source: gnome/master/gnome-shell.master.bg.po@ 2905

Last change on this file since 2905 was 2905, checked in by ivalkov, 11 years ago

gnome-shell: Частичен превод. Обновени мъгляви низове.

File size: 71.0 KB
Line 
1# Bulgarian translation of gnome-shell po-file.
2# Copyright (C) 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
4# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
5# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2012.
6#
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11"POT-Creation-Date: 2014-09-10 08:57+0300\n"
12"PO-Revision-Date: 2014-09-10 09:29+0300\n"
13"Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n"
14"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
15"Language: bg\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
22msgid "System"
23msgstr "Системни"
24
25#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
26msgid "Show the message tray"
27msgstr "Показване на областта за уведомяване"
28
29#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
30msgid "Focus the active notification"
31msgstr "Фокусиране на текущото уведомление"
32
33#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
34msgid "Show the overview"
35msgstr "Показване на програмите"
36
37#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
38msgid "Show all applications"
39msgstr "Показване на всички програми"
40
41#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
42msgid "Open the application menu"
43msgstr "Отваряне на менюто с програми"
44
45#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
46msgid "GNOME Shell"
47msgstr "Обвивка на GNOME"
48
49#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
50#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
51msgid "Window management and application launching"
52msgstr "Управление на прозорци и стартиране на програми"
53
54#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
55msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
56msgstr "Настройки на разширенията на обвивката на GNOME"
57
58#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
59msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
60msgstr "Настройки на разширенията на обвивката на GNOME"
61
62#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
63msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
64msgstr ""
65
66#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
67msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
68msgstr ""
69"Включване на вътрешни инструменти полезни за разработчици и изпитатели чрез "
70"Alt-F2"
71
72#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
73msgid ""
74"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
75"dialog."
76msgstr ""
77"Разрешава достъпа до вътрешни инструменти за наблюдение и изчистване грешки "
78"чрез Alt-F2."
79
80#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
81msgid "UUIDs of extensions to enable"
82msgstr "Идентификатори (UUID) на разширения, които да бъдат включени"
83
84#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
85msgid ""
86"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
87"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
88"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
89"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
90msgstr ""
91"Разширенията на Обвивката на GNOME имат идентификатор (UUID). Този ключ "
92"съдържа списък на разширенията, които да се зареждат. Само разширения "
93"включени в списъка ще бъдат заредени. Можете да променяте този списък с "
94"методите на D-Bus — EnableExtension и DisableExtension на org.gnome.Shell."
95
96#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
97msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
98msgstr ""
99
100#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
101msgid ""
102"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
103"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
104"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
105msgstr ""
106
107#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
108msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
109msgstr ""
110"Списък на идентификаторите на файловете във формат .desktop за любими "
111"програми"
112
113#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
114msgid ""
115"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
116"favorites area."
117msgstr ""
118"Програмите, които отговарят на тези идентификатор, ще бъдат показани в "
119"областта „Любими“."
120
121#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
122msgid "App Picker View"
123msgstr ""
124
125#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
126msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
127msgstr ""
128
129#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
130msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
131msgstr "История на командата Alt-F2"
132
133#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
134msgid "History for the looking glass dialog"
135msgstr "История на прозореца с огледалото"
136
137#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
138msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
139msgstr "Винаги да се показва „Изход“ в менюто на потребителя"
140
141#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
142msgid ""
143"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
144"user, single-session situations."
145msgstr ""
146"Този ключ предефинира автоматичното скриване на обекта „Изход“ от менюто в "
147"режими с един потребител или единична сесия."
148
149#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
150msgid ""
151"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
152msgstr ""
153"Дали да се запазват пароли за монтиране на шифрирани или отдалечени файлови "
154"системи"
155
156#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
157msgid ""
158"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
159"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
160"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
161"state of the checkbox."
162msgstr ""
163"Обвивката ще поиска парола, когато се монтира шифрирано устройство или "
164"отдалечена файлова система. Ще се предостави отметка „Запомняне на "
165"паролата“, ако е възможно запазването на паролата за по-късно използване."
166
167#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
168msgid "Show the week date in the calendar"
169msgstr "Показване на деня от седмицата в календара"
170
171#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
172msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
173msgstr "Показване на деня от седмицата по ISO, ако е истина."
174
175#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
176msgid "Keybinding to open the application menu"
177msgstr "Клавишна комбинация за менюто за програми"
178
179#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
180msgid "Keybinding to open the application menu."
181msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на менюто за програми."
182
183#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
184msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
185msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“"
186
187#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
188msgid ""
189"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
190msgstr ""
191"Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“ за "
192"прегледа на дейностите."
193
194#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
