source: gnome/master/gnome-shell.master.bg.po@ 2856

Last change on this file since 2856 was 2856, checked in by ivalkov, 13 years ago

gnome-master: обновен до master

File size: 67.3 KB
Line 
1# Bulgarian translation of gnome-shell po-file.
2# Copyright (C) 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
4# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011, 2012, 2013.
5# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2012.
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2013-03-17 10:15+0200\n"
11"PO-Revision-Date: 2013-03-17 10:32+0200\n"
12"Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n"
13"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
14"Language: bg\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
21msgid "Record a screencast"
22msgstr "Записване на екрана"
23
24#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2
25msgid "Screenshots"
26msgstr "Снимки на екрана"
27
28#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
29msgid "Focus the active notification"
30msgstr "Фокусиране на текущото уведомление"
31
32#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
33msgid "Open the application menu"
34msgstr "Отваряне на менюто с програми"
35
36#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
37msgid "Show all applications"
38msgstr "Показване на всички програми"
39
40#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
41msgid "Show the message tray"
42msgstr "Показване на областта за уведомяване"
43
44#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
45msgid "System"
46msgstr "Системни"
47
48#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
49msgid "GNOME Shell"
50msgstr "Обвивка на GNOME"
51
52#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
53msgid "Window management and application launching"
54msgstr "Управление на прозорци и стартиране на програми"
55
56#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
57msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
58msgstr "Настройки на разширенията на обвивката на GNOME"
59
60#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
61#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
62msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
63msgstr "Настройки на разширенията на обвивката на GNOME"
64
65#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
66msgid ""
67"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
68"dialog."
69msgstr ""
70"Разрешава достъпа до вътрешни инструменти за наблюдение и изчистване грешки "
71"чрез Alt-F2."
72
73#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
74msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
75msgstr "Винаги да се показва „Изход“ в менюто на потребителя"
76
77#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
78msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
79msgstr "Подредба на бутоните в заглавната лента"
80
81#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
82msgid "Attach modal dialog to the parent window"
83msgstr "Прилепени модални диалогови прозорци"
84
85#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
86msgid ""
87"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
88"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
89"only' (shows only the application icon) or 'both'."
90msgstr ""
91"Определя как бутоните да се показват в областта за превключване. Възможните "
92"стойности са: 'thumbnail-only' (показване на миниатюра на прозореца), 'app-"
93"icon-only' (показване само на иконата на приложението) и 'both' (и двете)."
94
95#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
96msgid ""
97"Each category name in this list will be represented as folder in the "
98"application view, rather than being displayed inline in the main view."
99msgstr ""
100"Всяка категория в списъка ще се показва като папка в прегледа на програми "
101"вместо в основния преглед."
102
103#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
104msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
105msgstr ""
106"Включване на прилепването и максимизирането на прозорците по границите на "
107"екрана"
108
109#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
110msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
111msgstr ""
112"Включване на вътрешни инструменти полезни за разработчици и изпитатели чрез "
113"Alt-F2"
114
115#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
116msgid "File extension used for storing the screencast"
117msgstr "Разширение на файла за съхранение на записите"
118
119#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
120msgid "Framerate used for recording screencasts."
121msgstr "Честота на кадрите за създаваните записи"
122
123#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
124msgid ""
125"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
126"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
127"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
128"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
129msgstr ""
130"Разширенията на Обвивката на GNOME имат идентификатор (uuid). Този ключ "
131"съдържа списък на разширенията, които да се зареждат. Само разширения "
132"включени в списъка ще бъдат заредени. Можете да променяте този списък с "
133"методите на DBus — EnableExtension и DisableExtension на org.gnome.Shell."
134
135#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
136msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
137msgstr "История на командата Alt-F2"
138
139#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
140msgid "History for the looking glass dialog"
141msgstr "История на прозореца с огледалото"
142
143#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
144msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
145msgstr "Показване на деня от седмицата по ISO, ако е истина."
146
147#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
148msgid ""
149"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
150"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
151msgstr ""
152"Използва се вътрешно от програмата за съхранение на последното изрично "
153"зададено от потребителя състояние за моментните съобщения. Стойността се "
154"взема от „TpConnectionPresenceType“."
155
156#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
157msgid ""
158"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
159"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
160msgstr ""
161"Използва се вътрешно от програмата за съхранение на информация за последната "
162"сесия за състоянието на потребителя. Стойността се взема от "
163"„GsmPresenceStatus“."
164
165#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
166msgid "Keybinding to focus the active notification"
167msgstr "Клавишна комбинация за фокусиране на текущото уведомление"
168
169#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
170msgid "Keybinding to focus the active notification."
171msgstr "Клавишна комбинация за фокусиране на текущото уведомление."
172
173#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
174msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
175msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“"
176
177#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
178msgid ""
179"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
180msgstr ""
181"Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“ за "
182"прегледа на дейностите."
183
184#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
185msgid "Keybinding to open the application menu"
186msgstr "Клавишна комбинация за менюто за програми"
187
188#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
189msgid "Keybinding to open the application menu."
190msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на менюто за програми."
191
192#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
193msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
194msgstr ""
195"Клавишна комбинация пускане и спиране на вградената програма за запис на "
196"екрана."
197
198#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
199msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
200msgstr ""
201"Клавишна комбинация за включване/изключване на програмата за запис на екрана"
202
203#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
204msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
205msgstr "Клавишна комбинация за показване/скриване на областта за уведомяване"
206
207#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
208msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
209msgstr "Клавишна комбинация за показване/скриване на областта за уведомяване."
210
211#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
212msgid "List of categories that should be displayed as folders"
213msgstr "Списък с категории. които да се показват като папки"
214
215#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
216msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
217msgstr ""
218"Списък на идентификаторите на файловете във формат .desktop за любими "
219"програми"
220
221#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
222#, no-c-format
223msgid ""
224"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
225"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
226"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
227"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
228"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
229"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
230"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
231"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
232"threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is "
233"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
234msgstr ""
235"Задава конвейера на GStreamer, който ще се използва за кодиране на записите. "
236"Използвайте синтаксиса на gst-launch. Конвейерът трябва да бъде с несвързан "
237"блок-приемник, където се записва видеото. Обикновено конвейерът е с "
238"несвързан блок-източник. Изходът от този блок ще бъде записан в изходния "
239"файл. Въпреки това конвейерът може да задава собствен изход — това може да "
240"се използва за изпращане на изхода към сървър за icecast чрез „shout2send“ "
241"или подобен елемент. Когато този ключ не е зададен или стойността му e "
242"празна, се използва стандартния конвейер. За момента това е „vp8enc "
243"min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! "
244"queue ! webmmux“ и записва видео контейнер WEBM и използва кодера VP8. "
245"Стойността в „%T“ указва предполагаемия оптимален брой нишки за системата."
246
247#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
248msgid "Show the week date in the calendar"
249msgstr "Показване на деня от седмицата в календара"
250
251#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
252msgid "The application icon mode."
253msgstr "Режимът за иконата на програмата."
254
255#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
256msgid ""
257"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
258"favorites area."
259msgstr ""
260"Програмите, които отговарят на тези идентификатор, ще бъдат показани в "
261"областта „Любими“."
