширения, които да бъдат включени"
|
|---|
| 184 |
|
|---|
| 185 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
|
|---|
| 186 | msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
|---|
| 187 | msgstr "Дали да се събира статистика за използването на програми"
|
|---|
| 188 |
|
|---|
| 189 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
|
|---|
| 190 | msgid "disabled OpenSearch providers"
|
|---|
| 191 | msgstr "изключени доставчици на OpenSearch"
|
|---|
| 192 |
|
|---|
| 193 | #: ../js/misc/util.js:68
|
|---|
| 194 | msgid "Command not found"
|
|---|
| 195 | msgstr "Командата не беше открита"
|
|---|
| 196 |
|
|---|
| 197 | #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|---|
| 198 | #. something nicer
|
|---|
| 199 | #: ../js/misc/util.js:95
|
|---|
| 200 | msgid "Could not parse command:"
|
|---|
| 201 | msgstr "Неуспех при анализиране на командата:"
|
|---|
| 202 |
|
|---|
| 203 | #: ../js/misc/util.js:103
|
|---|
| 204 | #, c-format
|
|---|
| 205 | msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|---|
| 206 | msgstr "Неуспешно изпълнение на „%s“:"
|
|---|
| 207 |
|
|---|
| 208 | #. Translators: Filter to display all applications
|
|---|
| 209 | #: ../js/ui/appDisplay.js:253
|
|---|
| 210 | msgid "All"
|
|---|
| 211 | msgstr "Всички"
|
|---|
| 212 |
|
|---|
| 213 | #: ../js/ui/appDisplay.js:315
|
|---|
| 214 | msgid "APPLICATIONS"
|
|---|
| 215 | msgstr "ПРОГРАМИ"
|
|---|
| 216 |
|
|---|
| 217 | #: ../js/ui/appDisplay.js:373
|
|---|
| 218 | msgid "SETTINGS"
|
|---|
| 219 | msgstr "НАСТРОЙКИ"
|
|---|
| 220 |
|
|---|
| 221 | #: ../js/ui/appDisplay.js:681
|
|---|
| 222 | msgid "New Window"
|
|---|
| 223 | msgstr "Нов прозорец"
|
|---|
| 224 |
|
|---|
| 225 | #: ../js/ui/appDisplay.js:684
|
|---|
| 226 | msgid "Remove from Favorites"
|
|---|
| 227 | msgstr "Премахване от „Любими“"
|
|---|
| 228 |
|
|---|
| 229 | #: ../js/ui/appDisplay.js:685
|
|---|
| 230 | msgid "Add to Favorites"
|
|---|
| 231 | msgstr "Добавяне в „Любими“"
|
|---|
| 232 |
|
|---|
| 233 | #: ../js/ui/appFavorites.js:89
|
|---|
| 234 | #, c-format
|
|---|
| 235 | msgid "%s has been added to your favorites."
|
|---|
| 236 | msgstr "Програмата „%s“ беше добавена в „Любими“"
|
|---|
| 237 |
|
|---|
| 238 | #: ../js/ui/appFavorites.js:120
|
|---|
| 239 | #, c-format
|
|---|
| 240 | msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|---|
| 241 | msgstr "Програмата „%s“ беше премахната от „Любими“"
|
|---|
| 242 |
|
|---|
| 243 | #: ../js/ui/autorunManager.js:591
|
|---|
| 244 | #, c-format
|
|---|
| 245 | msgid "Open with %s"
|
|---|
| 246 | msgstr "Отваряне с %s"
|
|---|
| 247 |
|
|---|
| 248 | #: ../js/ui/autorunManager.js:617
|
|---|
| 249 | msgid "Eject"
|
|---|
| 250 | msgstr "Изваждане"
|
|---|
| 251 |
|
|---|
| 252 | #. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|---|
| 253 | #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
|---|
| 254 | #.
|
|---|
| 255 | #: ../js/ui/calendar.js:63
|
|---|
| 256 | msgctxt "event list time"
|
|---|
| 257 | msgid "All Day"
|
|---|
| 258 | msgstr "Цял ден"
|
|---|
| 259 |
|
|---|
| 260 | #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
|
|---|
| 261 | #: ../js/ui/calendar.js:68
|
|---|
| 262 | msgctxt "event list time"
|
|---|
| 263 | msgid "%H:%M"
|
|---|
| 264 | msgstr "%H:%M"
|
|---|
| 265 |
|
|---|
| 266 | #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
|
|---|
| 267 | #: ../js/ui/calendar.js:75
|
|---|
| 268 | msgctxt "event list time"
|
|---|
| 269 | msgid "%l:%M %p"
|
|---|
| 270 | msgstr "%l:%M %p"
|
|---|
| 271 |
|
|---|
| 272 | #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|---|
| 273 | #. *
|
|---|
| 274 | #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|---|
| 275 | #. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
|---|
| 276 | #.
|
|---|
| 277 | #: ../js/ui/calendar.js:115
|
|---|
| 278 | msgctxt "grid sunday"
|
|---|
| 279 | msgid "S"
|
|---|
| 280 | msgstr "Н"
|
|---|
| 281 |
|
|---|
| 282 | #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
|---|
| 283 | #: ../js/ui/calendar.js:117
|
|---|
| 284 | msgctxt "grid monday"
|
|---|
| 285 | msgid "M"
|
|---|
| 286 | msgstr "П"
|
|---|
| 287 |
|
|---|
| 288 | #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
|---|
| 289 | #: ../js/ui/calendar.js:119
|
|---|
| 290 | msgctxt "grid tuesday"
|
|---|
| 291 | msgid "T"
|
|---|
| 292 | msgstr "В"
|
|---|
| 293 |
|
|---|
| 294 | #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
|---|
| 295 | #: ../js/ui/calendar.js:121
|
|---|
| 296 | msgctxt "grid wednesday"
|
|---|
| 297 | msgid "W"
|
|---|
| 298 | msgstr "С"
|
|---|
| 299 |
|
|---|
| 300 | #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
|---|
| 301 | #: ../js/ui/calendar.js:123
|
|---|
| 302 | msgctxt "grid thursday"
|
|---|
| 303 | msgid "T"
|
|---|
| 304 | msgstr "Ч"
|
|---|
| 305 |
|
|---|
| 306 | #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
|---|
| 307 | #: ../js/ui/calendar.js:125
|
|---|
| 308 | msgctxt "grid friday"
|
|---|
| 309 | msgid "F"
|
|---|
| 310 | msgstr "П"
|
|---|
| 311 |
|
|---|
| 312 | #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
|---|
| 313 | #: ../js/ui/calendar.js:127
|
|---|
| 314 | msgctxt "grid saturday"
|
|---|
| 315 | msgid "S"
|
|---|
| 316 | msgstr "С"
|
|---|
| 317 |
|
|---|
| 318 | #. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
|---|
| 319 | #. *
|
|---|
| 320 | #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
|---|
| 321 | #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
|---|
| 322 | #. * both be 'T').
|
|---|
| 323 | #.
