source: gnome/master/gnome-shell.master.bg.po@ 2716

Last change on this file since 2716 was 2716, checked in by Александър Шопов, 13 years ago

gnome-shell: подаден в master

File size: 57.7 KB
Line 
1# Bulgarian translation of gnome-shell po-file.
2# Copyright (C) 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
4# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011, 2012.
5# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2012.
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2012-09-22 12:52+0300\n"
11"PO-Revision-Date: 2012-09-22 12:51+0300\n"
12"Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n"
13"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
14"Language: bg\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
21msgid "Screenshots"
22msgstr "Снимки на екрана"
23
24#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2
25msgid "Record a screencast"
26msgstr "Записване на екрана"
27
28#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
29msgid "System"
30msgstr "Системни"
31
32#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
33msgid "Show the message tray"
34msgstr "Показване на областта за уведомяване"
35
36#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
37msgid "GNOME Shell"
38msgstr "Обвивка на GNOME"
39
40#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
41msgid "Window management and application launching"
42msgstr "Управление на прозорци и стартиране на програми"
43
44#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
45#: ../js/extensionPrefs/main.js:152
46msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
47msgstr "Настройки на разширенията на обвивката на GNOME"
48
49#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
50msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
51msgstr "Настройки на разширенията на обвивката на GNOME"
52
53#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
54msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
55msgstr ""
56"Включване на вътрешни инструменти полезни за разработчици и изпитатели чрез "
57"Alt-F2"
58
59#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
60msgid ""
61"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
62"dialog."
63msgstr ""
64"Разрешава достъпа до вътрешни инструменти за наблюдение и изчистване грешки "
65"чрез Alt-F2."
66
67#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
68msgid "Uuids of extensions to enable"
69msgstr "Идентификатори (uuid) на разширения, които да бъдат включени"
70
71#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
72msgid ""
73"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
74"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
75"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
76"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
77msgstr ""
78"Разширенията на Обвивката на GNOME имат идентификатор (uuid). Този ключ "
79"съдържа списък на разширенията, които да се зареждат. Само разширения "
80"включени в списъка ще бъдат заредени. Можете да променяте този списък с "
81"методите на DBus — EnableExtension и DisableExtension на org.gnome.Shell."
82
83#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
84msgid "Whether to collect stats about applications usage"
85msgstr "Дали да се събира статистика за използването на програми"
86
87#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
88msgid ""
89"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
90"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
91"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
92"remove already saved data."
93msgstr ""
94"Обикновено обвивката наблюдава работещите програми, за да представя най-"
95"често използваните (например в стартери). Въпреки, че тази информация се "
96"пази в тайна, може да желаете да изключите тази функционалност, за да "
97"защитите личните си данни. Забележете, че дори да го направите, това няма да "
98"премахне вече запазените данни."
99
100#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
101msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
102msgstr ""
103"Списък на идентификаторите на файловете във формат .desktop за любими "
104"програми"
105
106#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
107msgid ""
108"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
109"favorites area."
110msgstr ""
111"Програмите, които отговарят на тези идентификатор, ще бъдат показани в "
112"областта „Любими“."
113
114#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
115msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
116msgstr "История на командата Alt-F2"
117
118#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
119msgid "History for the looking glass dialog"
120msgstr "История на прозореца с огледалото"
121
122#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
123msgid ""
124"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
125"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
126msgstr ""
127"Използва се вътрешно от програмата за съхранение на последното изрично "
128"зададено от потребителя състояние за моментните съобщения. Стойността се "
129"взема от „TpConnectionPresenceType“."
130
131#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
132msgid ""
133"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
134"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
135msgstr ""
136"Използва се вътрешно от програмата за съхранение на информация за последната "
137"сесия за състоянието на потребителя. Стойността се взема от "
138"„GsmPresenceStatus“."
139
140#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
141msgid "Show the week date in the calendar"
142msgstr "Показване на деня от седмицата в календара"
143
144#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
145msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
146msgstr "Показване на деня от седмицата по ISO, ако е истина."
147
148#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
149msgid "Keybinding to open the application menu"
150msgstr "Клавишна комбинация за менюто за програми"
151
152#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
153msgid "Keybinding to open the application menu."
154msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на менюто за програми."
155
156#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
157msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
158msgstr "Клавишна комбинация за показване/скриване на областта за уведомяване"
159
160#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
161msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
162msgstr "Клавишна комбинация за показване/скриване на областта за уведомяване."
163
164#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
165msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
166msgstr ""
167"Клавишна комбинация за включване/изключване на програмата за запис на екрана"
168
169#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
170msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
171msgstr ""
172"Клавишна комбинация пускане и спиране на вградената програма за запис на "
173"екрана."
174
175#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
176msgid "Which keyboard to use"
177msgstr "Коя клавиатура да се ползва"
178
179#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
180msgid "The type of keyboard to use."
181msgstr "Видът на клавиатурата, която да се ползва."
182
183#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
184msgid "Framerate used for recording screencasts."
185msgstr "Честота на кадрите за създаваните записи"
186
187#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
188msgid ""
189"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
190"screencast recorder in frames-per-second."
191msgstr ""
192"Честота на кадрите за записа на екрана създаден от записващата програма на "
193"Обвивката на GNOME в кадри за секунда."
194
195#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
196msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
197msgstr "Конвейерът на gstreamer за кодиране на записа на екрана"
198
199#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
200#, no-c-format
201msgid ""
202"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
203"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
204"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
205"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
206"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
207"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
208"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
209"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
210"threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is "
211"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
212msgstr ""
213"Задава конвейера на GStreamer, който ще се използва за кодиране на записите. "
214"Използвайте синтаксиса на gst-launch. Конвейерът трябва да бъде с несвързан "
215"блок-приемник, където се записва видеото. Обикновено конвейерът е с "
216"несвързан блок-източник. Изходът от този блок ще бъде записан в изходния "
217"файл. Въпреки това конвейерът може да задава собствен изход — това може да "
218"се използва за изпращане на изхода към сървър за icecast чрез „shout2send“ "
219"или подобен елемент. Когато този ключ не е зададен или стойността му e "
220"празна, се използва стандартния конвейер. За момента това е „vp8enc "
221"min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! "
222"queue ! webmmux“ и записва видео контейнер WEBM и използва кодера VP8. "
223"Стойността в „%T“ указва предполагаемия оптимален брой нишки за системата."
