| 1 | # Bulgarian translation of gnome-shell po-file.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
|---|
| 4 | # Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
|---|
| 5 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2012.
|
|---|
| 6 | msgid ""
|
|---|
| 7 | msgstr ""
|
|---|
| 8 | "Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
|---|
| 9 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|---|
| 10 | "POT-Creation-Date: 2013-03-17 10:15+0200\n"
|
|---|
| 11 | "PO-Revision-Date: 2013-03-17 10:32+0200\n"
|
|---|
| 12 | "Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n"
|
|---|
| 13 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 14 | "Language: bg\n"
|
|---|
| 15 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 18 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|---|
| 19 |
|
|---|
| 20 | #: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
|
|---|
| 21 | msgid "Record a screencast"
|
|---|
| 22 | msgstr "Записване на екрана"
|
|---|
| 23 |
|
|---|
| 24 | #: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2
|
|---|
| 25 | msgid "Screenshots"
|
|---|
| 26 | msgstr "Снимки на екрана"
|
|---|
| 27 |
|
|---|
| 28 | #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
|
|---|
| 29 | msgid "Focus the active notification"
|
|---|
| 30 | msgstr "Фокусиране на текущото уведомление"
|
|---|
| 31 |
|
|---|
| 32 | #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
|
|---|
| 33 | msgid "Open the application menu"
|
|---|
| 34 | msgstr "Отваряне на менюто с програми"
|
|---|
| 35 |
|
|---|
| 36 | #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
|
|---|
| 37 | msgid "Show all applications"
|
|---|
| 38 | msgstr "Показване на всички програми"
|
|---|
| 39 |
|
|---|
| 40 | #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
|
|---|
| 41 | msgid "Show the message tray"
|
|---|
| 42 | msgstr "Показване на областта за уведомяване"
|
|---|
| 43 |
|
|---|
| 44 | #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
|
|---|
| 45 | msgid "System"
|
|---|
| 46 | msgstr "Системни"
|
|---|
| 47 |
|
|---|
| 48 | #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 49 | msgid "GNOME Shell"
|
|---|
| 50 | msgstr "Обвивка на GNOME"
|
|---|
| 51 |
|
|---|
| 52 | #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 53 | msgid "Window management and application launching"
|
|---|
| 54 | msgstr "Управление на прозорци и стартиране на програми"
|
|---|
| 55 |
|
|---|
| 56 | #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 57 | msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
|---|
| 58 | msgstr "Настройки на разширенията на обвивката на GNOME"
|
|---|
| 59 |
|
|---|
| 60 | #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 61 | #: ../js/extensionPrefs/main.js:153
|
|---|
| 62 | msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
|---|
| 63 | msgstr "Настройки на разширенията на обвивката на GNOME"
|
|---|
| 64 |
|
|---|
| 65 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
|
|---|
| 66 | msgid ""
|
|---|
| 67 | "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|---|
| 68 | "dialog."
|
|---|
| 69 | msgstr ""
|
|---|
| 70 | "Разрешава достъпа до вътрешни инструменти за наблюдение и изчистване грешки "
|
|---|
| 71 | "чрез Alt-F2."
|
|---|
| 72 |
|
|---|
| 73 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
|
|---|
| 74 | msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
|
|---|
| 75 | msgstr "Винаги да се показва „Изход“ в менюто на потребителя"
|
|---|
| 76 |
|
|---|
| 77 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
|
|---|
| 78 | msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
|---|
| 79 | msgstr "Подредба на бутоните в заглавната лента"
|
|---|
| 80 |
|
|---|
| 81 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
|
|---|
| 82 | msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
|---|
| 83 | msgstr "Прилепени модални диалогови прозорци"
|
|---|
| 84 |
|
|---|
| 85 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
|
|---|
| 86 | msgid ""
|
|---|
| 87 | "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
|---|
| 88 | "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
|
|---|
| 89 | "only' (shows only the application icon) or 'both'."
|
|---|
| 90 | msgstr ""
|
|---|
| 91 | "Определя как бутоните да се показват в областта за превключване. Възможните "
|
|---|
| 92 | "стойности са: 'thumbnail-only' (показване на миниатюра на прозореца), 'app-"
|
|---|
| 93 | "icon-only' (показване само на иконата на приложението) и 'both' (и двете)."
|
|---|
| 94 |
|
|---|
| 95 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
|
|---|
| 96 | msgid ""
|
|---|
| 97 | "Each category name in this list will be represented as folder in the "
|
|---|
| 98 | "application view, rather than being displayed inline in the main view."
|
|---|
| 99 | msgstr ""
|
|---|
| 100 | "Всяка категория в списъка ще се показва като папка в прегледа на програми "
|
|---|
| 101 | "вместо в основния преглед."
|
|---|
| 102 |
|
|---|
| 103 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
|
|---|
| 104 | msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
|---|
| 105 | msgstr ""
|
|---|
| 106 | "Включване на прилепването и максимизирането на прозорците по границите на "
|
|---|
| 107 | "екрана"
|
|---|
| 108 |
|
|---|
| 109 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
|
|---|
| 110 | msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|---|
| 111 | msgstr ""
|
|---|
| 112 | "Включване на вътрешни инструменти полезни за разработчици и изпитатели чрез "
|
|---|
| 113 | "Alt-F2"
|
|---|
| 114 |
|
|---|
| 115 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
|
|---|
| 116 | msgid "File extension used for storing the screencast"
|
|---|
| 117 | msgstr "Разширение на файла за съхранение на записите"
|
|---|
| 118 |
|
|---|
| 119 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
|
|---|
| 120 | msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
|---|
| 121 | msgstr "Честота на кадрите за създаваните записи"
|
|---|
| 122 |
|
|---|
| 123 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
|
|---|
| 124 | msgid ""
|
|---|
| 125 | "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
|---|
| 126 | "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
|---|
| 127 | "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
|---|
| 128 | "DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
|
|---|
| 129 | msgstr ""
|
|---|
| 130 | "Разширенията на Обвивката на GNOME имат идентификатор (uuid). Този ключ "
|
|---|
| 131 | "съдържа списък на разширенията, които да се зареждат. Само разширения "
|
|---|
| 132 | "включени в списъка ще бъдат заредени. Можете да променяте този списък с "
|
|---|
| 133 | "методите на DBus — EnableExtension и DisableExtension на org.gnome.Shell."
|
|---|
| 134 |
|
|---|
| 135 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
|
|---|
| 136 | msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|---|
| 137 | msgstr "История на командата Alt-F2"
|
|---|
| 138 |
|
|---|
| 139 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
|---|
| 140 | msgid "History for the looking glass dialog"
|
|---|
| 141 | msgstr "История на прозореца с огледалото"
|
|---|
| 142 |
|
|---|
| 143 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
|---|
| 144 | msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|---|
| 145 | msgstr "Показване на деня от седмицата по ISO, ако е истина."
|
|---|
| 146 |
|
|---|
| 147 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
|---|
| 148 | msgid ""
|
|---|
| 149 | "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
|
|---|
| 150 | "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
|
|---|
| 151 | msgstr ""
|
|---|
| 152 | "Използва се вътрешно от програмата за съхранение на последното изрично "
|
|---|
| 153 | "зададено от потребителя състояние за моментните съобщения. Стойността се "
|
|---|
| 154 | "взема от „TpConnectionPresenceType“."
|
|---|
| 155 |
|
|---|
| 156 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
|---|
| 157 | msgid ""
|
|---|
| 158 | "Internally used to store the last session presence status for the user. The "
|
|---|
| 159 | "value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
|
|---|
| 160 | msgstr ""
|
|---|
| 161 | "Използва се вътрешно от програмата за съхранение на информация за последната "
|
|---|
| 162 | "сесия за състоянието на потребителя. Стойността се взема от "
|
|---|
| 163 | "„GsmPresenceStatus“."
|
|---|
| 164 |
|
|---|
| 165 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
|---|
| 166 | msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
|---|
| 167 | msgstr "Клавишна комбинация за фокусиране на текущото уведомление"
|
|---|
| 168 |
|
|---|
| 169 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
|---|
| 170 | msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
|---|
| 171 | msgstr "Клавишна комбинация за фокусиране на текущото уведомление."
|
|---|
| 172 |
|
|---|
| 173 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
|---|
| 174 | msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
|---|
| 175 | msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“"
|
|---|
| 176 |
|
|---|
| 177 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
|---|
| 178 | msgid ""
|
|---|
| 179 | "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
|
|---|
| 180 | msgstr ""
|
|---|
| 181 | "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“ за "
|
|---|
| 182 | "прегледа на дейностите."
|
|---|
| 183 |
|
|---|
| 184 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
|---|
| 185 | msgid "Keybinding to open the application menu"
|
|---|
| 186 | msgstr "Клавишна комбинация за менюто за програми"
|
|---|
| 187 |
|
|---|
| 188 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
|---|
| 189 | msgid "Keybinding to open the application menu."
|
|---|
| 190 | msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на менюто за програми."
|
|---|
| 191 |
|
|---|
| 192 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
|---|
| 193 | msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
|
|---|
| 194 | msgstr ""
|
|---|
| 195 | "Клавишна комбинация пускане и спиране на вградената програма за запис на "
|
|---|
| 196 | "екрана."
|
|---|
| 197 |
|
|---|
| 198 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
|---|
| 199 | msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
|
|---|
| 200 | msgstr ""
|
|---|
| 201 | "Клавишна комбинация за включване/изключване на програмата за запис на екрана"
|
|---|
| 202 |
|
|---|
| 203 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
|---|
| 204 | msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
|
|---|
| 205 | msgstr "Клавишна комбинация за показване/скриване на областта за уведомяване"
|
|---|
| 206 |
|
|---|
| 207 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
|---|
| 208 | msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
|
|---|
| 209 | msgstr "Клавишна комбинация за показване/скриване на областта за уведомяване."
|
|---|
| 210 |
|
|---|
| 211 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
|---|
| 212 | msgid "List of categories that should be displayed as folders"
|
|---|
| 213 | msgstr "Списък с категории. които да се показват като папки"
|
|---|
| 214 |
|
|---|
| 215 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
|---|
| 216 | msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|---|
| 217 | msgstr ""
|
|---|
| 218 | "Списък на идентификаторите на файловете във формат .desktop за любими "
|
|---|
| 219 | "програми"
|
|---|
| 220 |
|
|---|
| 221 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
|
|---|
| 222 | #, no-c-format
|
|---|
| 223 | msgid ""
|
|---|
| 224 | "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
|---|
| 225 | "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
|---|
| 226 | "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
|
|---|
| 227 | "pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
|
|---|
| 228 | "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
|
|---|
| 229 | "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
|
|---|
| 230 | "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
|
|---|
| 231 | "'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
|
|---|
| 232 | "threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is "
|
|---|
| 233 | "used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
|
|---|
| 234 | msgstr ""
|
|---|
| 235 | "Задава конвейера на GStreamer, който ще се използва за кодиране на записите. "
|
|---|
| 236 | "Използвайте синтаксиса на gst-launch. Конвейерът трябва да бъде с несвързан "
|
|---|
| 237 | "блок-приемник, където се записва видеото. Обикновено конвейерът е с "
|
|---|
| 238 | "несвързан блок-източник. Изходът от този блок ще бъде записан в изходния "
|
|---|
| 239 | "файл. Въпреки това конвейерът може да задава собствен изход — това може да "
|
|---|
| 240 | "се използва за изпращане на изхода към сървър за icecast чрез „shout2send“ "
|
|---|
| 241 | "или подобен елемент. Когато този ключ не е зададен или стойността му e "
|
|---|
| 242 | "празна, се използва стандартния конвейер. За момента това е „vp8enc "
|
|---|
| 243 | "min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! "
|
|---|
| 244 | "queue ! webmmux“ и записва видео контейнер WEBM и използва кодера VP8. "
|
|---|
| 245 | "Стойността в „%T“ указва предполагаемия оптимален брой нишки за системата."
|
|---|
| 246 |
|
|---|
| 247 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
|
|---|
| 248 | msgid "Show the week date in the calendar"
|
|---|
| 249 | msgstr "Показване на деня от седмицата в календара"
|
|---|
| 250 |
|
|---|
| 251 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
|
|---|
| 252 | msgid "The application icon mode."
|
|---|
| 253 | msgstr "Режимът за иконата на програмата."
|
|---|
| 254 |
|
|---|
| 255 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
|
|---|
| 256 | msgid ""
|
|---|
| 257 | "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|---|
| 258 | "favorites area."
|
|---|
| 259 | msgstr ""
|
|---|
| 260 | "Програмите, които отговарят на тези идентификатор, ще бъдат показани в "
|
|---|
| 261 | "областта „Любими“."
|
|---|
| 262 |
|
|---|
| 263 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
|
|---|
| 264 | msgid ""
|
|---|
| 265 | "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
|---|
| 266 | "current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
|---|
| 267 | "a different container format."