|
|---|
| 324 | #: ../js/ui/calendar.js:140
|
|---|
| 325 | msgctxt "list sunday"
|
|---|
| 326 | msgid "Su"
|
|---|
| 327 | msgstr "Нд"
|
|---|
| 328 |
|
|---|
| 329 | #. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
|---|
| 330 | #: ../js/ui/calendar.js:142
|
|---|
| 331 | msgctxt "list monday"
|
|---|
| 332 | msgid "M"
|
|---|
| 333 | msgstr "Пн"
|
|---|
| 334 |
|
|---|
| 335 | #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
|---|
| 336 | #: ../js/ui/calendar.js:144
|
|---|
| 337 | msgctxt "list tuesday"
|
|---|
| 338 | msgid "T"
|
|---|
| 339 | msgstr "Вт"
|
|---|
| 340 |
|
|---|
| 341 | #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
|---|
| 342 | #: ../js/ui/calendar.js:146
|
|---|
| 343 | msgctxt "list wednesday"
|
|---|
| 344 | msgid "W"
|
|---|
| 345 | msgstr "Ср"
|
|---|
| 346 |
|
|---|
| 347 | #. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
|---|
| 348 | #: ../js/ui/calendar.js:148
|
|---|
| 349 | msgctxt "list thursday"
|
|---|
| 350 | msgid "Th"
|
|---|
| 351 | msgstr "Чт"
|
|---|
| 352 |
|
|---|
| 353 | #. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
|---|
| 354 | #: ../js/ui/calendar.js:150
|
|---|
| 355 | msgctxt "list friday"
|
|---|
| 356 | msgid "F"
|
|---|
| 357 | msgstr "Пт"
|
|---|
| 358 |
|
|---|
| 359 | #. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
|---|
| 360 | #: ../js/ui/calendar.js:152
|
|---|
| 361 | msgctxt "list saturday"
|
|---|
| 362 | msgid "S"
|
|---|
| 363 | msgstr "Сб"
|
|---|
| 364 |
|
|---|
| 365 | #. Translators: Text to show if there are no events
|
|---|
| 366 | #: ../js/ui/calendar.js:678
|
|---|
| 367 | msgid "Nothing Scheduled"
|
|---|
| 368 | msgstr "Няма нищо запланувано"
|
|---|
| 369 |
|
|---|
| 370 | #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
|---|
| 371 | #: ../js/ui/calendar.js:694
|
|---|
| 372 | msgctxt "calendar heading"
|
|---|
| 373 | msgid "%A, %B %d"
|
|---|
| 374 | msgstr "%A, %B %d"
|
|---|
| 375 |
|
|---|
| 376 | #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
|---|
| 377 | #: ../js/ui/calendar.js:697
|
|---|
| 378 | msgctxt "calendar heading"
|
|---|
| 379 | msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|---|
| 380 | msgstr "%A, %B, %d, %Y"
|
|---|
| 381 |
|
|---|
| 382 | #: ../js/ui/calendar.js:707
|
|---|
| 383 | msgid "Today"
|
|---|
| 384 | msgstr "Днес"
|
|---|
| 385 |
|
|---|
| 386 | #: ../js/ui/calendar.js:711
|
|---|
| 387 | msgid "Tomorrow"
|
|---|
| 388 | msgstr "Утре"
|
|---|
| 389 |
|
|---|
| 390 | #: ../js/ui/calendar.js:720
|
|---|
| 391 | msgid "This week"
|
|---|
| 392 | msgstr "Тази седмица"
|
|---|
| 393 |
|
|---|
| 394 | #: ../js/ui/calendar.js:728
|
|---|
| 395 | msgid "Next week"
|
|---|
| 396 | msgstr "Следващата седмица"
|
|---|
| 397 |
|
|---|
| 398 | #: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1123
|
|---|
| 399 | msgid "Remove"
|
|---|
| 400 | msgstr "Премахване"
|
|---|
| 401 |
|
|---|
| 402 | #: ../js/ui/dateMenu.js:90
|
|---|
| 403 | msgid "Date and Time Settings"
|
|---|
| 404 | msgstr "Настройки на датата и времето"
|
|---|
| 405 |
|
|---|
| 406 | #: ../js/ui/dateMenu.js:110
|
|---|
| 407 | msgid "Open Calendar"
|
|---|
| 408 | msgstr "Отваряне на календара"
|
|---|
| 409 |
|
|---|
| 410 | #. Translators: This is the time format with date used
|
|---|
| 411 | #. in 24-hour mode.
|
|---|
| 412 | #: ../js/ui/dateMenu.js:167
|
|---|
| 413 | msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
|---|
| 414 | msgstr "%a, %e %b, %R:%S"
|
|---|
| 415 |
|
|---|
| 416 | #: ../js/ui/dateMenu.js:168
|
|---|
| 417 | msgid "%a %b %e, %R"
|
|---|
| 418 | msgstr "%a, %e %b, %R"
|
|---|
| 419 |
|
|---|
| 420 | #. Translators: This is the time format without date used
|
|---|
| 421 | #. in 24-hour mode.
|
|---|
| 422 | #: ../js/ui/dateMenu.js:172
|
|---|
| 423 | msgid "%a %R:%S"
|
|---|
| 424 | msgstr "%a, %R:%S"
|
|---|
| 425 |
|
|---|
| 426 | #: ../js/ui/dateMenu.js:173
|
|---|
| 427 | msgid "%a %R"
|
|---|
| 428 | msgstr "%a, %R"
|
|---|
| 429 |
|
|---|
| 430 | #. Translators: This is a time format with date used
|
|---|
| 431 | #. for AM/PM.
|
|---|
| 432 | #: ../js/ui/dateMenu.js:180
|
|---|
| 433 | msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|---|
| 434 | msgstr "%a, %e %b, %l:%M:%S %p"
|
|---|
| 435 |
|
|---|
| 436 | #: ../js/ui/dateMenu.js:181
|
|---|
| 437 | msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
|---|
| 438 | msgstr "%a, %e %b, %l:%M %p"
|
|---|
| 439 |
|
|---|
| 440 | #. Translators: This is a time format without date used
|
|---|
| 441 | #. for AM/PM.
|
|---|
| 442 | #: ../js/ui/dateMenu.js:185
|
|---|
| 443 | msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
|---|
| 444 | msgstr "%a %l:%M:%S %p"
|
|---|
| 445 |
|
|---|
| 446 | #: ../js/ui/dateMenu.js:186
|
|---|
| 447 | msgid "%a %l:%M %p"
|
|---|
| 448 | msgstr "%a, %H:%M"
|
|---|
| 449 |
|
|---|
| 450 | #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|---|
| 451 | #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
|---|
| 452 | #.
|
|---|
| 453 | #: ../js/ui/dateMenu.js:197
|
|---|
| 454 | msgid "%A %B %e, %Y"
|
|---|
| 455 | msgstr "%A %B %e, %Y"
|
|---|
| 456 |
|
|---|
| 457 | #: ../js/ui/docDisplay.js:16
|
|---|
| 458 | msgid "RECENT ITEMS"
|
|---|
| 459 | msgstr "СКОРО ОТВАРЯНИ"
|
|---|
| 460 |
|
|---|
| 461 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:60
|
|---|
| 462 | #, c-format
|
|---|
| 463 | msgid "Log Out %s"
|
|---|
| 464 | msgstr "Изход на „%s“"
|
|---|
| 465 |
|
|---|
| 466 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 ../js/ui/endSessionDialog.js:67
|
|---|
| 467 | msgid "Log Out"
|
|---|
| 468 | msgstr "Изход"
|
|---|
| 469 |
|
|---|
| 470 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
|
|---|
| 471 | msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
|---|
| 472 | msgstr ""
|
|---|
| 473 | "Натиснете „Изход“, за да спрете тези програми и да излезете от системата."
|
|---|
| 474 |
|
|---|
| 475 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
|
|---|
| 476 | #, c-format
|
|---|
| 477 | msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|---|
| 478 | msgstr "Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунди."
|
|---|
| 479 |
|
|---|
| 480 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
|
|---|
| 481 | #, c-format
|
|---|
| 482 | msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|---|
| 483 | msgstr "Ще излезете от системата автоматично след %d секунди."
