Changeset 2856 for gnome/master/gnome-shell.master.bg.po
- Timestamp:
- Mar 17, 2013, 10:33:50 AM (13 years ago)
- File:
-
- 1 edited
-
gnome/master/gnome-shell.master.bg.po (modified) (81 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/master/gnome-shell.master.bg.po
r2850 r2856 8 8 "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" 9 9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 10 "POT-Creation-Date: 2013-0 2-14 11:43+0200\n"11 "PO-Revision-Date: 2013-0 2-14 11:54+0200\n"10 "POT-Creation-Date: 2013-03-17 10:15+0200\n" 11 "PO-Revision-Date: 2013-03-17 10:32+0200\n" 12 12 "Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n" 13 13 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 59 59 60 60 #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 61 #: ../js/extensionPrefs/main.js:15 261 #: ../js/extensionPrefs/main.js:153 62 62 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" 63 63 msgstr "Настройки на разширенията на обвивката на GNOME" … … 94 94 95 95 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 96 msgid "" 97 "Each category name in this list will be represented as folder in the " 98 "application view, rather than being displayed inline in the main view." 99 msgstr "" 100 "Всяка категория в списъка ще се показва като папка в прегледа на програми " 101 "вместо в основния преглед." 102 103 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 96 104 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" 97 105 msgstr "" … … 99 107 "екрана" 100 108 101 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h: 7109 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 102 110 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" 103 111 msgstr "" … … 105 113 "Alt-F2" 106 114 107 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h: 8115 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 108 116 msgid "File extension used for storing the screencast" 109 117 msgstr "Разширение на файла за съхранение на записите" 110 118 111 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h: 9119 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 112 120 msgid "Framerate used for recording screencasts." 113 121 msgstr "Честота на кадрите за създаваните записи" 114 122 115 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 0123 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 116 124 msgid "" 117 125 "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " … … 125 133 "методите на DBus — EnableExtension и DisableExtension на org.gnome.Shell." 126 134 127 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 1135 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 128 136 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" 129 137 msgstr "История на командата Alt-F2" 130 138 131 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 2139 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 132 140 msgid "History for the looking glass dialog" 133 141 msgstr "История на прозореца с огледалото" 134 142 135 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 3143 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 136 144 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." 137 145 msgstr "Показване на деня от седмицата по ISO, ако е истина." 138 146 139 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 4147 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 140 148 msgid "" 141 149 "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " … … 146 154 "взема от „TpConnectionPresenceType“." 147 155 148 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 5156 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 149 157 msgid "" 150 158 "Internally used to store the last session presence status for the user. The " … … 155 163 "„GsmPresenceStatus“." 156 164 157 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 6165 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 158 166 msgid "Keybinding to focus the active notification" 159 167 msgstr "Клавишна комбинация за фокусиране на текущото уведомление" 160 168 161 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 7169 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 162 170 msgid "Keybinding to focus the active notification." 163 171 msgstr "Клавишна комбинация за фокусиране на текущото уведомление." 164 172 165 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 8173 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 166 174 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" 167 175 msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“" 168 176 169 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h: 19177 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 170 178 msgid "" 171 179 "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." … … 174 182 "прегледа на дейностите." 175 183 176 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 0184 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 177 185 msgid "Keybinding to open the application menu" 178 186 msgstr "Клавишна комбинация за менюто за програми" 179 187 180 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 1188 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 181 189 msgid "Keybinding to open the application menu." 182 190 msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на менюто за програми." 183 191 184 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 2192 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 185 193 msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." 186 194 msgstr "" … … 188 196 "екрана." 189 197 190 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 3198 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 191 199 msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" 192 200 msgstr "" 193 201 "Клавишна комбинация за включване/изключване на програмата за запис на екрана" 194 202 195 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 4203 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 196 204 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" 197 205 msgstr "Клавишна комбинация за показване/скриване на областта за уведомяване" 198 206 199 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 5207 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 200 208 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." 201 209 msgstr "Клавишна комбинация за показване/скриване на областта за уведомяване." 