source: gnome/master/gnome-shell.master.bg.po@ 2740

Last change on this file since 2740 was 2740, checked in by Александър Шопов, 13 years ago

gnome-shell: подаден в master

File size: 57.8 KB
Line 
1# Bulgarian translation of gnome-shell po-file.
2# Copyright (C) 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
4# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011, 2012.
5# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2012.
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2012-10-02 05:37+0300\n"
11"PO-Revision-Date: 2012-10-02 05:38+0300\n"
12"Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n"
13"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
14"Language: bg\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
21msgid "Screenshots"
22msgstr "Снимки на екрана"
23
24#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2
25msgid "Record a screencast"
26msgstr "Записване на екрана"
27
28#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
29msgid "System"
30msgstr "Системни"
31
32#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
33msgid "Show the message tray"
34msgstr "Показване на областта за уведомяване"
35
36#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
37msgid "GNOME Shell"
38msgstr "Обвивка на GNOME"
39
40#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
41msgid "Window management and application launching"
42msgstr "Управление на прозорци и стартиране на програми"
43
44#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
45#: ../js/extensionPrefs/main.js:152
46msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
47msgstr "Настройки на разширенията на обвивката на GNOME"
48
49#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
50msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
51msgstr "Настройки на разширенията на обвивката на GNOME"
52
53#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
54msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
55msgstr ""
56"Включване на вътрешни инструменти полезни за разработчици и изпитатели чрез "
57"Alt-F2"
58
59#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
60msgid ""
61"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
62"dialog."
63msgstr ""
64"Разрешава достъпа до вътрешни инструменти за наблюдение и изчистване грешки "
65"чрез Alt-F2."
66
67#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
68msgid "Uuids of extensions to enable"
69msgstr "Идентификатори (uuid) на разширения, които да бъдат включени"
70
71#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
72msgid ""
73"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
74"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
75"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
76"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
77msgstr ""
78"Разширенията на Обвивката на GNOME имат идентификатор (uuid). Този ключ "
79"съдържа списък на разширенията, които да се зареждат. Само разширения "
80"включени в списъка ще бъдат заредени. Можете да променяте този списък с "
81"методите на DBus — EnableExtension и DisableExtension на org.gnome.Shell."
82
83#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
84msgid "Whether to collect stats about applications usage"
85msgstr "Дали да се събира статистика за използването на програми"
86
87#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
88msgid ""
89"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
90"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
91"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
92"remove already saved data."
93msgstr ""
94"Обикновено обвивката наблюдава работещите програми, за да представя най-"
95"често използваните (например в стартери). Въпреки, че тази информация се "
96"пази в тайна, може да желаете да изключите тази функционалност, за да "
97"защитите личните си данни. Забележете, че дори да го направите, това няма да "
98"премахне вече запазените данни."
99
100#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
101msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
102msgstr ""
103"Списък на идентификаторите на файловете във формат .desktop за любими "
104"програми"
105
106#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
107msgid ""
108"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
109"favorites area."
110msgstr ""
111"Програмите, които отговарят на тези идентификатор, ще бъдат показани в "
112"областта „Любими“."
113
114#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
115msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
116msgstr "История на командата Alt-F2"
117
118#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
119msgid "History for the looking glass dialog"
120msgstr "История на прозореца с огледалото"
121
122#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
123msgid ""
124"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
125"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
126msgstr ""
127"Използва се вътрешно от програмата за съхранение на последното изрично "
128"зададено от потребителя състояние за моментните съобщения. Стойността се "
129"взема от „TpConnectionPresenceType“."
130
131#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
132msgid ""
133"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
134"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
135msgstr ""
136"Използва се вътрешно от програмата за съхранение на информация за последната "
137"сесия за състоянието на потребителя. Стойността се взема от "
138"„GsmPresenceStatus“."
139
140#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
141msgid "Show the week date in the calendar"
142msgstr "Показване на деня от седмицата в календара"
143
144#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
145msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
146msgstr "Показване на деня от седмицата по ISO, ако е истина."
147
148#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
149msgid "Keybinding to open the application menu"
150msgstr "Клавишна комбинация за менюто за програми"
151
152#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
153msgid "Keybinding to open the application menu."
154msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на менюто за програми."
155
156#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
157msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
158msgstr "Клавишна комбинация за показване/скриване на областта за уведомяване"
159
160#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
161msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
162msgstr "Клавишна комбинация за показване/скриване на областта за уведомяване."
163
164#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
165msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
166msgstr ""
167"Клавишна комбинация за включване/изключване на програмата за запис на екрана"
168
169#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
170msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
171msgstr ""
172"Клавишна комбинация пускане и спиране на вградената програма за запис на "
173"екрана."
174
175#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
176msgid "Which keyboard to use"
177msgstr "Коя клавиатура да се ползва"
178
179#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
180msgid "The type of keyboard to use."
181msgstr "Видът на клавиатурата, която да се ползва."
182
183#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
184msgid "Framerate used for recording screencasts."
185msgstr "Честота на кадрите за създаваните записи"
186
187#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
188msgid ""
189"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
190"screencast recorder in frames-per-second."
191msgstr ""
192"Честота на кадрите за записа на екрана създаден от записващата програма на "
193"Обвивката на GNOME в кадри за секунда."
194
195#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
196msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
197msgstr "Конвейерът на gstreamer за кодиране на записа на екрана"
198
199#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
200#, no-c-format
201msgid ""
202"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
203"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
204"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
205"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
206"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
207"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
208"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
209"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
210"threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is "
211"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
212msgstr ""
213"Задава конвейера на GStreamer, който ще се използва за кодиране на записите. "
214"Използвайте синтаксиса на gst-launch. Конвейерът трябва да бъде с несвързан "
215"блок-приемник, където се записва видеото. Обикновено конвейерът е с "
216"несвързан блок-източник. Изходът от този блок ще бъде записан в изходния "
217"файл. Въпреки това конвейерът може да задава собствен изход — това може да "
218"се използва за изпращане на изхода към сървър за icecast чрез „shout2send“ "
219"или подобен елемент. Когато този ключ не е зададен или стойността му e "
220"празна, се използва стандартния конвейер. За момента това е „vp8enc "
221"min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! "
222"queue ! webmmux“ и записва видео контейнер WEBM и използва кодера VP8. "
223"Стойността в „%T“ указва предполагаемия оптимален брой нишки за системата."