|
|---|
| 484 |
|
|---|
| 485 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
|---|
| 486 | msgid "Logging out of the system."
|
|---|
| 487 | msgstr "Излизане от системата."
|
|---|
| 488 |
|
|---|
| 489 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 ../js/ui/endSessionDialog.js:79
|
|---|
| 490 | msgid "Power Off"
|
|---|
| 491 | msgstr "Изключване"
|
|---|
| 492 |
|
|---|
| 493 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
|
|---|
| 494 | msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
|---|
| 495 | msgstr ""
|
|---|
| 496 | "Натиснете „Изключване“, за да спрете тези програми и да излезете от "
|
|---|
| 497 | "системата."
|
|---|
| 498 |
|
|---|
| 499 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
|
|---|
| 500 | #, c-format
|
|---|
| 501 | msgid "The system will power off automatically in %d seconds."
|
|---|
| 502 | msgstr "Системата ще се изключи автоматично след %d секунди."
|
|---|
| 503 |
|
|---|
| 504 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
|
|---|
| 505 | msgid "Powering off the system."
|
|---|
| 506 | msgstr "Изключване на системата."
|
|---|
| 507 |
|
|---|
| 508 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:77 ../js/ui/endSessionDialog.js:85
|
|---|
| 509 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
|
|---|
| 510 | msgid "Restart"
|
|---|
| 511 | msgstr "Рестартиране"
|
|---|
| 512 |
|
|---|
| 513 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
|
|---|
| 514 | msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
|---|
| 515 | msgstr ""
|
|---|
| 516 | "Натиснете „Рестартиране“, за да спрете тези програми и да рестартирате "
|
|---|
| 517 | "системата."
|
|---|
| 518 |
|
|---|
| 519 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
|
|---|
| 520 | #, c-format
|
|---|
| 521 | msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|---|
| 522 | msgstr "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунди."
|
|---|
| 523 |
|
|---|
| 524 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
|
|---|
| 525 | msgid "Restarting the system."
|
|---|
| 526 | msgstr "Рестартиране на системата."
|
|---|
| 527 |
|
|---|
| 528 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:410 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:170
|
|---|
| 529 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:497
|
|---|
| 530 | msgid "Cancel"
|
|---|
| 531 | msgstr "Отказване"
|
|---|
| 532 |
|
|---|
| 533 | #: ../js/ui/lookingGlass.js:640
|
|---|
| 534 | msgid "No extensions installed"
|
|---|
| 535 | msgstr "Няма инсталирани разширения"
|
|---|
| 536 |
|
|---|
| 537 | #: ../js/ui/lookingGlass.js:686
|
|---|
| 538 | msgid "Enabled"
|
|---|
| 539 | msgstr "Включено"
|
|---|
| 540 |
|
|---|
| 541 | #. translators:
|
|---|
| 542 | #. * The device has been disabled
|
|---|
| 543 | #: ../js/ui/lookingGlass.js:688 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1091
|
|---|
| 544 | msgid "Disabled"
|
|---|
| 545 | msgstr "Изключено"
|
|---|
| 546 |
|
|---|
| 547 | #: ../js/ui/lookingGlass.js:690
|
|---|
| 548 | msgid "Error"
|
|---|
| 549 | msgstr "Грешка"
|
|---|
| 550 |
|
|---|
| 551 | #: ../js/ui/lookingGlass.js:692
|
|---|
| 552 | msgid "Out of date"
|
|---|
| 553 | msgstr "Остаряло"
|
|---|
| 554 |
|
|---|
| 555 | #: ../js/ui/lookingGlass.js:717
|
|---|
| 556 | msgid "View Source"
|
|---|
| 557 | msgstr "Преглед на изходния код"
|
|---|
| 558 |
|
|---|
| 559 | #: ../js/ui/lookingGlass.js:723
|
|---|
| 560 | msgid "Web Page"
|
|---|
| 561 | msgstr "Домашна страница"
|
|---|
| 562 |
|
|---|
| 563 | #: ../js/ui/messageTray.js:1116
|
|---|
| 564 | msgid "Open"
|
|---|
| 565 | msgstr "Отваряне"
|
|---|
| 566 |
|
|---|
| 567 | #: ../js/ui/messageTray.js:2277
|
|---|
| 568 | msgid "System Information"
|
|---|
| 569 | msgstr "Информация за системата"
|
|---|
| 570 |
|
|---|
| 571 | #: ../js/ui/notificationDaemon.js:426 ../js/ui/status/power.js:238
|
|---|
| 572 | #: ../src/shell-app.c:340
|
|---|
| 573 | msgid "Unknown"
|
|---|
| 574 | msgstr "Неизвестно"
|
|---|
| 575 |
|
|---|
| 576 | #: ../js/ui/overview.js:89
|
|---|
| 577 | msgid "Undo"
|
|---|
| 578 | msgstr "Отмяна"
|
|---|
| 579 |
|
|---|
| 580 | #: ../js/ui/overview.js:184
|
|---|
| 581 | msgid "Windows"
|
|---|
| 582 | msgstr "Прозорци"
|
|---|
| 583 |
|
|---|
| 584 | #: ../js/ui/overview.js:187
|
|---|
| 585 | msgid "Applications"
|
|---|
| 586 | msgstr "Програми"
|
|---|
| 587 |
|
|---|
| 588 | #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
|---|
| 589 | #. the left of the overview
|
|---|
| 590 | #: ../js/ui/overview.js:203
|
|---|
| 591 | msgid "Dash"
|
|---|
| 592 | msgstr "Най-ползвани"
|
|---|
| 593 |
|
|---|
| 594 | #. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
|
|---|
| 595 | #: ../js/ui/panel.js:531
|
|---|
| 596 | #, c-format
|
|---|
| 597 | msgid "Quit %s"
|
|---|
| 598 | msgstr "Спиране на програмата „%s“"
|
|---|
| 599 |
|
|---|
| 600 | #. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
|---|
| 601 | #. in your language, you can use the word for "Overview".
|
|---|
| 602 | #: ../js/ui/panel.js:567
|
|---|
| 603 | msgid "Activities"
|
|---|
| 604 | msgstr "Дейности"
|
|---|
| 605 |
|
|---|
| 606 | #: ../js/ui/panel.js:876
|
|---|
| 607 | msgid "Top Bar"
|
|---|
| 608 | msgstr "Горна лента"
|
|---|
| 609 |
|
|---|
| 610 | #: ../js/ui/placeDisplay.js:120
|
|---|
| 611 | #, c-format
|
|---|
| 612 | msgid "Failed to unmount '%s'"
|
|---|
| 613 | msgstr "Неуспех при демонтиране на „%s“"
|
|---|
| 614 |
|
|---|
| 615 | #: ../js/ui/placeDisplay.js:123
|
|---|
| 616 | msgid "Retry"
|
|---|
| 617 | msgstr "Повторен опит"
|
|---|
| 618 |
|
|---|
| 619 | #: ../js/ui/placeDisplay.js:163
|
|---|
| 620 | msgid "Connect to..."