202 210 203 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 211 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 212 msgid "List of categories that should be displayed as folders" 213 msgstr "Списък с категории. които да се показват като папки" 214 215 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 204 216 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" 205 217 msgstr "" … … 207 219 "програми" 208 220 209 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h: 28221 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 210 222 #, no-c-format 211 223 msgid "" … … 233 245 "Стойността в „%T“ указва предполагаемия оптимален брой нишки за системата." 234 246 235 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h: 29247 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 236 248 msgid "Show the week date in the calendar" 237 249 msgstr "Показване на деня от седмицата в календара" 238 250 239 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 0251 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 240 252 msgid "The application icon mode." 241 253 msgstr "Режимът за иконата на програмата." 242 254 243 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 1255 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 244 256 msgid "" 245 257 "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " … … 249 261 "областта „Любими“." 250 262 251 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 2263 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 252 264 msgid "" 253 265 "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " … … 259 271 "промените, когато записвате в различен формат на контейнера." 260 272 261 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 3273 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 262 274 msgid "" 263 275 "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " … … 267 279 "Обвивката на GNOME в кадри за секунда." 268 280 269 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 4281 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 270 282 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" 271 283 msgstr "Конвейерът на gstreamer за кодиране на записа на екрана" 272 284 273 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 5285 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 274 286 msgid "" 275 287 "The shell normally monitors active applications in order to present the most " … … 284 296 "премахне вече запазените данни." 285 297 286 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 6298 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 287 299 msgid "" 288 300 "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " … … 295 307 "паролата“, ако е възможно запазването на паролата за по-късно използване." 296 308 297 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 7309 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 298 310 msgid "The type of keyboard to use." 299 311 msgstr "Видът на клавиатурата, която да се ползва." 300 312 301 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h: 38313 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 302 314 msgid "" 303 315 "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-" … … 307 319 "режими с един потребител или единична сесия." 308 320 309 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h: 39321 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41 310 322 msgid "" 311 323 "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running " … … 315 327 "използва GNOME Shell." 316 328 317 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 0329 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42 318 330 msgid "" 319 331 "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." … … 321 333 "Този ключ предефинира ключа org.gnome.mutter, когато се използва GNOME Shell." 322 334 323 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 1335 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43 324 336 msgid "Uuids of extensions to enable" 325 337 msgstr "Идентификатори (uuid) на разширения, които да бъдат включени" 326 338 327 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 2339 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44 328 340 msgid "Whether to collect stats about applications usage" 329 341 msgstr "Дали да се събира статистика за използването на програми" 330 342 331 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 3343 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45 332 344 msgid "" 333 345 "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" … … 336 348 "системи" 337 349 338 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 4350 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46 339 351 msgid "Which keyboard to use" 340 352 msgstr "Коя клавиатура да се ползва" 341 353 342 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 5354 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47 343 355 msgid "Workspaces are managed dynamically" 344 356 msgstr "Работните плотове се управляват динамично" 345 357 346 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 6358 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48 347 359 msgid "Workspaces only on primary monitor" 348 360 msgstr "Работните плотове са само на основния монитор" 349 361 350 #: ../js/extensionPrefs/main.js:12 4362 #: ../js/extensionPrefs/main.js:125 351 363 #, c-format 352 364 msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" 353 365 msgstr "Възникна грешка при зареждане на прозореца с настройки за „%s“" 354 366 355 #: ../js/extensionPrefs/main.js:16 4367 #: ../js/extensionPrefs/main.js:165 356 368 msgid "Extension" 357 369 msgstr "Разширение" 358 370 359 #: ../js/extensionPrefs/main.js:18 8371 #: ../js/extensionPrefs/main.js:189 360 372 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." 361 373 msgstr "" … … 363 375 "горе." 364 376 365 #: ../js/gdm/loginDialog.js: 569377 #: ../js/gdm/loginDialog.js:405 366 378 msgid "Session…" 367 379 msgstr "Сесия…" 368 369 #: ../js/gdm/loginDialog.js:726370 msgctxt "title"371 msgid "Sign In"372 msgstr "Регистриране"373 380 374 381 #. translators: this message is shown below the user list on the 375 382 #. login screen. It can be activated to reveal an entry for 376 383 #. manually entering the username. 377 #: ../js/gdm/loginDialog.js: 790384 #: ../js/gdm/loginDialog.js:630 378 385 msgid "Not listed?" 379 386 msgstr "Липсва в списъка?" 