224
225#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
226msgid "File extension used for storing the screencast"
227msgstr "Разширение на файла за съхранение на записите"
228
229#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
230msgid ""
231"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
232"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
233"a different container format."
234msgstr ""
235"Разширението ще се използва към името на файла за създадените записи на "
236"екрана, което ще бъде уникално и ще зависи от текущата дата. Трябва да го "
237"промените, когато записвате в различен формат на контейнера."
238
239#: ../js/extensionPrefs/main.js:124
240#, c-format
241msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
242msgstr "Възникна грешка при зареждане на прозореца с настройки за „%s“"
243
244#: ../js/extensionPrefs/main.js:164
245msgid "Extension"
246msgstr "Разширение"
247
248#: ../js/extensionPrefs/main.js:188
249msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
250msgstr ""
251"Изберете разширение, което да се настрои като използвате падащото меню по-"
252"горе."
253
254#: ../js/gdm/loginDialog.js:528
255msgid "Session..."
256msgstr "Сесия…"
257
258#: ../js/gdm/loginDialog.js:676
259msgctxt "title"
260msgid "Sign In"
261msgstr "Регистриране"
262
263#. translators: this message is shown below the user list on the
264#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
265#. manually entering the username.
266#: ../js/gdm/loginDialog.js:743
267msgid "Not listed?"
268msgstr "Липсва в списъка?"
269
270#: ../js/gdm/loginDialog.js:896 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
271#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373
272#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:396
273#: ../js/ui/status/bluetooth.js:427 ../js/ui/unlockDialog.js:166
274msgid "Cancel"
275msgstr "Отказване"
276
277#: ../js/gdm/loginDialog.js:901
278msgctxt "button"
279msgid "Sign In"
280msgstr "Регистриране"
281
282#: ../js/gdm/loginDialog.js:1240
283msgid "Login Window"
284msgstr "Екран за идентификация"
285
286#. Translators: accessible name of the power menu in the login screen
287#: ../js/gdm/powerMenu.js:35
288msgid "Power"
289msgstr "Спиране"
290
291#: ../js/gdm/powerMenu.js:89 ../js/ui/userMenu.js:663 ../js/ui/userMenu.js:667
292#: ../js/ui/userMenu.js:778
293msgid "Suspend"
294msgstr "Приспиване"
295
296#: ../js/gdm/powerMenu.js:94
297msgid "Restart"
298msgstr "Рестартиране"
299
300#: ../js/gdm/powerMenu.js:99 ../js/ui/userMenu.js:665 ../js/ui/userMenu.js:667
301#: ../js/ui/userMenu.js:777
302msgid "Power Off"
303msgstr "Изключване"
304
305#: ../js/gdm/util.js:148
306msgid "Authentication error"
307msgstr "Грешка при удостоверяване"
308
309#. Translators: this message is shown below the password entry field
310#. to indicate the user can swipe their finger instead
311#: ../js/gdm/util.js:265
312msgid "(or swipe finger)"
313msgstr "(или се регистрирайте с пръстов отпечатък)"
314
315#: ../js/gdm/util.js:290
316#, c-format
317msgid "(e.g., user or %s)"
318msgstr "(напр. потребител или %s)"
319
320#: ../js/misc/util.js:92
321msgid "Command not found"
322msgstr "Командата не беше открита"
323
324#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
325#. something nicer
326#: ../js/misc/util.js:125
327msgid "Could not parse command:"
328msgstr "Неуспех при анализиране на командата:"
329
330#: ../js/misc/util.js:133
331#, c-format
332msgid "Execution of '%s' failed:"
333msgstr "Неуспешно изпълнение на „%s“:"
334
335#. Translators: Filter to display all applications
336#: ../js/ui/appDisplay.js:252
337msgid "All"
338msgstr "Всички"
339
340#: ../js/ui/appDisplay.js:310
341msgid "APPLICATIONS"
342msgstr "ПРОГРАМИ"
343
344#: ../js/ui/appDisplay.js:370
345msgid "SETTINGS"
346msgstr "НАСТРОЙКИ"
347
348#: ../js/ui/appDisplay.js:675
349msgid "New Window"
350msgstr "Нов прозорец"
351
352#: ../js/ui/appDisplay.js:678 ../js/ui/dash.js:271
353msgid "Remove from Favorites"
354msgstr "Премахване от „Любими“"
355
356#: ../js/ui/appDisplay.js:679
357msgid "Add to Favorites"
358msgstr "Добавяне в „Любими“"
359
360#: ../js/ui/appFavorites.js:87
361#, c-format
362msgid "%s has been added to your favorites."
363msgstr "Програмата „%s“ беше добавена в „Любими“"
364
365#: ../js/ui/appFavorites.js:118
366#, c-format
367msgid "%s has been removed from your favorites."
368msgstr "Програмата „%s“ беше премахната от „Любими“"
369
370#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
371#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
372#.
373#: ../js/ui/calendar.js:62
374msgctxt "event list time"
375msgid "All Day"
376msgstr "Цял ден"
377
378#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
379#: ../js/ui/calendar.js:67
380msgctxt "event list time"
381msgid "%H:%M"
382msgstr "%H:%M"
383
384#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
385#: ../js/ui/calendar.js:74
386msgctxt "event list time"
387msgid "%l:%M %p"
388msgstr "%l:%M %p"
389
390#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
391#. *
392#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
393#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
394#.
395#: ../js/ui/calendar.js:114
396msgctxt "grid sunday"
397msgid "S"
398msgstr "Н"
399
400#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
401#: ../js/ui/calendar.js:116
402msgctxt "grid monday"
403msgid "M"
404msgstr "П"
405
406#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
407#: ../js/ui/calendar.js:118
408msgctxt "grid tuesday"
409msgid "T"
410msgstr "В"
411
412#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
413#: ../js/ui/calendar.js:120
414msgctxt "grid wednesday"
415msgid "W"
416msgstr "С"
417
418#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
419#: ../js/ui/calendar.js:122
420msgctxt "grid thursday"
421msgid "T"
422msgstr "Ч"
423
424#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
425#: ../js/ui/calendar.js:124
426msgctxt "grid friday"
427msgid "F"
428msgstr "П"
429
430#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
431#: ../js/ui/calendar.js:126
432msgctxt "grid saturday"
433msgid "S"
434msgstr "С"
435
436#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
437#. *
438#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
439#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
440#. * both be 'T').
441#.