|
|---|
| 621 | msgstr "Свързване към…"
|
|---|
| 622 |
|
|---|
| 623 | #: ../js/ui/placeDisplay.js:375
|
|---|
| 624 | msgid "PLACES & DEVICES"
|
|---|
| 625 | msgstr "МЕСТА И УСТРОЙСТВА"
|
|---|
| 626 |
|
|---|
| 627 | #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:72
|
|---|
| 628 | msgid "Authentication Required"
|
|---|
| 629 | msgstr "Необходимо е удостоверяване"
|
|---|
| 630 |
|
|---|
| 631 | #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:106
|
|---|
| 632 | msgid "Administrator"
|
|---|
| 633 | msgstr "Администратор"
|
|---|
| 634 |
|
|---|
| 635 | #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:174
|
|---|
| 636 | msgid "Authenticate"
|
|---|
| 637 | msgstr "Удостоверяване"
|
|---|
| 638 |
|
|---|
| 639 | #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
|---|
| 640 | #. * requested authentication was not gained; this can happen
|
|---|
| 641 | #. * because of an authentication error (like invalid password),
|
|---|
| 642 | #. * for instance.
|
|---|
| 643 | #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:262
|
|---|
| 644 | msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
|---|
| 645 | msgstr "Действието не беше успешно. Опитайте отново."
|
|---|
| 646 |
|
|---|
| 647 | #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:274
|
|---|
| 648 | msgid "Password:"
|
|---|
| 649 | msgstr "Парола:"
|
|---|
| 650 |
|
|---|
| 651 | #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
|---|
| 652 | #. (for toggle switches containing the English words
|
|---|
| 653 | #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
|---|
| 654 | #. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
|---|
| 655 | #. simply result in invisible toggle switches.
|
|---|
| 656 | #: ../js/ui/popupMenu.js:676
|
|---|
| 657 | msgid "toggle-switch-us"
|
|---|
| 658 | msgstr "toggle-switch-intl"
|
|---|
| 659 |
|
|---|
| 660 | #: ../js/ui/runDialog.js:208
|
|---|
| 661 | msgid "Please enter a command:"
|
|---|
| 662 | msgstr "Въведете команда:"
|
|---|
| 663 |
|
|---|
| 664 | #: ../js/ui/searchDisplay.js:318
|
|---|
| 665 | msgid "Searching..."
|
|---|
| 666 | msgstr "Търсене…"
|
|---|
| 667 |
|
|---|
| 668 | #: ../js/ui/searchDisplay.js:332
|
|---|
| 669 | msgid "No matching results."
|
|---|
| 670 | msgstr "Няма съвпадения."
|
|---|
| 671 |
|
|---|
| 672 | #: ../js/ui/shellMountOperation.js:285
|
|---|
| 673 | msgid "Wrong password, please try again"
|
|---|
| 674 | msgstr "Грешна парола. Опитайте отново."
|
|---|
| 675 |
|
|---|
| 676 | #: ../js/ui/status/accessibility.js:60
|
|---|
| 677 | msgid "Zoom"
|
|---|
| 678 | msgstr "Увеличаване"
|
|---|
| 679 |
|
|---|
| 680 | #. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
|
|---|
| 681 | #. 'screen-reader-enabled');
|
|---|
| 682 | #. this.menu.addMenuItem(screenReader);
|
|---|
| 683 | #. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA,
|
|---|
| 684 | #. 'screen-keyboard-enabled');
|
|---|
| 685 | #. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard);
|
|---|
| 686 | #: ../js/ui/status/accessibility.js:75
|
|---|
| 687 | msgid "Visual Alerts"
|
|---|
| 688 | msgstr "Визуална помощ"
|
|---|
| 689 |
|
|---|
| 690 | #: ../js/ui/status/accessibility.js:78
|
|---|
| 691 | msgid "Sticky Keys"
|
|---|
| 692 | msgstr "Лепкави клавиши"
|
|---|
| 693 |
|
|---|
| 694 | #: ../js/ui/status/accessibility.js:81
|
|---|
| 695 | msgid "Slow Keys"
|
|---|
| 696 | msgstr "Бавни клавиши"
|
|---|
| 697 |
|
|---|
| 698 | #: ../js/ui/status/accessibility.js:84
|
|---|
| 699 | msgid "Bounce Keys"
|
|---|
| 700 | msgstr "Подскачащи клавиши"
|
|---|
| 701 |
|
|---|
| 702 | #: ../js/ui/status/accessibility.js:87
|
|---|
| 703 | msgid "Mouse Keys"
|
|---|
| 704 | msgstr "Клавиши за мишка"
|
|---|
| 705 |
|
|---|
| 706 | #: ../js/ui/status/accessibility.js:91
|
|---|
| 707 | msgid "Universal Access Settings"
|
|---|
| 708 | msgstr "Настройки на универсалния достъп"
|
|---|
| 709 |
|
|---|
| 710 | #: ../js/ui/status/accessibility.js:145
|
|---|
| 711 | msgid "High Contrast"
|
|---|
| 712 | msgstr "Висок контраст"
|
|---|
| 713 |
|
|---|
| 714 | #: ../js/ui/status/accessibility.js:182
|
|---|
| 715 | msgid "Large Text"
|
|---|
| 716 | msgstr "Едър текст"
|
|---|
| 717 |
|
|---|
| 718 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 ../js/ui/status/bluetooth.js:270
|
|---|
| 719 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:364 ../js/ui/status/bluetooth.js:398
|
|---|
| 720 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:438 ../js/ui/status/bluetooth.js:471
|
|---|
| 721 | msgid "Bluetooth"
|
|---|
| 722 | msgstr "Bluetooth"
|
|---|
| 723 |
|
|---|
| 724 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:52
|
|---|
| 725 | msgid "Visibility"
|
|---|
| 726 | msgstr "Видимост"
|
|---|
| 727 |
|
|---|
| 728 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:66
|
|---|
| 729 | msgid "Send Files to Device..."
|
|---|
| 730 | msgstr "Изпращане на файлове на устройство..."
|
|---|
| 731 |
|
|---|
| 732 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:67
|
|---|
| 733 | msgid "Set up a New Device..."
|
|---|
| 734 | msgstr "Настройка на ново устройство..."
|
|---|
| 735 |
|
|---|
| 736 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:92
|
|---|
| 737 | msgid "Bluetooth Settings"
|
|---|
| 738 | msgstr "Настройки на Bluetooth"
|
|---|
| 739 |
|
|---|
| 740 | #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
|
|---|
| 741 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:116
|
|---|
| 742 | msgid "hardware disabled"
|
|---|
| 743 | msgstr "устройството е изключено (чрез бутон)"
|
|---|
| 744 |
|
|---|
| 745 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:217
|
|---|
| 746 | msgid "Connection"
|
|---|
| 747 | msgstr "Свързване"
|
|---|
| 748 |
|
|---|
| 749 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:226 ../js/ui/status/network.js:497
|
|---|
| 750 | msgid "disconnecting..."
|
|---|
| 751 | msgstr "прекъсване на връзката…"
|
|---|
| 752 |
|
|---|
| 753 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:239 ../js/ui/status/network.js:503
|
|---|
| 754 | msgid "connecting..."
|
|---|
| 755 | msgstr "свързване…"
|
|---|
| 756 |
|
|---|
| 757 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:257
|
|---|
| 758 | msgid "Send Files..."
|
|---|
| 759 | msgstr "Изпращане на файлове..."
|
|---|
| 760 |
|
|---|
| 761 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:262
|
|---|
| 762 | msgid "Browse Files..."
|
|---|
| 763 | msgstr "Разглеждане на файлове..."