224
225#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
226msgid "File extension used for storing the screencast"
227msgstr "Разширение на файла за съхранение на записите"
228
229#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
230msgid ""
231"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
232"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
233"a different container format."
234msgstr ""
235"Разширението ще се използва към името на файла за създадените записи на "
236"екрана, което ще бъде уникално и ще зависи от текущата дата. Трябва да го "
237"промените, когато записвате в различен формат на контейнера."
238
239#: ../js/extensionPrefs/main.js:124
240#, c-format
241msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
242msgstr "Възникна грешка при зареждане на прозореца с настройки за „%s“"
243
244#: ../js/extensionPrefs/main.js:164
245msgid "Extension"
246msgstr "Разширение"
247
248#: ../js/extensionPrefs/main.js:188
249msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
250msgstr ""
251"Изберете разширение, което да се настрои като използвате падащото меню по-"
252"горе."
253
254#: ../js/gdm/loginDialog.js:526
255msgid "Session..."
256msgstr "Сесия…"
257
258#: ../js/gdm/loginDialog.js:674
259msgctxt "title"
260msgid "Sign In"
261msgstr "Регистриране"
262
263#. translators: this message is shown below the user list on the
264#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
265#. manually entering the username.
266#: ../js/gdm/loginDialog.js:741
267msgid "Not listed?"
268msgstr "Липсва в списъка?"
269
270#: ../js/gdm/loginDialog.js:894 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
271#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373
272#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:396
273#: ../js/ui/status/bluetooth.js:427 ../js/ui/unlockDialog.js:166
274msgid "Cancel"
275msgstr "Отказване"
276
277#: ../js/gdm/loginDialog.js:899
278msgctxt "button"
279msgid "Sign In"
280msgstr "Регистриране"
281
282#: ../js/gdm/loginDialog.js:1238
283msgid "Login Window"
284msgstr "Екран за идентификация"
285
286#: ../js/gdm/powerMenu.js:88 ../js/ui/userMenu.js:658 ../js/ui/userMenu.js:662
287#: ../js/ui/userMenu.js:773
288msgid "Suspend"
289msgstr "Приспиване"
290
291#: ../js/gdm/powerMenu.js:93
292msgid "Restart"
293msgstr "Рестартиране"
294
295#: ../js/gdm/powerMenu.js:98 ../js/ui/userMenu.js:660 ../js/ui/userMenu.js:662
296#: ../js/ui/userMenu.js:772
297msgid "Power Off"
298msgstr "Изключване"
299
300#: ../js/gdm/util.js:148
301msgid "Authentication error"
302msgstr "Грешка при удостоверяване"
303
304#. Translators: this message is shown below the password entry field
305#. to indicate the user can swipe their finger instead
306#: ../js/gdm/util.js:265
307msgid "(or swipe finger)"
308msgstr "(или се регистрирайте с пръстов отпечатък)"
309
310#: ../js/gdm/util.js:290
311#, c-format
312msgid "(e.g., user or %s)"
313msgstr "(напр. потребител или %s)"
314
315#: ../js/misc/util.js:92
316msgid "Command not found"
317msgstr "Командата не беше открита"
318
319#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
320#. something nicer
321#: ../js/misc/util.js:125
322msgid "Could not parse command:"
323msgstr "Неуспех при анализиране на командата:"
324
325#: ../js/misc/util.js:133
326#, c-format
327msgid "Execution of '%s' failed:"
328msgstr "Неуспешно изпълнение на „%s“:"
329
330#. Translators: Filter to display all applications
331#: ../js/ui/appDisplay.js:252
332msgid "All"
333msgstr "Всички"
334
335#: ../js/ui/appDisplay.js:310
336msgid "APPLICATIONS"
337msgstr "ПРОГРАМИ"
338
339#: ../js/ui/appDisplay.js:370
340msgid "SETTINGS"
341msgstr "НАСТРОЙКИ"
342
343#: ../js/ui/appDisplay.js:675
344msgid "New Window"
345msgstr "Нов прозорец"
346
347#: ../js/ui/appDisplay.js:678 ../js/ui/dash.js:271
348msgid "Remove from Favorites"
349msgstr "Премахване от „Любими“"
350
351#: ../js/ui/appDisplay.js:679
352msgid "Add to Favorites"
353msgstr "Добавяне в „Любими“"
354
355#: ../js/ui/appFavorites.js:87
356#, c-format
357msgid "%s has been added to your favorites."
358msgstr "Програмата „%s“ беше добавена в „Любими“"
359
360#: ../js/ui/appFavorites.js:118
361#, c-format
362msgid "%s has been removed from your favorites."
363msgstr "Програмата „%s“ беше премахната от „Любими“"
364
365#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
366#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
367#.
368#: ../js/ui/calendar.js:62
369msgctxt "event list time"
370msgid "All Day"
371msgstr "Цял ден"
372
373#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
374#: ../js/ui/calendar.js:67
375msgctxt "event list time"
376msgid "%H:%M"
377msgstr "%H:%M"
378
379#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
380#: ../js/ui/calendar.js:74
381msgctxt "event list time"
382msgid "%l:%M %p"
383msgstr "%l:%M %p"
384
385#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
386#. *
387#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
388#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
389#.
390#: ../js/ui/calendar.js:114
391msgctxt "grid sunday"
392msgid "S"
393msgstr "Н"
394
395#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
396#: ../js/ui/calendar.js:116
397msgctxt "grid monday"
398msgid "M"
399msgstr "П"
400
401#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
402#: ../js/ui/calendar.js:118
403msgctxt "grid tuesday"
404msgid "T"
405msgstr "В"
406
407#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
408#: ../js/ui/calendar.js:120
409msgctxt "grid wednesday"
410msgid "W"
411msgstr "С"
412
413#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
414#: ../js/ui/calendar.js:122
415msgctxt "grid thursday"
416msgid "T"
417msgstr "Ч"
418
419#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
420#: ../js/ui/calendar.js:124
421msgctxt "grid friday"
422msgid "F"
423msgstr "П"
424
425#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
426#: ../js/ui/calendar.js:126
427msgctxt "grid saturday"
428msgid "S"
429msgstr "С"
430
431#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
432#. *
433#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
434#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
435#. * both be 'T').
436#.