262
263#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
264msgid ""
265"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
266"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
267"a different container format."
268msgstr ""
269"Разширението ще се използва към името на файла за създадените записи на "
270"екрана, което ще бъде уникално и ще зависи от текущата дата. Трябва да го "
271"промените, когато записвате в различен формат на контейнера."
272
273#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
274msgid ""
275"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
276"screencast recorder in frames-per-second."
277msgstr ""
278"Честота на кадрите за записа на екрана създаден от записващата програма на "
279"Обвивката на GNOME в кадри за секунда."
280
281#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
282msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
283msgstr "Конвейерът на gstreamer за кодиране на записа на екрана"
284
285#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
286msgid ""
287"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
288"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
289"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
290"remove already saved data."
291msgstr ""
292"Обикновено обвивката наблюдава работещите програми, за да представя най-"
293"често използваните (например в стартери). Въпреки, че тази информация се "
294"пази в тайна, може да желаете да изключите тази функционалност, за да "
295"защитите личните си данни. Забележете, че дори да го направите, това няма да "
296"премахне вече запазените данни."
297
298#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
299msgid ""
300"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
301"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
302"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
303"state of the checkbox."
304msgstr ""
305"Обвивката ще поиска парола, когато се монтира шифрирано устройство или "
306"отдалечена файлова система. Ще се предостави отметка „Запомняне на "
307"паролата“, ако е възможно запазването на паролата за по-късно използване."
308
309#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
310msgid "The type of keyboard to use."
311msgstr "Видът на клавиатурата, която да се ползва."
312
313#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
314msgid ""
315"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
316"user, single-session situations."
317msgstr ""
318"Този ключ предефинира автоматичното скриване на обекта „Изход“ от менюто в "
319"режими с един потребител или единична сесия."
320
321#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
322msgid ""
323"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
324"GNOME Shell."
325msgstr ""
326"Този ключ предефинира ключа org.gnome.desktop.wm.preferences, когато се "
327"използва GNOME Shell."
328
329#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
330msgid ""
331"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
332msgstr ""
333"Този ключ предефинира ключа org.gnome.mutter, когато се използва GNOME Shell."
334
335#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
336msgid "Uuids of extensions to enable"
337msgstr "Идентификатори (uuid) на разширения, които да бъдат включени"
338
339#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
340msgid "Whether to collect stats about applications usage"
341msgstr "Дали да се събира статистика за използването на програми"
342
343#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
344msgid ""
345"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
346msgstr ""
347"Дали да се запазват пароли за монтиране на шифрирани или отдалечени файлови "
348"системи"
349
350#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
351msgid "Which keyboard to use"
352msgstr "Коя клавиатура да се ползва"
353
354#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47
355msgid "Workspaces are managed dynamically"
356msgstr "Работните плотове се управляват динамично"
357
358#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48
359msgid "Workspaces only on primary monitor"
360msgstr "Работните плотове са само на основния монитор"
361
362#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
363#, c-format
364msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
365msgstr "Възникна грешка при зареждане на прозореца с настройки за „%s“"
366
367#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
368msgid "Extension"
369msgstr "Разширение"
370
371#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
372msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
373msgstr ""
374"Изберете разширение, което да се настрои като използвате падащото меню по-"
375"горе."
376
377#: ../js/gdm/loginDialog.js:405
378msgid "Session…"
379msgstr "Сесия…"
380
381#. translators: this message is shown below the user list on the
382#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
383#. manually entering the username.
384#: ../js/gdm/loginDialog.js:630
385msgid "Not listed?"
386msgstr "Липсва в списъка?"
387
388#: ../js/gdm/loginDialog.js:784 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
389#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:375
390#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
391#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:98
392#: ../js/ui/userMenu.js:938
393msgid "Cancel"
394msgstr "Отказване"
395
396#: ../js/gdm/loginDialog.js:800
397msgctxt "button"
398msgid "Sign In"
399msgstr "Регистриране"
400
401#: ../js/gdm/loginDialog.js:800
402msgid "Next"
403msgstr "Напред"
404
405#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
406#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
407#. (and don't even care of which one)
408#: ../js/gdm/loginDialog.js:915 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
409#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
410msgid "Username: "
411msgstr "Потребител: "
412
413#: ../js/gdm/loginDialog.js:1159
414msgid "Login Window"
415msgstr "Екран за идентификация"
416
417#. Translators: accessible name of the power menu in the login screen
418#: ../js/gdm/powerMenu.js:36
419msgid "Power"
420msgstr "Спиране"
421
422#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:696 ../js/ui/userMenu.js:700
423#: ../js/ui/userMenu.js:816
424msgid "Suspend"
425msgstr "Приспиване"
426
427#: ../js/gdm/powerMenu.js:98
428msgid "Restart"
429msgstr "Рестартиране"
430
431#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:698
432#: ../js/ui/userMenu.js:700 ../js/ui/userMenu.js:815 ../js/ui/userMenu.js:942
433msgid "Power Off"
434msgstr "Изключване"
435
436#: ../js/gdm/util.js:182
437msgid "Authentication error"
438msgstr "Грешка при удостоверяване"
439
440#. Translators: this message is shown below the password entry field
441#. to indicate the user can swipe their finger instead
442#: ../js/gdm/util.js:299
443msgid "(or swipe finger)"
444msgstr "(или се регистрирайте с пръстов отпечатък)"
445
446#: ../js/gdm/util.js:324
447#, c-format
448msgid "(e.g., user or %s)"
449msgstr "(напр. потребител или %s)"
450
451#: ../js/misc/util.js:97
452msgid "Command not found"
453msgstr "Командата не беше открита"
454
455#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
456#. something nicer
457#: ../js/misc/util.js:130
458msgid "Could not parse command:"
459msgstr "Неуспех при анализиране на командата:"
460
461#: ../js/misc/util.js:138
462#, c-format
463msgid "Execution of '%s' failed:"
464msgstr "Неуспешно изпълнение на „%s“:"
465
466#: ../js/ui/appDisplay.js:349
467msgid "Frequent"
468msgstr "Често стартирани"
469
470#: ../js/ui/appDisplay.js:356
471msgid "All"
472msgstr "Всички"
473
474#: ../js/ui/appDisplay.js:914
475msgid "New Window"
476msgstr "Нов прозорец"
477
478#: ../js/ui/appDisplay.js:917 ../js/ui/dash.js:284
479msgid "Remove from Favorites"
480msgstr "Премахване от „Любими“"
481
482#: ../js/ui/appDisplay.js:918
483msgid "Add to Favorites"
484msgstr "Добавяне в „Любими“"
485
486#: ../js/ui/appFavorites.js:87
487#, c-format
488msgid "%s has been added to your favorites."
489msgstr "Програмата „%s“ беше добавена в „Любими“"
490
491#: ../js/ui/appFavorites.js:121
492#, c-format
493msgid "%s has been removed from your favorites."
494msgstr "Програмата „%s“ беше премахната от „Любими“"
495
496#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/userMenu.js:789
497msgid "Settings"
498msgstr "Настройки"
499
500#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
501msgid "Change Background…"
502msgstr "Смяна на фона…"
503
504#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
505#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
506#.