|
|---|
| 764 |
|
|---|
| 765 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
|
|---|
| 766 | msgid "Error browsing device"
|
|---|
| 767 | msgstr "Грешка при разглеждане на устройството"
|
|---|
| 768 |
|
|---|
| 769 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:272
|
|---|
| 770 | #, c-format
|
|---|
| 771 | msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
|---|
| 772 | msgstr "Заявеното устройство не може да бъде разгледано. Грешката е „%s“"
|
|---|
| 773 |
|
|---|
| 774 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:280
|
|---|
| 775 | msgid "Keyboard Settings"
|
|---|
| 776 | msgstr "Настройка на клавиатурата"
|
|---|
| 777 |
|
|---|
| 778 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:285
|
|---|
| 779 | msgid "Mouse Settings"
|
|---|
| 780 | msgstr "Настройки на мишката"
|
|---|
| 781 |
|
|---|
| 782 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:292 ../js/ui/status/volume.js:64
|
|---|
| 783 | msgid "Sound Settings"
|
|---|
| 784 | msgstr "Настройки на звука"
|
|---|
| 785 |
|
|---|
| 786 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:399
|
|---|
| 787 | #, c-format
|
|---|
| 788 | msgid "Authorization request from %s"
|
|---|
| 789 | msgstr "Заявка за упълномощаване от „%s“"
|
|---|
| 790 |
|
|---|
| 791 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:405
|
|---|
| 792 | #, c-format
|
|---|
| 793 | msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
|---|
| 794 | msgstr "Устройството %s иска достъп до услугата „%s“"
|
|---|
| 795 |
|
|---|
| 796 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:407
|
|---|
| 797 | msgid "Always grant access"
|
|---|
| 798 | msgstr "Винаги позволяване на достъп"
|
|---|
| 799 |
|
|---|
| 800 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
|
|---|
| 801 | msgid "Grant this time only"
|
|---|
| 802 | msgstr "Позволяване само този път"
|
|---|
| 803 |
|
|---|
| 804 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:409 ../js/ui/telepathyClient.js:953
|
|---|
| 805 | msgid "Reject"
|
|---|
| 806 | msgstr "Отхвърляне"
|
|---|
| 807 |
|
|---|
| 808 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:439
|
|---|
| 809 | #, c-format
|
|---|
| 810 | msgid "Pairing confirmation for %s"
|
|---|
| 811 | msgstr "Потвърждение за сдвояване с „%s“"
|
|---|
| 812 |
|
|---|
| 813 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:445 ../js/ui/status/bluetooth.js:479
|
|---|
| 814 | #, c-format
|
|---|
| 815 | msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
|---|
| 816 | msgstr "Устройството %s иска да се сдвои с този компютър"
|
|---|
| 817 |
|
|---|
| 818 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:446
|
|---|
| 819 | #, c-format
|
|---|
| 820 | msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
|
|---|
| 821 | msgstr "Потвърдете дали кодът „%s“ съвпада с този на устройството."
|
|---|
| 822 |
|
|---|
| 823 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:448
|
|---|
| 824 | msgid "Matches"
|
|---|
| 825 | msgstr "Съвпадения"
|
|---|
| 826 |
|
|---|
| 827 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:449
|
|---|
| 828 | msgid "Does not match"
|
|---|
| 829 | msgstr "Няма съвпадения"
|
|---|
| 830 |
|
|---|
| 831 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:472
|
|---|
| 832 | #, c-format
|
|---|
| 833 | msgid "Pairing request for %s"
|
|---|
| 834 | msgstr "Запитване за свързване с „%s“"
|
|---|
| 835 |
|
|---|
| 836 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:480
|
|---|
| 837 | msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
|---|
| 838 | msgstr "Въведете кода на устройството %s."
|
|---|
| 839 |
|
|---|
| 840 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:496
|
|---|
| 841 | msgid "OK"
|
|---|
| 842 | msgstr "Добре"
|
|---|
| 843 |
|
|---|
| 844 | #: ../js/ui/status/keyboard.js:71
|
|---|
| 845 | msgid "Show Keyboard Layout"
|
|---|
| 846 | msgstr "Показване на клавиатурната подредба"
|
|---|
| 847 |
|
|---|
| 848 | #: ../js/ui/status/keyboard.js:75
|
|---|
| 849 | msgid "Region and Language Settings"
|
|---|
| 850 | msgstr "Настройки на региона и езика"
|
|---|
| 851 |
|
|---|
| 852 | #: ../js/ui/statusMenu.js:192 ../js/ui/statusMenu.js:196
|
|---|
| 853 | #: ../js/ui/statusMenu.js:262
|
|---|
| 854 | msgid "Power Off..."
|
|---|
| 855 | msgstr "Изключване..."
|
|---|
| 856 |
|
|---|
| 857 | #: ../js/ui/statusMenu.js:194 ../js/ui/statusMenu.js:196
|
|---|
| 858 | #: ../js/ui/statusMenu.js:261
|
|---|
| 859 | msgid "Suspend"
|
|---|
| 860 | msgstr "Приспиване"
|
|---|
| 861 |
|
|---|
| 862 | #: ../js/ui/statusMenu.js:217
|
|---|
| 863 | msgid "Available"
|
|---|
| 864 | msgstr "На линия"
|
|---|
| 865 |
|
|---|
| 866 | #: ../js/ui/statusMenu.js:222
|
|---|
| 867 | msgid "Busy"
|
|---|
| 868 | msgstr "Правя нещо друго"
|
|---|
| 869 |
|
|---|
| 870 | #: ../js/ui/statusMenu.js:230
|
|---|
| 871 | msgid "My Account"
|
|---|
| 872 | msgstr "Моята регистрация"
|
|---|
| 873 |
|
|---|
| 874 | #: ../js/ui/statusMenu.js:234
|
|---|
| 875 | msgid "System Settings"
|
|---|
| 876 | msgstr "Настройки на системата"
|
|---|
| 877 |
|
|---|
| 878 | #: ../js/ui/statusMenu.js:242
|
|---|
| 879 | msgid "Lock Screen"
|
|---|
| 880 | msgstr "Заключване на екрана"
|
|---|
| 881 |
|
|---|
| 882 | #: ../js/ui/statusMenu.js:247
|
|---|
| 883 | msgid "Switch User"
|
|---|
| 884 | msgstr "Смяна на потребител"
|
|---|
| 885 |
|
|---|
| 886 | #: ../js/ui/statusMenu.js:252
|
|---|
| 887 | msgid "Log Out..."
|
|---|
| 888 | msgstr "Изход…"
|
|---|
| 889 |
|
|---|
| 890 | #: ../js/ui/status/network.js:108
|
|---|
| 891 | msgid "<unknown>"
|
|---|
| 892 | msgstr "<неизвестно>"
|
|---|
| 893 |
|
|---|
| 894 | #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
|
|---|
| 895 | #: ../js/ui/status/network.js:296
|
|---|
| 896 | msgid "disabled"
|
|---|
| 897 | msgstr "изключено"
|
|---|
| 898 |
|
|---|
| 899 | #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
|---|
| 900 | #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
|
|---|
| 901 | #: ../js/ui/status/network.js:495
|
|---|
| 902 | msgid "unmanaged"
|
|---|
| 903 | msgstr "без управление"
|
|---|
| 904 |
|
|---|
| 905 | #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
|---|
| 906 | #: ../js/ui/status/network.js:506
|
|---|
| 907 | msgid "authentication required"
|
|---|
| 908 | msgstr "изисква се удостоверяване"
|
|---|
| 909 |
|
|---|
| 910 | #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
|---|
| 911 | #. module, which is missing
|
|---|
| 912 | #: ../js/ui/status/network.js:516
|
|---|
| 913 | msgid "firmware missing"
|
|---|
| 914 | msgstr "липсва фърмуер"
|
|---|
| 915 |
|
|---|
| 916 | #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
|
|---|
| 917 | #: ../js/ui/status/network.js:523
|
|---|
| 918 | msgid "cable unplugged"
|
|---|
| 919 | msgstr "кабелът е изваден"
|
|---|
| 920 |
|
|---|
| 921 | #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
|---|
| 922 | #. is disabled by rfkill, or it has no coverage
|
|---|
| 923 | #: ../js/ui/status/network.js:528
|
|---|
| 924 | msgid "unavailable"
|
|---|
| 925 | msgstr "недостъпно"
|
|---|
| 926 |
|
|---|
| 927 | #: ../js/ui/status/network.js:530
|
|---|
| 928 | msgid "connection failed"
|
|---|
| 929 | msgstr "връзката е неуспешна"
|
|---|
| 930 |
|
|---|
| 931 | #: ../js/ui/status/network.js:586 ../js/ui/status/network.js:1520
|
|---|
| 932 | msgid "More..."