437#: ../js/ui/calendar.js:139
438msgctxt "list sunday"
439msgid "Su"
440msgstr "Нд"
441
442#. Translators: Event list abbreviation for Monday
443#: ../js/ui/calendar.js:141
444msgctxt "list monday"
445msgid "M"
446msgstr "Пн"
447
448#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
449#: ../js/ui/calendar.js:143
450msgctxt "list tuesday"
451msgid "T"
452msgstr "Вт"
453
454#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
455#: ../js/ui/calendar.js:145
456msgctxt "list wednesday"
457msgid "W"
458msgstr "Ср"
459
460#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
461#: ../js/ui/calendar.js:147
462msgctxt "list thursday"
463msgid "Th"
464msgstr "Чт"
465
466#. Translators: Event list abbreviation for Friday
467#: ../js/ui/calendar.js:149
468msgctxt "list friday"
469msgid "F"
470msgstr "Пт"
471
472#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
473#: ../js/ui/calendar.js:151
474msgctxt "list saturday"
475msgid "S"
476msgstr "Сб"
477
478#. Translators: Text to show if there are no events
479#: ../js/ui/calendar.js:699
480msgid "Nothing Scheduled"
481msgstr "Няма нищо запланувано"
482
483#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
484#: ../js/ui/calendar.js:715
485msgctxt "calendar heading"
486msgid "%A, %B %d"
487msgstr "%A, %B %d"
488
489#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
490#: ../js/ui/calendar.js:718
491msgctxt "calendar heading"
492msgid "%A, %B %d, %Y"
493msgstr "%A, %B, %d, %Y"
494
495#: ../js/ui/calendar.js:728
496msgid "Today"
497msgstr "Днес"
498
499#: ../js/ui/calendar.js:732
500msgid "Tomorrow"
501msgstr "Утре"
502
503#: ../js/ui/calendar.js:743
504msgid "This week"
505msgstr "Тази седмица"
506
507#: ../js/ui/calendar.js:751
508msgid "Next week"
509msgstr "Следващата седмица"
510
511#: ../js/ui/components/autorunManager.js:278
512msgid "Removable Devices"
513msgstr "Външни устройства"
514
515#: ../js/ui/components/autorunManager.js:575
516#, c-format
517msgid "Open with %s"
518msgstr "Отваряне с %s"
519
520#: ../js/ui/components/autorunManager.js:601
521msgid "Eject"
522msgstr "Изваждане"
523
524#: ../js/ui/components/keyring.js:86 ../js/ui/components/polkitAgent.js:260
525msgid "Password:"
526msgstr "Парола:"
527
528#: ../js/ui/components/keyring.js:105
529msgid "Type again:"
530msgstr "Въведете отново:"
531
532#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132
533msgid "Connect"
534msgstr "Свързване"
535
536#. Cisco LEAP
537#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
538#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
539#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262
540#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
541#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292
542msgid "Password: "
543msgstr "Парола: "
544
545#. static WEP
546#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228
547msgid "Key: "
548msgstr "Ключ: "
549
550#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
551#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
552#. (and don't even care of which one)
553#: ../js/ui/components/networkAgent.js:260
554#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
555msgid "Username: "
556msgstr "Потребител: "
557
558#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
559msgid "Identity: "
560msgstr "Самоличност: "
561
562#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
563msgid "Private key password: "
564msgstr "Парола за частният ключ: "
565
566#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
567msgid "Service: "
568msgstr "Услуга: "
569
570#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
571msgid "Authentication required by wireless network"
572msgstr "Изисква се удостоверяване за безжична мрежа"
573
574#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
575#, c-format
576msgid ""
577"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
578"'%s'."
579msgstr ""
580"За достъп до безжичната мрежа „%s“ са необходими пароли или криптирани "
581"ключове."
582
583#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
584msgid "Wired 802.1X authentication"
585msgstr "Жична идентификация 802.1Х"
586
587#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
588msgid "Network name: "
589msgstr "Име на мрежата: "
590
591#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
592msgid "DSL authentication"
593msgstr "Удостоверяване за DSL"
594
595#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
596msgid "PIN code required"
597msgstr "Необходим е PIN"
598
599#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
600msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
601msgstr "Мобилното устройство изисква ПИН"
602
603#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
604msgid "PIN: "
605msgstr "ПИН: "
606
607#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
608msgid "Mobile broadband network password"
609msgstr "Парола за мобилна широколентова връзка"
610
611#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
612#, c-format
613msgid "A password is required to connect to '%s'."
614msgstr "За свързване към „%s“ се изисква парола."
615
616#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55
617msgid "Authentication Required"
618msgstr "Необходимо е удостоверяване"
619
620#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93
621msgid "Administrator"
622msgstr "Администратор"
623
624#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166
625msgid "Authenticate"
626msgstr "Удостоверяване"
627
628#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
629#. * requested authentication was not gained; this can happen
630#. * because of an authentication error (like invalid password),
631#. * for instance.
632#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:248 ../js/ui/shellMountOperation.js:381
633msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
634msgstr "Действието не беше успешно. Опитайте отново."
635
636#. Translators: this is a filename used for screencast recording
637#: ../js/ui/components/recorder.js:44
638#, no-c-format
639msgid "Screencast from %d %t"
640msgstr "Запис от %d %t."
641
642#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
643#. system-users for now as Empathy does.
644#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237
645msgid "Invitation"
646msgstr "Покана"
647
648#. We got the TpContact
649#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297
650msgid "Call"
651msgstr "Разговор"
652
653#. We got the TpContact
654#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313
655msgid "File Transfer"
656msgstr "Обмен на файлове"
657
658#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:394
659msgid "Subscription request"
660msgstr "Искане за записване"
661
662#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:430
663msgid "Connection error"
664msgstr "Грешка при свързване"
665
666#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491
667msgid "Unmute"
668msgstr "Пускане на звука"
669
670#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491
671msgid "Mute"
672msgstr "Заглушаване"
673
674#. Translators: this is a time format string followed by a date.
675#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
676#. locale, without seconds.
677#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
678#, no-c-format
679msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
680msgstr "Изпратено в <b>%X</b> на <b>%A</b>"
681
682#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
683#. shown when you get a chat message in the same year.
684#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:954
685#, no-c-format
686msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
687msgstr "Изпратено на <b>%3$d %2$B</b>, <b>%1$A</b>"
688
689#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
690#. shown when you get a chat message in a different year.
691#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:959
692#, no-c-format
693msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
694msgstr "Изпратено на <b>%3$d %2$B %4$Y</b>, <b>%1$A</b>"
695
696#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
697#. IM name.
698#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:988
699#, c-format
700msgid "%s is now known as %s"
701msgstr "%s в момента е познат като %s"
702
703#. translators: argument is a room name like
704#. * room@jabber.org for example.