507#: ../js/ui/calendar.js:62
508msgctxt "event list time"
509msgid "All Day"
510msgstr "Цял ден"
511
512#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
513#. \u2236 is a ratio character, similar to :
514#: ../js/ui/calendar.js:68
515msgctxt "event list time"
516msgid "%H\\u2236%M"
517msgstr "%H\\u2236%M"
518
519#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format,
520#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
521#. a thin space
522#: ../js/ui/calendar.js:77
523msgctxt "event list time"
524msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
525msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
526
527#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
528#. *
529#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
530#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
531#.
532#: ../js/ui/calendar.js:108
533msgctxt "grid sunday"
534msgid "S"
535msgstr "Н"
536
537#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
538#: ../js/ui/calendar.js:110
539msgctxt "grid monday"
540msgid "M"
541msgstr "П"
542
543#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
544#: ../js/ui/calendar.js:112
545msgctxt "grid tuesday"
546msgid "T"
547msgstr "В"
548
549#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
550#: ../js/ui/calendar.js:114
551msgctxt "grid wednesday"
552msgid "W"
553msgstr "С"
554
555#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
556#: ../js/ui/calendar.js:116
557msgctxt "grid thursday"
558msgid "T"
559msgstr "Ч"
560
561#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
562#: ../js/ui/calendar.js:118
563msgctxt "grid friday"
564msgid "F"
565msgstr "П"
566
567#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
568#: ../js/ui/calendar.js:120
569msgctxt "grid saturday"
570msgid "S"
571msgstr "С"
572
573#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
574#. *
575#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
576#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
577#. * both be 'T').
578#.
579#: ../js/ui/calendar.js:133
580msgctxt "list sunday"
581msgid "Su"
582msgstr "Нд"
583
584#. Translators: Event list abbreviation for Monday
585#: ../js/ui/calendar.js:135
586msgctxt "list monday"
587msgid "M"
588msgstr "Пн"
589
590#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
591#: ../js/ui/calendar.js:137
592msgctxt "list tuesday"
593msgid "T"
594msgstr "Вт"
595
596#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
597#: ../js/ui/calendar.js:139
598msgctxt "list wednesday"
599msgid "W"
600msgstr "Ср"
601
602#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
603#: ../js/ui/calendar.js:141
604msgctxt "list thursday"
605msgid "Th"
606msgstr "Чт"
607
608#. Translators: Event list abbreviation for Friday
609#: ../js/ui/calendar.js:143
610msgctxt "list friday"
611msgid "F"
612msgstr "Пт"
613
614#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
615#: ../js/ui/calendar.js:145
616msgctxt "list saturday"
617msgid "S"
618msgstr "Сб"
619
620#. Translators: Text to show if there are no events
621#: ../js/ui/calendar.js:720
622msgid "Nothing Scheduled"
623msgstr "Няма нищо запланувано"
624
625#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
626#: ../js/ui/calendar.js:736
627msgctxt "calendar heading"
628msgid "%A, %B %d"
629msgstr "%A, %B %d"
630
631#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
632#: ../js/ui/calendar.js:739
633msgctxt "calendar heading"
634msgid "%A, %B %d, %Y"
635msgstr "%A, %B, %d, %Y"
636
637#: ../js/ui/calendar.js:749
638msgid "Today"
639msgstr "Днес"
640
641#: ../js/ui/calendar.js:753
642msgid "Tomorrow"
643msgstr "Утре"
644
645#: ../js/ui/calendar.js:764
646msgid "This week"
647msgstr "Тази седмица"
648
649#: ../js/ui/calendar.js:772
650msgid "Next week"
651msgstr "Следващата седмица"
652
653#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
654msgid "External drive connected"
655msgstr "Закачен е външен диск"
656
657#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
658msgid "External drive disconnected"
659msgstr "Отдалеченият диск е разкачен"
660
661#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
662msgid "Removable Devices"
663msgstr "Външни устройства"
664
665#: ../js/ui/components/autorunManager.js:593
666#, c-format
667msgid "Open with %s"
668msgstr "Отваряне с %s"
669
670#: ../js/ui/components/autorunManager.js:619
671msgid "Eject"
672msgstr "Изваждане"
673
674#: ../js/ui/components/keyring.js:82 ../js/ui/components/polkitAgent.js:268
675msgid "Password:"
676msgstr "Парола:"
677
678#: ../js/ui/components/keyring.js:101
679msgid "Type again:"
680msgstr "Въведете отново:"
681
682#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132
683msgid "Connect"
684msgstr "Свързване"
685
686#. Cisco LEAP
687#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
688#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
689#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262
690#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
691#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292
692msgid "Password: "
693msgstr "Парола: "
694
695#. static WEP
696#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228
697msgid "Key: "
698msgstr "Ключ: "
699
700#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
701msgid "Identity: "
702msgstr "Самоличност: "
703
704#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
705msgid "Private key password: "
706msgstr "Парола за частният ключ: "
707
708#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
709msgid "Service: "
710msgstr "Услуга: "
711
712#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
713msgid "Authentication required by wireless network"
714msgstr "Изисква се удостоверяване за безжична мрежа"
715
716#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
717#, c-format
718msgid ""
719"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
720"'%s'."
721msgstr ""
722"За достъп до безжичната мрежа „%s“ са необходими пароли или криптирани "
723"ключове."
724
725#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
726msgid "Wired 802.1X authentication"
727msgstr "Жична идентификация 802.1Х"
728
729#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
730msgid "Network name: "
731msgstr "Име на мрежата: "
732
733#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
734msgid "DSL authentication"
735msgstr "Удостоверяване за DSL"
736
737#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
738msgid "PIN code required"
739msgstr "Необходим е PIN"
740
741#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
742msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
743msgstr "Мобилното устройство изисква ПИН"
744
745#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
746msgid "PIN: "
747msgstr "ПИН: "
748
749#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
750msgid "Mobile broadband network password"
751msgstr "Парола за мобилна широколентова връзка"
752
753#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
754#, c-format
755msgid "A password is required to connect to '%s'."
756msgstr "За свързване към „%s“ се изисква парола."
757
758#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55
759msgid "Authentication Required"
760msgstr "Необходимо е удостоверяване"
761
762#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93
763msgid "Administrator"
764msgstr "Администратор"
765
766#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:165
767msgid "Authenticate"
768msgstr "Удостоверяване"
769
770#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
771#. * requested authentication was not gained; this can happen
772#. * because of an authentication error (like invalid password),
773#. * for instance.
774#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:256 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
775msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
776msgstr "Действието не беше успешно. Опитайте отново."
777
778#. Translators: this is a filename used for screencast recording
779#: ../js/ui/components/recorder.js:48
780#, no-c-format
781msgid "Screencast from %d %t"
782msgstr "Запис от %d %t."
783
784#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
785#. system-users for now as Empathy does.
786#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
787msgid "Invitation"
788msgstr "Покана"
789
790#. We got the TpContact
791#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
792msgid "Call"
793msgstr "Разговор"
794
795#. We got the TpContact
796#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
797msgid "File Transfer"
798msgstr "Обмен на файлове"
799
800#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418
801msgid "Chat"
802msgstr "Разговори"
803
804#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
805msgid "Unmute"
806msgstr "Пускане на звука"
807
808#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
809msgid "Mute"
810msgstr "Заглушаване"
811
812#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
813#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
814#, no-c-format
815msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
816msgstr "<b>Вчера</b>, <b>%H:%M</b>"
817
818#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
819#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
820#, no-c-format
821msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
822msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
823
824#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
825#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
826#, no-c-format
827msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
828msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
829
830#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
831#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
832#, no-c-format
833msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
834msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b>"
835
836#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
837#. IM name.