|
|---|
| 268 | msgstr ""
|
|---|
| 269 | "Разширението ще се използва към името на файла за създадените записи на "
|
|---|
| 270 | "екрана, което ще бъде уникално и ще зависи от текущата дата. Трябва да го "
|
|---|
| 271 | "промените, когато записвате в различен формат на контейнера."
|
|---|
| 272 |
|
|---|
| 273 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
|
|---|
| 274 | msgid ""
|
|---|
| 275 | "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
|---|
| 276 | "screencast recorder in frames-per-second."
|
|---|
| 277 | msgstr ""
|
|---|
| 278 | "Честота на кадрите за записа на екрана създаден от записващата програма на "
|
|---|
| 279 | "Обвивката на GNOME в кадри за секунда."
|
|---|
| 280 |
|
|---|
| 281 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
|
|---|
| 282 | msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
|---|
| 283 | msgstr "Конвейерът на gstreamer за кодиране на записа на екрана"
|
|---|
| 284 |
|
|---|
| 285 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
|
|---|
| 286 | msgid ""
|
|---|
| 287 | "The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
|---|
| 288 | "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
|---|
| 289 | "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
|
|---|
| 290 | "remove already saved data."
|
|---|
| 291 | msgstr ""
|
|---|
| 292 | "Обикновено обвивката наблюдава работещите програми, за да представя най-"
|
|---|
| 293 | "често използваните (например в стартери). Въпреки, че тази информация се "
|
|---|
| 294 | "пази в тайна, може да желаете да изключите тази функционалност, за да "
|
|---|
| 295 | "защитите личните си данни. Забележете, че дори да го направите, това няма да "
|
|---|
| 296 | "премахне вече запазените данни."
|
|---|
| 297 |
|
|---|
| 298 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
|
|---|
| 299 | msgid ""
|
|---|
| 300 | "The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
|---|
| 301 | "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
|---|
| 302 | "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
|
|---|
| 303 | "state of the checkbox."
|
|---|
| 304 | msgstr ""
|
|---|
| 305 | "Обвивката ще поиска парола, когато се монтира шифрирано устройство или "
|
|---|
| 306 | "отдалечена файлова система. Ще се предостави отметка „Запомняне на "
|
|---|
| 307 | "паролата“, ако е възможно запазването на паролата за по-късно използване."
|
|---|
| 308 |
|
|---|
| 309 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
|
|---|
| 310 | msgid "The type of keyboard to use."
|
|---|
| 311 | msgstr "Видът на клавиатурата, която да се ползва."
|
|---|
| 312 |
|
|---|
| 313 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
|
|---|
| 314 | msgid ""
|
|---|
| 315 | "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
|
|---|
| 316 | "user, single-session situations."
|
|---|
| 317 | msgstr ""
|
|---|
| 318 | "Този ключ предефинира автоматичното скриване на обекта „Изход“ от менюто в "
|
|---|
| 319 | "режими с един потребител или единична сесия."
|
|---|
| 320 |
|
|---|
| 321 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
|
|---|
| 322 | msgid ""
|
|---|
| 323 | "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
|
|---|
| 324 | "GNOME Shell."
|
|---|
| 325 | msgstr ""
|
|---|
| 326 | "Този ключ предефинира ключа org.gnome.desktop.wm.preferences, когато се "
|
|---|
| 327 | "използва GNOME Shell."
|
|---|
| 328 |
|
|---|
| 329 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
|
|---|
| 330 | msgid ""
|
|---|
| 331 | "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
|---|
| 332 | msgstr ""
|
|---|
| 333 | "Този ключ предефинира ключа org.gnome.mutter, когато се използва GNOME Shell."
|
|---|
| 334 |
|
|---|
| 335 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
|
|---|
| 336 | msgid "Uuids of extensions to enable"
|
|---|
| 337 | msgstr "Идентификатори (uuid) на разширения, които да бъдат включени"
|
|---|
| 338 |
|
|---|
| 339 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
|
|---|
| 340 | msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
|---|
| 341 | msgstr "Дали да се събира статистика за използването на програми"
|
|---|
| 342 |
|
|---|
| 343 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
|
|---|
| 344 | msgid ""
|
|---|
| 345 | "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
|---|
| 346 | msgstr ""
|
|---|
| 347 | "Дали да се запазват пароли за монтиране на шифрирани или отдалечени файлови "
|
|---|
| 348 | "системи"
|
|---|
| 349 |
|
|---|
| 350 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
|
|---|
| 351 | msgid "Which keyboard to use"
|
|---|
| 352 | msgstr "Коя клавиатура да се ползва"
|
|---|
| 353 |
|
|---|
| 354 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47
|
|---|
| 355 | msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
|---|
| 356 | msgstr "Работните плотове се управляват динамично"
|
|---|
| 357 |
|
|---|
| 358 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48
|
|---|
| 359 | msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
|---|
| 360 | msgstr "Работните плотове са само на основния монитор"
|
|---|
| 361 |
|
|---|
| 362 | #: ../js/extensionPrefs/main.js:125
|
|---|
| 363 | #, c-format
|
|---|
| 364 | msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
|---|
| 365 | msgstr "Възникна грешка при зареждане на прозореца с настройки за „%s“"
|
|---|
| 366 |
|
|---|
| 367 | #: ../js/extensionPrefs/main.js:165
|
|---|
| 368 | msgid "Extension"
|
|---|
| 369 | msgstr "Разширение"
|
|---|
| 370 |
|
|---|
| 371 | #: ../js/extensionPrefs/main.js:189
|
|---|
| 372 | msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
|---|
| 373 | msgstr ""
|
|---|
| 374 | "Изберете разширение, което да се настрои като използвате падащото меню по-"
|
|---|
| 375 | "горе."
|
|---|
| 376 |
|
|---|
| 377 | #: ../js/gdm/loginDialog.js:405
|
|---|
| 378 | msgid "Session…"
|
|---|
| 379 | msgstr "Сесия…"
|
|---|
| 380 |
|
|---|
| 381 | #. translators: this message is shown below the user list on the
|
|---|
| 382 | #. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
|---|
| 383 | #. manually entering the username.
|
|---|
| 384 | #: ../js/gdm/loginDialog.js:630
|
|---|
| 385 | msgid "Not listed?"
|
|---|
| 386 | msgstr "Липсва в списъка?"
|
|---|
| 387 |
|
|---|
| 388 | #: ../js/gdm/loginDialog.js:784 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
|
|---|
| 389 | #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:375
|
|---|
| 390 | #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
|
|---|
| 391 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:98
|
|---|
| 392 | #: ../js/ui/userMenu.js:938
|
|---|
| 393 | msgid "Cancel"
|
|---|
| 394 | msgstr "Отказване"
|
|---|
| 395 |
|
|---|
| 396 | #: ../js/gdm/loginDialog.js:800
|
|---|
| 397 | msgctxt "button"
|
|---|
| 398 | msgid "Sign In"
|
|---|
| 399 | msgstr "Регистриране"
|
|---|
| 400 |
|
|---|
| 401 | #: ../js/gdm/loginDialog.js:800
|
|---|
| 402 | msgid "Next"
|
|---|
| 403 | msgstr "Напред"
|
|---|
| 404 |
|
|---|
| 405 | #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
|---|
| 406 | #. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
|---|
| 407 | #. (and don't even care of which one)
|
|---|
| 408 | #: ../js/gdm/loginDialog.js:915 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
|
|---|
| 409 | #: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
|
|---|
| 410 | msgid "Username: "
|
|---|
| 411 | msgstr "Потребител: "
|
|---|
| 412 |
|
|---|
| 413 | #: ../js/gdm/loginDialog.js:1159
|
|---|
| 414 | msgid "Login Window"
|
|---|
| 415 | msgstr "Екран за идентификация"
|
|---|
| 416 |
|
|---|
| 417 | #. Translators: accessible name of the power menu in the login screen
|
|---|
| 418 | #: ../js/gdm/powerMenu.js:36
|
|---|
| 419 | msgid "Power"
|
|---|
| 420 | msgstr "Спиране"
|
|---|
| 421 |
|
|---|
| 422 | #: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:696 ../js/ui/userMenu.js:700
|
|---|
| 423 | #: ../js/ui/userMenu.js:816
|
|---|
| 424 | msgid "Suspend"
|
|---|
| 425 | msgstr "Приспиване"
|
|---|
| 426 |
|
|---|
| 427 | #: ../js/gdm/powerMenu.js:98
|
|---|
| 428 | msgid "Restart"
|
|---|
| 429 | msgstr "Рестартиране"
|
|---|
| 430 |
|
|---|
| 431 | #: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:698
|
|---|
| 432 | #: ../js/ui/userMenu.js:700 ../js/ui/userMenu.js:815 ../js/ui/userMenu.js:942
|
|---|
| 433 | msgid "Power Off"
|
|---|
| 434 | msgstr "Изключване"
|
|---|
| 435 |
|
|---|
| 436 | #: ../js/gdm/util.js:182
|
|---|
| 437 | msgid "Authentication error"
|
|---|
| 438 | msgstr "Грешка при удостоверяване"
|
|---|
| 439 |
|
|---|
| 440 | #. Translators: this message is shown below the password entry field
|
|---|
| 441 | #. to indicate the user can swipe their finger instead
|
|---|
| 442 | #: ../js/gdm/util.js:299
|
|---|
| 443 | msgid "(or swipe finger)"
|
|---|
| 444 | msgstr "(или се регистрирайте с пръстов отпечатък)"
|
|---|
| 445 |
|
|---|
| 446 | #: ../js/gdm/util.js:324
|
|---|
| 447 | #, c-format
|
|---|
| 448 | msgid "(e.g., user or %s)"
|
|---|
| 449 | msgstr "(напр. потребител или %s)"
|
|---|
| 450 |
|
|---|
| 451 | #: ../js/misc/util.js:97
|
|---|
| 452 | msgid "Command not found"
|
|---|
| 453 | msgstr "Командата не беше открита"
|
|---|
| 454 |
|
|---|
| 455 | #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|---|
| 456 | #. something nicer
|
|---|
| 457 | #: ../js/misc/util.js:130
|
|---|
| 458 | msgid "Could not parse command:"
|
|---|
| 459 | msgstr "Неуспех при анализиране на командата:"
|
|---|
| 460 |
|
|---|
| 461 | #: ../js/misc/util.js:138
|
|---|
| 462 | #, c-format
|
|---|
| 463 | msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|---|
| 464 | msgstr "Неуспешно изпълнение на „%s“:"
|
|---|
| 465 |
|
|---|
| 466 | #: ../js/ui/appDisplay.js:349
|
|---|
| 467 | msgid "Frequent"
|
|---|
| 468 | msgstr "Често стартирани"
|
|---|
| 469 |
|
|---|
| 470 | #: ../js/ui/appDisplay.js:356
|
|---|
| 471 | msgid "All"
|
|---|
| 472 | msgstr "Всички"
|
|---|
| 473 |
|
|---|
| 474 | #: ../js/ui/appDisplay.js:914
|
|---|
| 475 | msgid "New Window"
|
|---|
| 476 | msgstr "Нов прозорец"
|
|---|
| 477 |
|
|---|
| 478 | #: ../js/ui/appDisplay.js:917 ../js/ui/dash.js:284
|
|---|
| 479 | msgid "Remove from Favorites"
|
|---|
| 480 | msgstr "Премахване от „Любими“"
|
|---|
| 481 |
|
|---|
| 482 | #: ../js/ui/appDisplay.js:918
|
|---|
| 483 | msgid "Add to Favorites"
|
|---|
| 484 | msgstr "Добавяне в „Любими“"
|
|---|
| 485 |
|
|---|
| 486 | #: ../js/ui/appFavorites.js:87
|
|---|
| 487 | #, c-format
|
|---|
| 488 | msgid "%s has been added to your favorites."
|
|---|
| 489 | msgstr "Програмата „%s“ беше добавена в „Любими“"
|
|---|
| 490 |
|
|---|
| 491 | #: ../js/ui/appFavorites.js:121
|
|---|
| 492 | #, c-format
|
|---|
| 493 | msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|---|
| 494 | msgstr "Програмата „%s“ беше премахната от „Любими“"
|
|---|
| 495 |
|
|---|
| 496 | #: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/userMenu.js:789
|
|---|
| 497 | msgid "Settings"
|
|---|
| 498 | msgstr "Настройки"
|
|---|
| 499 |
|
|---|
| 500 | #: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
|
|---|
| 501 | msgid "Change Background…"
|
|---|
| 502 | msgstr "Смяна на фона…"
|
|---|
| 503 |
|
|---|
| 504 | #. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|---|
| 505 | #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
|---|
| 506 | #.