705#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088
706#, c-format
707msgid "Invitation to %s"
708msgstr "Покана за присъединяване към %s"
709
710#. translators: first argument is the name of a contact and the second
711#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
712#. * for example.
713#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096
714#, c-format
715msgid "%s is inviting you to join %s"
716msgstr "%s ви кани да се присъедините към %s"
717
718#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
719#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177
720#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240
721msgid "Decline"
722msgstr "Отклоняване"
723
724#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
725#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178
726#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241
727msgid "Accept"
728msgstr "Приемане"
729
730#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
731#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129
732#, c-format
733msgid "Video call from %s"
734msgstr "Видео разговор от %s"
735
736#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
737#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132
738#, c-format
739msgid "Call from %s"
740msgstr "Повикване от %s"
741
742#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137
743#: ../js/ui/status/bluetooth.js:346
744msgid "Reject"
745msgstr "Отхвърляне"
746
747#. translators: this is a button label (verb), not a noun
748#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
749msgid "Answer"
750msgstr "Отговор"
751
752#. To translators: The first parameter is
753#. * the contact's alias and the second one is the
754#. * file name. The string will be something
755#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
756#.
757#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171
758#, c-format
759msgid "%s is sending you %s"
760msgstr "%s ви праща „%s“"
761
762#. To translators: The parameter is the contact's alias
763#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
764#, c-format
765msgid "%s would like permission to see when you are online"
766msgstr "%s иска разрешение да вижда дали сте в мрежата"
767
768#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
769msgid "Network error"
770msgstr "Мрежова грешка"
771
772#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
773msgid "Authentication failed"
774msgstr "Неуспешно идентифициране"
775
776#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
777msgid "Encryption error"
778msgstr "Грешка в шифрирането"
779
780#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
781msgid "Certificate not provided"
782msgstr "Не е предоставен сертификат"
783
784#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
785msgid "Certificate untrusted"
786msgstr "Сертификатът не е доверен"
787
788#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
789msgid "Certificate expired"
790msgstr "Сертификатът е изтекъл"
791
792#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
793msgid "Certificate not activated"
794msgstr "Сертификатът не е влязъл в сила"
795
796#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
797msgid "Certificate hostname mismatch"
798msgstr "Несъвпадане на името с това в сертификата"
799
800#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
801msgid "Certificate fingerprint mismatch"
802msgstr "Несъвпадане на отпечатъка на сертификата"
803
804#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
805msgid "Certificate self-signed"
806msgstr "Сертификатът е самоподписан"
807
808#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
809msgid "Status is set to offline"
810msgstr "Състоянието е „Извън мрежата“."
811
812#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
813msgid "Encryption is not available"
814msgstr "Не е налично шифриране"
815
816#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
817msgid "Certificate is invalid"
818msgstr "Сертификатът е неправилен"
819
820#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
821msgid "Connection has been refused"
822msgstr "Връзката е отказана"
823
824#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
825msgid "Connection can't be established"
826msgstr "Не може да се установи връзка"
827
828#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
829msgid "Connection has been lost"
830msgstr "Връзката прекъсна"
831
832#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
833msgid "This account is already connected to the server"
834msgstr "Тази регистрация вече е свързана към сървъра"
835
836#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
837msgid ""
838"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
839msgstr "Връзката бе заместена от нова връзка, използваща същия ресурс"
840
841#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
842msgid "The account already exists on the server"
843msgstr "На сървъра вече има регистрация с такова име."
844
845#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
846msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
847msgstr ""
848"В момента сървърът е твърде натоварен, за да обработи заявката за свързване"
849
850#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
851msgid "Certificate has been revoked"
852msgstr "Сертификатът е анулиран"
853
854#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
855msgid ""
856"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
857msgstr "Сертификатът използва несигурен шифър или слаб алгоритъм за шифриране"
858
859#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
860msgid ""
861"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
862"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
863msgstr ""
864"Дължината на сертификата на сървъра или дълбочината на сертификационната му "
865"верига надхвърля ограниченията на криптографската библиотека"
866
867#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
868msgid "Internal error"
869msgstr "Вътрешна грешка"
870
871#. translators: argument is the account name, like
872#. * name@jabber.org for example.
873#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
874#, c-format
875msgid "Connection to %s failed"
876msgstr "Връзката е към „%s“ е неуспешна"
877
878#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363
879msgid "Reconnect"
880msgstr "Ново свързване"
881
882#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1364
883msgid "Edit account"
884msgstr "Редактиране на регистрацията"
885
886#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1409
887msgid "Unknown reason"
888msgstr "Неизвестна причина"
889
890#: ../js/ui/dash.js:245 ../js/ui/dash.js:273
891msgid "Show Applications"
892msgstr "Показване на програмите"
893
894#: ../js/ui/dateMenu.js:86
895msgid "Date and Time Settings"
896msgstr "Настройки на датата и времето"
897
898#: ../js/ui/dateMenu.js:109
899msgid "Open Calendar"
900msgstr "Отваряне на календара"
901
902#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
903#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
904#.
905#: ../js/ui/dateMenu.js:175
906msgid "%A %B %e, %Y"
907msgstr "%A %B %e, %Y"
908
909#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
910#, c-format
911msgctxt "title"
912msgid "Log Out %s"
913msgstr "Изход на „%s“"
914
915#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
916msgctxt "title"
917msgid "Log Out"
918msgstr "Изход"
919
920#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
921msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
922msgstr ""
923"Натиснете „Изход“, за да спрете тези програми и да излезете от системата."
924
925#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
926#, c-format
927msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
928msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
929msgstr[0] ""
930"Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунда."
931msgstr[1] ""
932"Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунди."
933
934#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
935#, c-format
936msgid "You will be logged out automatically in %d second."
937msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
938msgstr[0] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунда."
939msgstr[1] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунди."
940
941#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
942msgid "Logging out of the system."
943msgstr "Излизане от системата."
944
945#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
946msgctxt "button"
947msgid "Log Out"
948msgstr "Изход"
949
950#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
951msgctxt "title"
952msgid "Power Off"
953msgstr "Изключване"
954
955#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
956msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
957msgstr ""
958"Натиснете „Изключване“, за да спрете тези програми и да излезете от "
959"системата."
960
961#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
962#, c-format
963msgid "The system will power off automatically in %d second."
964msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
965msgstr[0] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунда."
966msgstr[1] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунди."