838#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:985
839#, c-format
840msgid "%s is now known as %s"
841msgstr "%s в момента е познат като %s"
842
843#. translators: argument is a room name like
844#. * room@jabber.org for example.
845#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088
846#, c-format
847msgid "Invitation to %s"
848msgstr "Покана за присъединяване към %s"
849
850#. translators: first argument is the name of a contact and the second
851#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
852#. * for example.
853#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096
854#, c-format
855msgid "%s is inviting you to join %s"
856msgstr "%s ви кани да се присъедините към %s"
857
858#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
859#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137
860#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177
861#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240
862msgid "Decline"
863msgstr "Отклоняване"
864
865#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
866#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178
867#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241
868msgid "Accept"
869msgstr "Приемане"
870
871#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
872#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129
873#, c-format
874msgid "Video call from %s"
875msgstr "Видео разговор от %s"
876
877#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
878#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132
879#, c-format
880msgid "Call from %s"
881msgstr "Повикване от %s"
882
883#. translators: this is a button label (verb), not a noun
884#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
885msgid "Answer"
886msgstr "Отговор"
887
888#. To translators: The first parameter is
889#. * the contact's alias and the second one is the
890#. * file name. The string will be something
891#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
892#.
893#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171
894#, c-format
895msgid "%s is sending you %s"
896msgstr "%s ви праща „%s“"
897
898#. To translators: The parameter is the contact's alias
899#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
900#, c-format
901msgid "%s would like permission to see when you are online"
902msgstr "%s иска разрешение да вижда дали сте в мрежата"
903
904#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
905msgid "Network error"
906msgstr "Мрежова грешка"
907
908#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
909msgid "Authentication failed"
910msgstr "Неуспешно идентифициране"
911
912#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
913msgid "Encryption error"
914msgstr "Грешка в шифрирането"
915
916#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
917msgid "Certificate not provided"
918msgstr "Не е предоставен сертификат"
919
920#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
921msgid "Certificate untrusted"
922msgstr "Сертификатът не е доверен"
923
924#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
925msgid "Certificate expired"
926msgstr "Сертификатът е изтекъл"
927
928#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
929msgid "Certificate not activated"
930msgstr "Сертификатът не е влязъл в сила"
931
932#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
933msgid "Certificate hostname mismatch"
934msgstr "Несъвпадане на името с това в сертификата"
935
936#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
937msgid "Certificate fingerprint mismatch"
938msgstr "Несъвпадане на отпечатъка на сертификата"
939
940#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
941msgid "Certificate self-signed"
942msgstr "Сертификатът е самоподписан"
943
944#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
945msgid "Status is set to offline"
946msgstr "Състоянието е „Извън мрежата“."
947
948#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
949msgid "Encryption is not available"
950msgstr "Не е налично шифриране"
951
952#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
953msgid "Certificate is invalid"
954msgstr "Сертификатът е неправилен"
955
956#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
957msgid "Connection has been refused"
958msgstr "Връзката е отказана"
959
960#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
961msgid "Connection can't be established"
962msgstr "Не може да се установи връзка"
963
964#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
965msgid "Connection has been lost"
966msgstr "Връзката прекъсна"
967
968#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
969msgid "This account is already connected to the server"
970msgstr "Тази регистрация вече е свързана към сървъра"
971
972#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
973msgid ""
974"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
975msgstr "Връзката бе заместена от нова връзка, използваща същия ресурс"
976
977#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
978msgid "The account already exists on the server"
979msgstr "На сървъра вече има регистрация с такова име."
980
981#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
982msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
983msgstr ""
984"В момента сървърът е твърде натоварен, за да обработи заявката за свързване"
985
986#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
987msgid "Certificate has been revoked"
988msgstr "Сертификатът е анулиран"
989
990#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
991msgid ""
992"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
993msgstr "Сертификатът използва несигурен шифър или слаб алгоритъм за шифриране"
994
995#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
996msgid ""
997"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
998"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
999msgstr ""
1000"Дължината на сертификата на сървъра или дълбочината на сертификационната му "
1001"верига надхвърля ограниченията на криптографската библиотека"
1002
1003#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
1004msgid "Internal error"
1005msgstr "Вътрешна грешка"
1006
1007#. translators: argument is the account name, like
1008#. * name@jabber.org for example.
1009#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
1010#, c-format
1011msgid "Unable to connect to %s"
1012msgstr "Неуспех при свързване към %s"
1013
1014#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
1015msgid "View account"
1016msgstr "Преглед на регистрацията"
1017
1018#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398
1019msgid "Unknown reason"
1020msgstr "Неизвестна причина"
1021
1022#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96
1023msgid "Windows"
1024msgstr "Прозорци"
1025
1026#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
1027msgid "Show Applications"
1028msgstr "Показване на програмите"
1029
1030#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
1031#. the left of the overview
1032#: ../js/ui/dash.js:435
1033msgid "Dash"
1034msgstr "Най-ползвани"
1035
1036#: ../js/ui/dateMenu.js:91
1037msgid "Open Calendar"
1038msgstr "Отваряне на календара"
1039
1040#: ../js/ui/dateMenu.js:96
1041msgid "Open Clocks"
1042msgstr "Отваряне на часовниците"
1043
1044#: ../js/ui/dateMenu.js:105
1045msgid "Date & Time Settings"
1046msgstr "Настройки на датата и времето"
1047
1048#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
1049#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
1050#.
1051#: ../js/ui/dateMenu.js:215
1052msgid "%A %B %e, %Y"
1053msgstr "%A %B %e, %Y"
1054
1055#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
1056#, c-format
1057msgctxt "title"
1058msgid "Log Out %s"
1059msgstr "Изход на „%s“"
1060
1061#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
1062msgctxt "title"
1063msgid "Log Out"
1064msgstr "Изход"
1065
1066#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
1067msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
1068msgstr ""
1069"Натиснете „Изход“, за да спрете тези програми и да излезете от системата."
1070
1071#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
1072#, c-format
1073msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
1074msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
1075msgstr[0] ""
1076"Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунда."
1077msgstr[1] ""
1078"Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунди."
1079
1080#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
1081#, c-format
1082msgid "You will be logged out automatically in %d second."
1083msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
1084msgstr[0] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунда."
1085msgstr[1] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунди."
1086
1087#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
1088msgid "Logging out of the system."
1089msgstr "Излизане от системата."
1090
1091#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
1092msgctxt "button"
1093msgid "Log Out"
1094msgstr "Изход"
1095
1096#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
1097msgctxt "title"
1098msgid "Power Off"
1099msgstr "Изключване"
1100
1101#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
1102msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
1103msgstr ""
1104"Натиснете „Изключване“, за да спрете тези програми и да излезете от "
1105"системата."
1106
1107#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
1108#, c-format
1109msgid "The system will power off automatically in %d second."
1110msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
1111msgstr[0] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунда."
1112msgstr[1] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунди."