|
|---|
| 507 | #: ../js/ui/calendar.js:62
|
|---|
| 508 | msgctxt "event list time"
|
|---|
| 509 | msgid "All Day"
|
|---|
| 510 | msgstr "Цял ден"
|
|---|
| 511 |
|
|---|
| 512 | #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
|
|---|
| 513 | #. \u2236 is a ratio character, similar to :
|
|---|
| 514 | #: ../js/ui/calendar.js:68
|
|---|
| 515 | msgctxt "event list time"
|
|---|
| 516 | msgid "%H\\u2236%M"
|
|---|
| 517 | msgstr "%H\\u2236%M"
|
|---|
| 518 |
|
|---|
| 519 | #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format,
|
|---|
| 520 | #. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
|
|---|
| 521 | #. a thin space
|
|---|
| 522 | #: ../js/ui/calendar.js:77
|
|---|
| 523 | msgctxt "event list time"
|
|---|
| 524 | msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
|---|
| 525 | msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
|---|
| 526 |
|
|---|
| 527 | #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|---|
| 528 | #. *
|
|---|
| 529 | #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|---|
| 530 | #. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
|---|
| 531 | #.
|
|---|
| 532 | #: ../js/ui/calendar.js:108
|
|---|
| 533 | msgctxt "grid sunday"
|
|---|
| 534 | msgid "S"
|
|---|
| 535 | msgstr "Н"
|
|---|
| 536 |
|
|---|
| 537 | #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
|---|
| 538 | #: ../js/ui/calendar.js:110
|
|---|
| 539 | msgctxt "grid monday"
|
|---|
| 540 | msgid "M"
|
|---|
| 541 | msgstr "П"
|
|---|
| 542 |
|
|---|
| 543 | #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
|---|
| 544 | #: ../js/ui/calendar.js:112
|
|---|
| 545 | msgctxt "grid tuesday"
|
|---|
| 546 | msgid "T"
|
|---|
| 547 | msgstr "В"
|
|---|
| 548 |
|
|---|
| 549 | #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
|---|
| 550 | #: ../js/ui/calendar.js:114
|
|---|
| 551 | msgctxt "grid wednesday"
|
|---|
| 552 | msgid "W"
|
|---|
| 553 | msgstr "С"
|
|---|
| 554 |
|
|---|
| 555 | #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
|---|
| 556 | #: ../js/ui/calendar.js:116
|
|---|
| 557 | msgctxt "grid thursday"
|
|---|
| 558 | msgid "T"
|
|---|
| 559 | msgstr "Ч"
|
|---|
| 560 |
|
|---|
| 561 | #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
|---|
| 562 | #: ../js/ui/calendar.js:118
|
|---|
| 563 | msgctxt "grid friday"
|
|---|
| 564 | msgid "F"
|
|---|
| 565 | msgstr "П"
|
|---|
| 566 |
|
|---|
| 567 | #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
|---|
| 568 | #: ../js/ui/calendar.js:120
|
|---|
| 569 | msgctxt "grid saturday"
|
|---|
| 570 | msgid "S"
|
|---|
| 571 | msgstr "С"
|
|---|
| 572 |
|
|---|
| 573 | #. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
|---|
| 574 | #. *
|
|---|
| 575 | #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
|---|
| 576 | #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
|---|
| 577 | #. * both be 'T').
|
|---|
| 578 | #.
|
|---|
| 579 | #: ../js/ui/calendar.js:133
|
|---|
| 580 | msgctxt "list sunday"
|
|---|
| 581 | msgid "Su"
|
|---|
| 582 | msgstr "Нд"
|
|---|
| 583 |
|
|---|
| 584 | #. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
|---|
| 585 | #: ../js/ui/calendar.js:135
|
|---|
| 586 | msgctxt "list monday"
|
|---|
| 587 | msgid "M"
|
|---|
| 588 | msgstr "Пн"
|
|---|
| 589 |
|
|---|
| 590 | #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
|---|
| 591 | #: ../js/ui/calendar.js:137
|
|---|
| 592 | msgctxt "list tuesday"
|
|---|
| 593 | msgid "T"
|
|---|
| 594 | msgstr "Вт"
|
|---|
| 595 |
|
|---|
| 596 | #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
|---|
| 597 | #: ../js/ui/calendar.js:139
|
|---|
| 598 | msgctxt "list wednesday"
|
|---|
| 599 | msgid "W"
|
|---|
| 600 | msgstr "Ср"
|
|---|
| 601 |
|
|---|
| 602 | #. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
|---|
| 603 | #: ../js/ui/calendar.js:141
|
|---|
| 604 | msgctxt "list thursday"
|
|---|
| 605 | msgid "Th"
|
|---|
| 606 | msgstr "Чт"
|
|---|
| 607 |
|
|---|
| 608 | #. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
|---|
| 609 | #: ../js/ui/calendar.js:143
|
|---|
| 610 | msgctxt "list friday"
|
|---|
| 611 | msgid "F"
|
|---|
| 612 | msgstr "Пт"
|
|---|
| 613 |
|
|---|
| 614 | #. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
|---|
| 615 | #: ../js/ui/calendar.js:145
|
|---|
| 616 | msgctxt "list saturday"
|
|---|
| 617 | msgid "S"
|
|---|
| 618 | msgstr "Сб"
|
|---|
| 619 |
|
|---|
| 620 | #. Translators: Text to show if there are no events
|
|---|
| 621 | #: ../js/ui/calendar.js:720
|
|---|
| 622 | msgid "Nothing Scheduled"
|
|---|
| 623 | msgstr "Няма нищо запланувано"
|
|---|
| 624 |
|
|---|
| 625 | #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
|---|
| 626 | #: ../js/ui/calendar.js:736
|
|---|
| 627 | msgctxt "calendar heading"
|
|---|
| 628 | msgid "%A, %B %d"
|
|---|
| 629 | msgstr "%A, %B %d"
|
|---|
| 630 |
|
|---|
| 631 | #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
|---|
| 632 | #: ../js/ui/calendar.js:739
|
|---|
| 633 | msgctxt "calendar heading"
|
|---|
| 634 | msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|---|
| 635 | msgstr "%A, %B, %d, %Y"
|
|---|
| 636 |
|
|---|
| 637 | #: ../js/ui/calendar.js:749
|
|---|
| 638 | msgid "Today"
|
|---|
| 639 | msgstr "Днес"
|
|---|
| 640 |
|
|---|
| 641 | #: ../js/ui/calendar.js:753
|
|---|
| 642 | msgid "Tomorrow"
|
|---|
| 643 | msgstr "Утре"
|
|---|
| 644 |
|
|---|
| 645 | #: ../js/ui/calendar.js:764
|
|---|
| 646 | msgid "This week"
|
|---|
| 647 | msgstr "Тази седмица"
|
|---|
| 648 |
|
|---|
| 649 | #: ../js/ui/calendar.js:772
|
|---|
| 650 | msgid "Next week"
|
|---|
| 651 | msgstr "Следващата седмица"
|
|---|
| 652 |
|
|---|
| 653 | #: ../js/ui/components/automountManager.js:90
|
|---|
| 654 | msgid "External drive connected"
|
|---|
| 655 | msgstr "Закачен е външен диск"
|
|---|
| 656 |
|
|---|
| 657 | #: ../js/ui/components/automountManager.js:101
|
|---|
| 658 | msgid "External drive disconnected"
|
|---|
| 659 | msgstr "Отдалеченият диск е разкачен"
|
|---|
| 660 |
|
|---|
| 661 | #: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
|
|---|
| 662 | msgid "Removable Devices"
|
|---|
| 663 | msgstr "Външни устройства"
|
|---|
| 664 |
|
|---|
| 665 | #: ../js/ui/components/autorunManager.js:593
|
|---|
| 666 | #, c-format
|
|---|
| 667 | msgid "Open with %s"
|
|---|
| 668 | msgstr "Отваряне с %s"
|
|---|
| 669 |
|
|---|
| 670 | #: ../js/ui/components/autorunManager.js:619
|
|---|
| 671 | msgid "Eject"
|
|---|
| 672 | msgstr "Изваждане"
|
|---|
| 673 |
|
|---|
| 674 | #: ../js/ui/components/keyring.js:82 ../js/ui/components/polkitAgent.js:268
|
|---|
| 675 | msgid "Password:"
|
|---|
| 676 | msgstr "Парола:"
|
|---|
| 677 |
|
|---|
| 678 | #: ../js/ui/components/keyring.js:101
|
|---|
| 679 | msgid "Type again:"
|
|---|
| 680 | msgstr "Въведете отново:"
|
|---|
| 681 |
|
|---|
| 682 | #: ../js/ui/components/networkAgent.js:132
|
|---|
| 683 | msgid "Connect"
|
|---|
| 684 | msgstr "Свързване"
|
|---|
| 685 |
|
|---|
| 686 | #. Cisco LEAP
|
|---|
| 687 | #: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
|
|---|
| 688 | #: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
|
|---|
| 689 | #: ../js/ui/components/networkAgent.js:262
|
|---|
| 690 | #: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
|
|---|
| 691 | #: ../js/ui/components/networkAgent.js:292
|
|---|
| 692 | msgid "Password: "
|
|---|
| 693 | msgstr "Парола: "
|
|---|
| 694 |
|
|---|
| 695 | #. static WEP
|
|---|
| 696 | #: ../js/ui/components/networkAgent.js:228
|
|---|
| 697 | msgid "Key: "
|
|---|
| 698 | msgstr "Ключ: "
|
|---|
| 699 |
|
|---|
| 700 | #: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
|
|---|
| 701 | msgid "Identity: "
|
|---|
| 702 | msgstr "Самоличност: "
|
|---|
| 703 |
|
|---|
| 704 | #: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
|
|---|
| 705 | msgid "Private key password: "
|
|---|
| 706 | msgstr "Парола за частният ключ: "
|
|---|
| 707 |
|
|---|
| 708 | #: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
|
|---|
| 709 | msgid "Service: "
|
|---|
| 710 | msgstr "Услуга: "
|
|---|
| 711 |
|
|---|
| 712 | #: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
|
|---|
| 713 | msgid "Authentication required by wireless network"
|
|---|
| 714 | msgstr "Изисква се удостоверяване за безжична мрежа"
|
|---|
| 715 |
|
|---|
| 716 | #: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
|
|---|
| 717 | #, c-format
|
|---|
| 718 | msgid ""
|
|---|
| 719 | "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
|---|
| 720 | "'%s'."
|
|---|
| 721 | msgstr ""
|
|---|
| 722 | "За достъп до безжичната мрежа „%s“ са необходими пароли или криптирани "
|
|---|
| 723 | "ключове."
|
|---|
| 724 |
|
|---|
| 725 | #: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
|
|---|
| 726 | msgid "Wired 802.1X authentication"
|
|---|
| 727 | msgstr "Жична идентификация 802.1Х"
|
|---|
| 728 |
|
|---|
| 729 | #: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
|
|---|
| 730 | msgid "Network name: "
|
|---|
| 731 | msgstr "Име на мрежата: "
|
|---|
| 732 |
|
|---|
| 733 | #: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
|
|---|
| 734 | msgid "DSL authentication"
|
|---|
| 735 | msgstr "Удостоверяване за DSL"
|
|---|
| 736 |
|
|---|
| 737 | #: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
|
|---|
| 738 | msgid "PIN code required"
|
|---|
| 739 | msgstr "Необходим е PIN"
|
|---|
| 740 |
|
|---|
| 741 | #: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
|
|---|
| 742 | msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
|---|
| 743 | msgstr "Мобилното устройство изисква ПИН"
|
|---|
| 744 |
|
|---|
| 745 | #: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
|
|---|
| 746 | msgid "PIN: "
|
|---|
| 747 | msgstr "ПИН: "
|
|---|
| 748 |
|
|---|
| 749 | #: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
|
|---|
| 750 | msgid "Mobile broadband network password"
|
|---|
| 751 | msgstr "Парола за мобилна широколентова връзка"
|
|---|
| 752 |
|
|---|
| 753 | #: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
|
|---|
| 754 | #, c-format
|
|---|
| 755 | msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
|---|
| 756 | msgstr "За свързване към „%s“ се изисква парола."
|
|---|
| 757 |
|
|---|
| 758 | #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55
|
|---|
| 759 | msgid "Authentication Required"
|
|---|
| 760 | msgstr "Необходимо е удостоверяване"
|
|---|
| 761 |
|
|---|
| 762 | #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93
|
|---|
| 763 | msgid "Administrator"
|
|---|
| 764 | msgstr "Администратор"
|
|---|
| 765 |
|
|---|
| 766 | #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:165
|
|---|
| 767 | msgid "Authenticate"
|
|---|
| 768 | msgstr "Удостоверяване"
|
|---|
| 769 |
|
|---|
| 770 | #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
|---|
| 771 | #. * requested authentication was not gained; this can happen
|
|---|
| 772 | #. * because of an authentication error (like invalid password),
|
|---|
| 773 | #. * for instance.
|
|---|
| 774 | #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:256 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
|
|---|
| 775 | msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
|---|
| 776 | msgstr "Действието не беше успешно. Опитайте отново."
|
|---|
| 777 |
|
|---|
| 778 | #. Translators: this is a filename used for screencast recording
|
|---|
| 779 | #: ../js/ui/components/recorder.js:48
|
|---|
| 780 | #, no-c-format
|
|---|
| 781 | msgid "Screencast from %d %t"
|
|---|
| 782 | msgstr "Запис от %d %t."