967
968#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
969msgid "Powering off the system."
970msgstr "Изключване на системата."
971
972#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
973msgctxt "button"
974msgid "Restart"
975msgstr "Рестартиране"
976
977#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
978msgctxt "button"
979msgid "Power Off"
980msgstr "Изключване"
981
982#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
983msgctxt "title"
984msgid "Restart"
985msgstr "Рестартиране"
986
987#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
988msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
989msgstr ""
990"Натиснете „Рестартиране“, за да спрете тези програми и да рестартирате "
991"системата."
992
993#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
994#, c-format
995msgid "The system will restart automatically in %d second."
996msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
997msgstr[0] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунда."
998msgstr[1] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунди."
999
1000#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
1001msgid "Restarting the system."
1002msgstr "Рестартиране на системата."
1003
1004#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
1005msgid "Install"
1006msgstr "Инсталиране"
1007
1008#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
1009#, c-format
1010msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
1011msgstr "Да се изтегли и инсталира ли „%s“ от from extensions.gnome.org?"
1012
1013#: ../js/ui/keyboard.js:327
1014msgid "tray"
1015msgstr "област за уведомяване"
1016
1017#: ../js/ui/keyboard.js:561 ../js/ui/status/keyboard.js:195
1018#: ../js/ui/status/power.js:205
1019msgid "Keyboard"
1020msgstr "Клавиатура"
1021
1022#: ../js/ui/lookingGlass.js:691
1023msgid "No extensions installed"
1024msgstr "Няма инсталирани разширения"
1025
1026#. Translators: argument is an extension UUID.
1027#: ../js/ui/lookingGlass.js:745
1028#, c-format
1029msgid "%s has not emitted any errors."
1030msgstr "Разширението %s не е обозначило никакви грешки."
1031
1032#: ../js/ui/lookingGlass.js:751
1033msgid "Hide Errors"
1034msgstr "Скриване на грешките"
1035
1036#: ../js/ui/lookingGlass.js:755 ../js/ui/lookingGlass.js:815
1037msgid "Show Errors"
1038msgstr "Показване на грешките"
1039
1040#: ../js/ui/lookingGlass.js:764
1041msgid "Enabled"
1042msgstr "Включено"
1043
1044#. translators:
1045#. * The device has been disabled
1046#: ../js/ui/lookingGlass.js:767 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082
1047msgid "Disabled"
1048msgstr "Изключено"
1049
1050#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
1051msgid "Error"
1052msgstr "Грешка"
1053
1054#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
1055msgid "Out of date"
1056msgstr "Остаряло"
1057
1058#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
1059msgid "Downloading"
1060msgstr "Изтегляне"
1061
1062#: ../js/ui/lookingGlass.js:797
1063msgid "View Source"
1064msgstr "Преглед на изходния код"
1065
1066#: ../js/ui/lookingGlass.js:806
1067msgid "Web Page"
1068msgstr "Домашна страница"
1069
1070#: ../js/ui/messageTray.js:1080
1071msgid "Open"
1072msgstr "Отваряне"
1073
1074#: ../js/ui/messageTray.js:1087
1075msgid "Remove"
1076msgstr "Изтриване"
1077
1078#: ../js/ui/messageTray.js:2050
1079msgid "Message Tray"
1080msgstr "Област за уведомяване"
1081
1082#: ../js/ui/messageTray.js:2506
1083msgid "System Information"
1084msgstr "Информация за системата"
1085
1086#: ../js/ui/notificationDaemon.js:506 ../src/shell-app.c:373
1087msgctxt "program"
1088msgid "Unknown"
1089msgstr "Неизвестна"
1090
1091#: ../js/ui/overview.js:82
1092msgid "Undo"
1093msgstr "Отмяна"
1094
1095#: ../js/ui/overview.js:127
1096msgid "Overview"
1097msgstr "Преглед"
1098
1099#. Translators: this is the text displayed
1100#. in the search entry when no search is
1101#. active; it should not exceed ~30
1102#. characters.
1103#: ../js/ui/overview.js:201
1104msgid "Type to search..."
1105msgstr "Търсене на написаното…"
1106
1107#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
1108#. the left of the overview
1109#: ../js/ui/overview.js:222
1110msgid "Dash"
1111msgstr "Най-ползвани"
1112
1113#: ../js/ui/panel.js:567
1114msgid "Quit"
1115msgstr "Спиране на програмата"
1116
1117#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
1118#. in your language, you can use the word for "Overview".
1119#: ../js/ui/panel.js:599
1120msgid "Activities"
1121msgstr "Дейности"
1122
1123#: ../js/ui/panel.js:965
1124msgid "Top Bar"
1125msgstr "Горна лента"
1126
1127#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
1128#. (for toggle switches containing the English words
1129#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
1130#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
1131#. simply result in invisible toggle switches.
1132#: ../js/ui/popupMenu.js:731
1133msgid "toggle-switch-us"
1134msgstr "toggle-switch-intl"
1135
1136#: ../js/ui/runDialog.js:205
1137msgid "Please enter a command:"
1138msgstr "Въведете команда:"
1139
1140#. Translators: This is a time format for a date in
1141#. long format
1142#: ../js/ui/screenShield.js:79
1143msgid "%A, %B %d"
1144msgstr "%3$d %2$B, %1$A"
1145
1146#: ../js/ui/screenShield.js:144
1147#, c-format
1148msgid "%d new message"
1149msgid_plural "%d new messages"
1150msgstr[0] "%d ново съобщение"
1151msgstr[1] "%d нови съобщения"
1152
1153#: ../js/ui/screenShield.js:146
1154#, c-format
1155msgid "%d new notification"
1156msgid_plural "%d new notifications"
1157msgstr[0] "%d ново известие"
1158msgstr[1] "%d нови известия"
1159
1160#: ../js/ui/searchDisplay.js:275
1161msgid "Searching..."
1162msgstr "Търсене…"
1163
1164#: ../js/ui/searchDisplay.js:323
1165msgid "No results."
1166msgstr "Няма съвпадения."