1113
1114#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
1115msgid "Powering off the system."
1116msgstr "Изключване на системата."
1117
1118#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 ../js/ui/endSessionDialog.js:109
1119msgctxt "button"
1120msgid "Restart"
1121msgstr "Рестартиране"
1122
1123#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94
1124msgctxt "button"
1125msgid "Power Off"
1126msgstr "Изключване"
1127
1128#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
1129msgctxt "title"
1130msgid "Restart"
1131msgstr "Рестартиране"
1132
1133#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
1134msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
1135msgstr ""
1136"Натиснете „Рестартиране“, за да спрете тези програми и да рестартирате "
1137"системата."
1138
1139#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
1140#, c-format
1141msgid "The system will restart automatically in %d second."
1142msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
1143msgstr[0] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунда."
1144msgstr[1] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунди."
1145
1146#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
1147msgid "Restarting the system."
1148msgstr "Рестартиране на системата."
1149
1150#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
1151msgid "Install"
1152msgstr "Инсталиране"
1153
1154#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
1155#, c-format
1156msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
1157msgstr "Да се изтегли и инсталира ли „%s“ от from extensions.gnome.org?"
1158
1159#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:314
1160#: ../js/ui/status/power.js:211
1161msgid "Keyboard"
1162msgstr "Клавиатура"
1163
1164#: ../js/ui/lookingGlass.js:693
1165msgid "No extensions installed"
1166msgstr "Няма инсталирани разширения"
1167
1168#. Translators: argument is an extension UUID.
1169#: ../js/ui/lookingGlass.js:747
1170#, c-format
1171msgid "%s has not emitted any errors."
1172msgstr "Разширението %s не е обозначило никакви грешки."
1173
1174#: ../js/ui/lookingGlass.js:753
1175msgid "Hide Errors"
1176msgstr "Скриване на грешките"
1177
1178#: ../js/ui/lookingGlass.js:757 ../js/ui/lookingGlass.js:817
1179msgid "Show Errors"
1180msgstr "Показване на грешките"
1181
1182#: ../js/ui/lookingGlass.js:766
1183msgid "Enabled"
1184msgstr "Включено"
1185
1186#. translators:
1187#. * The device has been disabled
1188#: ../js/ui/lookingGlass.js:769 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
1189msgid "Disabled"
1190msgstr "Изключено"
1191
1192#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
1193msgid "Error"
1194msgstr "Грешка"
1195
1196#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
1197msgid "Out of date"
1198msgstr "Остаряло"
1199
1200#: ../js/ui/lookingGlass.js:775
1201msgid "Downloading"
1202msgstr "Изтегляне"
1203
1204#: ../js/ui/lookingGlass.js:799
1205msgid "View Source"
1206msgstr "Преглед на изходния код"
1207
1208#: ../js/ui/lookingGlass.js:808
1209msgid "Web Page"
1210msgstr "Домашна страница"
1211
1212#: ../js/ui/messageTray.js:1182
1213msgid "Open"
1214msgstr "Отваряне"
1215
1216#: ../js/ui/messageTray.js:1189
1217msgid "Remove"
1218msgstr "Изтриване"
1219
1220#: ../js/ui/messageTray.js:1501
1221msgid "Clear Messages"
1222msgstr "Изчистване на съобщенията"
1223
1224#: ../js/ui/messageTray.js:1528
1225msgid "Notification Settings"
1226msgstr "Настройки на известията"
1227
1228#: ../js/ui/messageTray.js:1709
1229msgid "No Messages"
1230msgstr "Липсват съобщения"
1231
1232#: ../js/ui/messageTray.js:1782
1233msgid "Message Tray"
1234msgstr "Област за уведомяване"
1235
1236#: ../js/ui/messageTray.js:2810
1237msgid "System Information"
1238msgstr "Информация за системата"
1239
1240#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:374
1241msgctxt "program"
1242msgid "Unknown"
1243msgstr "Неизвестна"
1244
1245#: ../js/ui/overviewControls.js:463 ../js/ui/screenShield.js:148
1246#, c-format
1247msgid "%d new message"
1248msgid_plural "%d new messages"
1249msgstr[0] "%d ново съобщение"
1250msgstr[1] "%d нови съобщения"
1251
1252#: ../js/ui/overview.js:84
1253msgid "Undo"
1254msgstr "Отмяна"
1255
1256#: ../js/ui/overview.js:129
1257msgid "Overview"
1258msgstr "Преглед"
1259
1260#. Translators: this is the text displayed
1261#. in the search entry when no search is
1262#. active; it should not exceed ~30
1263#. characters.
1264#: ../js/ui/overview.js:271
1265msgid "Type to search…"
1266msgstr "Търсене на написаното…"
1267
1268#: ../js/ui/panel.js:612
1269msgid "Quit"
1270msgstr "Спиране на програмата"
1271
1272#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
1273#. in your language, you can use the word for "Overview".
1274#: ../js/ui/panel.js:636
1275msgid "Activities"
1276msgstr "Дейности"
1277
1278#: ../js/ui/panel.js:933
1279msgid "Top Bar"
1280msgstr "Горна лента"
1281
1282#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
1283#. (for toggle switches containing the English words
1284#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
1285#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
1286#. simply result in invisible toggle switches.
1287#: ../js/ui/popupMenu.js:727
1288msgid "toggle-switch-us"
1289msgstr "toggle-switch-intl"
1290
1291#: ../js/ui/runDialog.js:73
1292msgid "Enter a Command"
1293msgstr "Въведете команда"
1294
1295#: ../js/ui/runDialog.js:109
1296msgid "Close"
1297msgstr "Затваряне"
1298
1299#. Translators: This is a time format for a date in
1300#. long format
1301#: ../js/ui/screenShield.js:85
1302msgid "%A, %B %d"
1303msgstr "%3$d %2$B, %1$A"
1304
1305#: ../js/ui/screenShield.js:150
1306#, c-format
1307msgid "%d new notification"
1308msgid_plural "%d new notifications"
1309msgstr[0] "%d ново известие"
1310msgstr[1] "%d нови известия"
1311
1312#: ../js/ui/screenShield.js:437 ../js/ui/userMenu.js:807
1313msgid "Lock"
1314msgstr "Заключване"
1315
1316#: ../js/ui/screenShield.js:635
1317msgid "GNOME needs to lock the screen"
1318msgstr "Екранът трябва да бъде заключен от GNOME"
1319
1320#. We could not become modal, so we can't activate the
1321#. screenshield. The user is probably very upset at this
1322#. point, but any application using global grabs is broken
1323#. Just tell him to stop using this app
1324#.
1325#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
1326#. screen, where we're not affected by grabs
1327#: ../js/ui/screenShield.js:756 ../js/ui/screenShield.js:1151
1328msgid "Unable to lock"
1329msgstr "Неуспех при заключване"
1330
1331#: ../js/ui/screenShield.js:757 ../js/ui/screenShield.js:1152
1332msgid "Lock was blocked by an application"
1333msgstr "Заключването беше блокирано от програма"
1334
1335#: ../js/ui/searchDisplay.js:451
1336msgid "Searching…"
1337msgstr "Търсене…"
1338
1339#: ../js/ui/searchDisplay.js:495
1340msgid "No results."
1341msgstr "Няма съвпадения."