|
|---|
| 783 |
|
|---|
| 784 | #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
|
|---|
| 785 | #. system-users for now as Empathy does.
|
|---|
| 786 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
|
|---|
| 787 | msgid "Invitation"
|
|---|
| 788 | msgstr "Покана"
|
|---|
| 789 |
|
|---|
| 790 | #. We got the TpContact
|
|---|
| 791 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
|
|---|
| 792 | msgid "Call"
|
|---|
| 793 | msgstr "Разговор"
|
|---|
| 794 |
|
|---|
| 795 | #. We got the TpContact
|
|---|
| 796 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
|
|---|
| 797 | msgid "File Transfer"
|
|---|
| 798 | msgstr "Обмен на файлове"
|
|---|
| 799 |
|
|---|
| 800 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418
|
|---|
| 801 | msgid "Chat"
|
|---|
| 802 | msgstr "Разговори"
|
|---|
| 803 |
|
|---|
| 804 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
|
|---|
| 805 | msgid "Unmute"
|
|---|
| 806 | msgstr "Пускане на звука"
|
|---|
| 807 |
|
|---|
| 808 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
|
|---|
| 809 | msgid "Mute"
|
|---|
| 810 | msgstr "Заглушаване"
|
|---|
| 811 |
|
|---|
| 812 | #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
|---|
| 813 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
|
|---|
| 814 | #, no-c-format
|
|---|
| 815 | msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|---|
| 816 | msgstr "<b>Вчера</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|---|
| 817 |
|
|---|
| 818 | #. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
|
|---|
| 819 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
|
|---|
| 820 | #, no-c-format
|
|---|
| 821 | msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|---|
| 822 | msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|---|
| 823 |
|
|---|
| 824 | #. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
|
|---|
| 825 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
|
|---|
| 826 | #, no-c-format
|
|---|
| 827 | msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|---|
| 828 | msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|---|
| 829 |
|
|---|
| 830 | #. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
|---|
| 831 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
|
|---|
| 832 | #, no-c-format
|
|---|
| 833 | msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
|---|
| 834 | msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|---|
| 835 |
|
|---|
| 836 | #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
|---|
| 837 | #. IM name.
|
|---|
| 838 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:985
|
|---|
| 839 | #, c-format
|
|---|
| 840 | msgid "%s is now known as %s"
|
|---|
| 841 | msgstr "%s в момента е познат като %s"
|
|---|
| 842 |
|
|---|
| 843 | #. translators: argument is a room name like
|
|---|
| 844 | #. * room@jabber.org for example.
|
|---|
| 845 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088
|
|---|
| 846 | #, c-format
|
|---|
| 847 | msgid "Invitation to %s"
|
|---|
| 848 | msgstr "Покана за присъединяване към %s"
|
|---|
| 849 |
|
|---|
| 850 | #. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
|---|
| 851 | #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
|---|
| 852 | #. * for example.
|
|---|
| 853 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096
|
|---|
| 854 | #, c-format
|
|---|
| 855 | msgid "%s is inviting you to join %s"
|
|---|
| 856 | msgstr "%s ви кани да се присъедините към %s"
|
|---|
| 857 |
|
|---|
| 858 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
|
|---|
| 859 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137
|
|---|
| 860 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177
|
|---|
| 861 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240
|
|---|
| 862 | msgid "Decline"
|
|---|
| 863 | msgstr "Отклоняване"
|
|---|
| 864 |
|
|---|
| 865 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
|
|---|
| 866 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178
|
|---|
| 867 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241
|
|---|
| 868 | msgid "Accept"
|
|---|
| 869 | msgstr "Приемане"
|
|---|
| 870 |
|
|---|
| 871 | #. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
|---|
| 872 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129
|
|---|
| 873 | #, c-format
|
|---|
| 874 | msgid "Video call from %s"
|
|---|
| 875 | msgstr "Видео разговор от %s"
|
|---|
| 876 |
|
|---|
| 877 | #. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
|---|
| 878 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132
|
|---|
| 879 | #, c-format
|
|---|
| 880 | msgid "Call from %s"
|
|---|
| 881 | msgstr "Повикване от %s"
|
|---|
| 882 |
|
|---|
| 883 | #. translators: this is a button label (verb), not a noun
|
|---|
| 884 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
|
|---|
| 885 | msgid "Answer"
|
|---|
| 886 | msgstr "Отговор"
|
|---|
| 887 |
|
|---|
| 888 | #. To translators: The first parameter is
|
|---|
| 889 | #. * the contact's alias and the second one is the
|
|---|
| 890 | #. * file name. The string will be something
|
|---|
| 891 | #. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
|---|
| 892 | #.
|
|---|
| 893 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171
|
|---|
| 894 | #, c-format
|
|---|
| 895 | msgid "%s is sending you %s"
|
|---|
| 896 | msgstr "%s ви праща „%s“"
|
|---|
| 897 |
|
|---|
| 898 | #. To translators: The parameter is the contact's alias
|
|---|
| 899 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
|
|---|
| 900 | #, c-format
|
|---|
| 901 | msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
|---|
| 902 | msgstr "%s иска разрешение да вижда дали сте в мрежата"
|
|---|
| 903 |
|
|---|
| 904 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
|
|---|
| 905 | msgid "Network error"
|
|---|
| 906 | msgstr "Мрежова грешка"
|
|---|
| 907 |
|
|---|
| 908 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
|
|---|
| 909 | msgid "Authentication failed"
|
|---|
| 910 | msgstr "Неуспешно идентифициране"
|
|---|
| 911 |
|
|---|
| 912 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
|
|---|
| 913 | msgid "Encryption error"
|
|---|
| 914 | msgstr "Грешка в шифрирането"
|
|---|
| 915 |
|
|---|
| 916 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
|
|---|
| 917 | msgid "Certificate not provided"
|
|---|
| 918 | msgstr "Не е предоставен сертификат"
|
|---|
| 919 |
|
|---|
| 920 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
|
|---|
| 921 | msgid "Certificate untrusted"
|
|---|
| 922 | msgstr "Сертификатът не е доверен"
|
|---|
| 923 |
|
|---|
| 924 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
|
|---|
| 925 | msgid "Certificate expired"
|
|---|
| 926 | msgstr "Сертификатът е изтекъл"
|
|---|
| 927 |
|
|---|
| 928 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
|
|---|
| 929 | msgid "Certificate not activated"
|
|---|
| 930 | msgstr "Сертификатът не е влязъл в сила"
|
|---|
| 931 |
|
|---|
| 932 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
|
|---|
| 933 | msgid "Certificate hostname mismatch"
|
|---|
| 934 | msgstr "Несъвпадане на името с това в сертификата"
|
|---|
| 935 |
|
|---|
| 936 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
|
|---|
| 937 | msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
|---|
| 938 | msgstr "Несъвпадане на отпечатъка на сертификата"
|
|---|
| 939 |
|
|---|
| 940 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
|
|---|
| 941 | msgid "Certificate self-signed"
|
|---|
| 942 | msgstr "Сертификатът е самоподписан"
|
|---|
| 943 |
|
|---|
| 944 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
|
|---|
| 945 | msgid "Status is set to offline"
|
|---|
| 946 | msgstr "Състоянието е „Извън мрежата“."
|
|---|
| 947 |
|
|---|
| 948 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
|
|---|
| 949 | msgid "Encryption is not available"
|
|---|
| 950 | msgstr "Не е налично шифриране"
|
|---|
| 951 |
|
|---|
| 952 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
|
|---|
| 953 | msgid "Certificate is invalid"
|
|---|
| 954 | msgstr "Сертификатът е неправилен"
|
|---|
| 955 |
|
|---|
| 956 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
|
|---|
| 957 | msgid "Connection has been refused"
|
|---|
| 958 | msgstr "Връзката е отказана"
|
|---|
| 959 |
|
|---|
| 960 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
|
|---|
| 961 | msgid "Connection can't be established"
|
|---|
| 962 | msgstr "Не може да се установи връзка"
|
|---|
| 963 |
|
|---|
| 964 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
|
|---|
| 965 | msgid "Connection has been lost"
|
|---|
| 966 | msgstr "Връзката прекъсна"
|
|---|
| 967 |
|
|---|
| 968 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
|
|---|
| 969 | msgid "This account is already connected to the server"
|
|---|
| 970 | msgstr "Тази регистрация вече е свързана към сървъра"
|
|---|
| 971 |
|
|---|
| 972 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
|
|---|
| 973 | msgid ""
|
|---|
| 974 | "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
|---|
| 975 | msgstr "Връзката бе заместена от нова връзка, използваща същия ресурс"
|
|---|
| 976 |
|
|---|
| 977 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
|
|---|
| 978 | msgid "The account already exists on the server"
|
|---|
| 979 | msgstr "На сървъра вече има регистрация с такова име."
|
|---|
| 980 |
|
|---|
| 981 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
|
|---|
| 982 | msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
|---|
| 983 | msgstr ""
|
|---|
| 984 | "В момента сървърът е твърде натоварен, за да обработи заявката за свързване"
|
|---|
| 985 |
|
|---|
| 986 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
|
|---|
| 987 | msgid "Certificate has been revoked"
|
|---|
| 988 | msgstr "Сертификатът е анулиран"
|
|---|
| 989 |
|
|---|
| 990 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
|
|---|
| 991 | msgid ""
|
|---|
| 992 | "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
|---|
| 993 | msgstr "Сертификатът използва несигурен шифър или слаб алгоритъм за шифриране"
|
|---|
| 994 |
|
|---|
| 995 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
|
|---|
| 996 | msgid ""
|
|---|
| 997 | "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
|---|
| 998 | "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
|---|
| 999 | msgstr ""
|
|---|
| 1000 | "Дължината на сертификата на сървъра или дълбочината на сертификационната му "
|
|---|
| 1001 | "верига надхвърля ограниченията на криптографската библиотека"
|
|---|
| 1002 |
|
|---|
| 1003 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
|
|---|
| 1004 | msgid "Internal error"
|
|---|
| 1005 | msgstr "Вътрешна грешка"
|
|---|
| 1006 |
|
|---|
| 1007 | #. translators: argument is the account name, like
|
|---|
| 1008 | #. * name@jabber.org for example.
|
|---|
| 1009 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
|
|---|
| 1010 | #, c-format
|
|---|
| 1011 | msgid "Unable to connect to %s"
|
|---|
| 1012 | msgstr "Неуспех при свързване към %s"
|
|---|
| 1013 |
|
|---|
| 1014 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
|
|---|
| 1015 | msgid "View account"
|
|---|
| 1016 | msgstr "Преглед на регистрацията"
|
|---|
| 1017 |
|
|---|
| 1018 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398
|
|---|
| 1019 | msgid "Unknown reason"
|
|---|
| 1020 | msgstr "Неизвестна причина"
|
|---|
| 1021 |
|
|---|
| 1022 | #: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96
|
|---|
| 1023 | msgid "Windows"
|
|---|
| 1024 | msgstr "Прозорци"
|
|---|
| 1025 |
|
|---|
| 1026 | #: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
|
|---|
| 1027 | msgid "Show Applications"
|
|---|
| 1028 | msgstr "Показване на програмите"
|
|---|
| 1029 |
|
|---|
| 1030 | #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
|---|
| 1031 | #. the left of the overview
|
|---|
| 1032 | #: ../js/ui/dash.js:435
|
|---|
| 1033 | msgid "Dash"
|
|---|
| 1034 | msgstr "Най-ползвани"
|
|---|
| 1035 |
|
|---|
| 1036 | #: ../js/ui/dateMenu.js:91
|
|---|
| 1037 | msgid "Open Calendar"
|
|---|
| 1038 | msgstr "Отваряне на календара"
|
|---|
| 1039 |
|
|---|
| 1040 | #: ../js/ui/dateMenu.js:96
|
|---|
| 1041 | msgid "Open Clocks"
|
|---|
| 1042 | msgstr "Отваряне на часовниците"
|
|---|
| 1043 |
|
|---|
| 1044 | #: ../js/ui/dateMenu.js:105
|
|---|
| 1045 | msgid "Date & Time Settings"
|
|---|
| 1046 | msgstr "Настройки на датата и времето"
|
|---|
| 1047 |
|
|---|
| 1048 | #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|---|
| 1049 | #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
|---|
| 1050 | #.
|
|---|
| 1051 | #: ../js/ui/dateMenu.js:215
|
|---|
| 1052 | msgid "%A %B %e, %Y"
|
|---|
| 1053 | msgstr "%A %B %e, %Y"
|
|---|
| 1054 |
|
|---|
| 1055 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
|
|---|
| 1056 | #, c-format
|
|---|
| 1057 | msgctxt "title"
|
|---|
| 1058 | msgid "Log Out %s"
|
|---|
| 1059 | msgstr "Изход на „%s“"
|
|---|
| 1060 |
|
|---|
| 1061 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
|
|---|
| 1062 | msgctxt "title"
|
|---|
| 1063 | msgid "Log Out"
|
|---|
| 1064 | msgstr "Изход"
|
|---|
| 1065 |
|
|---|
| 1066 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
|---|
| 1067 | msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
|---|
| 1068 | msgstr ""
|
|---|
| 1069 | "Натиснете „Изход“, за да спрете тези програми и да излезете от системата."