442#: ../js/ui/calendar.js:139
443msgctxt "list sunday"
444msgid "Su"
445msgstr "Нд"
446
447#. Translators: Event list abbreviation for Monday
448#: ../js/ui/calendar.js:141
449msgctxt "list monday"
450msgid "M"
451msgstr "Пн"
452
453#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
454#: ../js/ui/calendar.js:143
455msgctxt "list tuesday"
456msgid "T"
457msgstr "Вт"
458
459#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
460#: ../js/ui/calendar.js:145
461msgctxt "list wednesday"
462msgid "W"
463msgstr "Ср"
464
465#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
466#: ../js/ui/calendar.js:147
467msgctxt "list thursday"
468msgid "Th"
469msgstr "Чт"
470
471#. Translators: Event list abbreviation for Friday
472#: ../js/ui/calendar.js:149
473msgctxt "list friday"
474msgid "F"
475msgstr "Пт"
476
477#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
478#: ../js/ui/calendar.js:151
479msgctxt "list saturday"
480msgid "S"
481msgstr "Сб"
482
483#. Translators: Text to show if there are no events
484#: ../js/ui/calendar.js:699
485msgid "Nothing Scheduled"
486msgstr "Няма нищо запланувано"
487
488#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
489#: ../js/ui/calendar.js:715
490msgctxt "calendar heading"
491msgid "%A, %B %d"
492msgstr "%A, %B %d"
493
494#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
495#: ../js/ui/calendar.js:718
496msgctxt "calendar heading"
497msgid "%A, %B %d, %Y"
498msgstr "%A, %B, %d, %Y"
499
500#: ../js/ui/calendar.js:728
501msgid "Today"
502msgstr "Днес"
503
504#: ../js/ui/calendar.js:732
505msgid "Tomorrow"
506msgstr "Утре"
507
508#: ../js/ui/calendar.js:743
509msgid "This week"
510msgstr "Тази седмица"
511
512#: ../js/ui/calendar.js:751
513msgid "Next week"
514msgstr "Следващата седмица"
515
516#: ../js/ui/components/autorunManager.js:278
517msgid "Removable Devices"
518msgstr "Външни устройства"
519
520#: ../js/ui/components/autorunManager.js:575
521#, c-format
522msgid "Open with %s"
523msgstr "Отваряне с %s"
524
525#: ../js/ui/components/autorunManager.js:601
526msgid "Eject"
527msgstr "Изваждане"
528
529#: ../js/ui/components/keyring.js:86 ../js/ui/components/polkitAgent.js:260
530msgid "Password:"
531msgstr "Парола:"
532
533#: ../js/ui/components/keyring.js:105
534msgid "Type again:"
535msgstr "Въведете отново:"
536
537#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132
538msgid "Connect"
539msgstr "Свързване"
540
541#. Cisco LEAP
542#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
543#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
544#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262
545#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
546#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292
547msgid "Password: "
548msgstr "Парола: "
549
550#. static WEP
551#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228
552msgid "Key: "
553msgstr "Ключ: "
554
555#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
556#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
557#. (and don't even care of which one)
558#: ../js/ui/components/networkAgent.js:260
559#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
560msgid "Username: "
561msgstr "Потребител: "
562
563#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
564msgid "Identity: "
565msgstr "Самоличност: "
566
567#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
568msgid "Private key password: "
569msgstr "Парола за частният ключ: "
570
571#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
572msgid "Service: "
573msgstr "Услуга: "
574
575#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
576msgid "Authentication required by wireless network"
577msgstr "Изисква се удостоверяване за безжична мрежа"
578
579#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
580#, c-format
581msgid ""
582"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
583"'%s'."
584msgstr ""
585"За достъп до безжичната мрежа „%s“ са необходими пароли или криптирани "
586"ключове."
587
588#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
589msgid "Wired 802.1X authentication"
590msgstr "Жична идентификация 802.1Х"
591
592#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
593msgid "Network name: "
594msgstr "Име на мрежата: "
595
596#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
597msgid "DSL authentication"
598msgstr "Удостоверяване за DSL"
599
600#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
601msgid "PIN code required"
602msgstr "Необходим е PIN"
603
604#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
605msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
606msgstr "Мобилното устройство изисква ПИН"
607
608#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
609msgid "PIN: "
610msgstr "ПИН: "
611
612#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
613msgid "Mobile broadband network password"
614msgstr "Парола за мобилна широколентова връзка"
615
616#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
617#, c-format
618msgid "A password is required to connect to '%s'."
619msgstr "За свързване към „%s“ се изисква парола."
620
621#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55
622msgid "Authentication Required"
623msgstr "Необходимо е удостоверяване"
624
625#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93
626msgid "Administrator"
627msgstr "Администратор"
628
629#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166
630msgid "Authenticate"
631msgstr "Удостоверяване"
632
633#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
634#. * requested authentication was not gained; this can happen
635#. * because of an authentication error (like invalid password),
636#. * for instance.
637#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:248 ../js/ui/shellMountOperation.js:381
638msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
639msgstr "Действието не беше успешно. Опитайте отново."
640
641#. Translators: this is a filename used for screencast recording
642#: ../js/ui/components/recorder.js:44
643#, no-c-format
644msgid "Screencast from %d %t"
645msgstr "Запис от %d %t."
646
647#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
648#. system-users for now as Empathy does.
649#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237
650msgid "Invitation"
651msgstr "Покана"
652
653#. We got the TpContact
654#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297
655msgid "Call"
656msgstr "Разговор"
657
658#. We got the TpContact
659#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313
660msgid "File Transfer"
661msgstr "Обмен на файлове"
662
663#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:394
664msgid "Subscription request"
665msgstr "Искане за записване"
666
667#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:430
668msgid "Connection error"
669msgstr "Грешка при свързване"
670
671#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491
672msgid "Unmute"
673msgstr "Пускане на звука"
674
675#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491
676msgid "Mute"
677msgstr "Заглушаване"
678
679#. Translators: this is a time format string followed by a date.
680#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
681#. locale, without seconds.
682#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
683#, no-c-format
684msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
685msgstr "Изпратено в <b>%X</b> на <b>%A</b>"
686
687#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
688#. shown when you get a chat message in the same year.
689#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:954
690#, no-c-format
691msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
692msgstr "Изпратено на <b>%3$d %2$B</b>, <b>%1$A</b>"
693
694#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
695#. shown when you get a chat message in a different year.
696#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:959
697#, no-c-format
698msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
699msgstr "Изпратено на <b>%3$d %2$B %4$Y</b>, <b>%1$A</b>"
700
701#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
702#. IM name.