|
|---|
| 933 | msgstr "Повече…"
|
|---|
| 934 |
|
|---|
| 935 | #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
|
|---|
| 936 | #. and we cannot access its settings (including the name)
|
|---|
| 937 | #: ../js/ui/status/network.js:622 ../js/ui/status/network.js:1457
|
|---|
| 938 | msgid "Connected (private)"
|
|---|
| 939 | msgstr "Връзката е осъществена (няма налични данни)"
|
|---|
| 940 |
|
|---|
| 941 | #: ../js/ui/status/network.js:707
|
|---|
| 942 | msgid "Auto Ethernet"
|
|---|
| 943 | msgstr "Автоматична мрежа по Ethernet"
|
|---|
| 944 |
|
|---|
| 945 | #: ../js/ui/status/network.js:775
|
|---|
| 946 | msgid "Auto broadband"
|
|---|
| 947 | msgstr "Автоматична широколентова мрежа"
|
|---|
| 948 |
|
|---|
| 949 | #: ../js/ui/status/network.js:778
|
|---|
| 950 | msgid "Auto dial-up"
|
|---|
| 951 | msgstr "Автоматична мрежа през модем"
|
|---|
| 952 |
|
|---|
| 953 | #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
|
|---|
| 954 | #: ../js/ui/status/network.js:902 ../js/ui/status/network.js:1469
|
|---|
| 955 | #, c-format
|
|---|
| 956 | msgid "Auto %s"
|
|---|
| 957 | msgstr "Автоматична мрежа към „%s“"
|
|---|
| 958 |
|
|---|
| 959 | #: ../js/ui/status/network.js:904
|
|---|
| 960 | msgid "Auto bluetooth"
|
|---|
| 961 | msgstr "Автоматична мрежа по Bluetooth"
|
|---|
| 962 |
|
|---|
| 963 | #: ../js/ui/status/network.js:1471
|
|---|
| 964 | msgid "Auto wireless"
|
|---|
| 965 | msgstr "Автоматична безжична мрежа"
|
|---|
| 966 |
|
|---|
| 967 | #: ../js/ui/status/network.js:1563
|
|---|
| 968 | msgid "Enable networking"
|
|---|
| 969 | msgstr "Включване на мрежата"
|
|---|
| 970 |
|
|---|
| 971 | #: ../js/ui/status/network.js:1575
|
|---|
| 972 | msgid "Wired"
|
|---|
| 973 | msgstr "Жична"
|
|---|
| 974 |
|
|---|
| 975 | #: ../js/ui/status/network.js:1586
|
|---|
| 976 | msgid "Wireless"
|
|---|
| 977 | msgstr "Безжична"
|
|---|
| 978 |
|
|---|
| 979 | #: ../js/ui/status/network.js:1596
|
|---|
| 980 | msgid "Mobile broadband"
|
|---|
| 981 | msgstr "Мобилна широколентова"
|
|---|
| 982 |
|
|---|
| 983 | #: ../js/ui/status/network.js:1606
|
|---|
| 984 | msgid "VPN Connections"
|
|---|
| 985 | msgstr "Връзки към ВЧМ"
|
|---|
| 986 |
|
|---|
| 987 | #: ../js/ui/status/network.js:1618
|
|---|
| 988 | msgid "Network Settings"
|
|---|
| 989 | msgstr "Настройки на мрежата"
|
|---|
| 990 |
|
|---|
| 991 | #: ../js/ui/status/network.js:1910
|
|---|
| 992 | #, c-format
|
|---|
| 993 | msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
|
|---|
| 994 | msgstr "Връзката в момента е към мобилната широколентова мрежа „%s“"
|
|---|
| 995 |
|
|---|
| 996 | #: ../js/ui/status/network.js:1914
|
|---|
| 997 | #, c-format
|
|---|
| 998 | msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
|
|---|
| 999 | msgstr "Връзката в момента е към безжичната мрежа „%s“"
|
|---|
| 1000 |
|
|---|
| 1001 | #: ../js/ui/status/network.js:1918
|
|---|
| 1002 | #, c-format
|
|---|
| 1003 | msgid "You're now connected to wired network '%s'"
|
|---|
| 1004 | msgstr "Връзката в момента е към жичната мрежа „%s“"
|
|---|
| 1005 |
|
|---|
| 1006 | #: ../js/ui/status/network.js:1922
|
|---|
| 1007 | #, c-format
|
|---|
| 1008 | msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
|
|---|
| 1009 | msgstr "Връзката в момента е към ВЧМ „%s“"
|
|---|
| 1010 |
|
|---|
| 1011 | #: ../js/ui/status/network.js:1927
|
|---|
| 1012 | #, c-format
|
|---|
| 1013 | msgid "You're now connected to '%s'"
|
|---|
| 1014 | msgstr "Връзката в момента е към „%s“"
|
|---|
| 1015 |
|
|---|
| 1016 | #: ../js/ui/status/network.js:1935
|
|---|
| 1017 | msgid "Connection established"
|
|---|
| 1018 | msgstr "Връзката е осъществена"
|
|---|
| 1019 |
|
|---|
| 1020 | #: ../js/ui/status/network.js:2061
|
|---|
| 1021 | msgid "Networking is disabled"
|
|---|
| 1022 | msgstr "Мрежата е изключена"
|
|---|
| 1023 |
|
|---|
| 1024 | #: ../js/ui/status/network.js:2186
|
|---|
| 1025 | msgid "Network Manager"
|
|---|
| 1026 | msgstr "Управление на мрежата"
|
|---|
| 1027 |
|
|---|
| 1028 | #: ../js/ui/status/power.js:83
|
|---|
| 1029 | msgid "Power Settings"
|
|---|
| 1030 | msgstr "Настройка на захранването"
|
|---|
| 1031 |
|
|---|
| 1032 | #. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
|---|
| 1033 | #. to estimate battery life
|
|---|
| 1034 | #: ../js/ui/status/power.js:109
|
|---|
| 1035 | msgid "Estimating..."