|
|---|
| 1070 |
|
|---|
| 1071 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
|
|---|
| 1072 | #, c-format
|
|---|
| 1073 | msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
|---|
| 1074 | msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|---|
| 1075 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 1076 | "Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунда."
|
|---|
| 1077 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 1078 | "Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунди."
|
|---|
| 1079 |
|
|---|
| 1080 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
|
|---|
| 1081 | #, c-format
|
|---|
| 1082 | msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
|---|
| 1083 | msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|---|
| 1084 | msgstr[0] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунда."
|
|---|
| 1085 | msgstr[1] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунди."
|
|---|
| 1086 |
|
|---|
| 1087 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
|
|---|
| 1088 | msgid "Logging out of the system."
|
|---|
| 1089 | msgstr "Излизане от системата."
|
|---|
| 1090 |
|
|---|
| 1091 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
|
|---|
| 1092 | msgctxt "button"
|
|---|
| 1093 | msgid "Log Out"
|
|---|
| 1094 | msgstr "Изход"
|
|---|
| 1095 |
|
|---|
| 1096 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
|
|---|
| 1097 | msgctxt "title"
|
|---|
| 1098 | msgid "Power Off"
|
|---|
| 1099 | msgstr "Изключване"
|
|---|
| 1100 |
|
|---|
| 1101 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
|
|---|
| 1102 | msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
|---|
| 1103 | msgstr ""
|
|---|
| 1104 | "Натиснете „Изключване“, за да спрете тези програми и да излезете от "
|
|---|
| 1105 | "системата."
|
|---|
| 1106 |
|
|---|
| 1107 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
|
|---|
| 1108 | #, c-format
|
|---|
| 1109 | msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
|---|
| 1110 | msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
|---|
| 1111 | msgstr[0] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунда."
|
|---|
| 1112 | msgstr[1] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунди."
|
|---|
| 1113 |
|
|---|
| 1114 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
|
|---|
| 1115 | msgid "Powering off the system."
|
|---|
| 1116 | msgstr "Изключване на системата."
|
|---|
| 1117 |
|
|---|
| 1118 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 ../js/ui/endSessionDialog.js:109
|
|---|
| 1119 | msgctxt "button"
|
|---|
| 1120 | msgid "Restart"
|
|---|
| 1121 | msgstr "Рестартиране"
|
|---|
| 1122 |
|
|---|
| 1123 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:94
|
|---|
| 1124 | msgctxt "button"
|
|---|
| 1125 | msgid "Power Off"
|
|---|
| 1126 | msgstr "Изключване"
|
|---|
| 1127 |
|
|---|
| 1128 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
|
|---|
| 1129 | msgctxt "title"
|
|---|
| 1130 | msgid "Restart"
|
|---|
| 1131 | msgstr "Рестартиране"
|
|---|
| 1132 |
|
|---|
| 1133 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
|
|---|
| 1134 | msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
|---|
| 1135 | msgstr ""
|
|---|
| 1136 | "Натиснете „Рестартиране“, за да спрете тези програми и да рестартирате "
|
|---|
| 1137 | "системата."
|
|---|
| 1138 |
|
|---|
| 1139 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
|
|---|
| 1140 | #, c-format
|
|---|
| 1141 | msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
|---|
| 1142 | msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|---|
| 1143 | msgstr[0] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунда."
|
|---|
| 1144 | msgstr[1] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунди."
|
|---|
| 1145 |
|
|---|
| 1146 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
|
|---|
| 1147 | msgid "Restarting the system."
|
|---|
| 1148 | msgstr "Рестартиране на системата."
|
|---|
| 1149 |
|
|---|
| 1150 | #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
|
|---|
| 1151 | msgid "Install"
|
|---|
| 1152 | msgstr "Инсталиране"
|
|---|
| 1153 |
|
|---|
| 1154 | #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
|
|---|
| 1155 | #, c-format
|
|---|
| 1156 | msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
|---|
| 1157 | msgstr "Да се изтегли и инсталира ли „%s“ от from extensions.gnome.org?"
|
|---|
| 1158 |
|
|---|
| 1159 | #: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:314
|
|---|
| 1160 | #: ../js/ui/status/power.js:211
|
|---|
| 1161 | msgid "Keyboard"
|
|---|
| 1162 | msgstr "Клавиатура"
|
|---|
| 1163 |
|
|---|
| 1164 | #: ../js/ui/lookingGlass.js:693
|
|---|
| 1165 | msgid "No extensions installed"
|
|---|
| 1166 | msgstr "Няма инсталирани разширения"
|
|---|
| 1167 |
|
|---|
| 1168 | #. Translators: argument is an extension UUID.
|
|---|
| 1169 | #: ../js/ui/lookingGlass.js:747
|
|---|
| 1170 | #, c-format
|
|---|
| 1171 | msgid "%s has not emitted any errors."
|
|---|
| 1172 | msgstr "Разширението %s не е обозначило никакви грешки."
|
|---|
| 1173 |
|
|---|
| 1174 | #: ../js/ui/lookingGlass.js:753
|
|---|
| 1175 | msgid "Hide Errors"
|
|---|
| 1176 | msgstr "Скриване на грешките"
|
|---|
| 1177 |
|
|---|
| 1178 | #: ../js/ui/lookingGlass.js:757 ../js/ui/lookingGlass.js:817
|
|---|
| 1179 | msgid "Show Errors"
|
|---|
| 1180 | msgstr "Показване на грешките"
|
|---|
| 1181 |
|
|---|
| 1182 | #: ../js/ui/lookingGlass.js:766
|
|---|
| 1183 | msgid "Enabled"
|
|---|
| 1184 | msgstr "Включено"
|
|---|
| 1185 |
|
|---|
| 1186 | #. translators:
|
|---|
| 1187 | #. * The device has been disabled
|
|---|
| 1188 | #: ../js/ui/lookingGlass.js:769 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
|
|---|
| 1189 | msgid "Disabled"
|
|---|
| 1190 | msgstr "Изключено"
|
|---|
| 1191 |
|
|---|
| 1192 | #: ../js/ui/lookingGlass.js:771
|
|---|
| 1193 | msgid "Error"
|
|---|
| 1194 | msgstr "Грешка"
|
|---|
| 1195 |
|
|---|
| 1196 | #: ../js/ui/lookingGlass.js:773
|
|---|
| 1197 | msgid "Out of date"
|
|---|
| 1198 | msgstr "Остаряло"
|
|---|
| 1199 |
|
|---|
| 1200 | #: ../js/ui/lookingGlass.js:775
|
|---|
| 1201 | msgid "Downloading"
|
|---|
| 1202 | msgstr "Изтегляне"
|
|---|
| 1203 |
|
|---|
| 1204 | #: ../js/ui/lookingGlass.js:799
|
|---|
| 1205 | msgid "View Source"
|
|---|
| 1206 | msgstr "Преглед на изходния код"
|
|---|
| 1207 |
|
|---|
| 1208 | #: ../js/ui/lookingGlass.js:808
|
|---|
| 1209 | msgid "Web Page"
|
|---|
| 1210 | msgstr "Домашна страница"
|
|---|
| 1211 |
|
|---|
| 1212 | #: ../js/ui/messageTray.js:1182
|
|---|
| 1213 | msgid "Open"
|
|---|
| 1214 | msgstr "Отваряне"
|
|---|
| 1215 |
|
|---|
| 1216 | #: ../js/ui/messageTray.js:1189
|
|---|
| 1217 | msgid "Remove"
|
|---|
| 1218 | msgstr "Изтриване"
|
|---|
| 1219 |
|
|---|
| 1220 | #: ../js/ui/messageTray.js:1501
|
|---|
| 1221 | msgid "Clear Messages"
|
|---|
| 1222 | msgstr "Изчистване на съобщенията"
|
|---|
| 1223 |
|
|---|
| 1224 | #: ../js/ui/messageTray.js:1528
|
|---|
| 1225 | msgid "Notification Settings"
|
|---|
| 1226 | msgstr "Настройки на известията"
|
|---|
| 1227 |
|
|---|
| 1228 | #: ../js/ui/messageTray.js:1709
|
|---|
| 1229 | msgid "No Messages"
|
|---|
| 1230 | msgstr "Липсват съобщения"
|
|---|
| 1231 |
|
|---|
| 1232 | #: ../js/ui/messageTray.js:1782
|
|---|
| 1233 | msgid "Message Tray"
|
|---|
| 1234 | msgstr "Област за уведомяване"
|
|---|
| 1235 |
|
|---|
| 1236 | #: ../js/ui/messageTray.js:2810
|
|---|
| 1237 | msgid "System Information"
|
|---|
| 1238 | msgstr "Информация за системата"
|
|---|
| 1239 |
|
|---|
| 1240 | #: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:374
|
|---|
| 1241 | msgctxt "program"
|
|---|
| 1242 | msgid "Unknown"
|
|---|
| 1243 | msgstr "Неизвестна"
|
|---|
| 1244 |
|
|---|
| 1245 | #: ../js/ui/overviewControls.js:463 ../js/ui/screenShield.js:148
|
|---|
| 1246 | #, c-format
|
|---|
| 1247 | msgid "%d new message"
|
|---|
| 1248 | msgid_plural "%d new messages"
|
|---|
| 1249 | msgstr[0] "%d ново съобщение"
|
|---|
| 1250 | msgstr[1] "%d нови съобщения"
|
|---|
| 1251 |
|
|---|
| 1252 | #: ../js/ui/overview.js:84
|
|---|
| 1253 | msgid "Undo"
|
|---|
| 1254 | msgstr "Отмяна"
|
|---|
| 1255 |
|
|---|
| 1256 | #: ../js/ui/overview.js:129
|
|---|
| 1257 | msgid "Overview"
|
|---|
| 1258 | msgstr "Преглед"
|
|---|
| 1259 |
|
|---|
| 1260 | #. Translators: this is the text displayed
|
|---|
| 1261 | #. in the search entry when no search is
|
|---|
| 1262 | #. active; it should not exceed ~30
|
|---|
| 1263 | #. characters.
|
|---|
| 1264 | #: ../js/ui/overview.js:271
|
|---|
| 1265 | msgid "Type to search…"
|
|---|
| 1266 | msgstr "Търсене на написаното…"
|
|---|
| 1267 |
|
|---|
| 1268 | #: ../js/ui/panel.js:612
|
|---|
| 1269 | msgid "Quit"
|
|---|
| 1270 | msgstr "Спиране на програмата"
|
|---|
| 1271 |
|
|---|
| 1272 | #. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
|---|
| 1273 | #. in your language, you can use the word for "Overview".
|
|---|
| 1274 | #: ../js/ui/panel.js:636
|
|---|
| 1275 | msgid "Activities"
|
|---|
| 1276 | msgstr "Дейности"
|
|---|
| 1277 |
|
|---|
| 1278 | #: ../js/ui/panel.js:933
|
|---|
| 1279 | msgid "Top Bar"
|
|---|
| 1280 | msgstr "Горна лента"
|
|---|
| 1281 |
|
|---|
| 1282 | #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
|---|
| 1283 | #. (for toggle switches containing the English words
|
|---|
| 1284 | #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
|---|
| 1285 | #. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
|---|
| 1286 | #. simply result in invisible toggle switches.
|
|---|
| 1287 | #: ../js/ui/popupMenu.js:727
|
|---|
| 1288 | msgid "toggle-switch-us"
|
|---|
| 1289 | msgstr "toggle-switch-intl"
|
|---|
| 1290 |
|
|---|
| 1291 | #: ../js/ui/runDialog.js:73
|
|---|
| 1292 | msgid "Enter a Command"
|
|---|
| 1293 | msgstr "Въведете команда"
|
|---|
| 1294 |
|
|---|
| 1295 | #: ../js/ui/runDialog.js:109
|
|---|
| 1296 | msgid "Close"
|
|---|
| 1297 | msgstr "Затваряне"
|
|---|
| 1298 |
|
|---|
| 1299 | #. Translators: This is a time format for a date in
|
|---|
| 1300 | #. long format
|
|---|
| 1301 | #: ../js/ui/screenShield.js:85
|
|---|
| 1302 | msgid "%A, %B %d"
|
|---|
| 1303 | msgstr "%3$d %2$B, %1$A"
|
|---|
| 1304 |
|
|---|
| 1305 | #: ../js/ui/screenShield.js:150
|
|---|
| 1306 | #, c-format
|
|---|
| 1307 | msgid "%d new notification"
|
|---|
| 1308 | msgid_plural "%d new notifications"
|
|---|
| 1309 | msgstr[0] "%d ново известие"
|
|---|
| 1310 | msgstr[1] "%d нови известия"
|
|---|
| 1311 |
|
|---|
| 1312 | #: ../js/ui/screenShield.js:437 ../js/ui/userMenu.js:807
|
|---|
| 1313 | msgid "Lock"
|
|---|
| 1314 | msgstr "Заключване"
|
|---|
| 1315 |
|
|---|
| 1316 | #: ../js/ui/screenShield.js:635
|
|---|
| 1317 | msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
|---|
| 1318 | msgstr "Екранът трябва да бъде заключен от GNOME"
|
|---|
| 1319 |
|
|---|
| 1320 | #. We could not become modal, so we can't activate the
|
|---|
| 1321 | #. screenshield. The user is probably very upset at this
|
|---|
| 1322 | #. point, but any application using global grabs is broken
|
|---|
| 1323 | #. Just tell him to stop using this app
|
|---|
| 1324 | #.