703#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:988
704#, c-format
705msgid "%s is now known as %s"
706msgstr "%s в момента е познат като %s"
707
708#. translators: argument is a room name like
709#. * room@jabber.org for example.
710#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088
711#, c-format
712msgid "Invitation to %s"
713msgstr "Покана за присъединяване към %s"
714
715#. translators: first argument is the name of a contact and the second
716#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
717#. * for example.
718#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096
719#, c-format
720msgid "%s is inviting you to join %s"
721msgstr "%s ви кани да се присъедините към %s"
722
723#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
724#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177
725#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240
726msgid "Decline"
727msgstr "Отклоняване"
728
729#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
730#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178
731#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241
732msgid "Accept"
733msgstr "Приемане"
734
735#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
736#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129
737#, c-format
738msgid "Video call from %s"
739msgstr "Видео разговор от %s"
740
741#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
742#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132
743#, c-format
744msgid "Call from %s"
745msgstr "Повикване от %s"
746
747#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137
748#: ../js/ui/status/bluetooth.js:346
749msgid "Reject"
750msgstr "Отхвърляне"
751
752#. translators: this is a button label (verb), not a noun
753#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
754msgid "Answer"
755msgstr "Отговор"
756
757#. To translators: The first parameter is
758#. * the contact's alias and the second one is the
759#. * file name. The string will be something
760#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
761#.
762#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171
763#, c-format
764msgid "%s is sending you %s"
765msgstr "%s ви праща „%s“"
766
767#. To translators: The parameter is the contact's alias
768#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
769#, c-format
770msgid "%s would like permission to see when you are online"
771msgstr "%s иска разрешение да вижда дали сте в мрежата"
772
773#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
774msgid "Network error"
775msgstr "Мрежова грешка"
776
777#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
778msgid "Authentication failed"
779msgstr "Неуспешно идентифициране"
780
781#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
782msgid "Encryption error"
783msgstr "Грешка в шифрирането"
784
785#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
786msgid "Certificate not provided"
787msgstr "Не е предоставен сертификат"
788
789#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
790msgid "Certificate untrusted"
791msgstr "Сертификатът не е доверен"
792
793#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
794msgid "Certificate expired"
795msgstr "Сертификатът е изтекъл"
796
797#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
798msgid "Certificate not activated"
799msgstr "Сертификатът не е влязъл в сила"
800
801#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
802msgid "Certificate hostname mismatch"
803msgstr "Несъвпадане на името с това в сертификата"
804
805#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
806msgid "Certificate fingerprint mismatch"
807msgstr "Несъвпадане на отпечатъка на сертификата"
808
809#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
810msgid "Certificate self-signed"
811msgstr "Сертификатът е самоподписан"
812
813#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
814msgid "Status is set to offline"
815msgstr "Състоянието е „Извън мрежата“."
816
817#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
818msgid "Encryption is not available"
819msgstr "Не е налично шифриране"
820
821#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
822msgid "Certificate is invalid"
823msgstr "Сертификатът е неправилен"
824
825#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
826msgid "Connection has been refused"
827msgstr "Връзката е отказана"
828
829#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
830msgid "Connection can't be established"
831msgstr "Не може да се установи връзка"
832
833#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
834msgid "Connection has been lost"
835msgstr "Връзката прекъсна"
836
837#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
838msgid "This account is already connected to the server"
839msgstr "Тази регистрация вече е свързана към сървъра"
840
841#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
842msgid ""
843"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
844msgstr "Връзката бе заместена от нова връзка, използваща същия ресурс"
845
846#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
847msgid "The account already exists on the server"
848msgstr "На сървъра вече има регистрация с такова име."
849
850#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
851msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
852msgstr ""
853"В момента сървърът е твърде натоварен, за да обработи заявката за свързване"
854
855#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
856msgid "Certificate has been revoked"
857msgstr "Сертификатът е анулиран"
858
859#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
860msgid ""
861"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
862msgstr "Сертификатът използва несигурен шифър или слаб алгоритъм за шифриране"
863
864#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
865msgid ""
866"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
867"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
868msgstr ""
869"Дължината на сертификата на сървъра или дълбочината на сертификационната му "
870"верига надхвърля ограниченията на криптографската библиотека"
871
872#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
873msgid "Internal error"
874msgstr "Вътрешна грешка"
875
876#. translators: argument is the account name, like
877#. * name@jabber.org for example.
878#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
879#, c-format
880msgid "Connection to %s failed"
881msgstr "Връзката е към „%s“ е неуспешна"
882
883#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363
884msgid "Reconnect"
885msgstr "Ново свързване"
886
887#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1364
888msgid "Edit account"
889msgstr "Редактиране на регистрацията"
890
891#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1409
892msgid "Unknown reason"
893msgstr "Неизвестна причина"
894
895#: ../js/ui/dash.js:245 ../js/ui/dash.js:273
896msgid "Show Applications"
897msgstr "Показване на програмите"
898
899#: ../js/ui/dateMenu.js:86
900msgid "Date and Time Settings"
901msgstr "Настройки на датата и времето"
902
903#: ../js/ui/dateMenu.js:109
904msgid "Open Calendar"
905msgstr "Отваряне на календара"
906
907#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
908#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
909#.
910#: ../js/ui/dateMenu.js:175
911msgid "%A %B %e, %Y"
912msgstr "%A %B %e, %Y"
913
914#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
915#, c-format
916msgctxt "title"
917msgid "Log Out %s"
918msgstr "Изход на „%s“"
919
920#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
921msgctxt "title"
922msgid "Log Out"
923msgstr "Изход"
924
925#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
926msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
927msgstr ""
928"Натиснете „Изход“, за да спрете тези програми и да излезете от системата."
929
930#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
931#, c-format
932msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
933msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
934msgstr[0] ""
935"Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунда."
936msgstr[1] ""
937"Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунди."
938
939#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
940#, c-format
941msgid "You will be logged out automatically in %d second."
942msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
943msgstr[0] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунда."
944msgstr[1] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунди."
945
946#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
947msgid "Logging out of the system."
948msgstr "Излизане от системата."
949
950#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
951msgctxt "button"
952msgid "Log Out"
953msgstr "Изход"
954
955#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
956msgctxt "title"
957msgid "Power Off"
958msgstr "Изключване"
959
960#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
961msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
962msgstr ""
963"Натиснете „Изключване“, за да спрете тези програми и да излезете от "
964"системата."
965
966#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
967#, c-format
968msgid "The system will power off automatically in %d second."
969msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
970msgstr[0] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунда."
971msgstr[1] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунди."
972
973#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
974msgid "Powering off the system."
975msgstr "Изключване на системата."
976
977#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
978msgctxt "button"
979msgid "Restart"
980msgstr "Рестартиране"
981
982#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
983msgctxt "button"
984msgid "Power Off"
985msgstr "Изключване"
986
987#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
988msgctxt "title"
989msgid "Restart"
990msgstr "Рестартиране"
991
992#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
993msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
994msgstr ""
995"Натиснете „Рестартиране“, за да спрете тези програми и да рестартирате "
996"системата."
997
998#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
999#, c-format
1000msgid "The system will restart automatically in %d second."
1001msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
1002msgstr[0] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунда."
1003msgstr[1] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунди."
1004
1005#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
1006msgid "Restarting the system."
1007msgstr "Рестартиране на системата."
1008
1009#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
1010msgid "Install"
1011msgstr "Инсталиране"
1012
1013#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
1014#, c-format
1015msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
1016msgstr "Да се изтегли и инсталира ли „%s“ от from extensions.gnome.org?"
1017
1018#: ../js/ui/keyboard.js:337
1019msgid "tray"
1020msgstr "област за уведомяване"
1021
1022#: ../js/ui/keyboard.js:584 ../js/ui/status/keyboard.js:195
1023#: ../js/ui/status/power.js:205
1024msgid "Keyboard"
1025msgstr "Клавиатура"
1026
1027#: ../js/ui/lookingGlass.js:691
1028msgid "No extensions installed"
1029msgstr "Няма инсталирани разширения"
1030
1031#. Translators: argument is an extension UUID.
1032#: ../js/ui/lookingGlass.js:745
1033#, c-format
1034msgid "%s has not emitted any errors."
1035msgstr "Разширението %s не е обозначило никакви грешки."
1036
1037#: ../js/ui/lookingGlass.js:751
1038msgid "Hide Errors"
1039msgstr "Скриване на грешките"
1040
1041#: ../js/ui/lookingGlass.js:755 ../js/ui/lookingGlass.js:815
1042msgid "Show Errors"
1043msgstr "Показване на грешките"
1044
1045#: ../js/ui/lookingGlass.js:764
1046msgid "Enabled"
1047msgstr "Включено"
1048
1049#. translators:
1050#. * The device has been disabled
1051#: ../js/ui/lookingGlass.js:767 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082
1052msgid "Disabled"
1053msgstr "Изключено"
1054
1055#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
1056msgid "Error"
1057msgstr "Грешка"
1058
1059#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
1060msgid "Out of date"
1061msgstr "Остаряло"
1062
1063#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
1064msgid "Downloading"
1065msgstr "Изтегляне"
1066
1067#: ../js/ui/lookingGlass.js:797
1068msgid "View Source"
1069msgstr "Преглед на изходния код"
1070
1071#: ../js/ui/lookingGlass.js:806
1072msgid "Web Page"
1073msgstr "Домашна страница"
1074
1075#: ../js/ui/messageTray.js:1081
1076msgid "Open"
1077msgstr "Отваряне"
1078
1079#: ../js/ui/messageTray.js:1088
1080msgid "Remove"
1081msgstr "Изтриване"
1082
1083#: ../js/ui/messageTray.js:2088
1084msgid "Message Tray"
1085msgstr "Област за уведомяване"
1086
1087#: ../js/ui/messageTray.js:2551
1088msgid "System Information"
1089msgstr "Информация за системата"
1090
1091#: ../js/ui/notificationDaemon.js:506 ../src/shell-app.c:373
1092msgctxt "program"
1093msgid "Unknown"
1094msgstr "Неизвестна"
1095
1096#: ../js/ui/overview.js:82
1097msgid "Undo"
1098msgstr "Отмяна"
1099
1100#: ../js/ui/overview.js:127
1101msgid "Overview"
1102msgstr "Преглед"
1103
1104#. Translators: this is the text displayed
1105#. in the search entry when no search is
1106#. active; it should not exceed ~30
1107#. characters.
1108#: ../js/ui/overview.js:201
1109msgid "Type to search..."
1110msgstr "Търсене на написаното…"
1111
1112#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
1113#. the left of the overview
1114#: ../js/ui/overview.js:222
1115msgid "Dash"
1116msgstr "Най-ползвани"
1117
1118#: ../js/ui/panel.js:567
1119msgid "Quit"
1120msgstr "Спиране на програмата"
1121
1122#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
1123#. in your language, you can use the word for "Overview".
1124#: ../js/ui/panel.js:599
1125msgid "Activities"
1126msgstr "Дейности"
1127
1128#: ../js/ui/panel.js:965
1129msgid "Top Bar"
1130msgstr "Горна лента"
1131
1132#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
1133#. (for toggle switches containing the English words
1134#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
1135#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
1136#. simply result in invisible toggle switches.
1137#: ../js/ui/popupMenu.js:731
1138msgid "toggle-switch-us"
1139msgstr "toggle-switch-intl"
1140
1141#: ../js/ui/runDialog.js:205
1142msgid "Please enter a command:"
1143msgstr "Въведете команда:"
1144
1145#. Translators: This is a time format for a date in
1146#. long format
1147#: ../js/ui/screenShield.js:79
1148msgid "%A, %B %d"
1149msgstr "%3$d %2$B, %1$A"
1150
1151#: ../js/ui/screenShield.js:144
1152#, c-format
1153msgid "%d new message"
1154msgid_plural "%d new messages"
1155msgstr[0] "%d ново съобщение"
1156msgstr[1] "%d нови съобщения"
1157
1158#: ../js/ui/screenShield.js:146
1159#, c-format
1160msgid "%d new notification"
1161msgid_plural "%d new notifications"
1162msgstr[0] "%d ново известие"
1163msgstr[1] "%d нови известия"
1164
1165#: ../js/ui/searchDisplay.js:275
1166msgid "Searching..."
1167msgstr "Търсене…"
1168
1169#: ../js/ui/searchDisplay.js:323
1170msgid "No results."
1171msgstr "Няма съвпадения."