1342
1343#: ../js/ui/shellEntry.js:29
1344msgid "Copy"
1345msgstr "Копиране"
1346
1347#: ../js/ui/shellEntry.js:34
1348msgid "Paste"
1349msgstr "Поставяне"
1350
1351#: ../js/ui/shellEntry.js:106
1352msgid "Show Text"
1353msgstr "Показване на текста"
1354
1355#: ../js/ui/shellEntry.js:108
1356msgid "Hide Text"
1357msgstr "Скриване на текста"
1358
1359#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
1360msgid "Password"
1361msgstr "Парола"
1362
1363#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
1364msgid "Remember Password"
1365msgstr "Запомняне на паролата"
1366
1367#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:112
1368msgid "Unlock"
1369msgstr "Отключване"
1370
1371#: ../js/ui/status/accessibility.js:36
1372msgid "Accessibility"
1373msgstr "Достъпност"
1374
1375#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
1376msgid "Zoom"
1377msgstr "Увеличаване"
1378
1379#: ../js/ui/status/accessibility.js:48
1380msgid "Screen Reader"
1381msgstr "Четец на екрана"
1382
1383#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
1384msgid "Screen Keyboard"
1385msgstr "Екранна клавиатура"
1386
1387#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
1388msgid "Visual Alerts"
1389msgstr "Визуална помощ"
1390
1391#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
1392msgid "Sticky Keys"
1393msgstr "Лепкави клавиши"
1394
1395#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
1396msgid "Slow Keys"
1397msgstr "Бавни клавиши"
1398
1399#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
1400msgid "Bounce Keys"
1401msgstr "Подскачащи клавиши"
1402
1403#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
1404msgid "Mouse Keys"
1405msgstr "Клавиши за мишка"
1406
1407#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
1408msgid "Universal Access Settings"
1409msgstr "Настройки на универсалния достъп"
1410
1411#: ../js/ui/status/accessibility.js:129
1412msgid "High Contrast"
1413msgstr "Висок контраст"
1414
1415#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
1416msgid "Large Text"
1417msgstr "Едър текст"
1418
1419#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:32
1420#: ../js/ui/status/bluetooth.js:289 ../js/ui/status/bluetooth.js:321
1421#: ../js/ui/status/bluetooth.js:357 ../js/ui/status/bluetooth.js:388
1422#: ../js/ui/status/network.js:826
1423msgid "Bluetooth"
1424msgstr "Bluetooth"
1425
1426#: ../js/ui/status/bluetooth.js:45
1427msgid "Visibility"
1428msgstr "Видимост"
1429
1430#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
1431msgid "Send Files to Device…"
1432msgstr "Изпращане на файлове на устройство…"
1433
1434#: ../js/ui/status/bluetooth.js:60
1435msgid "Set Up a New Device…"
1436msgstr "Настройка на ново устройство…"
1437
1438#: ../js/ui/status/bluetooth.js:84
1439msgid "Bluetooth Settings"
1440msgstr "Настройки на Bluetooth"
1441
1442#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
1443#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 ../js/ui/status/network.js:178
1444msgid "hardware disabled"
1445msgstr "устройството е изключено (чрез бутон)"
1446
1447#: ../js/ui/status/bluetooth.js:197
1448msgid "Connection"
1449msgstr "Свързване"
1450
1451#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 ../js/ui/status/network.js:460
1452msgid "disconnecting..."
1453msgstr "прекъсване на връзката…"
1454
1455#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:466
1456#: ../js/ui/status/network.js:1546
1457msgid "connecting..."
1458msgstr "свързване…"
1459
1460#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239
1461msgid "Send Files…"
1462msgstr "Изпращане на файлове…"
1463
1464#: ../js/ui/status/bluetooth.js:246
1465msgid "Keyboard Settings"
1466msgstr "Настройка на клавиатурата"
1467
1468#: ../js/ui/status/bluetooth.js:249
1469msgid "Mouse Settings"
1470msgstr "Настройки на мишката"
1471
1472#: ../js/ui/status/bluetooth.js:254 ../js/ui/status/volume.js:316
1473msgid "Sound Settings"
1474msgstr "Настройки на звука"
1475
1476#: ../js/ui/status/bluetooth.js:322
1477#, c-format
1478msgid "Authorization request from %s"
1479msgstr "Заявка за упълномощаване от „%s“"
1480
1481#: ../js/ui/status/bluetooth.js:328
1482#, c-format
1483msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
1484msgstr "Устройството %s иска достъп до услугата „%s“"
1485
1486#: ../js/ui/status/bluetooth.js:330
1487msgid "Always grant access"
1488msgstr "Винаги позволяване на достъп"
1489
1490#: ../js/ui/status/bluetooth.js:331
1491msgid "Grant this time only"
1492msgstr "Позволяване само този път"
1493
1494#: ../js/ui/status/bluetooth.js:332
1495msgid "Reject"
1496msgstr "Отхвърляне"
1497
1498#. Translators: argument is the device short name
1499#: ../js/ui/status/bluetooth.js:359
1500#, c-format
1501msgid "Pairing confirmation for %s"
1502msgstr "Потвърждение за сдвояване с „%s“"
1503
1504#: ../js/ui/status/bluetooth.js:365 ../js/ui/status/bluetooth.js:396
1505#, c-format
1506msgid "Device %s wants to pair with this computer"
1507msgstr "Устройството %s иска да се сдвои с този компютър"
1508
1509#: ../js/ui/status/bluetooth.js:366
1510#, c-format
1511msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
1512msgstr "Потвърдете дали ПИНът „%06d“ съвпада с този на устройството."
1513
1514#. Translators: this is the verb, not the noun
1515#: ../js/ui/status/bluetooth.js:369
1516msgid "Matches"
1517msgstr "Съвпадения"
1518
1519#: ../js/ui/status/bluetooth.js:370
1520msgid "Does not match"
1521msgstr "Няма съвпадения"
1522
1523#: ../js/ui/status/bluetooth.js:389
1524#, c-format
1525msgid "Pairing request for %s"
1526msgstr "Запитване за свързване с „%s“"
1527
1528#: ../js/ui/status/bluetooth.js:397
1529msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
1530msgstr "Въведете кода на устройството %s."