|
|---|
| 1325 | #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
|---|
| 1326 | #. screen, where we're not affected by grabs
|
|---|
| 1327 | #: ../js/ui/screenShield.js:756 ../js/ui/screenShield.js:1151
|
|---|
| 1328 | msgid "Unable to lock"
|
|---|
| 1329 | msgstr "Неуспех при заключване"
|
|---|
| 1330 |
|
|---|
| 1331 | #: ../js/ui/screenShield.js:757 ../js/ui/screenShield.js:1152
|
|---|
| 1332 | msgid "Lock was blocked by an application"
|
|---|
| 1333 | msgstr "Заключването беше блокирано от програма"
|
|---|
| 1334 |
|
|---|
| 1335 | #: ../js/ui/searchDisplay.js:451
|
|---|
| 1336 | msgid "Searching…"
|
|---|
| 1337 | msgstr "Търсене…"
|
|---|
| 1338 |
|
|---|
| 1339 | #: ../js/ui/searchDisplay.js:495
|
|---|
| 1340 | msgid "No results."
|
|---|
| 1341 | msgstr "Няма съвпадения."
|
|---|
| 1342 |
|
|---|
| 1343 | #: ../js/ui/shellEntry.js:29
|
|---|
| 1344 | msgid "Copy"
|
|---|
| 1345 | msgstr "Копиране"
|
|---|
| 1346 |
|
|---|
| 1347 | #: ../js/ui/shellEntry.js:34
|
|---|
| 1348 | msgid "Paste"
|
|---|
| 1349 | msgstr "Поставяне"
|
|---|
| 1350 |
|
|---|
| 1351 | #: ../js/ui/shellEntry.js:106
|
|---|
| 1352 | msgid "Show Text"
|
|---|
| 1353 | msgstr "Показване на текста"
|
|---|
| 1354 |
|
|---|
| 1355 | #: ../js/ui/shellEntry.js:108
|
|---|
| 1356 | msgid "Hide Text"
|
|---|
| 1357 | msgstr "Скриване на текста"
|
|---|
| 1358 |
|
|---|
| 1359 | #: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
|
|---|
| 1360 | msgid "Password"
|
|---|
| 1361 | msgstr "Парола"
|
|---|
| 1362 |
|
|---|
| 1363 | #: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
|
|---|
| 1364 | msgid "Remember Password"
|
|---|
| 1365 | msgstr "Запомняне на паролата"
|
|---|
| 1366 |
|
|---|
| 1367 | #: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:112
|
|---|
| 1368 | msgid "Unlock"
|
|---|
| 1369 | msgstr "Отключване"
|
|---|
| 1370 |
|
|---|
| 1371 | #: ../js/ui/status/accessibility.js:36
|
|---|
| 1372 | msgid "Accessibility"
|
|---|
| 1373 | msgstr "Достъпност"
|
|---|
| 1374 |
|
|---|
| 1375 | #: ../js/ui/status/accessibility.js:41
|
|---|
| 1376 | msgid "Zoom"
|
|---|
| 1377 | msgstr "Увеличаване"
|
|---|
| 1378 |
|
|---|
| 1379 | #: ../js/ui/status/accessibility.js:48
|
|---|
| 1380 | msgid "Screen Reader"
|
|---|
| 1381 | msgstr "Четец на екрана"
|
|---|
| 1382 |
|
|---|
| 1383 | #: ../js/ui/status/accessibility.js:52
|
|---|
| 1384 | msgid "Screen Keyboard"
|
|---|
| 1385 | msgstr "Екранна клавиатура"
|
|---|
| 1386 |
|
|---|
| 1387 | #: ../js/ui/status/accessibility.js:56
|
|---|
| 1388 | msgid "Visual Alerts"
|
|---|
| 1389 | msgstr "Визуална помощ"
|
|---|
| 1390 |
|
|---|
| 1391 | #: ../js/ui/status/accessibility.js:59
|
|---|
| 1392 | msgid "Sticky Keys"
|
|---|
| 1393 | msgstr "Лепкави клавиши"
|
|---|
| 1394 |
|
|---|
| 1395 | #: ../js/ui/status/accessibility.js:62
|
|---|
| 1396 | msgid "Slow Keys"
|
|---|
| 1397 | msgstr "Бавни клавиши"
|
|---|
| 1398 |
|
|---|
| 1399 | #: ../js/ui/status/accessibility.js:65
|
|---|
| 1400 | msgid "Bounce Keys"
|
|---|
| 1401 | msgstr "Подскачащи клавиши"
|
|---|
| 1402 |
|
|---|
| 1403 | #: ../js/ui/status/accessibility.js:68
|
|---|
| 1404 | msgid "Mouse Keys"
|
|---|
| 1405 | msgstr "Клавиши за мишка"
|
|---|
| 1406 |
|
|---|
| 1407 | #: ../js/ui/status/accessibility.js:72
|
|---|
| 1408 | msgid "Universal Access Settings"
|
|---|
| 1409 | msgstr "Настройки на универсалния достъп"
|
|---|
| 1410 |
|
|---|
| 1411 | #: ../js/ui/status/accessibility.js:129
|
|---|
| 1412 | msgid "High Contrast"
|
|---|
| 1413 | msgstr "Висок контраст"
|
|---|
| 1414 |
|
|---|
| 1415 | #: ../js/ui/status/accessibility.js:178
|
|---|
| 1416 | msgid "Large Text"
|
|---|
| 1417 | msgstr "Едър текст"
|
|---|
| 1418 |
|
|---|
| 1419 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:32
|
|---|
| 1420 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:289 ../js/ui/status/bluetooth.js:321
|
|---|
| 1421 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:357 ../js/ui/status/bluetooth.js:388
|
|---|
| 1422 | #: ../js/ui/status/network.js:826
|
|---|
| 1423 | msgid "Bluetooth"
|
|---|
| 1424 | msgstr "Bluetooth"
|
|---|
| 1425 |
|
|---|
| 1426 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:45
|
|---|
| 1427 | msgid "Visibility"
|
|---|
| 1428 | msgstr "Видимост"
|
|---|
| 1429 |
|
|---|
| 1430 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
|
|---|
| 1431 | msgid "Send Files to Device…"
|
|---|
| 1432 | msgstr "Изпращане на файлове на устройство…"
|
|---|
| 1433 |
|
|---|
| 1434 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:60
|
|---|
| 1435 | msgid "Set Up a New Device…"
|
|---|
| 1436 | msgstr "Настройка на ново устройство…"
|
|---|
| 1437 |
|
|---|
| 1438 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:84
|
|---|
| 1439 | msgid "Bluetooth Settings"
|
|---|
| 1440 | msgstr "Настройки на Bluetooth"
|
|---|
| 1441 |
|
|---|
| 1442 | #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
|
|---|
| 1443 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 ../js/ui/status/network.js:178
|
|---|
| 1444 | msgid "hardware disabled"
|
|---|
| 1445 | msgstr "устройството е изключено (чрез бутон)"
|
|---|
| 1446 |
|
|---|
| 1447 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:197
|
|---|
| 1448 | msgid "Connection"
|
|---|
| 1449 | msgstr "Свързване"
|
|---|
| 1450 |
|
|---|
| 1451 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 ../js/ui/status/network.js:460
|
|---|
| 1452 | msgid "disconnecting..."
|
|---|
| 1453 | msgstr "прекъсване на връзката…"
|
|---|
| 1454 |
|
|---|
| 1455 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:466
|
|---|
| 1456 | #: ../js/ui/status/network.js:1546
|
|---|
| 1457 | msgid "connecting..."
|
|---|
| 1458 | msgstr "свързване…"
|
|---|
| 1459 |
|
|---|
| 1460 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:239
|
|---|
| 1461 | msgid "Send Files…"
|
|---|
| 1462 | msgstr "Изпращане на файлове…"
|
|---|
| 1463 |
|
|---|
| 1464 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:246
|
|---|
| 1465 | msgid "Keyboard Settings"
|
|---|
| 1466 | msgstr "Настройка на клавиатурата"
|
|---|
| 1467 |
|
|---|
| 1468 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:249
|
|---|
| 1469 | msgid "Mouse Settings"
|
|---|
| 1470 | msgstr "Настройки на мишката"
|
|---|
| 1471 |
|
|---|
| 1472 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:254 ../js/ui/status/volume.js:316
|
|---|
| 1473 | msgid "Sound Settings"
|
|---|
| 1474 | msgstr "Настройки на звука"
|
|---|
| 1475 |
|
|---|
| 1476 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:322
|
|---|
| 1477 | #, c-format
|
|---|
| 1478 | msgid "Authorization request from %s"
|
|---|
| 1479 | msgstr "Заявка за упълномощаване от „%s“"
|
|---|
| 1480 |
|
|---|
| 1481 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:328
|
|---|
| 1482 | #, c-format
|
|---|
| 1483 | msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
|---|
| 1484 | msgstr "Устройството %s иска достъп до услугата „%s“"
|
|---|
| 1485 |
|
|---|
| 1486 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:330
|
|---|
| 1487 | msgid "Always grant access"
|
|---|
| 1488 | msgstr "Винаги позволяване на достъп"
|
|---|
| 1489 |
|
|---|
| 1490 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:331
|
|---|
| 1491 | msgid "Grant this time only"
|
|---|
| 1492 | msgstr "Позволяване само този път"
|
|---|
| 1493 |
|
|---|
| 1494 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:332
|
|---|
| 1495 | msgid "Reject"
|
|---|
| 1496 | msgstr "Отхвърляне"
|
|---|
| 1497 |
|
|---|
| 1498 | #. Translators: argument is the device short name
|
|---|
| 1499 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:359
|
|---|
| 1500 | #, c-format
|
|---|
| 1501 | msgid "Pairing confirmation for %s"
|
|---|
| 1502 | msgstr "Потвърждение за сдвояване с „%s“"
|
|---|
| 1503 |
|
|---|
| 1504 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:365 ../js/ui/status/bluetooth.js:396
|
|---|
| 1505 | #, c-format
|
|---|
| 1506 | msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
|---|
| 1507 | msgstr "Устройството %s иска да се сдвои с този компютър"
|
|---|
| 1508 |
|
|---|
| 1509 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:366
|
|---|
| 1510 | #, c-format
|
|---|
| 1511 | msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
|
|---|
| 1512 | msgstr "Потвърдете дали ПИНът „%06d“ съвпада с този на устройството."
|
|---|
| 1513 |
|
|---|
| 1514 | #. Translators: this is the verb, not the noun
|
|---|
| 1515 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:369
|
|---|
| 1516 | msgid "Matches"
|
|---|
| 1517 | msgstr "Съвпадения"
|
|---|
| 1518 |
|
|---|
| 1519 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:370
|
|---|
| 1520 | msgid "Does not match"
|
|---|
| 1521 | msgstr "Няма съвпадения"
|
|---|
| 1522 |
|
|---|
| 1523 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:389
|
|---|
| 1524 | #, c-format
|
|---|
| 1525 | msgid "Pairing request for %s"
|
|---|
| 1526 | msgstr "Запитване за свързване с „%s“"
|
|---|
| 1527 |
|
|---|
| 1528 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:397
|
|---|
| 1529 | msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
|---|
| 1530 | msgstr "Въведете кода на устройството %s."