|
|---|
| 1036 | msgstr "Приблизително времето…"
|
|---|
| 1037 |
|
|---|
| 1038 | #: ../js/ui/status/power.js:116
|
|---|
| 1039 | #, c-format
|
|---|
| 1040 | msgid "%d hour remaining"
|
|---|
| 1041 | msgid_plural "%d hours remaining"
|
|---|
| 1042 | msgstr[0] "Остава %d час"
|
|---|
| 1043 | msgstr[1] "Остават %d часа"
|
|---|
| 1044 |
|
|---|
| 1045 | #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
|
|---|
| 1046 | #: ../js/ui/status/power.js:119
|
|---|
| 1047 | #, c-format
|
|---|
| 1048 | msgid "%d %s %d %s remaining"
|
|---|
| 1049 | msgstr "Остават %d %s и %d %s"
|
|---|
| 1050 |
|
|---|
| 1051 | #: ../js/ui/status/power.js:121
|
|---|
| 1052 | msgid "hour"
|
|---|
| 1053 | msgid_plural "hours"
|
|---|
| 1054 | msgstr[0] "час"
|
|---|
| 1055 | msgstr[1] "часа"
|
|---|
| 1056 |
|
|---|
| 1057 | #: ../js/ui/status/power.js:121
|
|---|
| 1058 | msgid "minute"
|
|---|
| 1059 | msgid_plural "minutes"
|
|---|
| 1060 | msgstr[0] "минута"
|
|---|
| 1061 | msgstr[1] "минути"
|
|---|
| 1062 |
|
|---|
| 1063 | #: ../js/ui/status/power.js:124
|
|---|
| 1064 | #, c-format
|
|---|
| 1065 | msgid "%d minute remaining"
|
|---|
| 1066 | msgid_plural "%d minutes remaining"
|
|---|
| 1067 | msgstr[0] "остават %d минути"
|
|---|
| 1068 | msgstr[1] "остават %d минути"
|
|---|
| 1069 |
|
|---|
| 1070 | #: ../js/ui/status/power.js:216
|
|---|
| 1071 | msgid "AC adapter"
|
|---|
| 1072 | msgstr "Адаптер за ел. мрежа"
|
|---|
| 1073 |
|
|---|
| 1074 | #: ../js/ui/status/power.js:218
|
|---|
| 1075 | msgid "Laptop battery"
|
|---|
| 1076 | msgstr "Батерия на преносим компютър"
|
|---|
| 1077 |
|
|---|
| 1078 | #: ../js/ui/status/power.js:220
|
|---|
| 1079 | msgid "UPS"
|
|---|
| 1080 | msgstr "Непрекъсваемо токозахранване"
|
|---|
| 1081 |
|
|---|
| 1082 | #: ../js/ui/status/power.js:222
|
|---|
| 1083 | msgid "Monitor"
|
|---|
| 1084 | msgstr "Монитор"
|
|---|
| 1085 |
|
|---|
| 1086 | #: ../js/ui/status/power.js:224
|
|---|
| 1087 | msgid "Mouse"
|
|---|
| 1088 | msgstr "Мишка"
|
|---|
| 1089 |
|
|---|
| 1090 | #: ../js/ui/status/power.js:226
|
|---|
| 1091 | msgid "Keyboard"
|
|---|
| 1092 | msgstr "Клавиатура"
|
|---|
| 1093 |
|
|---|
| 1094 | #: ../js/ui/status/power.js:228
|
|---|
| 1095 | msgid "PDA"
|
|---|
| 1096 | msgstr "Цифров помощник"
|
|---|
| 1097 |
|
|---|
| 1098 | #: ../js/ui/status/power.js:230
|
|---|
| 1099 | msgid "Cell phone"
|
|---|
| 1100 | msgstr "Мобилен телефон"
|
|---|
| 1101 |
|
|---|
| 1102 | #: ../js/ui/status/power.js:232
|
|---|
| 1103 | msgid "Media player"
|
|---|
| 1104 | msgstr "Музикално устройство"
|
|---|
| 1105 |
|
|---|
| 1106 | #: ../js/ui/status/power.js:234
|
|---|
| 1107 | msgid "Tablet"
|
|---|
| 1108 | msgstr "Таблет"
|
|---|
| 1109 |
|
|---|
| 1110 | #: ../js/ui/status/power.js:236
|
|---|
| 1111 | msgid "Computer"
|
|---|
| 1112 | msgstr "Компютър"
|
|---|
| 1113 |
|
|---|
| 1114 | #: ../js/ui/status/volume.js:43
|
|---|
| 1115 | msgid "Volume"
|
|---|
| 1116 | msgstr "Сила на звука"
|
|---|
| 1117 |
|
|---|
| 1118 | #: ../js/ui/status/volume.js:56
|
|---|
| 1119 | msgid "Microphone"
|
|---|
| 1120 | msgstr "Микрофон"
|
|---|
| 1121 |
|
|---|
| 1122 | #. We got the TpContact
|
|---|
| 1123 | #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
|
|---|
| 1124 | #. system-users for now as Empathy does.
|
|---|
| 1125 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:228
|
|---|
| 1126 | msgid "Invitation"
|
|---|
| 1127 | msgstr "Покана"
|
|---|
| 1128 |
|
|---|
| 1129 | #. We got the TpContact
|
|---|
| 1130 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:291
|
|---|
| 1131 | msgid "Call"
|
|---|
| 1132 | msgstr "Обаждане"
|
|---|
| 1133 |
|
|---|
| 1134 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:541
|
|---|
| 1135 | #, c-format
|
|---|
| 1136 | msgid "%s is online."
|
|---|
| 1137 | msgstr "%s е на линия."
|
|---|
| 1138 |
|
|---|
| 1139 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:546
|
|---|
| 1140 | #, c-format
|
|---|
| 1141 | msgid "%s is offline."
|
|---|
| 1142 | msgstr "%s не е на линия."
|
|---|
| 1143 |
|
|---|
| 1144 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:549
|
|---|
| 1145 | #, c-format
|
|---|
| 1146 | msgid "%s is away."
|
|---|
| 1147 | msgstr "%s отсъства."
|
|---|
| 1148 |
|
|---|
| 1149 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:552
|
|---|
| 1150 | #, c-format
|
|---|
| 1151 | msgid "%s is busy."
|
|---|
| 1152 | msgstr "%s прави нещо друго."
|
|---|
| 1153 |
|
|---|
| 1154 | #. Translators: this is a time format string followed by a date.
|
|---|
| 1155 | #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
|
|---|
| 1156 | #. locale, without seconds.
|
|---|
| 1157 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:738
|
|---|
| 1158 | #, no-c-format
|
|---|
| 1159 | msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
|---|
| 1160 | msgstr "Изпратено на <b>%2$A</b> в <b>%1$X</b>"
|
|---|
| 1161 |
|
|---|
| 1162 | #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
|
|---|
| 1163 | #. shown when you get a chat message in the same year.
|
|---|
| 1164 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:744
|
|---|
| 1165 | #, no-c-format
|
|---|
| 1166 | msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
|
|---|
| 1167 | msgstr "Изпратено на <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
|
|---|
| 1168 |
|
|---|
| 1169 | #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
|
|---|
| 1170 | #. shown when you get a chat message in a different year.
|
|---|
| 1171 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:749
|
|---|
| 1172 | #, no-c-format
|
|---|
| 1173 | msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
|---|
| 1174 | msgstr "Изпратено на <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
|---|
| 1175 |
|
|---|
| 1176 | #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
|---|
| 1177 | #. IM name.
|
|---|
| 1178 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:790
|
|---|
| 1179 | #, c-format
|
|---|
| 1180 | msgid "%s is now known as %s"
|
|---|
| 1181 | msgstr "%s вече се казва %s"
|
|---|
| 1182 |
|
|---|
| 1183 | #. translators: argument is a room name like
|
|---|
| 1184 | #. * room@jabber.org for example.
|
|---|
| 1185 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:897
|
|---|
| 1186 | #, c-format
|
|---|
| 1187 | msgid "Invitation to %s"
|
|---|
| 1188 | msgstr "Покана за присъединяване към %s"
|
|---|
| 1189 |
|
|---|
| 1190 | #. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
|---|
| 1191 | #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
|---|
| 1192 | #. * for example.