1167
1168#: ../js/ui/shellEntry.js:26
1169msgid "Copy"
1170msgstr "Копиране"
1171
1172#: ../js/ui/shellEntry.js:31
1173msgid "Paste"
1174msgstr "Поставяне"
1175
1176#: ../js/ui/shellEntry.js:102
1177msgid "Show Text"
1178msgstr "Показване на текста"
1179
1180#: ../js/ui/shellEntry.js:104
1181msgid "Hide Text"
1182msgstr "Скриване на текста"
1183
1184#: ../js/ui/shellMountOperation.js:368
1185msgid "Password"
1186msgstr "Парола"
1187
1188#: ../js/ui/shellMountOperation.js:389
1189msgid "Remember Password"
1190msgstr "Запомняне на паролата"
1191
1192#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:169
1193msgid "Unlock"
1194msgstr "Отключване"
1195
1196#: ../js/ui/status/accessibility.js:39
1197msgid "Accessibility"
1198msgstr "Достъпност"
1199
1200#: ../js/ui/status/accessibility.js:44
1201msgid "Zoom"
1202msgstr "Увеличаване"
1203
1204#: ../js/ui/status/accessibility.js:51
1205msgid "Screen Reader"
1206msgstr "Четец на екрана"
1207
1208#: ../js/ui/status/accessibility.js:55
1209msgid "Screen Keyboard"
1210msgstr "Екранна клавиатура"
1211
1212#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
1213msgid "Visual Alerts"
1214msgstr "Визуална помощ"
1215
1216#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
1217msgid "Sticky Keys"
1218msgstr "Лепкави клавиши"
1219
1220#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
1221msgid "Slow Keys"
1222msgstr "Бавни клавиши"
1223
1224#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
1225msgid "Bounce Keys"
1226msgstr "Подскачащи клавиши"
1227
1228#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
1229msgid "Mouse Keys"
1230msgstr "Клавиши за мишка"
1231
1232#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
1233msgid "Universal Access Settings"
1234msgstr "Настройки на универсалния достъп"
1235
1236#: ../js/ui/status/accessibility.js:109
1237msgid "High Contrast"
1238msgstr "Висок контраст"
1239
1240#: ../js/ui/status/accessibility.js:146
1241msgid "Large Text"
1242msgstr "Едър текст"
1243
1244#: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:31
1245#: ../js/ui/status/bluetooth.js:251 ../js/ui/status/bluetooth.js:304
1246#: ../js/ui/status/bluetooth.js:335 ../js/ui/status/bluetooth.js:371
1247#: ../js/ui/status/bluetooth.js:400 ../js/ui/status/network.js:867
1248msgid "Bluetooth"
1249msgstr "Bluetooth"
1250
1251#: ../js/ui/status/bluetooth.js:44
1252msgid "Visibility"
1253msgstr "Видимост"
1254
1255#: ../js/ui/status/bluetooth.js:58
1256msgid "Send Files to Device..."
1257msgstr "Изпращане на файлове на устройство..."
1258
1259#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
1260msgid "Set up a New Device..."
1261msgstr "Настройка на ново устройство…"
1262
1263#: ../js/ui/status/bluetooth.js:83
1264msgid "Bluetooth Settings"
1265msgstr "Настройки на Bluetooth"
1266
1267#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
1268#: ../js/ui/status/bluetooth.js:103 ../js/ui/status/network.js:208
1269msgid "hardware disabled"
1270msgstr "устройството е изключено (чрез бутон)"
1271
1272#: ../js/ui/status/bluetooth.js:196
1273msgid "Connection"
1274msgstr "Свързване"
1275
1276#: ../js/ui/status/bluetooth.js:207 ../js/ui/status/network.js:458
1277msgid "disconnecting..."
1278msgstr "прекъсване на връзката…"
1279
1280#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 ../js/ui/status/network.js:464
1281#: ../js/ui/status/network.js:934
1282msgid "connecting..."
1283msgstr "свързване…"
1284
1285#: ../js/ui/status/bluetooth.js:238
1286msgid "Send Files..."
1287msgstr "Изпращане на файлове..."
1288
1289#: ../js/ui/status/bluetooth.js:243
1290msgid "Browse Files..."
1291msgstr "Разглеждане на файлове..."
1292
1293#: ../js/ui/status/bluetooth.js:252
1294msgid "Error browsing device"
1295msgstr "Грешка при разглеждане на устройството"
1296
1297#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
1298#, c-format
1299msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
1300msgstr "Заявеното устройство не може да бъде разгледано. Грешката е „%s“"
1301
1302#: ../js/ui/status/bluetooth.js:261
1303msgid "Keyboard Settings"
1304msgstr "Настройка на клавиатурата"
1305
1306#: ../js/ui/status/bluetooth.js:264
1307msgid "Mouse Settings"
1308msgstr "Настройки на мишката"
1309
1310#: ../js/ui/status/bluetooth.js:269 ../js/ui/status/volume.js:236
1311msgid "Sound Settings"
1312msgstr "Настройки на звука"
1313
1314#: ../js/ui/status/bluetooth.js:336
1315#, c-format
1316msgid "Authorization request from %s"
1317msgstr "Заявка за упълномощаване от „%s“"
1318
1319#: ../js/ui/status/bluetooth.js:342
1320#, c-format
1321msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
1322msgstr "Устройството %s иска достъп до услугата „%s“"
1323
1324#: ../js/ui/status/bluetooth.js:344
1325msgid "Always grant access"
1326msgstr "Винаги позволяване на достъп"
1327
1328#: ../js/ui/status/bluetooth.js:345
1329msgid "Grant this time only"
1330msgstr "Позволяване само този път"
1331
1332#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
1333#, c-format
1334msgid "Pairing confirmation for %s"
1335msgstr "Потвърждение за сдвояване с „%s“"
1336
1337#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 ../js/ui/status/bluetooth.js:408
1338#, c-format
1339msgid "Device %s wants to pair with this computer"
1340msgstr "Устройството %s иска да се сдвои с този компютър"
1341
1342#: ../js/ui/status/bluetooth.js:379
1343#, c-format
1344msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
1345msgstr "Потвърдете дали ПИНът „%06d“ съвпада с този на устройството."
1346
1347#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
1348msgid "Matches"
1349msgstr "Съвпадения"
1350
1351#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
1352msgid "Does not match"
1353msgstr "Няма съвпадения"
1354
1355#: ../js/ui/status/bluetooth.js:401
1356#, c-format
1357msgid "Pairing request for %s"
1358msgstr "Запитване за свързване с „%s“"
1359
1360#: ../js/ui/status/bluetooth.js:409
1361msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
1362msgstr "Въведете кода на устройството %s."