|
|---|
| 1531 |
|
|---|
| 1532 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:414
|
|---|
| 1533 | msgid "OK"
|
|---|
| 1534 | msgstr "Добре"
|
|---|
| 1535 |
|
|---|
| 1536 | #: ../js/ui/status/keyboard.js:368
|
|---|
| 1537 | msgid "Show Keyboard Layout"
|
|---|
| 1538 | msgstr "Показване на клавиатурната подредба"
|
|---|
| 1539 |
|
|---|
| 1540 | #: ../js/ui/status/keyboard.js:373
|
|---|
| 1541 | msgid "Region & Language Settings"
|
|---|
| 1542 | msgstr "Настройки на региона и езика"
|
|---|
| 1543 |
|
|---|
| 1544 | #: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:43
|
|---|
| 1545 | msgid "Volume, network, battery"
|
|---|
| 1546 | msgstr "Сила на звука, мрежа, батерия"
|
|---|
| 1547 |
|
|---|
| 1548 | #: ../js/ui/status/network.js:104
|
|---|
| 1549 | msgid "<unknown>"
|
|---|
| 1550 | msgstr "<неизвестно>"
|
|---|
| 1551 |
|
|---|
| 1552 | #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
|
|---|
| 1553 | #: ../js/ui/status/network.js:200
|
|---|
| 1554 | msgid "disabled"
|
|---|
| 1555 | msgstr "изключено"
|
|---|
| 1556 |
|
|---|
| 1557 | #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
|---|
| 1558 | #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
|
|---|
| 1559 | #: ../js/ui/status/network.js:458
|
|---|
| 1560 | msgid "unmanaged"
|
|---|
| 1561 | msgstr "без управление"
|
|---|
| 1562 |
|
|---|
| 1563 | #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
|---|
| 1564 | #: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1549
|
|---|
| 1565 | msgid "authentication required"
|
|---|
| 1566 | msgstr "изисква се удостоверяване"
|
|---|
| 1567 |
|
|---|
| 1568 | #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
|---|
| 1569 | #. module, which is missing
|
|---|
| 1570 | #: ../js/ui/status/network.js:479
|
|---|
| 1571 | msgid "firmware missing"
|
|---|
| 1572 | msgstr "липсва фърмуер"
|
|---|
| 1573 |
|
|---|
| 1574 | #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
|
|---|
| 1575 | #: ../js/ui/status/network.js:486
|
|---|
| 1576 | msgid "cable unplugged"
|
|---|
| 1577 | msgstr "кабелът е изваден"
|
|---|
| 1578 |
|
|---|
| 1579 | #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
|---|
| 1580 | #. is disabled by rfkill, or it has no coverage
|
|---|
| 1581 | #: ../js/ui/status/network.js:491
|
|---|
| 1582 | msgid "unavailable"
|
|---|
| 1583 | msgstr "недостъпно"
|
|---|
| 1584 |
|
|---|
| 1585 | #: ../js/ui/status/network.js:493 ../js/ui/status/network.js:1551
|
|---|
| 1586 | msgid "connection failed"
|
|---|
| 1587 | msgstr "връзката е неуспешна"
|
|---|
| 1588 |
|
|---|
| 1589 | #: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1435
|
|---|
| 1590 | #: ../js/ui/status/network.js:1627
|
|---|
| 1591 | msgid "More…"
|
|---|
| 1592 | msgstr "Още…"
|
|---|
| 1593 |
|
|---|
| 1594 | #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
|
|---|
| 1595 | #. and we cannot access its settings (including the name)
|
|---|
| 1596 | #: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1365
|
|---|
| 1597 | msgid "Connected (private)"
|
|---|
| 1598 | msgstr "Връзката е осъществена (няма налични данни)"
|
|---|
| 1599 |
|
|---|
| 1600 | #: ../js/ui/status/network.js:667
|
|---|
| 1601 | msgid "Wired"
|
|---|
| 1602 | msgstr "Жична"
|
|---|
| 1603 |
|
|---|
| 1604 | #: ../js/ui/status/network.js:668
|
|---|
| 1605 | msgid "Auto Ethernet"
|
|---|
| 1606 | msgstr "Автоматична мрежа по Ethernet"
|
|---|
| 1607 |
|
|---|
| 1608 | #: ../js/ui/status/network.js:695
|
|---|
| 1609 | msgid "Mobile broadband"
|
|---|
| 1610 | msgstr "Мобилна широколентова"
|
|---|
| 1611 |
|
|---|
| 1612 | #: ../js/ui/status/network.js:728
|
|---|
| 1613 | msgid "Auto broadband"
|
|---|
| 1614 | msgstr "Автоматична широколентова мрежа"
|
|---|
| 1615 |
|
|---|
| 1616 | #: ../js/ui/status/network.js:731
|
|---|
| 1617 | msgid "Auto dial-up"
|
|---|
| 1618 | msgstr "Автоматична мрежа през модем"
|
|---|
| 1619 |
|
|---|
| 1620 | #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
|
|---|
| 1621 | #: ../js/ui/status/network.js:861 ../js/ui/status/network.js:1382
|
|---|
| 1622 | #, c-format
|
|---|
| 1623 | msgid "Auto %s"
|
|---|
| 1624 | msgstr "Автоматична мрежа към „%s“"
|
|---|
| 1625 |
|
|---|
| 1626 | #: ../js/ui/status/network.js:863
|
|---|
| 1627 | msgid "Auto bluetooth"
|
|---|
| 1628 | msgstr "Автоматична мрежа по Bluetooth"
|
|---|
| 1629 |
|
|---|
| 1630 | #: ../js/ui/status/network.js:1384
|
|---|
| 1631 | msgid "Auto wireless"
|
|---|
| 1632 | msgstr "Автоматична безжична мрежа"
|
|---|
| 1633 |
|
|---|
| 1634 | #: ../js/ui/status/network.js:1729
|
|---|
| 1635 | msgid "Enable networking"
|
|---|
| 1636 | msgstr "Включване на мрежата"
|
|---|
| 1637 |
|
|---|
| 1638 | #: ../js/ui/status/network.js:1771
|
|---|
| 1639 | msgid "Wi-Fi"
|
|---|
| 1640 | msgstr "Безжична мрежа"
|
|---|
| 1641 |
|
|---|
| 1642 | #: ../js/ui/status/network.js:1790
|
|---|
| 1643 | msgid "Network Settings"
|
|---|
| 1644 | msgstr "Настройки на мрежата"
|
|---|
| 1645 |
|
|---|
| 1646 | #: ../js/ui/status/network.js:1807
|
|---|
| 1647 | msgid "Network Manager"
|
|---|
| 1648 | msgstr "Управление на мрежата"
|
|---|
| 1649 |
|
|---|
| 1650 | #: ../js/ui/status/network.js:1897
|
|---|
| 1651 | msgid "Connection failed"
|
|---|
| 1652 | msgstr "Връзката е неуспешна"
|
|---|
| 1653 |
|
|---|
| 1654 | #: ../js/ui/status/network.js:1898
|
|---|
| 1655 | msgid "Activation of network connection failed"
|
|---|
| 1656 | msgstr "Осъществяването на връзка към мрежата е неуспешно"
|
|---|
| 1657 |
|
|---|
| 1658 | #: ../js/ui/status/network.js:2276
|
|---|
| 1659 | msgid "Networking is disabled"
|
|---|
| 1660 | msgstr "Мрежата е изключена"
|
|---|
| 1661 |
|
|---|
| 1662 | #: ../js/ui/status/power.js:55
|
|---|
| 1663 | msgid "Battery"
|
|---|
| 1664 | msgstr "Батерия"
|
|---|
| 1665 |
|
|---|
| 1666 | #: ../js/ui/status/power.js:81
|
|---|
| 1667 | msgid "Power Settings"
|
|---|
| 1668 | msgstr "Настройка на захранването"
|
|---|
| 1669 |
|
|---|
| 1670 | #. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
|---|
| 1671 | #. to estimate battery life
|
|---|
| 1672 | #: ../js/ui/status/power.js:99
|
|---|
| 1673 | msgid "Estimating…"
|
|---|
| 1674 | msgstr "Приблизително…"
|
|---|
| 1675 |
|
|---|
| 1676 | #: ../js/ui/status/power.js:106
|
|---|
| 1677 | #, c-format
|
|---|
| 1678 | msgid "%d hour remaining"
|
|---|
| 1679 | msgid_plural "%d hours remaining"
|
|---|
| 1680 | msgstr[0] "Остава %d час"
|
|---|
| 1681 | msgstr[1] "Остават %d часа"
|
|---|
| 1682 |
|
|---|
| 1683 | #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
|
|---|
| 1684 | #: ../js/ui/status/power.js:109
|
|---|
| 1685 | #, c-format
|
|---|
| 1686 | msgid "%d %s %d %s remaining"
|
|---|
| 1687 | msgstr "Остават %d %s и %d %s"
|
|---|
| 1688 |
|
|---|
| 1689 | #: ../js/ui/status/power.js:111
|
|---|
| 1690 | msgid "hour"
|
|---|
| 1691 | msgid_plural "hours"
|
|---|
| 1692 | msgstr[0] "час"
|
|---|
| 1693 | msgstr[1] "часа"
|
|---|
| 1694 |
|
|---|
| 1695 | #: ../js/ui/status/power.js:111
|
|---|
| 1696 | msgid "minute"
|
|---|
| 1697 | msgid_plural "minutes"
|
|---|
| 1698 | msgstr[0] "минута"
|
|---|
| 1699 | msgstr[1] "минути"
|
|---|
| 1700 |
|
|---|
| 1701 | #: ../js/ui/status/power.js:114
|
|---|
| 1702 | #, c-format
|
|---|
| 1703 | msgid "%d minute remaining"
|
|---|
| 1704 | msgid_plural "%d minutes remaining"
|
|---|
| 1705 | msgstr[0] "остават %d минути"
|
|---|
| 1706 | msgstr[1] "остават %d минути"
|
|---|
| 1707 |
|
|---|
| 1708 | #: ../js/ui/status/power.js:117 ../js/ui/status/power.js:191
|
|---|
| 1709 | #, c-format
|
|---|
| 1710 | msgctxt "percent of battery remaining"
|
|---|
| 1711 | msgid "%d%%"
|
|---|
| 1712 | msgstr "%d %%"
|
|---|
| 1713 |
|
|---|
| 1714 | #: ../js/ui/status/power.js:201
|
|---|
| 1715 | msgid "AC Adapter"
|
|---|
| 1716 | msgstr "Адаптер за ел. мрежа"
|
|---|
| 1717 |
|
|---|
| 1718 | #: ../js/ui/status/power.js:203
|
|---|
| 1719 | msgid "Laptop Battery"
|
|---|
| 1720 | msgstr "Батерия на преносим компютър"
|
|---|
| 1721 |
|
|---|
| 1722 | #: ../js/ui/status/power.js:205
|
|---|
| 1723 | msgid "UPS"
|
|---|
| 1724 | msgstr "Непрекъсваемо токозахранване"
|
|---|
| 1725 |
|
|---|
| 1726 | #: ../js/ui/status/power.js:207
|
|---|
| 1727 | msgid "Monitor"
|
|---|
| 1728 | msgstr "Монитор"
|
|---|
| 1729 |
|
|---|
| 1730 | #: ../js/ui/status/power.js:209
|
|---|
| 1731 | msgid "Mouse"
|
|---|
| 1732 | msgstr "Мишка"
|
|---|
| 1733 |
|
|---|
| 1734 | #: ../js/ui/status/power.js:213
|
|---|
| 1735 | msgid "PDA"
|
|---|
| 1736 | msgstr "Цифров помощник"
|
|---|
| 1737 |
|
|---|
| 1738 | #: ../js/ui/status/power.js:215
|
|---|
| 1739 | msgid "Cell Phone"
|
|---|
| 1740 | msgstr "Мобилен телефон"
|
|---|
| 1741 |
|
|---|
| 1742 | #: ../js/ui/status/power.js:217
|
|---|
| 1743 | msgid "Media Player"
|
|---|
| 1744 | msgstr "Музикално устройство"
|
|---|
| 1745 |
|
|---|
| 1746 | #: ../js/ui/status/power.js:219
|
|---|
| 1747 | msgid "Tablet"
|
|---|
| 1748 | msgstr "Таблет"
|
|---|
| 1749 |
|
|---|
| 1750 | #: ../js/ui/status/power.js:221
|
|---|
| 1751 | msgid "Computer"
|
|---|
| 1752 | msgstr "Компютър"
|
|---|
| 1753 |
|
|---|
| 1754 | #: ../js/ui/status/power.js:223
|
|---|
| 1755 | msgctxt "device"
|
|---|
| 1756 | msgid "Unknown"
|
|---|
| 1757 | msgstr "Неизвестно"
|
|---|
| 1758 |
|
|---|
| 1759 | #: ../js/ui/status/volume.js:124
|
|---|
| 1760 | msgid "Volume changed"
|
|---|
| 1761 | msgstr "Сила на звука беше променена"
|
|---|
| 1762 |
|
|---|
| 1763 | #. Translators: This is the label for audio volume
|
|---|
| 1764 | #: ../js/ui/status/volume.js:249 ../js/ui/status/volume.js:297
|
|---|
| 1765 | msgid "Volume"
|
|---|
| 1766 | msgstr "Сила на звука"
|
|---|
| 1767 |
|
|---|
| 1768 | #: ../js/ui/status/volume.js:258
|
|---|
| 1769 | msgid "Microphone"
|
|---|
| 1770 | msgstr "Микрофон"
|
|---|
| 1771 |
|
|---|
| 1772 | #: ../js/ui/unlockDialog.js:123
|
|---|
| 1773 | msgid "Log in as another user"
|
|---|
| 1774 | msgstr "Влезте като друг потребител"
|
|---|
| 1775 |
|
|---|
| 1776 | #: ../js/ui/unlockDialog.js:144
|
|---|
| 1777 | msgid "Unlock Window"
|
|---|
| 1778 | msgstr "Отключване на прозореца"
|
|---|
| 1779 |
|
|---|
| 1780 | #: ../js/ui/userMenu.js:193
|
|---|
| 1781 | msgid "Available"
|
|---|
| 1782 | msgstr "На линия"
|
|---|
| 1783 |
|
|---|
| 1784 | #: ../js/ui/userMenu.js:196
|
|---|
| 1785 | msgid "Busy"
|
|---|
| 1786 | msgstr "Зает"
|
|---|
| 1787 |
|
|---|
| 1788 | #: ../js/ui/userMenu.js:199
|
|---|
| 1789 | msgid "Invisible"
|
|---|
| 1790 | msgstr "Невидим"
|
|---|
| 1791 |
|
|---|
| 1792 | #: ../js/ui/userMenu.js:202
|
|---|
| 1793 | msgid "Away"
|
|---|
| 1794 | msgstr "Отсъстващ"
|
|---|
| 1795 |
|
|---|
| 1796 | #: ../js/ui/userMenu.js:205
|
|---|
| 1797 | msgid "Idle"
|
|---|
| 1798 | msgstr "Бездействие"
|
|---|
| 1799 |
|
|---|
| 1800 | #: ../js/ui/userMenu.js:208
|
|---|
| 1801 | msgid "Offline"
|
|---|
| 1802 | msgstr "Изключен"
|
|---|
| 1803 |
|
|---|
| 1804 | #: ../js/ui/userMenu.js:781
|
|---|
| 1805 | msgid "Notifications"
|
|---|
| 1806 | msgstr "Известия"
|
|---|
| 1807 |
|
|---|
| 1808 | #: ../js/ui/userMenu.js:797
|
|---|
| 1809 | msgid "Switch User"
|
|---|
| 1810 | msgstr "Смяна на потребител"
|
|---|
| 1811 |
|
|---|
| 1812 | #: ../js/ui/userMenu.js:802
|
|---|
| 1813 | msgid "Log Out"
|
|---|
| 1814 | msgstr "Изход"
|
|---|
| 1815 |
|
|---|
| 1816 | #: ../js/ui/userMenu.js:822
|
|---|
| 1817 | msgid "Install Updates & Restart"
|
|---|
| 1818 | msgstr "Инсталиране на обновленията и рестартиране"
|
|---|
| 1819 |
|
|---|
| 1820 | #: ../js/ui/userMenu.js:840
|
|---|
| 1821 | msgid "Your chat status will be set to busy"
|
|---|
| 1822 | msgstr "Състоянието ви ще се зададе да е „Зает“"
|
|---|
| 1823 |
|
|---|
| 1824 | #: ../js/ui/userMenu.js:841
|
|---|
| 1825 | msgid ""
|
|---|
| 1826 | "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
|
|---|
| 1827 | "has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
|
|---|
| 1828 | msgstr ""
|
|---|
| 1829 | "Известяванията са изключени, включително и бързите съобщения. Състоянието ви "
|
|---|
| 1830 | "онлайн е обновено, за да покаже на другите, че може и да не видите веднага "
|
|---|
| 1831 | "техните съобщения."