380 387 381 #: ../js/gdm/loginDialog.js: 967../js/ui/components/networkAgent.js:137382 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:37 4388 #: ../js/gdm/loginDialog.js:784 ../js/ui/components/networkAgent.js:137 389 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:375 383 390 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 384 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js: 178385 #: ../js/ui/userMenu.js:93 1391 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:98 392 #: ../js/ui/userMenu.js:938 386 393 msgid "Cancel" 387 394 msgstr "Отказване" 388 395 389 #: ../js/gdm/loginDialog.js: 983396 #: ../js/gdm/loginDialog.js:800 390 397 msgctxt "button" 391 398 msgid "Sign In" 392 399 msgstr "Регистриране" 393 400 394 #: ../js/gdm/loginDialog.js: 983401 #: ../js/gdm/loginDialog.js:800 395 402 msgid "Next" 396 403 msgstr "Напред" … … 399 406 #. is not visible here since we only care about phase2 authentication 400 407 #. (and don't even care of which one) 401 #: ../js/gdm/loginDialog.js: 1091../js/ui/components/networkAgent.js:260408 #: ../js/gdm/loginDialog.js:915 ../js/ui/components/networkAgent.js:260 402 409 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:278 403 410 msgid "Username: " 404 411 msgstr "Потребител: " 405 412 406 #: ../js/gdm/loginDialog.js:1 387413 #: ../js/gdm/loginDialog.js:1159 407 414 msgid "Login Window" 408 415 msgstr "Екран за идентификация" … … 413 420 msgstr "Спиране" 414 421 415 #: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:69 3 ../js/ui/userMenu.js:697416 #: ../js/ui/userMenu.js:81 3422 #: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:696 ../js/ui/userMenu.js:700 423 #: ../js/ui/userMenu.js:816 417 424 msgid "Suspend" 418 425 msgstr "Приспиване" … … 422 429 msgstr "Рестартиране" 423 430 424 #: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:69 5425 #: ../js/ui/userMenu.js: 697 ../js/ui/userMenu.js:812 ../js/ui/userMenu.js:935431 #: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:698 432 #: ../js/ui/userMenu.js:700 ../js/ui/userMenu.js:815 ../js/ui/userMenu.js:942 426 433 msgid "Power Off" 427 434 msgstr "Изключване" 428 435 429 #: ../js/gdm/util.js:1 52436 #: ../js/gdm/util.js:182 430 437 msgid "Authentication error" 431 438 msgstr "Грешка при удостоверяване" … … 433 440 #. Translators: this message is shown below the password entry field 434 441 #. to indicate the user can swipe their finger instead 435 #: ../js/gdm/util.js:2 69442 #: ../js/gdm/util.js:299 436 443 msgid "(or swipe finger)" 437 444 msgstr "(или се регистрирайте с пръстов отпечатък)" 438 445 439 #: ../js/gdm/util.js: 294446 #: ../js/gdm/util.js:324 440 447 #, c-format 441 448 msgid "(e.g., user or %s)" 442 449 msgstr "(напр. потребител или %s)" 443 450 444 #: ../js/misc/util.js:9 2451 #: ../js/misc/util.js:97 445 452 msgid "Command not found" 446 453 msgstr "Командата не беше открита" … … 448 455 #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with 449 456 #. something nicer 450 #: ../js/misc/util.js:1 25457 #: ../js/misc/util.js:130 451 458 msgid "Could not parse command:" 452 459 msgstr "Неуспех при анализиране на командата:" 453 460 454 #: ../js/misc/util.js:13 3461 #: ../js/misc/util.js:138 455 462 #, c-format 456 463 msgid "Execution of '%s' failed:" 457 464 msgstr "Неуспешно изпълнение на „%s“:" 458 465 459 #. Translators: Filter to display all applications 460 #: ../js/ui/appDisplay.js:259 466 #: ../js/ui/appDisplay.js:349 467 msgid "Frequent" 468 msgstr "Често стартирани" 469 470 #: ../js/ui/appDisplay.js:356 461 471 msgid "All" 462 472 msgstr "Всички" 463 473 464 #: ../js/ui/appDisplay.js: 667474 #: ../js/ui/appDisplay.js:914 465 475 msgid "New Window" 466 476 msgstr "Нов прозорец" 467 477 468 #: ../js/ui/appDisplay.js: 670 ../js/ui/dash.js:289478 #: ../js/ui/appDisplay.js:917 ../js/ui/dash.js:284 469 479 msgid "Remove from Favorites" 470 480 msgstr "Премахване от „Любими“" 471 481 472 #: ../js/ui/appDisplay.js: 671482 #: ../js/ui/appDisplay.js:918 473 483 msgid "Add to Favorites" 474 484 msgstr "Добавяне в „Любими“" … … 483 493 msgid "%s has been removed from your favorites." 484 494 msgstr "Програмата „%s“ беше премахната от „Любими“" 495 496 #: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/userMenu.js:789 497 msgid "Settings" 498 msgstr "Настройки" 499 500 #: ../js/ui/backgroundMenu.js:21 501 msgid "Change Background…" 502 msgstr "Смяна на фона…" 485 503 486 504 #. Translators: Shown in calendar event list for all day events 487 505 #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters 488 506 #. 489 #: ../js/ui/calendar.js:6 1507 #: ../js/ui/calendar.js:62 490 508 msgctxt "event list time" 491 509 msgid "All Day" … … 494 512 #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format, 495 513 #. \u2236 is a ratio character, similar to : 496 #: ../js/ui/calendar.js:6 7514 #: ../js/ui/calendar.js:68 497 515 msgctxt "event list time" 498 516 msgid "%H\\u2236%M" … … 502 520 #. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is 503 521 #. a thin space 504 #: ../js/ui/calendar.js:7 6522 #: ../js/ui/calendar.js:77 505 523 msgctxt "event list time" 506 524 msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p" … … 512 530 #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". 513 531 #. 514 #: ../js/ui/calendar.js:10 7532 #: ../js/ui/calendar.js:108 515 533 msgctxt "grid sunday" 516 534 msgid "S" … … 518 536 519 537 #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday 520 #: ../js/ui/calendar.js:1 09538 #: ../js/ui/calendar.js:110 521 539 msgctxt "grid monday" 522 540 msgid "M" … … 524 542 525 543 #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday 526 #: ../js/ui/calendar.js:11 1544 #: ../js/ui/calendar.js:112 527 545 msgctxt "grid tuesday" 528 546 msgid "T" … … 530 548 531 549 #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday 532 #: ../js/ui/calendar.js:11 3550 #: ../js/ui/calendar.js:114 533 551 msgctxt "grid wednesday" 534 552 msgid "W" … … 536 554 537 555 #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday 538 #: ../js/ui/calendar.js:11 5556 #: ../js/ui/calendar.js:116 539 557 msgctxt "grid thursday" 540 558 msgid "T" … … 542 560 543 561 #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday 544 #: ../js/ui/calendar.js:11 7562 #: ../js/ui/calendar.js:118 545 563 msgctxt "grid friday" 546 564 msgid "F" … … 548 566 549 567 #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday 550 #: ../js/ui/calendar.js:1 19568 #: ../js/ui/calendar.js:120 551 569 msgctxt "grid saturday" 552 570 msgid "S" … … 559 577 #. * both be 'T'). 560 578 #. 