1172
1173#: ../js/ui/shellEntry.js:26
1174msgid "Copy"
1175msgstr "Копиране"
1176
1177#: ../js/ui/shellEntry.js:31
1178msgid "Paste"
1179msgstr "Поставяне"
1180
1181#: ../js/ui/shellEntry.js:102
1182msgid "Show Text"
1183msgstr "Показване на текста"
1184
1185#: ../js/ui/shellEntry.js:104
1186msgid "Hide Text"
1187msgstr "Скриване на текста"
1188
1189#: ../js/ui/shellMountOperation.js:368
1190msgid "Password"
1191msgstr "Парола"
1192
1193#: ../js/ui/shellMountOperation.js:389
1194msgid "Remember Password"
1195msgstr "Запомняне на паролата"
1196
1197#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:169
1198msgid "Unlock"
1199msgstr "Отключване"
1200
1201#: ../js/ui/status/accessibility.js:39
1202msgid "Accessibility"
1203msgstr "Достъпност"
1204
1205#: ../js/ui/status/accessibility.js:44
1206msgid "Zoom"
1207msgstr "Увеличаване"
1208
1209#: ../js/ui/status/accessibility.js:51
1210msgid "Screen Reader"
1211msgstr "Четец на екрана"
1212
1213#: ../js/ui/status/accessibility.js:55
1214msgid "Screen Keyboard"
1215msgstr "Екранна клавиатура"
1216
1217#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
1218msgid "Visual Alerts"
1219msgstr "Визуална помощ"
1220
1221#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
1222msgid "Sticky Keys"
1223msgstr "Лепкави клавиши"
1224
1225#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
1226msgid "Slow Keys"
1227msgstr "Бавни клавиши"
1228
1229#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
1230msgid "Bounce Keys"
1231msgstr "Подскачащи клавиши"
1232
1233#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
1234msgid "Mouse Keys"
1235msgstr "Клавиши за мишка"
1236
1237#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
1238msgid "Universal Access Settings"
1239msgstr "Настройки на универсалния достъп"
1240
1241#: ../js/ui/status/accessibility.js:109
1242msgid "High Contrast"
1243msgstr "Висок контраст"
1244
1245#: ../js/ui/status/accessibility.js:146
1246msgid "Large Text"
1247msgstr "Едър текст"
1248
1249#: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:31
1250#: ../js/ui/status/bluetooth.js:251 ../js/ui/status/bluetooth.js:304
1251#: ../js/ui/status/bluetooth.js:335 ../js/ui/status/bluetooth.js:371
1252#: ../js/ui/status/bluetooth.js:400 ../js/ui/status/network.js:867
1253msgid "Bluetooth"
1254msgstr "Bluetooth"
1255
1256#: ../js/ui/status/bluetooth.js:44
1257msgid "Visibility"
1258msgstr "Видимост"
1259
1260#: ../js/ui/status/bluetooth.js:58
1261msgid "Send Files to Device..."
1262msgstr "Изпращане на файлове на устройство..."
1263
1264#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
1265msgid "Set up a New Device..."
1266msgstr "Настройка на ново устройство…"
1267
1268#: ../js/ui/status/bluetooth.js:83
1269msgid "Bluetooth Settings"
1270msgstr "Настройки на Bluetooth"
1271
1272#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
1273#: ../js/ui/status/bluetooth.js:103 ../js/ui/status/network.js:208
1274msgid "hardware disabled"
1275msgstr "устройството е изключено (чрез бутон)"
1276
1277#: ../js/ui/status/bluetooth.js:196
1278msgid "Connection"
1279msgstr "Свързване"
1280
1281#: ../js/ui/status/bluetooth.js:207 ../js/ui/status/network.js:458
1282msgid "disconnecting..."
1283msgstr "прекъсване на връзката…"
1284
1285#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 ../js/ui/status/network.js:464
1286#: ../js/ui/status/network.js:934
1287msgid "connecting..."
1288msgstr "свързване…"
1289
1290#: ../js/ui/status/bluetooth.js:238
1291msgid "Send Files..."
1292msgstr "Изпращане на файлове..."
1293
1294#: ../js/ui/status/bluetooth.js:243
1295msgid "Browse Files..."
1296msgstr "Разглеждане на файлове..."
1297
1298#: ../js/ui/status/bluetooth.js:252
1299msgid "Error browsing device"
1300msgstr "Грешка при разглеждане на устройството"
1301
1302#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
1303#, c-format
1304msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
1305msgstr "Заявеното устройство не може да бъде разгледано. Грешката е „%s“"
1306
1307#: ../js/ui/status/bluetooth.js:261
1308msgid "Keyboard Settings"
1309msgstr "Настройка на клавиатурата"
1310
1311#: ../js/ui/status/bluetooth.js:264
1312msgid "Mouse Settings"
1313msgstr "Настройки на мишката"
1314
1315#: ../js/ui/status/bluetooth.js:269 ../js/ui/status/volume.js:234
1316msgid "Sound Settings"
1317msgstr "Настройки на звука"
1318
1319#: ../js/ui/status/bluetooth.js:336
1320#, c-format
1321msgid "Authorization request from %s"
1322msgstr "Заявка за упълномощаване от „%s“"
1323
1324#: ../js/ui/status/bluetooth.js:342
1325#, c-format
1326msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
1327msgstr "Устройството %s иска достъп до услугата „%s“"
1328
1329#: ../js/ui/status/bluetooth.js:344
1330msgid "Always grant access"
1331msgstr "Винаги позволяване на достъп"
1332
1333#: ../js/ui/status/bluetooth.js:345
1334msgid "Grant this time only"
1335msgstr "Позволяване само този път"
1336
1337#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
1338#, c-format
1339msgid "Pairing confirmation for %s"
1340msgstr "Потвърждение за сдвояване с „%s“"
1341
1342#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 ../js/ui/status/bluetooth.js:408
1343#, c-format
1344msgid "Device %s wants to pair with this computer"
1345msgstr "Устройството %s иска да се сдвои с този компютър"
1346
1347#: ../js/ui/status/bluetooth.js:379
1348#, c-format
1349msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
1350msgstr "Потвърдете дали ПИНът „%06d“ съвпада с този на устройството."
1351
1352#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
1353msgid "Matches"
1354msgstr "Съвпадения"
1355
1356#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
1357msgid "Does not match"
1358msgstr "Няма съвпадения"
1359
1360#: ../js/ui/status/bluetooth.js:401
1361#, c-format
1362msgid "Pairing request for %s"
1363msgstr "Запитване за свързване с „%s“"
1364
1365#: ../js/ui/status/bluetooth.js:409
1366msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
1367msgstr "Въведете кода на устройството %s."