|
|---|
| 1193 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:905
|
|---|
| 1194 | #, c-format
|
|---|
| 1195 | msgid "%s is inviting you to join %s"
|
|---|
| 1196 | msgstr "%s ви кани да се присъедините към %s"
|
|---|
| 1197 |
|
|---|
| 1198 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:907
|
|---|
| 1199 | msgid "Decline"
|
|---|
| 1200 | msgstr "Отказване"
|
|---|
| 1201 |
|
|---|
| 1202 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:908
|
|---|
| 1203 | msgid "Accept"
|
|---|
| 1204 | msgstr "Приемане"
|
|---|
| 1205 |
|
|---|
| 1206 | #. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
|---|
| 1207 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:941
|
|---|
| 1208 | #, c-format
|
|---|
| 1209 | msgid "Video call from %s"
|
|---|
| 1210 | msgstr "Видео разговор от %s"
|
|---|
| 1211 |
|
|---|
| 1212 | #. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
|---|
| 1213 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:944
|
|---|
| 1214 | #, c-format
|
|---|
| 1215 | msgid "Call from %s"
|
|---|
| 1216 | msgstr "Обаждане от %s"
|
|---|
| 1217 |
|
|---|
| 1218 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:954
|
|---|
| 1219 | msgid "Answer"
|
|---|
| 1220 | msgstr "Отговор"
|
|---|
| 1221 |
|
|---|
| 1222 | #. Translators: this is the text displayed
|
|---|
| 1223 | #. in the search entry when no search is
|
|---|
| 1224 | #. active; it should not exceed ~30
|
|---|
| 1225 | #. characters.
|
|---|
| 1226 | #: ../js/ui/viewSelector.js:120
|
|---|
| 1227 | msgid "Type to search..."
|
|---|
| 1228 | msgstr "Търсене на написаното…"
|
|---|
| 1229 |
|
|---|
| 1230 | #: ../js/ui/viewSelector.js:140 ../src/shell-util.c:261
|
|---|
| 1231 | msgid "Search"
|
|---|
| 1232 | msgstr "Търсене"
|
|---|
| 1233 |
|
|---|
| 1234 | #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:39
|
|---|
| 1235 | #, c-format
|
|---|
| 1236 | msgid "%s has finished starting"
|
|---|
| 1237 | msgstr "Програмата „%s“ стартира успешно"
|
|---|
| 1238 |
|
|---|
| 1239 | #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:41
|
|---|
| 1240 | #, c-format
|
|---|
| 1241 | msgid "'%s' is ready"
|
|---|
| 1242 | msgstr "Програмата „%s“ е готова за употреба"
|
|---|
| 1243 |
|
|---|
| 1244 | #. translators:
|
|---|
| 1245 | #. * The number of sound outputs on a particular device
|
|---|
| 1246 | #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1098
|
|---|
| 1247 | #, c-format
|
|---|
| 1248 | msgid "%u Output"
|
|---|
| 1249 | msgid_plural "%u Outputs"
|
|---|
| 1250 | msgstr[0] "%u изход"
|
|---|
| 1251 | msgstr[1] "%u изхода"
|
|---|
| 1252 |
|
|---|
| 1253 | #. translators:
|
|---|
| 1254 | #. * The number of sound inputs on a particular device
|
|---|
| 1255 | #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1108
|
|---|
| 1256 | #, c-format
|
|---|
| 1257 | msgid "%u Input"
|
|---|
| 1258 | msgid_plural "%u Inputs"
|
|---|
| 1259 | msgstr[0] "%u вход"
|
|---|
| 1260 | msgstr[1] "%u входа"
|
|---|
| 1261 |
|
|---|
| 1262 | #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1406
|
|---|
| 1263 | msgid "System Sounds"
|
|---|
| 1264 | msgstr "Системни звуци"
|
|---|
| 1265 |
|
|---|
| 1266 | #: ../src/main.c:466
|
|---|
| 1267 | msgid "Print version"
|
|---|
| 1268 | msgstr "Показване на версията"
|
|---|
| 1269 |
|
|---|
| 1270 | #: ../src/shell-app.c:566
|
|---|
| 1271 | #, c-format
|
|---|
| 1272 | msgid "Failed to launch '%s'"
|
|---|
| 1273 | msgstr "Неуспех при стартиране на „%s“"
|
|---|
| 1274 |
|
|---|
| 1275 | #: ../src/shell-mobile-providers.c:80
|
|---|
| 1276 | msgid "United Kingdom"
|
|---|
| 1277 | msgstr "Великобритания"
|
|---|
| 1278 |
|
|---|
| 1279 | #: ../src/shell-mobile-providers.c:526
|
|---|
| 1280 | msgid "Default"
|
|---|
| 1281 | msgstr "Стандартно"
|
|---|
| 1282 |
|
|---|
| 1283 | #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
|
|---|
| 1284 | msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
|---|
| 1285 | msgstr "Прозорецът за упълномощаване беше затворен от потребителя"
|
|---|
| 1286 |
|
|---|
| 1287 | #: ../src/shell-util.c:100
|
|---|
| 1288 | msgid "Home Folder"
|
|---|
| 1289 | msgstr "Домашна папка"
|
|---|
| 1290 |
|
|---|
| 1291 | #. Translators: this is the same string as the one found in
|
|---|
| 1292 | #. * nautilus
|
|---|
| 1293 | #: ../src/shell-util.c:115
|
|---|
| 1294 | msgid "File System"
|
|---|
| 1295 | msgstr "Файлова система"
|
|---|
| 1296 |
|
|---|
| 1297 | #. Translators: the first string is the name of a gvfs
|
|---|
| 1298 | #. * method, and the second string is a path. For
|
|---|
| 1299 | #. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
|---|
| 1300 | #. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
|---|
| 1301 | #.
|
|---|
| 1302 | #: ../src/shell-util.c:311
|
|---|
| 1303 | #, c-format
|
|---|
| 1304 | msgid "%1$s: %2$s"
|
|---|
| 1305 | msgstr "%1$s: %2$s"
|
|---|
| 1306 |
|
|---|
| 1307 | #: ../src/shell-util.c:600
|
|---|
| 1308 | msgid "calendar:week_start:0"
|
|---|
| 1309 | msgstr "Входящ "
|
|---|
| 1310 |
|
|---|
| 1311 | #~ msgid "Localization Settings"
|
|---|
| 1312 | #~ msgstr "Настройка на локализацията"
|
|---|
| 1313 |
|
|---|
| 1314 | #~ msgid "Less than a minute ago"
|
|---|
| 1315 | #~ msgstr "Преди по-малко от минута"
|
|---|
| 1316 |
|
|---|
| 1317 | #~ msgid "%d minute ago"
|
|---|
| 1318 | #~ msgid_plural "%d minutes ago"
|
|---|
| 1319 | #~ msgstr[0] "преди %d минута"
|
|---|
| 1320 | #~ msgstr[1] "преди %d минути"
|
|---|
| 1321 |
|
|---|
| 1322 | #~ msgid "%d hour ago"
|
|---|
| 1323 | #~ msgid_plural "%d hours ago"
|
|---|
| 1324 | #~ msgstr[0] "преди %d час"
|
|---|
| 1325 | #~ msgstr[1] "преди %d часа"
|
|---|
| 1326 |
|
|---|
| 1327 | #~ msgid "%d day ago"
|
|---|
| 1328 | #~ msgid_plural "%d days ago"
|
|---|
| 1329 | #~ msgstr[0] "преди %d ден"
|
|---|
| 1330 | #~ msgstr[1] "преди %d дни"
|
|---|
| 1331 |
|
|---|
| 1332 | #~ msgid "%d week ago"
|
|---|
| 1333 | #~ msgid_plural "%d weeks ago"
|
|---|
| 1334 | #~ msgstr[0] "преди %d седмица"
|
|---|
| 1335 | #~ msgstr[1] "преди %d седмици"
|
|---|