561 #: ../js/ui/calendar.js:13 2579 #: ../js/ui/calendar.js:133 562 580 msgctxt "list sunday" 563 581 msgid "Su" … … 565 583 566 584 #. Translators: Event list abbreviation for Monday 567 #: ../js/ui/calendar.js:13 4585 #: ../js/ui/calendar.js:135 568 586 msgctxt "list monday" 569 587 msgid "M" … … 571 589 572 590 #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday 573 #: ../js/ui/calendar.js:13 6591 #: ../js/ui/calendar.js:137 574 592 msgctxt "list tuesday" 575 593 msgid "T" … … 577 595 578 596 #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday 579 #: ../js/ui/calendar.js:13 8597 #: ../js/ui/calendar.js:139 580 598 msgctxt "list wednesday" 581 599 msgid "W" … … 583 601 584 602 #. Translators: Event list abbreviation for Thursday 585 #: ../js/ui/calendar.js:14 0603 #: ../js/ui/calendar.js:141 586 604 msgctxt "list thursday" 587 605 msgid "Th" … … 589 607 590 608 #. Translators: Event list abbreviation for Friday 591 #: ../js/ui/calendar.js:14 2609 #: ../js/ui/calendar.js:143 592 610 msgctxt "list friday" 593 611 msgid "F" … … 595 613 596 614 #. Translators: Event list abbreviation for Saturday 597 #: ../js/ui/calendar.js:14 4615 #: ../js/ui/calendar.js:145 598 616 msgctxt "list saturday" 599 617 msgid "S" … … 601 619 602 620 #. Translators: Text to show if there are no events 603 #: ../js/ui/calendar.js: 677621 #: ../js/ui/calendar.js:720 604 622 msgid "Nothing Scheduled" 605 623 msgstr "Няма нищо запланувано" 606 624 607 625 #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year 608 #: ../js/ui/calendar.js: 693626 #: ../js/ui/calendar.js:736 609 627 msgctxt "calendar heading" 610 628 msgid "%A, %B %d" … … 612 630 613 631 #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year 614 #: ../js/ui/calendar.js: 696632 #: ../js/ui/calendar.js:739 615 633 msgctxt "calendar heading" 616 634 msgid "%A, %B %d, %Y" 617 635 msgstr "%A, %B, %d, %Y" 618 636 619 #: ../js/ui/calendar.js:7 06637 #: ../js/ui/calendar.js:749 620 638 msgid "Today" 621 639 msgstr "Днес" 622 640 623 #: ../js/ui/calendar.js:7 10641 #: ../js/ui/calendar.js:753 624 642 msgid "Tomorrow" 625 643 msgstr "Утре" 626 644 627 #: ../js/ui/calendar.js:7 21645 #: ../js/ui/calendar.js:764 628 646 msgid "This week" 629 647 msgstr "Тази седмица" 630 648 631 #: ../js/ui/calendar.js:7 29649 #: ../js/ui/calendar.js:772 632 650 msgid "Next week" 633 651 msgstr "Следващата седмица" … … 793 811 794 812 #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30" 795 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:9 38813 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942 796 814 #, no-c-format 797 815 msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>" … … 799 817 800 818 #. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30 801 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:94 4819 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948 802 820 #, no-c-format 803 821 msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>" … … 805 823 806 824 #. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30" 807 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:9 49825 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953 808 826 #, no-c-format 809 827 msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>" … … 811 829 812 830 #. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30" 813 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:95 3831 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957 814 832 #, no-c-format 815 833 msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> " … … 818 836 #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new 819 837 #. IM name. 820 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:98 1838 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:985 821 839 #, c-format 822 840 msgid "%s is now known as %s" … … 825 843 #. translators: argument is a room name like 826 844 #. * room@jabber.org for example. 827 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:108 4845 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088 828 846 #, c-format 829 847 msgid "Invitation to %s" … … 833 851 #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org 834 852 #. * for example. 835 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:109 2853 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096 836 854 #, c-format 837 855 msgid "%s is inviting you to join %s" 838 856 msgstr "%s ви кани да се присъедините към %s" 839 857 840 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:109 4841 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:113 3842 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:117 3843 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:12 36858 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098 859 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137 860 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177 861 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240 844 862 msgid "Decline" 845 863 msgstr "Отклоняване" 846 864 847 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:109 5848 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:117 4849 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:12 37865 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099 866 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178 867 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241 850 868 msgid "Accept" 851 869 msgstr "Приемане" 852 870 853 871 #. translators: argument is a contact name like Alice for example. 854 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:112 5872 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129 855 873 #, c-format 856 874 msgid "Video call from %s" … … 858 876 859 877 #. translators: argument is a contact name like Alice for example. 860 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:11 28878 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132 861 879 #, c-format 862 880 msgid "Call from %s" … … 864 882 865 883 #. translators: this is a button label (verb), not a noun 866 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:113 5884 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139 867 885 msgid "Answer" 868 886 msgstr "Отговор" … … 873 891 #. * like: "Alice is sending you test.ogg" 874 892 #. 