1368
1369#: ../js/ui/status/bluetooth.js:426
1370msgid "OK"
1371msgstr "Добре"
1372
1373#: ../js/ui/status/keyboard.js:228
1374msgid "Show Keyboard Layout"
1375msgstr "Показване на клавиатурната подредба"
1376
1377#: ../js/ui/status/keyboard.js:233
1378msgid "Region and Language Settings"
1379msgstr "Настройки на региона и езика"
1380
1381#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:18
1382msgid "Volume, network, battery"
1383msgstr "Сила на звука, мрежа, батерия"
1384
1385#: ../js/ui/status/network.js:94
1386msgid "<unknown>"
1387msgstr "<неизвестно>"
1388
1389#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
1390#: ../js/ui/status/network.js:230
1391msgid "disabled"
1392msgstr "изключено"
1393
1394#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
1395#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
1396#: ../js/ui/status/network.js:456
1397msgid "unmanaged"
1398msgstr "без управление"
1399
1400#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
1401#: ../js/ui/status/network.js:467 ../js/ui/status/network.js:937
1402msgid "authentication required"
1403msgstr "изисква се удостоверяване"
1404
1405#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
1406#. module, which is missing
1407#: ../js/ui/status/network.js:477
1408msgid "firmware missing"
1409msgstr "липсва фърмуер"
1410
1411#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
1412#: ../js/ui/status/network.js:484
1413msgid "cable unplugged"
1414msgstr "кабелът е изваден"
1415
1416#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
1417#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
1418#: ../js/ui/status/network.js:489
1419msgid "unavailable"
1420msgstr "недостъпно"
1421
1422#: ../js/ui/status/network.js:491 ../js/ui/status/network.js:939
1423msgid "connection failed"
1424msgstr "връзката е неуспешна"
1425
1426#: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1529
1427msgid "More..."
1428msgstr "Повече…"
1429
1430#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
1431#. and we cannot access its settings (including the name)
1432#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1459
1433msgid "Connected (private)"
1434msgstr "Връзката е осъществена (няма налични данни)"
1435
1436#: ../js/ui/status/network.js:663
1437msgid "Auto Ethernet"
1438msgstr "Автоматична мрежа по Ethernet"
1439
1440#: ../js/ui/status/network.js:721
1441msgid "Auto broadband"
1442msgstr "Автоматична широколентова мрежа"
1443
1444#: ../js/ui/status/network.js:724
1445msgid "Auto dial-up"
1446msgstr "Автоматична мрежа през модем"
1447
1448#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
1449#: ../js/ui/status/network.js:853 ../js/ui/status/network.js:1476
1450#, c-format
1451msgid "Auto %s"
1452msgstr "Автоматична мрежа към „%s“"
1453
1454#: ../js/ui/status/network.js:855
1455msgid "Auto bluetooth"
1456msgstr "Автоматична мрежа по Bluetooth"
1457
1458#: ../js/ui/status/network.js:1478
1459msgid "Auto wireless"
1460msgstr "Автоматична безжична мрежа"
1461
1462#: ../js/ui/status/network.js:1575
1463msgid "Enable networking"
1464msgstr "Включване на мрежата"
1465
1466#: ../js/ui/status/network.js:1597
1467msgid "Wired"
1468msgstr "Жична"
1469
1470#: ../js/ui/status/network.js:1608
1471msgid "Wireless"
1472msgstr "Безжична"
1473
1474#: ../js/ui/status/network.js:1618
1475msgid "Mobile broadband"
1476msgstr "Мобилна широколентова"
1477
1478#: ../js/ui/status/network.js:1628
1479msgid "VPN Connections"
1480msgstr "Връзки към ВЧМ"
1481
1482#: ../js/ui/status/network.js:1635
1483msgid "Network Settings"
1484msgstr "Настройки на мрежата"
1485
1486#: ../js/ui/status/network.js:1679
1487msgid "Network Manager"
1488msgstr "Управление на мрежата"
1489
1490#: ../js/ui/status/network.js:1769
1491msgid "Connection failed"
1492msgstr "Връзката е неуспешна"
1493
1494#: ../js/ui/status/network.js:1770
1495msgid "Activation of network connection failed"
1496msgstr "Осъществяването на връзка към мрежата е неуспешно"
1497
1498#: ../js/ui/status/network.js:2065
1499msgid "Networking is disabled"
1500msgstr "Мрежата е изключена"
1501
1502#: ../js/ui/status/power.js:55
1503msgid "Battery"
1504msgstr "Батерия"
1505
1506#: ../js/ui/status/power.js:72
1507msgid "Power Settings"
1508msgstr "Настройка на захранването"
1509
1510#. 0 is reported when UPower does not have enough data
1511#. to estimate battery life
1512#: ../js/ui/status/power.js:94
1513msgid "Estimating..."