1531
1532#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414
1533msgid "OK"
1534msgstr "Добре"
1535
1536#: ../js/ui/status/keyboard.js:368
1537msgid "Show Keyboard Layout"
1538msgstr "Показване на клавиатурната подредба"
1539
1540#: ../js/ui/status/keyboard.js:373
1541msgid "Region & Language Settings"
1542msgstr "Настройки на региона и езика"
1543
1544#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:43
1545msgid "Volume, network, battery"
1546msgstr "Сила на звука, мрежа, батерия"
1547
1548#: ../js/ui/status/network.js:104
1549msgid "<unknown>"
1550msgstr "<неизвестно>"
1551
1552#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
1553#: ../js/ui/status/network.js:200
1554msgid "disabled"
1555msgstr "изключено"
1556
1557#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
1558#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
1559#: ../js/ui/status/network.js:458
1560msgid "unmanaged"
1561msgstr "без управление"
1562
1563#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
1564#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1549
1565msgid "authentication required"
1566msgstr "изисква се удостоверяване"
1567
1568#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
1569#. module, which is missing
1570#: ../js/ui/status/network.js:479
1571msgid "firmware missing"
1572msgstr "липсва фърмуер"
1573
1574#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
1575#: ../js/ui/status/network.js:486
1576msgid "cable unplugged"
1577msgstr "кабелът е изваден"
1578
1579#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
1580#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
1581#: ../js/ui/status/network.js:491
1582msgid "unavailable"
1583msgstr "недостъпно"
1584
1585#: ../js/ui/status/network.js:493 ../js/ui/status/network.js:1551
1586msgid "connection failed"
1587msgstr "връзката е неуспешна"
1588
1589#: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1435
1590#: ../js/ui/status/network.js:1627
1591msgid "More…"
1592msgstr "Още…"
1593
1594#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
1595#. and we cannot access its settings (including the name)
1596#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1365
1597msgid "Connected (private)"
1598msgstr "Връзката е осъществена (няма налични данни)"
1599
1600#: ../js/ui/status/network.js:667
1601msgid "Wired"
1602msgstr "Жична"
1603
1604#: ../js/ui/status/network.js:668
1605msgid "Auto Ethernet"
1606msgstr "Автоматична мрежа по Ethernet"
1607
1608#: ../js/ui/status/network.js:695
1609msgid "Mobile broadband"
1610msgstr "Мобилна широколентова"
1611
1612#: ../js/ui/status/network.js:728
1613msgid "Auto broadband"
1614msgstr "Автоматична широколентова мрежа"
1615
1616#: ../js/ui/status/network.js:731
1617msgid "Auto dial-up"
1618msgstr "Автоматична мрежа през модем"
1619
1620#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
1621#: ../js/ui/status/network.js:861 ../js/ui/status/network.js:1382
1622#, c-format
1623msgid "Auto %s"
1624msgstr "Автоматична мрежа към „%s“"
1625
1626#: ../js/ui/status/network.js:863
1627msgid "Auto bluetooth"
1628msgstr "Автоматична мрежа по Bluetooth"
1629
1630#: ../js/ui/status/network.js:1384
1631msgid "Auto wireless"
1632msgstr "Автоматична безжична мрежа"
1633
1634#: ../js/ui/status/network.js:1729
1635msgid "Enable networking"
1636msgstr "Включване на мрежата"
1637
1638#: ../js/ui/status/network.js:1771
1639msgid "Wi-Fi"
1640msgstr "Безжична мрежа"
1641
1642#: ../js/ui/status/network.js:1790
1643msgid "Network Settings"
1644msgstr "Настройки на мрежата"
1645
1646#: ../js/ui/status/network.js:1807
1647msgid "Network Manager"
1648msgstr "Управление на мрежата"
1649
1650#: ../js/ui/status/network.js:1897
1651msgid "Connection failed"
1652msgstr "Връзката е неуспешна"
1653
1654#: ../js/ui/status/network.js:1898
1655msgid "Activation of network connection failed"
1656msgstr "Осъществяването на връзка към мрежата е неуспешно"
1657
1658#: ../js/ui/status/network.js:2276
1659msgid "Networking is disabled"
1660msgstr "Мрежата е изключена"
1661
1662#: ../js/ui/status/power.js:55
1663msgid "Battery"
1664msgstr "Батерия"
1665
1666#: ../js/ui/status/power.js:81
1667msgid "Power Settings"
1668msgstr "Настройка на захранването"
1669
1670#. 0 is reported when UPower does not have enough data
1671#. to estimate battery life
1672#: ../js/ui/status/power.js:99
1673msgid "Estimating…"
1674msgstr "Приблизително…"
1675
1676#: ../js/ui/status/power.js:106
1677#, c-format
1678msgid "%d hour remaining"
1679msgid_plural "%d hours remaining"
1680msgstr[0] "Остава %d час"
1681msgstr[1] "Остават %d часа"
1682
1683#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
1684#: ../js/ui/status/power.js:109
1685#, c-format
1686msgid "%d %s %d %s remaining"
1687msgstr "Остават %d %s и %d %s"
1688
1689#: ../js/ui/status/power.js:111
1690msgid "hour"
1691msgid_plural "hours"
1692msgstr[0] "час"
1693msgstr[1] "часа"
1694
1695#: ../js/ui/status/power.js:111
1696msgid "minute"
1697msgid_plural "minutes"
1698msgstr[0] "минута"
1699msgstr[1] "минути"
1700
1701#: ../js/ui/status/power.js:114
1702#, c-format
1703msgid "%d minute remaining"
1704msgid_plural "%d minutes remaining"
1705msgstr[0] "остават %d минути"
1706msgstr[1] "остават %d минути"
1707
1708#: ../js/ui/status/power.js:117 ../js/ui/status/power.js:191
1709#, c-format
1710msgctxt "percent of battery remaining"
1711msgid "%d%%"
1712msgstr "%d %%"
1713
1714#: ../js/ui/status/power.js:201
1715msgid "AC Adapter"
1716msgstr "Адаптер за ел. мрежа"
1717
1718#: ../js/ui/status/power.js:203
1719msgid "Laptop Battery"
1720msgstr "Батерия на преносим компютър"
1721
1722#: ../js/ui/status/power.js:205
1723msgid "UPS"
1724msgstr "Непрекъсваемо токозахранване"
1725
1726#: ../js/ui/status/power.js:207
1727msgid "Monitor"
1728msgstr "Монитор"
1729
1730#: ../js/ui/status/power.js:209
1731msgid "Mouse"
1732msgstr "Мишка"
1733
1734#: ../js/ui/status/power.js:213
1735msgid "PDA"
1736msgstr "Цифров помощник"
1737
1738#: ../js/ui/status/power.js:215
1739msgid "Cell Phone"
1740msgstr "Мобилен телефон"
1741
1742#: ../js/ui/status/power.js:217
1743msgid "Media Player"
1744msgstr "Музикално устройство"
1745
1746#: ../js/ui/status/power.js:219
1747msgid "Tablet"
1748msgstr "Таблет"
1749
1750#: ../js/ui/status/power.js:221
1751msgid "Computer"
1752msgstr "Компютър"
1753
1754#: ../js/ui/status/power.js:223
1755msgctxt "device"
1756msgid "Unknown"
1757msgstr "Неизвестно"
1758
1759#: ../js/ui/status/volume.js:124
1760msgid "Volume changed"
1761msgstr "Сила на звука беше променена"
1762
1763#. Translators: This is the label for audio volume
1764#: ../js/ui/status/volume.js:249 ../js/ui/status/volume.js:297
1765msgid "Volume"
1766msgstr "Сила на звука"
1767
1768#: ../js/ui/status/volume.js:258
1769msgid "Microphone"
1770msgstr "Микрофон"
1771
1772#: ../js/ui/unlockDialog.js:123
1773msgid "Log in as another user"
1774msgstr "Влезте като друг потребител"
1775
1776#: ../js/ui/unlockDialog.js:144
1777msgid "Unlock Window"
1778msgstr "Отключване на прозореца"
1779
1780#: ../js/ui/userMenu.js:193
1781msgid "Available"
1782msgstr "На линия"
1783
1784#: ../js/ui/userMenu.js:196
1785msgid "Busy"
1786msgstr "Зает"
1787
1788#: ../js/ui/userMenu.js:199
1789msgid "Invisible"
1790msgstr "Невидим"
1791
1792#: ../js/ui/userMenu.js:202
1793msgid "Away"
1794msgstr "Отсъстващ"
1795
1796#: ../js/ui/userMenu.js:205
1797msgid "Idle"
1798msgstr "Бездействие"
1799
1800#: ../js/ui/userMenu.js:208
1801msgid "Offline"
1802msgstr "Изключен"
1803
1804#: ../js/ui/userMenu.js:781
1805msgid "Notifications"
1806msgstr "Известия"
1807
1808#: ../js/ui/userMenu.js:797
1809msgid "Switch User"
1810msgstr "Смяна на потребител"
1811
1812#: ../js/ui/userMenu.js:802
1813msgid "Log Out"
1814msgstr "Изход"
1815
1816#: ../js/ui/userMenu.js:822
1817msgid "Install Updates & Restart"
1818msgstr "Инсталиране на обновленията и рестартиране"
1819
1820#: ../js/ui/userMenu.js:840
1821msgid "Your chat status will be set to busy"
1822msgstr "Състоянието ви ще се зададе да е „Зает“"
1823
1824#: ../js/ui/userMenu.js:841
1825msgid ""
1826"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
1827"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
1828msgstr ""
1829"Известяванията са изключени, включително и бързите съобщения. Състоянието ви "
1830"онлайн е обновено, за да покаже на другите, че може и да не видите веднага "
1831"техните съобщения."