875 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:11 67893 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171 876 894 #, c-format 877 895 msgid "%s is sending you %s" … … 879 897 880 898 #. To translators: The parameter is the contact's alias 881 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:120 2899 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206 882 900 #, c-format 883 901 msgid "%s would like permission to see when you are online" 884 902 msgstr "%s иска разрешение да вижда дали сте в мрежата" 885 903 886 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:129 4904 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298 887 905 msgid "Network error" 888 906 msgstr "Мрежова грешка" 889 907 890 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1 296908 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300 891 909 msgid "Authentication failed" 892 910 msgstr "Неуспешно идентифициране" 893 911 894 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1 298912 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302 895 913 msgid "Encryption error" 896 914 msgstr "Грешка в шифрирането" 897 915 898 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:130 0916 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304 899 917 msgid "Certificate not provided" 900 918 msgstr "Не е предоставен сертификат" 901 919 902 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:130 2920 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306 903 921 msgid "Certificate untrusted" 904 922 msgstr "Сертификатът не е доверен" 905 923 906 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:130 4924 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308 907 925 msgid "Certificate expired" 908 926 msgstr "Сертификатът е изтекъл" 909 927 910 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:13 06928 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310 911 929 msgid "Certificate not activated" 912 930 msgstr "Сертификатът не е влязъл в сила" 913 931 914 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:13 08932 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312 915 933 msgid "Certificate hostname mismatch" 916 934 msgstr "Несъвпадане на името с това в сертификата" 917 935 918 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:131 0936 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314 919 937 msgid "Certificate fingerprint mismatch" 920 938 msgstr "Несъвпадане на отпечатъка на сертификата" 921 939 922 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:131 2940 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316 923 941 msgid "Certificate self-signed" 924 942 msgstr "Сертификатът е самоподписан" 925 943 926 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:131 4944 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318 927 945 msgid "Status is set to offline" 928 946 msgstr "Състоянието е „Извън мрежата“." 929 947 930 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:13 16948 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320 931 949 msgid "Encryption is not available" 932 950 msgstr "Не е налично шифриране" 933 951 934 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:13 18952 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322 935 953 msgid "Certificate is invalid" 936 954 msgstr "Сертификатът е неправилен" 937 955 938 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:132 0956 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324 939 957 msgid "Connection has been refused" 940 958 msgstr "Връзката е отказана" 941 959 942 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:132 2960 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326 943 961 msgid "Connection can't be established" 944 962 msgstr "Не може да се установи връзка" 945 963 946 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:132 4964 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328 947 965 msgid "Connection has been lost" 948 966 msgstr "Връзката прекъсна" 949 967 950 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:13 26968 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330 951 969 msgid "This account is already connected to the server" 952 970 msgstr "Тази регистрация вече е свързана към сървъра" 953 971 954 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:13 28972 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332 955 973 msgid "" 956 974 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" 957 975 msgstr "Връзката бе заместена от нова връзка, използваща същия ресурс" 958 976 959 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:133 0977 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334 960 978 msgid "The account already exists on the server" 961 979 msgstr "На сървъра вече има регистрация с такова име." 962 980 963 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:133 2981 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336 964 982 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" 965 983 msgstr "" 966 984 "В момента сървърът е твърде натоварен, за да обработи заявката за свързване" 967 985 968 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:133 4986 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338 969 987 msgid "Certificate has been revoked" 970 988 msgstr "Сертификатът е анулиран" 971 989 972 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:13 36990 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340 973 991 msgid "" 974 992 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" 975 993 msgstr "Сертификатът използва несигурен шифър или слаб алгоритъм за шифриране" 976 994 977 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:13 38995 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342 978 996 msgid "" 979 997 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " … … 983 1001 "верига надхвърля ограниченията на криптографската библиотека" 984 1002 985 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:134 01003 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344 986 1004 msgid "Internal error" 987 1005 msgstr "Вътрешна грешка" … … 989 1007 #. translators: argument is the account name, like 990 1008 #. * name@jabber.org for example. 991 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:135 01009 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354 992 1010 #, c-format 993 1011 msgid "Unable to connect to %s" 994 1012 msgstr "Неуспех при свързване към %s" 995 1013 996 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:135 51014 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359 997 1015 msgid "View account" 998 1016 msgstr "Преглед на регистрацията" 999 1017 1000 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:139 41018 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398 1001 1019 msgid "Unknown reason" 1002 1020 msgstr "Неизвестна причина" 1003 1021 1004 #: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js: 811022 #: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96 1005 1023 msgid "Windows" 1006 1024 msgstr "Прозорци" 1007 1025 1008 #: ../js/ui/dash.js:2 53 ../js/ui/dash.js:2911026 #: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286 1009 1027 msgid "Show Applications" 1010 1028 msgstr "Показване на програмите" 1029 1030 #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on 1031 #. the left of the overview 1032 #: ../js/ui/dash.js:435 1033 msgid "Dash" 1034 msgstr "Най-ползвани" 1011 1035 1012 1036 #: ../js/ui/dateMenu.js:91 … … 1025 1049 #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). 