1363
1364#: ../js/ui/status/bluetooth.js:426
1365msgid "OK"
1366msgstr "Добре"
1367
1368#: ../js/ui/status/keyboard.js:228
1369msgid "Show Keyboard Layout"
1370msgstr "Показване на клавиатурната подредба"
1371
1372#: ../js/ui/status/keyboard.js:233
1373msgid "Region and Language Settings"
1374msgstr "Настройки на региона и езика"
1375
1376#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:18
1377msgid "Volume, network, battery"
1378msgstr "Сила на звука, мрежа, батерия"
1379
1380#: ../js/ui/status/network.js:94
1381msgid "<unknown>"
1382msgstr "<неизвестно>"
1383
1384#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
1385#: ../js/ui/status/network.js:230
1386msgid "disabled"
1387msgstr "изключено"
1388
1389#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
1390#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
1391#: ../js/ui/status/network.js:456
1392msgid "unmanaged"
1393msgstr "без управление"
1394
1395#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
1396#: ../js/ui/status/network.js:467 ../js/ui/status/network.js:937
1397msgid "authentication required"
1398msgstr "изисква се удостоверяване"
1399
1400#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
1401#. module, which is missing
1402#: ../js/ui/status/network.js:477
1403msgid "firmware missing"
1404msgstr "липсва фърмуер"
1405
1406#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
1407#: ../js/ui/status/network.js:484
1408msgid "cable unplugged"
1409msgstr "кабелът е изваден"
1410
1411#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
1412#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
1413#: ../js/ui/status/network.js:489
1414msgid "unavailable"
1415msgstr "недостъпно"
1416
1417#: ../js/ui/status/network.js:491 ../js/ui/status/network.js:939
1418msgid "connection failed"
1419msgstr "връзката е неуспешна"
1420
1421#: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1529
1422msgid "More..."
1423msgstr "Повече…"
1424
1425#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
1426#. and we cannot access its settings (including the name)
1427#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1459
1428msgid "Connected (private)"
1429msgstr "Връзката е осъществена (няма налични данни)"
1430
1431#: ../js/ui/status/network.js:663
1432msgid "Auto Ethernet"
1433msgstr "Автоматична мрежа по Ethernet"
1434
1435#: ../js/ui/status/network.js:721
1436msgid "Auto broadband"
1437msgstr "Автоматична широколентова мрежа"
1438
1439#: ../js/ui/status/network.js:724
1440msgid "Auto dial-up"
1441msgstr "Автоматична мрежа през модем"
1442
1443#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
1444#: ../js/ui/status/network.js:853 ../js/ui/status/network.js:1476
1445#, c-format
1446msgid "Auto %s"
1447msgstr "Автоматична мрежа към „%s“"
1448
1449#: ../js/ui/status/network.js:855
1450msgid "Auto bluetooth"
1451msgstr "Автоматична мрежа по Bluetooth"
1452
1453#: ../js/ui/status/network.js:1478
1454msgid "Auto wireless"
1455msgstr "Автоматична безжична мрежа"
1456
1457#: ../js/ui/status/network.js:1575
1458msgid "Enable networking"
1459msgstr "Включване на мрежата"
1460
1461#: ../js/ui/status/network.js:1597
1462msgid "Wired"
1463msgstr "Жична"
1464
1465#: ../js/ui/status/network.js:1608
1466msgid "Wireless"
1467msgstr "Безжична"
1468
1469#: ../js/ui/status/network.js:1618
1470msgid "Mobile broadband"
1471msgstr "Мобилна широколентова"
1472
1473#: ../js/ui/status/network.js:1628
1474msgid "VPN Connections"
1475msgstr "Връзки към ВЧМ"
1476
1477#: ../js/ui/status/network.js:1635
1478msgid "Network Settings"
1479msgstr "Настройки на мрежата"
1480
1481#: ../js/ui/status/network.js:1679
1482msgid "Network Manager"
1483msgstr "Управление на мрежата"
1484
1485#: ../js/ui/status/network.js:1769
1486msgid "Connection failed"
1487msgstr "Връзката е неуспешна"
1488
1489#: ../js/ui/status/network.js:1770
1490msgid "Activation of network connection failed"
1491msgstr "Осъществяването на връзка към мрежата е неуспешно"
1492
1493#: ../js/ui/status/network.js:2065
1494msgid "Networking is disabled"
1495msgstr "Мрежата е изключена"
1496
1497#: ../js/ui/status/power.js:55
1498msgid "Battery"
1499msgstr "Батерия"
1500
1501#: ../js/ui/status/power.js:72
1502msgid "Power Settings"
1503msgstr "Настройка на захранването"
1504
1505#. 0 is reported when UPower does not have enough data
1506#. to estimate battery life
1507#: ../js/ui/status/power.js:94
1508msgid "Estimating..."