|
|---|
| 1832 |
|
|---|
| 1833 | #: ../js/ui/userMenu.js:888
|
|---|
| 1834 | msgid "Other users are logged in."
|
|---|
| 1835 | msgstr "Има други влезли потребители."
|
|---|
| 1836 |
|
|---|
| 1837 | #: ../js/ui/userMenu.js:893
|
|---|
| 1838 | msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
|
|---|
| 1839 | msgstr ""
|
|---|
| 1840 | "Изключването на компютъра може да доведе до загуба на последните незапазени "
|
|---|
| 1841 | "промени по техните файлове."
|
|---|
| 1842 |
|
|---|
| 1843 | #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
|---|
| 1844 | #: ../js/ui/userMenu.js:921
|
|---|
| 1845 | #, c-format
|
|---|
| 1846 | msgid "%s (remote)"
|
|---|
| 1847 | msgstr "%s (отдалечен)"
|
|---|
| 1848 |
|
|---|
| 1849 | #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
|---|
| 1850 | #: ../js/ui/userMenu.js:924
|
|---|
| 1851 | #, c-format
|
|---|
| 1852 | msgid "%s (console)"
|
|---|
| 1853 | msgstr "%s (конзола)"
|
|---|
| 1854 |
|
|---|
| 1855 | #: ../js/ui/viewSelector.js:100
|
|---|
| 1856 | msgid "Applications"
|
|---|
| 1857 | msgstr "Програми"
|
|---|
| 1858 |
|
|---|
| 1859 | #: ../js/ui/viewSelector.js:104
|
|---|
| 1860 | msgid "Search"
|
|---|
| 1861 | msgstr "Търсене"
|
|---|
| 1862 |
|
|---|
| 1863 | #: ../js/ui/wanda.js:77
|
|---|
| 1864 | #, c-format
|
|---|
| 1865 | msgid ""
|
|---|
| 1866 | "Sorry, no wisdom for you today:\n"
|
|---|
| 1867 | "%s"
|
|---|
| 1868 | msgstr ""
|
|---|
| 1869 | "Мъдрост днес не ще да има:\n"
|
|---|
| 1870 | "%s"
|
|---|
| 1871 |
|
|---|
| 1872 | #: ../js/ui/wanda.js:81
|
|---|
| 1873 | #, c-format
|
|---|
| 1874 | msgid "%s the Oracle says"
|
|---|
| 1875 | msgstr "А пророчицата рече «%s»"
|
|---|
| 1876 |
|
|---|
| 1877 | #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
|
|---|
| 1878 | #, c-format
|
|---|
| 1879 | msgid "'%s' is ready"
|
|---|
| 1880 | msgstr "Програмата „%s“ е готова за употреба"
|
|---|
| 1881 |
|
|---|
| 1882 | #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 1883 | msgid "Evolution Calendar"
|
|---|
| 1884 | msgstr "Календар на Evolution"
|
|---|
| 1885 |
|
|---|
| 1886 | #. translators:
|
|---|
| 1887 | #. * The number of sound outputs on a particular device
|
|---|
| 1888 | #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
|
|---|
| 1889 | #, c-format
|
|---|
| 1890 | msgid "%u Output"
|
|---|
| 1891 | msgid_plural "%u Outputs"
|
|---|
| 1892 | msgstr[0] "%u изход"
|
|---|
| 1893 | msgstr[1] "%u изхода"
|
|---|
| 1894 |
|
|---|
| 1895 | #. translators:
|
|---|
| 1896 | #. * The number of sound inputs on a particular device
|
|---|
| 1897 | #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
|
|---|
| 1898 | #, c-format
|
|---|
| 1899 | msgid "%u Input"
|
|---|
| 1900 | msgid_plural "%u Inputs"
|
|---|
| 1901 | msgstr[0] "%u вход"
|
|---|
| 1902 | msgstr[1] "%u входа"
|
|---|
| 1903 |
|
|---|
| 1904 | #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371
|
|---|
| 1905 | msgid "System Sounds"
|
|---|
| 1906 | msgstr "Системни звуци"
|
|---|
| 1907 |
|
|---|
| 1908 | #: ../src/main.c:347
|
|---|
| 1909 | msgid "Print version"
|
|---|
| 1910 | msgstr "Показване на версията"
|
|---|
| 1911 |
|
|---|
| 1912 | #: ../src/main.c:353
|
|---|
| 1913 | msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
|---|
| 1914 | msgstr "Режим използван от GDM за екрана за влизане"
|
|---|
| 1915 |
|
|---|
| 1916 | #: ../src/main.c:359
|
|---|
| 1917 | msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
|
|---|
| 1918 | msgstr "Използване на определен режим за екрана за идентификация, напр. „gdm“"
|
|---|
| 1919 |
|
|---|
| 1920 | #: ../src/main.c:365
|
|---|
| 1921 | msgid "List possible modes"
|
|---|
| 1922 | msgstr "Списък на достъпните режими"
|
|---|
| 1923 |
|
|---|
| 1924 | #: ../src/shell-app.c:622
|
|---|
| 1925 | #, c-format
|
|---|
| 1926 | msgid "Failed to launch '%s'"
|
|---|
| 1927 | msgstr "Неуспех при стартиране на „%s“"
|
|---|
| 1928 |
|
|---|
| 1929 | #: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
|
|---|
| 1930 | msgid "Passwords do not match."
|
|---|
| 1931 | msgstr "Паролите не съвпадат."
|
|---|
| 1932 |
|
|---|
| 1933 | #: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
|
|---|
| 1934 | msgid "Password cannot be blank"
|
|---|
| 1935 | msgstr "Не може да не попълнете паролата"
|
|---|
| 1936 |
|
|---|
| 1937 | #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
|
|---|
| 1938 | msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
|---|
| 1939 | msgstr "Прозорецът за упълномощаване беше затворен от потребителя"
|
|---|
| 1940 |
|
|---|
| 1941 | #~ msgctxt "title"
|
|---|
| 1942 | #~ msgid "Sign In"
|
|---|
| 1943 | #~ msgstr "Регистриране"
|
|---|
| 1944 |
|
|---|
| 1945 | #~ msgid "tray"
|
|---|
| 1946 | #~ msgstr "област за уведомяване"
|
|---|
| 1947 |
|
|---|
| 1948 | #~ msgid "Clear"
|
|---|
| 1949 | #~ msgstr "Изчистване"
|
|---|
| 1950 |
|
|---|
| 1951 | #~ msgctxt "event list time"
|
|---|
| 1952 | #~ msgid "%H:%M"
|
|---|
| 1953 | #~ msgstr "%H:%M"
|
|---|
| 1954 |
|
|---|
| 1955 | #~ msgctxt "event list time"
|
|---|
| 1956 | #~ msgid "%l:%M %p"
|
|---|
| 1957 | #~ msgstr "%l:%M %p"
|
|---|
| 1958 |
|
|---|
| 1959 | #~ msgid "More..."
|
|---|
| 1960 | #~ msgstr "Повече…"
|
|---|
| 1961 |
|
|---|
| 1962 | #~ msgid "United Kingdom"
|
|---|
| 1963 | #~ msgstr "Великобритания"
|
|---|
| 1964 |
|
|---|
| 1965 | #~ msgid "Default"
|
|---|
| 1966 | #~ msgstr "Стандартно"
|
|---|
| 1967 |
|
|---|
| 1968 | #~ msgid "APPLICATIONS"
|
|---|
| 1969 | #~ msgstr "ПРОГРАМИ"
|
|---|
| 1970 |
|
|---|
| 1971 | #~ msgid "SETTINGS"
|
|---|
| 1972 | #~ msgstr "НАСТРОЙКИ"
|
|---|
| 1973 |
|
|---|
| 1974 | #~ msgid "Subscription request"
|
|---|
| 1975 | #~ msgstr "Искане за записване"
|
|---|
| 1976 |
|
|---|
| 1977 | #~ msgid "Connection error"
|
|---|
| 1978 | #~ msgstr "Грешка при свързване"
|
|---|
| 1979 |
|
|---|
| 1980 | #~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
|---|
| 1981 | #~ msgstr "Изпратено в <b>%X</b> на <b>%A</b>"
|
|---|
| 1982 |
|
|---|
| 1983 | #~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
|---|
| 1984 | #~ msgstr "Изпратено на <b>%3$d %2$B %4$Y</b>, <b>%1$A</b>"
|
|---|
| 1985 |
|
|---|
| 1986 | #~ msgid "Connection to %s failed"
|
|---|
| 1987 | #~ msgstr "Връзката е към „%s“ е неуспешна"
|
|---|
| 1988 |
|
|---|
| 1989 | #~ msgid "Reconnect"
|
|---|
| 1990 | #~ msgstr "Ново свързване"
|
|---|
| 1991 |
|
|---|
| 1992 | #~ msgid "Browse Files..."
|
|---|
| 1993 | #~ msgstr "Разглеждане на файлове..."
|
|---|
| 1994 |
|
|---|
| 1995 | #~ msgid "Error browsing device"
|
|---|
| 1996 | #~ msgstr "Грешка при разглеждане на устройството"
|
|---|
| 1997 |
|
|---|
| 1998 | #~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
|---|
| 1999 | #~ msgstr "Заявеното устройство не може да бъде разгледано. Грешката е „%s“"
|
|---|
| 2000 |
|
|---|
| 2001 | #~ msgid "Wireless"
|
|---|
| 2002 | #~ msgstr "Безжична"
|
|---|
| 2003 |
|
|---|
| 2004 | #~ msgid "VPN Connections"
|
|---|
| 2005 | #~ msgstr "Връзки към ВЧМ"
|
|---|
| 2006 |
|
|---|
| 2007 | #~ msgid "Unavailable"
|
|---|
| 2008 | #~ msgstr "Недостъпно"
|
|---|
| 2009 |
|
|---|
| 2010 | #~ msgid "Switch Session"
|
|---|
| 2011 | #~ msgstr "Смяна на сесия"
|
|---|
| 2012 |
|
|---|
| 2013 | #~ msgid "System Settings"
|
|---|
| 2014 | #~ msgstr "Системни настройки"
|
|---|
| 2015 |
|
|---|
| 2016 | #~ msgid "Your favorite Easter Egg"
|
|---|
| 2017 | #~ msgstr "Любимото ви великденско яйце"
|
|---|