1026 1050 #. 1027 #: ../js/ui/dateMenu.js:2 051051 #: ../js/ui/dateMenu.js:215 1028 1052 msgid "%A %B %e, %Y" 1029 1053 msgstr "%A %B %e, %Y" 1030 1054 1031 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:6 21055 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 1032 1056 #, c-format 1033 1057 msgctxt "title" … … 1035 1059 msgstr "Изход на „%s“" 1036 1060 1037 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:6 31061 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 1038 1062 msgctxt "title" 1039 1063 msgid "Log Out" 1040 1064 msgstr "Изход" 1041 1065 1042 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:6 41066 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 1043 1067 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." 1044 1068 msgstr "" 1045 1069 "Натиснете „Изход“, за да спрете тези програми и да излезете от системата." 1046 1070 1047 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:6 61071 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 1048 1072 #, c-format 1049 1073 msgid "%s will be logged out automatically in %d second." … … 1054 1078 "Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунди." 1055 1079 1056 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:7 11080 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 1057 1081 #, c-format 1058 1082 msgid "You will be logged out automatically in %d second." … … 1061 1085 msgstr[1] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунди." 1062 1086 1063 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:7 51087 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 1064 1088 msgid "Logging out of the system." 1065 1089 msgstr "Излизане от системата." 1066 1090 1067 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:7 71091 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:78 1068 1092 msgctxt "button" 1069 1093 msgid "Log Out" 1070 1094 msgstr "Изход" 1071 1095 1072 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:8 21096 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 1073 1097 msgctxt "title" 1074 1098 msgid "Power Off" 1075 1099 msgstr "Изключване" 1076 1100 1077 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:8 31101 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 1078 1102 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." 1079 1103 msgstr "" … … 1081 1105 "системата." 1082 1106 1083 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:8 51107 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:86 1084 1108 #, c-format 1085 1109 msgid "The system will power off automatically in %d second." … … 1088 1112 msgstr[1] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунди." 1089 1113 1090 #: ../js/ui/endSessionDialog.js: 891114 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 1091 1115 msgid "Powering off the system." 1092 1116 msgstr "Изключване на системата." 1093 1117 1094 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:9 1 ../js/ui/endSessionDialog.js:1081118 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 ../js/ui/endSessionDialog.js:109 1095 1119 msgctxt "button" 1096 1120 msgid "Restart" 1097 1121 msgstr "Рестартиране" 1098 1122 1099 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:9 31123 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 1100 1124 msgctxt "button" 1101 1125 msgid "Power Off" 1102 1126 msgstr "Изключване" 1103 1127 1104 #: ../js/ui/endSessionDialog.js: 991128 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:100 1105 1129 msgctxt "title" 1106 1130 msgid "Restart" 1107 1131 msgstr "Рестартиране" 1108 1132 1109 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:10 01133 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:101 1110 1134 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." 1111 1135 msgstr "" … … 1113 1137 "системата." 1114 1138 1115 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:10 21139 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:103 1116 1140 #, c-format 1117 1141 msgid "The system will restart automatically in %d second." … … 1120 1144 msgstr[1] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунди." 1121 1145 1122 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:10 61146 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:107 1123 1147 msgid "Restarting the system." 1124 1148 msgstr "Рестартиране на системата." … … 1133 1157 msgstr "Да се изтегли и инсталира ли „%s“ от from extensions.gnome.org?" 1134 1158 1135 #: ../js/ui/keyboard.js:289 1136 msgid "tray" 1137 msgstr "област за уведомяване" 1138 1139 #: ../js/ui/keyboard.js:634 ../js/ui/status/keyboard.js:314 1159 #: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:314 1140 1160 #: ../js/ui/status/power.js:211 1141 1161 msgid "Keyboard" 1142 1162 msgstr "Клавиатура" 1143 1163 1144 #: ../js/ui/lookingGlass.js:69 21164 #: ../js/ui/lookingGlass.js:693 1145 1165 msgid "No extensions installed" 1146 1166 msgstr "Няма инсталирани разширения" 1147 1167 1148 1168 #. Translators: argument is an extension UUID. 1149 #: ../js/ui/lookingGlass.js:74 61169 #: ../js/ui/lookingGlass.js:747 1150 1170 #, c-format 1151 1171 msgid "%s has not emitted any errors." 1152 1172 msgstr "Разширението %s не е обозначило никакви грешки." 1153 1173 1154 #: ../js/ui/lookingGlass.js:75 21174 #: ../js/ui/lookingGlass.js:753 1155 1175 msgid "Hide Errors" 1156 1176 msgstr "Скриване на грешките" 1157 1177 1158 #: ../js/ui/lookingGlass.js:75 6 ../js/ui/lookingGlass.js:8161178 #: ../js/ui/lookingGlass.js:757 ../js/ui/lookingGlass.js:817 1159 1179 msgid "Show Errors" 1160 1180 msgstr "Показване на грешките" 1161 1181 1162 #: ../js/ui/lookingGlass.js:76 51182 #: ../js/ui/lookingGlass.js:766 1163 1183 msgid "Enabled" 1164 1184 msgstr "Включено" … … 1166 1186 #. translators: 1167 1187 #. * The device has been disabled 1168 #: ../js/ui/lookingGlass.js:76 8../src/gvc/gvc-mixer-control.c:18301188 #: ../js/ui/lookingGlass.js:769 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 1169 1189 msgid "Disabled" 1170 1190 msgstr "Изключено" 1171 1191 1172 #: ../js/ui/lookingGlass.js:77 01192 #: ../js/ui/lookingGlass.js:771 1173 1193 msgid "Error" 1174 1194 msgstr "Грешка" 1175 1195 1176 #: ../js/ui/lookingGlass.js:77 21196 #: ../js/ui/lookingGlass.js:773 1177 1197 msgid "Out of date" 1178 1198 msgstr "Остаряло" 1179 1199 1180 #: ../js/ui/lookingGlass.js:77 41200 #: ../js/ui/lookingGlass.js:775 1181 1201 msgid "Downloading" 1182 1202 msgstr "Изтегляне" 1183 1203 1184 #: ../js/ui/lookingGlass.js:79 81204 #: ../js/ui/lookingGlass.js:799 1185 1205 msgid "View Source" 1186 1206 msgstr "Преглед на изходния код" 1187 1207 