1832
1833#: ../js/ui/userMenu.js:888
1834msgid "Other users are logged in."
1835msgstr "Има други влезли потребители."
1836
1837#: ../js/ui/userMenu.js:893
1838msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
1839msgstr ""
1840"Изключването на компютъра може да доведе до загуба на последните незапазени "
1841"промени по техните файлове."
1842
1843#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
1844#: ../js/ui/userMenu.js:921
1845#, c-format
1846msgid "%s (remote)"
1847msgstr "%s (отдалечен)"
1848
1849#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
1850#: ../js/ui/userMenu.js:924
1851#, c-format
1852msgid "%s (console)"
1853msgstr "%s (конзола)"
1854
1855#: ../js/ui/viewSelector.js:100
1856msgid "Applications"
1857msgstr "Програми"
1858
1859#: ../js/ui/viewSelector.js:104
1860msgid "Search"
1861msgstr "Търсене"
1862
1863#: ../js/ui/wanda.js:77
1864#, c-format
1865msgid ""
1866"Sorry, no wisdom for you today:\n"
1867"%s"
1868msgstr ""
1869"Мъдрост днес не ще да има:\n"
1870"%s"
1871
1872#: ../js/ui/wanda.js:81
1873#, c-format
1874msgid "%s the Oracle says"
1875msgstr "А пророчицата рече «%s»"
1876
1877#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
1878#, c-format
1879msgid "'%s' is ready"
1880msgstr "Програмата „%s“ е готова за употреба"
1881
1882#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
1883msgid "Evolution Calendar"
1884msgstr "Календар на Evolution"
1885
1886#. translators:
1887#. * The number of sound outputs on a particular device
1888#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
1889#, c-format
1890msgid "%u Output"
1891msgid_plural "%u Outputs"
1892msgstr[0] "%u изход"
1893msgstr[1] "%u изхода"
1894
1895#. translators:
1896#. * The number of sound inputs on a particular device
1897#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
1898#, c-format
1899msgid "%u Input"
1900msgid_plural "%u Inputs"
1901msgstr[0] "%u вход"
1902msgstr[1] "%u входа"
1903
1904#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371
1905msgid "System Sounds"
1906msgstr "Системни звуци"
1907
1908#: ../src/main.c:347
1909msgid "Print version"
1910msgstr "Показване на версията"
1911
1912#: ../src/main.c:353
1913msgid "Mode used by GDM for login screen"
1914msgstr "Режим използван от GDM за екрана за влизане"
1915
1916#: ../src/main.c:359
1917msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
1918msgstr "Използване на определен режим за екрана за идентификация, напр. „gdm“"
1919
1920#: ../src/main.c:365
1921msgid "List possible modes"
1922msgstr "Списък на достъпните режими"
1923
1924#: ../src/shell-app.c:622
1925#, c-format
1926msgid "Failed to launch '%s'"
1927msgstr "Неуспех при стартиране на „%s“"
1928
1929#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
1930msgid "Passwords do not match."
1931msgstr "Паролите не съвпадат."
1932
1933#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
1934msgid "Password cannot be blank"
1935msgstr "Не може да не попълнете паролата"
1936
1937#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
1938msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
1939msgstr "Прозорецът за упълномощаване беше затворен от потребителя"
1940
1941#~ msgctxt "title"
1942#~ msgid "Sign In"
1943#~ msgstr "Регистриране"
1944
1945#~ msgid "tray"
1946#~ msgstr "област за уведомяване"
1947
1948#~ msgid "Clear"
1949#~ msgstr "Изчистване"
1950
1951#~ msgctxt "event list time"
1952#~ msgid "%H:%M"
1953#~ msgstr "%H:%M"
1954
1955#~ msgctxt "event list time"
1956#~ msgid "%l:%M %p"
1957#~ msgstr "%l:%M %p"
1958
1959#~ msgid "More..."
1960#~ msgstr "Повече…"
1961
1962#~ msgid "United Kingdom"
1963#~ msgstr "Великобритания"
1964
1965#~ msgid "Default"
1966#~ msgstr "Стандартно"
1967
1968#~ msgid "APPLICATIONS"
1969#~ msgstr "ПРОГРАМИ"
1970
1971#~ msgid "SETTINGS"
1972#~ msgstr "НАСТРОЙКИ"
1973
1974#~ msgid "Subscription request"
1975#~ msgstr "Искане за записване"
1976
1977#~ msgid "Connection error"
1978#~ msgstr "Грешка при свързване"
1979
1980#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
1981#~ msgstr "Изпратено в <b>%X</b> на <b>%A</b>"
1982
1983#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
1984#~ msgstr "Изпратено на <b>%3$d %2$B %4$Y</b>, <b>%1$A</b>"
1985
1986#~ msgid "Connection to %s failed"
1987#~ msgstr "Връзката е към „%s“ е неуспешна"
1988
1989#~ msgid "Reconnect"
1990#~ msgstr "Ново свързване"
1991
1992#~ msgid "Browse Files..."
1993#~ msgstr "Разглеждане на файлове..."
1994
1995#~ msgid "Error browsing device"
1996#~ msgstr "Грешка при разглеждане на устройството"
1997
1998#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
1999#~ msgstr "Заявеното устройство не може да бъде разгледано. Грешката е „%s“"
2000
2001#~ msgid "Wireless"
2002#~ msgstr "Безжична"
2003
2004#~ msgid "VPN Connections"
2005#~ msgstr "Връзки към ВЧМ"
2006
2007#~ msgid "Unavailable"
2008#~ msgstr "Недостъпно"
2009
2010#~ msgid "Switch Session"
2011#~ msgstr "Смяна на сесия"
2012
2013#~ msgid "System Settings"
2014#~ msgstr "Системни настройки"
2015
2016#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
2017#~ msgstr "Любимото ви великденско яйце"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.