1509msgstr "Приблизително времето…"
1510
1511#: ../js/ui/status/power.js:101
1512#, c-format
1513msgid "%d hour remaining"
1514msgid_plural "%d hours remaining"
1515msgstr[0] "Остава %d час"
1516msgstr[1] "Остават %d часа"
1517
1518#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
1519#: ../js/ui/status/power.js:104
1520#, c-format
1521msgid "%d %s %d %s remaining"
1522msgstr "Остават %d %s и %d %s"
1523
1524#: ../js/ui/status/power.js:106
1525msgid "hour"
1526msgid_plural "hours"
1527msgstr[0] "час"
1528msgstr[1] "часа"
1529
1530#: ../js/ui/status/power.js:106
1531msgid "minute"
1532msgid_plural "minutes"
1533msgstr[0] "минута"
1534msgstr[1] "минути"
1535
1536#: ../js/ui/status/power.js:109
1537#, c-format
1538msgid "%d minute remaining"
1539msgid_plural "%d minutes remaining"
1540msgstr[0] "остават %d минути"
1541msgstr[1] "остават %d минути"
1542
1543#: ../js/ui/status/power.js:112 ../js/ui/status/power.js:186
1544#, c-format
1545msgctxt "percent of battery remaining"
1546msgid "%d%%"
1547msgstr "%d %%"
1548
1549#: ../js/ui/status/power.js:195
1550msgid "AC adapter"
1551msgstr "Адаптер за ел. мрежа"
1552
1553#: ../js/ui/status/power.js:197
1554msgid "Laptop battery"
1555msgstr "Батерия на преносим компютър"
1556
1557#: ../js/ui/status/power.js:199
1558msgid "UPS"
1559msgstr "Непрекъсваемо токозахранване"
1560
1561#: ../js/ui/status/power.js:201
1562msgid "Monitor"
1563msgstr "Монитор"
1564
1565#: ../js/ui/status/power.js:203
1566msgid "Mouse"
1567msgstr "Мишка"
1568
1569#: ../js/ui/status/power.js:207
1570msgid "PDA"
1571msgstr "Цифров помощник"
1572
1573#: ../js/ui/status/power.js:209
1574msgid "Cell phone"
1575msgstr "Мобилен телефон"
1576
1577#: ../js/ui/status/power.js:211
1578msgid "Media player"
1579msgstr "Музикално устройство"
1580
1581#: ../js/ui/status/power.js:213
1582msgid "Tablet"
1583msgstr "Таблет"
1584
1585#: ../js/ui/status/power.js:215
1586msgid "Computer"
1587msgstr "Компютър"
1588
1589#: ../js/ui/status/power.js:217
1590msgctxt "device"
1591msgid "Unknown"
1592msgstr "Неизвестно"
1593
1594#. Translators: This is the label for audio volume
1595#: ../js/ui/status/volume.js:47 ../js/ui/status/volume.js:223
1596msgid "Volume"
1597msgstr "Сила на звука"
1598
1599#: ../js/ui/status/volume.js:59
1600msgid "Microphone"
1601msgstr "Микрофон"
1602
1603#: ../js/ui/unlockDialog.js:176
1604msgid "Log in as another user"
1605msgstr "Влезте като друг потребител"
1606
1607#: ../js/ui/userMenu.js:175
1608msgid "Available"
1609msgstr "На линия"
1610
1611#: ../js/ui/userMenu.js:178
1612msgid "Busy"
1613msgstr "Зает"
1614
1615#: ../js/ui/userMenu.js:181
1616msgid "Invisible"
1617msgstr "Невидим"
1618
1619#: ../js/ui/userMenu.js:184
1620msgid "Away"
1621msgstr "Отсъстващ"
1622
1623#: ../js/ui/userMenu.js:187
1624msgid "Idle"
1625msgstr "Бездействие"
1626
1627#: ../js/ui/userMenu.js:190
1628msgid "Unavailable"
1629msgstr "Недостъпно"
1630
1631#: ../js/ui/userMenu.js:613 ../js/ui/userMenu.js:754
1632msgid "Switch User"
1633msgstr "Смяна на потребител"
1634
1635#: ../js/ui/userMenu.js:614
1636msgid "Switch Session"
1637msgstr "Смяна на сесия"
1638
1639#: ../js/ui/userMenu.js:738
1640msgid "Notifications"
1641msgstr "Известия"
1642
1643#: ../js/ui/userMenu.js:746
1644msgid "System Settings"
1645msgstr "Системни настройки"
1646
1647#: ../js/ui/userMenu.js:759
1648msgid "Log Out"
1649msgstr "Изход"
1650
1651#: ../js/ui/userMenu.js:764
1652msgid "Lock"
1653msgstr "Заключване"
1654
1655#: ../js/ui/userMenu.js:779
1656msgid "Install Updates & Restart"
1657msgstr "Инсталиране на обновленията и рестартиране"
1658
1659#: ../js/ui/userMenu.js:797
1660msgid "Your chat status will be set to busy"
1661msgstr "Състоянието ви ще се зададе да е „Зает“"
1662
1663#: ../js/ui/userMenu.js:798
1664msgid ""
1665"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
1666"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
1667msgstr ""
1668"Известяванията са изключени, включително и бързите съобщения. Състоянието ви "
1669"онлайн е обновено, за да покаже на другите, че може и да не видите веднага "
1670"техните съобщения."
1671
1672#: ../js/ui/viewSelector.js:85
1673msgid "Windows"
1674msgstr "Прозорци"
1675
1676#: ../js/ui/viewSelector.js:89
1677msgid "Applications"
1678msgstr "Програми"
1679
1680#: ../js/ui/viewSelector.js:93
1681msgid "Search"
1682msgstr "Търсене"
1683
1684#: ../js/ui/wanda.js:119
1685#, c-format
1686msgid ""
1687"Sorry, no wisdom for you today:\n"
1688"%s"
1689msgstr ""
1690"Мъдрост днес не ще да има:\n"
1691"%s"
1692
1693#: ../js/ui/wanda.js:123
1694#, c-format
1695msgid "%s the Oracle says"
1696msgstr "А пророчицата рече «%s»"
1697
1698#: ../js/ui/wanda.js:164
1699msgid "Your favorite Easter Egg"
1700msgstr "Любимото ви великденско яйце"
1701
1702#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
1703#, c-format
1704msgid "'%s' is ready"
1705msgstr "Програмата „%s“ е готова за употреба"
1706
1707#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
1708msgid "Evolution Calendar"
1709msgstr "Календар на Evolution"
1710
1711#. translators:
1712#. * The number of sound outputs on a particular device
1713#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089
1714#, c-format
1715msgid "%u Output"
1716msgid_plural "%u Outputs"
1717msgstr[0] "%u изход"
1718msgstr[1] "%u изхода"
1719
1720#. translators:
1721#. * The number of sound inputs on a particular device
1722#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099
1723#, c-format
1724msgid "%u Input"
1725msgid_plural "%u Inputs"
1726msgstr[0] "%u вход"
1727msgstr[1] "%u входа"
1728
1729#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397
1730msgid "System Sounds"
1731msgstr "Системни звуци"
1732
1733#: ../src/main.c:330
1734msgid "Print version"
1735msgstr "Показване на версията"
1736
1737#: ../src/main.c:336
1738msgid "Mode used by GDM for login screen"
1739msgstr "Режим използван от GDM за екрана за влизане"
1740
1741#: ../src/main.c:342
1742msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
1743msgstr "Използване на определен режим за екрана за идентификация, напр. „gdm“"
1744
1745#: ../src/main.c:348
1746msgid "List possible modes"
1747msgstr "Списък на достъпните режими"
1748
1749#: ../src/shell-app.c:621
1750#, c-format
1751msgid "Failed to launch '%s'"
1752msgstr "Неуспех при стартиране на „%s“"
1753
1754#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
1755msgid "Passwords do not match."
1756msgstr "Паролите не съвпадат."
1757
1758#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
1759msgid "Password cannot be blank"
1760msgstr "Не може да не попълнете паролата"
1761
1762#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
1763msgid "United Kingdom"
1764msgstr "Великобритания"
1765
1766#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
1767msgid "Default"
1768msgstr "Стандартно"
1769
1770#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
1771msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
1772msgstr "Прозорецът за упълномощаване беше затворен от потребителя"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.