1188 #: ../js/ui/lookingGlass.js:80 71208 #: ../js/ui/lookingGlass.js:808 1189 1209 msgid "Web Page" 1190 1210 msgstr "Домашна страница" 1191 1211 1192 #: ../js/ui/messageTray.js:11 511212 #: ../js/ui/messageTray.js:1182 1193 1213 msgid "Open" 1194 1214 msgstr "Отваряне" 1195 1215 1196 #: ../js/ui/messageTray.js:11 581216 #: ../js/ui/messageTray.js:1189 1197 1217 msgid "Remove" 1198 1218 msgstr "Изтриване" 1199 1219 1200 #: ../js/ui/messageTray.js:1 4621201 msgid "Clear "1202 msgstr "Изчистване "1203 1204 #: ../js/ui/messageTray.js:1 4891220 #: ../js/ui/messageTray.js:1501 1221 msgid "Clear Messages" 1222 msgstr "Изчистване на съобщенията" 1223 1224 #: ../js/ui/messageTray.js:1528 1205 1225 msgid "Notification Settings" 1206 1226 msgstr "Настройки на известията" 1207 1227 1208 #: ../js/ui/messageTray.js:1 6801228 #: ../js/ui/messageTray.js:1709 1209 1229 msgid "No Messages" 1210 1230 msgstr "Липсват съобщения" 1211 1231 1212 #: ../js/ui/messageTray.js:17 411232 #: ../js/ui/messageTray.js:1782 1213 1233 msgid "Message Tray" 1214 1234 msgstr "Област за уведомяване" 1215 1235 1216 #: ../js/ui/messageTray.js:28 551236 #: ../js/ui/messageTray.js:2810 1217 1237 msgid "System Information" 1218 1238 msgstr "Информация за системата" 1219 1239 1220 #: ../js/ui/notificationDaemon.js:62 7../src/shell-app.c:3741240 #: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:374 1221 1241 msgctxt "program" 1222 1242 msgid "Unknown" 1223 1243 msgstr "Неизвестна" 1224 1244 1225 #: ../js/ui/overview.js:92 1245 #: ../js/ui/overviewControls.js:463 ../js/ui/screenShield.js:148 1246 #, c-format 1247 msgid "%d new message" 1248 msgid_plural "%d new messages" 1249 msgstr[0] "%d ново съобщение" 1250 msgstr[1] "%d нови съобщения" 1251 1252 #: ../js/ui/overview.js:84 1226 1253 msgid "Undo" 1227 1254 msgstr "Отмяна" 1228 1255 1229 #: ../js/ui/overview.js:1 391256 #: ../js/ui/overview.js:129 1230 1257 msgid "Overview" 1231 1258 msgstr "Преглед" … … 1235 1262 #. active; it should not exceed ~30 1236 1263 #. characters. 1237 #: ../js/ui/overview.js:2 181264 #: ../js/ui/overview.js:271 1238 1265 msgid "Type to search…" 1239 1266 msgstr "Търсене на написаното…" 1240 1267 1241 #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on 1242 #. the left of the overview 1243 #: ../js/ui/overview.js:236 1244 msgid "Dash" 1245 msgstr "Най-ползвани" 1246 1247 #: ../js/ui/panel.js:613 1268 #: ../js/ui/panel.js:612 1248 1269 msgid "Quit" 1249 1270 msgstr "Спиране на програмата" … … 1251 1272 #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" 1252 1273 #. in your language, you can use the word for "Overview". 1253 #: ../js/ui/panel.js:6 421274 #: ../js/ui/panel.js:636 1254 1275 msgid "Activities" 1255 1276 msgstr "Дейности" 1256 1277 1257 #: ../js/ui/panel.js:9 831278 #: ../js/ui/panel.js:933 1258 1279 msgid "Top Bar" 1259 1280 msgstr "Горна лента" … … 1268 1289 msgstr "toggle-switch-intl" 1269 1290 1270 #: ../js/ui/runDialog.js: 2051291 #: ../js/ui/runDialog.js:73 1271 1292 msgid "Enter a Command" 1272 1293 msgstr "Въведете команда" 1273 1294 1274 #: ../js/ui/runDialog.js: 2411295 #: ../js/ui/runDialog.js:109 1275 1296 msgid "Close" 1276 1297 msgstr "Затваряне" … … 1278 1299 #. Translators: This is a time format for a date in 1279 1300 #. long format 1280 #: ../js/ui/screenShield.js: 1171301 #: ../js/ui/screenShield.js:85 1281 1302 msgid "%A, %B %d" 1282 1303 msgstr "%3$d %2$B, %1$A" 1283 1304 1284 #: ../js/ui/screenShield.js:180 1285 #, c-format 1286 msgid "%d new message" 1287 msgid_plural "%d new messages" 1288 msgstr[0] "%d ново съобщение" 1289 msgstr[1] "%d нови съобщения" 1290 1291 #: ../js/ui/screenShield.js:182 1305 #: ../js/ui/screenShield.js:150 1292 1306 #, c-format 1293 1307 msgid "%d new notification" … … 1296 1310 msgstr[1] "%d нови известия" 1297 1311 1298 #: ../js/ui/screenShield.js:4 66 ../js/ui/userMenu.js:8041312 #: ../js/ui/screenShield.js:437 ../js/ui/userMenu.js:807 1299 1313 msgid "Lock" 1300 1314 msgstr "Заключване" 1301 1315 1302 #: ../js/ui/screenShield.js:63 21316 #: ../js/ui/screenShield.js:635 1303 1317 msgid "GNOME needs to lock the screen" 1304 1318 msgstr "Екранът трябва да бъде заключен от GNOME" … … 1311 1325 #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login 1312 1326 #. screen, where we're not affected by grabs 1313 #: ../js/ui/screenShield.js:75 1 ../js/ui/screenShield.js:11641327 #: ../js/ui/screenShield.js:756 ../js/ui/screenShield.js:1151 1314 1328 msgid "Unable to lock" 1315 1329 msgstr "Неуспех при заключване" 1316 1330 1317 #: ../js/ui/screenShield.js:75 2 ../js/ui/screenShield.js:11651331 #: ../js/ui/screenShield.js:757 ../js/ui/screenShield.js:1152 1318 1332 msgid "Lock was blocked by an application" 1319 1333 msgstr "Заключването беше блокирано от програма" 1320 1334 1321 #: ../js/ui/searchDisplay.js:4 311335 #: ../js/ui/searchDisplay.js:451 1322 1336 msgid "Searching…" 1323 1337 msgstr "Търсене…" 1324 1338 1325 #: ../js/ui/searchDisplay.js:4 791339 #: ../js/ui/searchDisplay.js:495 1326 1340 msgid "No results." 1327 1341 msgstr "Няма съвпадения." 1328 1342 1329 #: ../js/ui/shellEntry.js:2 61343 #: ../js/ui/shellEntry.js:29 1330 1344 msgid "Copy" 1331 1345 msgstr "Копиране" 1332 1346 1333 #: ../js/ui/shellEntry.js:3 11347 #: ../js/ui/shellEntry.js:34 1334 1348 msgid "Paste" 1335 1349 msgstr "Поставяне" 1336 1350 1337 #: ../js/ui/shellEntry.js:10 21351 #: ../js/ui/shellEntry.js:106 1338 1352 msgid "Show Text" 1339 1353 msgstr "Показване на текста" 1340 1354 1341 #: ../js/ui/shellEntry.js:10 41355 #: ../js/ui/shellEntry.js:108 1342 1356 msgid "Hide Text" 1343 1357 msgstr "Скриване на текста" … … 1351 1365 msgstr "Запомняне на паролата" 1352 1366 1353 #: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:1 921367 #: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:112 1354 1368 msgid "Unlock" 1355 1369 msgstr "Отключване" 1356 1370 1357 #: ../js/ui/status/accessibility.js: 401371 #: ../js/ui/status/accessibility.js:36 1358 1372 msgid "Accessibility" 1359 1373 msgstr "Достъпност" 1360 1374 1361 #: ../js/ui/status/accessibility.js:4 51375 #: ../js/ui/status/accessibility.js:41 1362 1376 msgid "Zoom" 1363 1377 msgstr "Увеличаване" 1364 1378 1365 #: ../js/ui/status/accessibility.js: 521379 #: ../js/ui/status/accessibility.js:48 1366 1380 msgid "Screen Reader" 1367 1381 msgstr "Четец на екрана" 1368 1382 1369 #: ../js/ui/status/accessibility.js:5 61383 #: ../js/ui/status/accessibility.js:52 1370 1384 msgid "Screen Keyboard" 1371 1385 msgstr "Екранна клавиатура" 1372 1386 1373 #: ../js/ui/status/accessibility.js: 601387 #: ../js/ui/status/accessibility.js:56 1374 1388 msgid "Visual Alerts" 