1514msgstr "Приблизително времето…"
1515
1516#: ../js/ui/status/power.js:101
1517#, c-format
1518msgid "%d hour remaining"
1519msgid_plural "%d hours remaining"
1520msgstr[0] "Остава %d час"
1521msgstr[1] "Остават %d часа"
1522
1523#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
1524#: ../js/ui/status/power.js:104
1525#, c-format
1526msgid "%d %s %d %s remaining"
1527msgstr "Остават %d %s и %d %s"
1528
1529#: ../js/ui/status/power.js:106
1530msgid "hour"
1531msgid_plural "hours"
1532msgstr[0] "час"
1533msgstr[1] "часа"
1534
1535#: ../js/ui/status/power.js:106
1536msgid "minute"
1537msgid_plural "minutes"
1538msgstr[0] "минута"
1539msgstr[1] "минути"
1540
1541#: ../js/ui/status/power.js:109
1542#, c-format
1543msgid "%d minute remaining"
1544msgid_plural "%d minutes remaining"
1545msgstr[0] "остават %d минути"
1546msgstr[1] "остават %d минути"
1547
1548#: ../js/ui/status/power.js:112 ../js/ui/status/power.js:186
1549#, c-format
1550msgctxt "percent of battery remaining"
1551msgid "%d%%"
1552msgstr "%d %%"
1553
1554#: ../js/ui/status/power.js:195
1555msgid "AC adapter"
1556msgstr "Адаптер за ел. мрежа"
1557
1558#: ../js/ui/status/power.js:197
1559msgid "Laptop battery"
1560msgstr "Батерия на преносим компютър"
1561
1562#: ../js/ui/status/power.js:199
1563msgid "UPS"
1564msgstr "Непрекъсваемо токозахранване"
1565
1566#: ../js/ui/status/power.js:201
1567msgid "Monitor"
1568msgstr "Монитор"
1569
1570#: ../js/ui/status/power.js:203
1571msgid "Mouse"
1572msgstr "Мишка"
1573
1574#: ../js/ui/status/power.js:207
1575msgid "PDA"
1576msgstr "Цифров помощник"
1577
1578#: ../js/ui/status/power.js:209
1579msgid "Cell phone"
1580msgstr "Мобилен телефон"
1581
1582#: ../js/ui/status/power.js:211
1583msgid "Media player"
1584msgstr "Музикално устройство"
1585
1586#: ../js/ui/status/power.js:213
1587msgid "Tablet"
1588msgstr "Таблет"
1589
1590#: ../js/ui/status/power.js:215
1591msgid "Computer"
1592msgstr "Компютър"
1593
1594#: ../js/ui/status/power.js:217
1595msgctxt "device"
1596msgid "Unknown"
1597msgstr "Неизвестно"
1598
1599#. Translators: This is the label for audio volume
1600#: ../js/ui/status/volume.js:47 ../js/ui/status/volume.js:221
1601msgid "Volume"
1602msgstr "Сила на звука"
1603
1604#: ../js/ui/status/volume.js:59
1605msgid "Microphone"
1606msgstr "Микрофон"
1607
1608#: ../js/ui/unlockDialog.js:176
1609msgid "Log in as another user"
1610msgstr "Влезте като друг потребител"
1611
1612#: ../js/ui/userMenu.js:180
1613msgid "Available"
1614msgstr "На линия"
1615
1616#: ../js/ui/userMenu.js:183
1617msgid "Busy"
1618msgstr "Зает"
1619
1620#: ../js/ui/userMenu.js:186
1621msgid "Invisible"
1622msgstr "Невидим"
1623
1624#: ../js/ui/userMenu.js:189
1625msgid "Away"
1626msgstr "Отсъстващ"
1627
1628#: ../js/ui/userMenu.js:192
1629msgid "Idle"
1630msgstr "Бездействие"
1631
1632#: ../js/ui/userMenu.js:195
1633msgid "Unavailable"
1634msgstr "Недостъпно"
1635
1636#: ../js/ui/userMenu.js:618 ../js/ui/userMenu.js:759
1637msgid "Switch User"
1638msgstr "Смяна на потребител"
1639
1640#: ../js/ui/userMenu.js:619
1641msgid "Switch Session"
1642msgstr "Смяна на сесия"
1643
1644#: ../js/ui/userMenu.js:743
1645msgid "Notifications"
1646msgstr "Известия"
1647
1648#: ../js/ui/userMenu.js:751
1649msgid "System Settings"
1650msgstr "Системни настройки"
1651
1652#: ../js/ui/userMenu.js:764
1653msgid "Log Out"
1654msgstr "Изход"
1655
1656#: ../js/ui/userMenu.js:769
1657msgid "Lock"
1658msgstr "Заключване"
1659
1660#: ../js/ui/userMenu.js:784
1661msgid "Install Updates & Restart"
1662msgstr "Инсталиране на обновленията и рестартиране"
1663
1664#: ../js/ui/userMenu.js:802
1665msgid "Your chat status will be set to busy"
1666msgstr "Състоянието ви ще се зададе да е „Зает“"
1667
1668#: ../js/ui/userMenu.js:803
1669msgid ""
1670"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
1671"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
1672msgstr ""
1673"Известяванията са изключени, включително и бързите съобщения. Състоянието ви "
1674"онлайн е обновено, за да покаже на другите, че може и да не видите веднага "
1675"техните съобщения."
1676
1677#: ../js/ui/viewSelector.js:85
1678msgid "Windows"
1679msgstr "Прозорци"
1680
1681#: ../js/ui/viewSelector.js:89
1682msgid "Applications"
1683msgstr "Програми"
1684
1685#: ../js/ui/viewSelector.js:93
1686msgid "Search"
1687msgstr "Търсене"
1688
1689#: ../js/ui/wanda.js:119
1690#, c-format
1691msgid ""
1692"Sorry, no wisdom for you today:\n"
1693"%s"
1694msgstr ""
1695"Мъдрост днес не ще да има:\n"
1696"%s"
1697
1698#: ../js/ui/wanda.js:123
1699#, c-format
1700msgid "%s the Oracle says"
1701msgstr "А пророчицата рече «%s»"
1702
1703#: ../js/ui/wanda.js:164
1704msgid "Your favorite Easter Egg"
1705msgstr "Любимото ви великденско яйце"
1706
1707#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
1708#, c-format
1709msgid "'%s' is ready"
1710msgstr "Програмата „%s“ е готова за употреба"
1711
1712#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
1713msgid "Evolution Calendar"
1714msgstr "Календар на Evolution"
1715
1716#. translators:
1717#. * The number of sound outputs on a particular device
1718#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089
1719#, c-format
1720msgid "%u Output"
1721msgid_plural "%u Outputs"
1722msgstr[0] "%u изход"
1723msgstr[1] "%u изхода"
1724
1725#. translators:
1726#. * The number of sound inputs on a particular device
1727#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099
1728#, c-format
1729msgid "%u Input"
1730msgid_plural "%u Inputs"
1731msgstr[0] "%u вход"
1732msgstr[1] "%u входа"
1733
1734#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397
1735msgid "System Sounds"
1736msgstr "Системни звуци"
1737
1738#: ../src/main.c:330
1739msgid "Print version"
1740msgstr "Показване на версията"
1741
1742#: ../src/main.c:336
1743msgid "Mode used by GDM for login screen"
1744msgstr "Режим използван от GDM за екрана за влизане"
1745
1746#: ../src/main.c:342
1747msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
1748msgstr "Използване на определен режим за екрана за идентификация, напр. „gdm“"
1749
1750#: ../src/main.c:348
1751msgid "List possible modes"
1752msgstr "Списък на достъпните режими"
1753
1754#: ../src/shell-app.c:621
1755#, c-format
1756msgid "Failed to launch '%s'"
1757msgstr "Неуспех при стартиране на „%s“"
1758
1759#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
1760msgid "Passwords do not match."
1761msgstr "Паролите не съвпадат."
1762
1763#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
1764msgid "Password cannot be blank"
1765msgstr "Не може да не попълнете паролата"
1766
1767#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
1768msgid "United Kingdom"
1769msgstr "Великобритания"
1770
1771#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
1772msgid "Default"
1773msgstr "Стандартно"
1774
1775#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
1776msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
1777msgstr "Прозорецът за упълномощаване беше затворен от потребителя"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.