1375 1389 msgstr "Визуална помощ" 1376 1390 1377 #: ../js/ui/status/accessibility.js: 631391 #: ../js/ui/status/accessibility.js:59 1378 1392 msgid "Sticky Keys" 1379 1393 msgstr "Лепкави клавиши" 1380 1394 1381 #: ../js/ui/status/accessibility.js:6 61395 #: ../js/ui/status/accessibility.js:62 1382 1396 msgid "Slow Keys" 1383 1397 msgstr "Бавни клавиши" 1384 1398 1385 #: ../js/ui/status/accessibility.js:6 91399 #: ../js/ui/status/accessibility.js:65 1386 1400 msgid "Bounce Keys" 1387 1401 msgstr "Подскачащи клавиши" 1388 1402 1389 #: ../js/ui/status/accessibility.js: 721403 #: ../js/ui/status/accessibility.js:68 1390 1404 msgid "Mouse Keys" 1391 1405 msgstr "Клавиши за мишка" 1392 1406 1393 #: ../js/ui/status/accessibility.js:7 61407 #: ../js/ui/status/accessibility.js:72 1394 1408 msgid "Universal Access Settings" 1395 1409 msgstr "Настройки на универсалния достъп" 1396 1410 1397 #: ../js/ui/status/accessibility.js:1 121411 #: ../js/ui/status/accessibility.js:129 1398 1412 msgid "High Contrast" 1399 1413 msgstr "Висок контраст" 1400 1414 1401 #: ../js/ui/status/accessibility.js:1 591415 #: ../js/ui/status/accessibility.js:178 1402 1416 msgid "Large Text" 1403 1417 msgstr "Едър текст" … … 1618 1632 msgstr "Автоматична безжична мрежа" 1619 1633 1620 #: ../js/ui/status/network.js:1 6771634 #: ../js/ui/status/network.js:1729 1621 1635 msgid "Enable networking" 1622 1636 msgstr "Включване на мрежата" 1623 1637 1624 #: ../js/ui/status/network.js:17 191638 #: ../js/ui/status/network.js:1771 1625 1639 msgid "Wi-Fi" 1626 1640 msgstr "Безжична мрежа" 1627 1641 1628 #: ../js/ui/status/network.js:17 381642 #: ../js/ui/status/network.js:1790 1629 1643 msgid "Network Settings" 1630 1644 msgstr "Настройки на мрежата" 1631 1645 1632 #: ../js/ui/status/network.js:1 7971646 #: ../js/ui/status/network.js:1807 1633 1647 msgid "Network Manager" 1634 1648 msgstr "Управление на мрежата" 1635 1649 1636 #: ../js/ui/status/network.js:18 871650 #: ../js/ui/status/network.js:1897 1637 1651 msgid "Connection failed" 1638 1652 msgstr "Връзката е неуспешна" 1639 1653 1640 #: ../js/ui/status/network.js:18 881654 #: ../js/ui/status/network.js:1898 1641 1655 msgid "Activation of network connection failed" 1642 1656 msgstr "Осъществяването на връзка към мрежата е неуспешно" 1643 1657 1644 #: ../js/ui/status/network.js:22 661658 #: ../js/ui/status/network.js:2276 1645 1659 msgid "Networking is disabled" 1646 1660 msgstr "Мрежата е изключена" … … 1756 1770 msgstr "Микрофон" 1757 1771 1758 #: ../js/ui/unlockDialog.js: 2031772 #: ../js/ui/unlockDialog.js:123 1759 1773 msgid "Log in as another user" 1760 1774 msgstr "Влезте като друг потребител" 1761 1775 1762 #: ../js/ui/unlockDialog.js: 2291776 #: ../js/ui/unlockDialog.js:144 1763 1777 msgid "Unlock Window" 1764 1778 msgstr "Отключване на прозореца" 1765 1779 1766 #: ../js/ui/userMenu.js:19 11780 #: ../js/ui/userMenu.js:193 1767 1781 msgid "Available" 1768 1782 msgstr "На линия" 1769 1783 1770 #: ../js/ui/userMenu.js:19 41784 #: ../js/ui/userMenu.js:196 1771 1785 msgid "Busy" 1772 1786 msgstr "Зает" 1773 1787 1774 #: ../js/ui/userMenu.js:19 71788 #: ../js/ui/userMenu.js:199 1775 1789 msgid "Invisible" 1776 1790 msgstr "Невидим" 1777 1791 1778 #: ../js/ui/userMenu.js:20 01792 #: ../js/ui/userMenu.js:202 1779 1793 msgid "Away" 1780 1794 msgstr "Отсъстващ" 1781 1795 1782 #: ../js/ui/userMenu.js:20 31796 #: ../js/ui/userMenu.js:205 1783 1797 msgid "Idle" 1784 1798 msgstr "Бездействие" 1785 1799 1786 #: ../js/ui/userMenu.js:20 61800 #: ../js/ui/userMenu.js:208 1787 1801 msgid "Offline" 1788 1802 msgstr "Изключен" 1789 1803 1790 #: ../js/ui/userMenu.js:7 781804 #: ../js/ui/userMenu.js:781 1791 1805 msgid "Notifications" 1792 1806 msgstr "Известия" 1793 1807 1794 #: ../js/ui/userMenu.js:786 1795 msgid "Settings" 1796 msgstr "Настройки" 1797 1798 #: ../js/ui/userMenu.js:794 1808 #: ../js/ui/userMenu.js:797 1799 1809 msgid "Switch User" 1800 1810 msgstr "Смяна на потребител" 1801 1811 1802 #: ../js/ui/userMenu.js: 7991812 #: ../js/ui/userMenu.js:802 1803 1813 msgid "Log Out" 1804 1814 msgstr "Изход" 1805 1815 1806 #: ../js/ui/userMenu.js:8 191816 #: ../js/ui/userMenu.js:822 1807 1817 msgid "Install Updates & Restart" 1808 1818 msgstr "Инсталиране на обновленията и рестартиране" 1809 1819 1810 #: ../js/ui/userMenu.js:8 371820 #: ../js/ui/userMenu.js:840 1811 1821 msgid "Your chat status will be set to busy" 1812 1822 msgstr "Състоянието ви ще се зададе да е „Зает“" 1813 1823 1814 #: ../js/ui/userMenu.js:8 381824 #: ../js/ui/userMenu.js:841 1815 1825 msgid "" 1816 1826 "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " … … 1821 1831 "техните съобщения." 1822 1832 1823 #: ../js/ui/userMenu.js:88 41833 #: ../js/ui/userMenu.js:888 1824 1834 msgid "Other users are logged in." 1825 1835 msgstr "Има други влезли потребители." 1826 1836 1827 #: ../js/ui/userMenu.js:8 891837 #: ../js/ui/userMenu.js:893 1828 1838 msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work." 1829 msgstr "Изключването на компютъра може да доведе до загуба на последните незапазени промени по техните файлове." 1830 1831 #: ../js/ui/userMenu.js:915 1839 msgstr "" 1840 "Изключването на компютъра може да доведе до загуба на последните незапазени " 1841 "промени по техните файлове." 1842 1843 #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login 1844 #: ../js/ui/userMenu.js:921 1832 1845 #, c-format 1833 1846 msgid "%s (remote)" 1834 1847 msgstr "%s (отдалечен)" 1835 1848 1836 #: ../js/ui/userMenu.js:917 1849 #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console 1850 #: ../js/ui/userMenu.js:924 1837 1851 #, c-format 1838 1852 msgid "%s (console)" 1839 1853 msgstr "%s (конзола)" 1840 1854 1841 #: ../js/ui/viewSelector.js: 851855 #: ../js/ui/viewSelector.js:100 1842 1856 msgid "Applications" 1843 1857 msgstr "Програми" 1844 1858 1845 #: ../js/ui/viewSelector.js: 891859 #: ../js/ui/viewSelector.js:104 1846 1860 msgid "Search" 1847 1861 msgstr "Търсене" 1848 1862 1849 #: ../js/ui/wanda.js: 921863 #: ../js/ui/wanda.js:77 1850 1864 #, c-format 1851 1865 msgid "" … … 1856 1870 "%s" 1857 1871 1858 #: ../js/ui/wanda.js: 961872 #: ../js/ui/wanda.js:81 1859 1873 #, c-format 1860 1874 msgid "%s the Oracle says" … … 1925 1939 msgstr "Прозорецът за упълномощаване беше затворен от потребителя" 1926 1940 1941 #~ msgctxt "title" 1942 #~ msgid "Sign In" 1943 #~ msgstr "Регистриране" 1944 1945 #~ msgid "tray" 1946 #~ msgstr "област за уведомяване" 1947 1948 #~ msgid "Clear" 1949 #~ msgstr "Изчистване" 1950 1927 1951 #~ msgctxt "event list time" 1928 1952 #~ msgid "%H:%M"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)