195msgid "Keybinding to open the overview"
196msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“"
197
198#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
199msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
200msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“."
201
202#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
203msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
204msgstr "Клавишна комбинация за показване/скриване на областта за уведомяване"
205
206#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
207msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
208msgstr "Клавишна комбинация за показване/скриване на областта за уведомяване."
209
210#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
211msgid "Keybinding to focus the active notification"
212msgstr "Клавишна комбинация за фокусиране на текущото уведомление"
213
214#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
215msgid "Keybinding to focus the active notification."
216msgstr "Клавишна комбинация за фокусиране на текущото уведомление."
217
218#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
219msgid ""
220"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
221msgstr ""
222
223#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
224msgid "Which keyboard to use"
225msgstr "Коя клавиатура да се ползва"
226
227#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
228msgid "The type of keyboard to use."
229msgstr "Видът на клавиатурата, която да се ползва."
230
231#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
232msgid "Limit switcher to current workspace."
233msgstr ""
234
235#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
236msgid ""
237"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
238"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
239msgstr ""
240
241#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
242msgid "The application icon mode."
243msgstr "Режимът за иконата на програмата."
244
245#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
246msgid ""
247"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
248"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
249"only' (shows only the application icon) or 'both'."
250msgstr ""
251"Определя как бутоните да се показват в областта за превключване. Възможните "
252"стойности са: „thumbnail-only“ (показване на миниатюра на прозореца), „app-"
253"icon-only“ (показване само на иконата на приложението) и „both“ (и двете)."
254
255#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
256msgid ""
257"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
258"Otherwise, all windows are included."
259msgstr ""
260
261#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
262msgid "Attach modal dialog to the parent window"
263msgstr "Прилепени модални диалогови прозорци"
264
265#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
266msgid ""
267"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
268msgstr ""
269"Този ключ предефинира ключа org.gnome.mutter, когато се използва GNOME Shell."
270
271#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
272msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
273msgstr ""
274"Включване на прилепването и максимизирането на прозорците по границите на "
275"екрана"
276
277#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
278msgid "Workspaces are managed dynamically"
279msgstr "Работните плотове се управляват динамично"
280
281#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
282msgid "Workspaces only on primary monitor"
283msgstr "Работните плотове са само на основния монитор"
284
285#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
286msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
287msgstr ""
288
289#: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1
290msgid "Captive Portal"
291msgstr ""
292
293#: ../js/extensionPrefs/main.js:123
294#, c-format
295msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
296msgstr "Възникна грешка при зареждане на прозореца с настройки за „%s“"
297
298#: ../js/extensionPrefs/main.js:155
299msgid "GNOME Shell Extensions"
300msgstr "Разширения на обвивката на GNOME"
301
302#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:143
303#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:429
304#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
305#: ../js/ui/status/network.js:915
306msgid "Cancel"
307msgstr "Отказване"
308
309#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217
310msgid "Next"
311msgstr "Напред"
312
313#: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
314#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
315msgid "Unlock"
316msgstr "Отключване"
317
318#: ../js/gdm/authPrompt.js:215
319msgctxt "button"
320msgid "Sign In"
321msgstr "Регистриране"
322
323#: ../js/gdm/loginDialog.js:269
324msgid "Choose Session"
325msgstr ""
326
327#. translators: this message is shown below the user list on the
328#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
329#. manually entering the username.
330#: ../js/gdm/loginDialog.js:429
331msgid "Not listed?"
332msgstr "Липсва в списъка?"
333
334#. Translators: this message is shown below the username entry field
335#. to clue the user in on how to login to the local network realm
336#: ../js/gdm/loginDialog.js:614
337#, c-format
338msgid "(e.g., user or %s)"
339msgstr "(напр. потребител или %s)"
340
341#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
342#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
343#. (and don't even care of which one)
344#: ../js/gdm/loginDialog.js:619 ../js/ui/components/networkAgent.js:269
345#: ../js/ui/components/networkAgent.js:287
346msgid "Username: "
347msgstr "Потребител: "
348
349#: ../js/gdm/loginDialog.js:922
350msgid "Login Window"
351msgstr "Екран за идентификация"
352
353#: ../js/gdm/util.js:323
354msgid "Authentication error"
355msgstr "Грешка при удостоверяване"
356
357#. We don't show fingerprint messages directly since it's
358#. not the main auth service. Instead we use the messages
359#. as a cue to display our own message.
360#. Translators: this message is shown below the password entry field
361#. to indicate the user can swipe their finger instead
362#: ../js/gdm/util.js:453
363msgid "(or swipe finger)"
364msgstr "(или се регистрирайте с пръстов отпечатък)"
365
366#: ../js/misc/util.js:115
367msgid "Command not found"
368msgstr "Командата не беше открита"
369
370#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
371#. something nicer
372#: ../js/misc/util.js:148
373msgid "Could not parse command:"
374msgstr "Неуспех при анализиране на командата:"
375
376#: ../js/misc/util.js:156
377#, c-format
378msgid "Execution of “%s” failed:"
379msgstr "Неуспешно изпълнение на „%s“:"
380
381#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login
382#. window, until we know the title of the actual login page
383#: ../js/portalHelper/main.js:85
384msgid "Web Authentication Redirect"
385msgstr "Пренасочване за удостоверяването през уеб"
386
387#: ../js/ui/appDisplay.js:772
388msgid "Frequently used applications will appear here"
389msgstr ""
390
391#: ../js/ui/appDisplay.js:883
392msgid "Frequent"
393msgstr "Често стартирани"
394
395#: ../js/ui/appDisplay.js:890
396msgid "All"
397msgstr "Всички"
398
399#: ../js/ui/appDisplay.js:1789
400msgid "New Window"
401msgstr "Нов прозорец"
402
403#: ../js/ui/appDisplay.js:1815 ../js/ui/dash.js:285
404msgid "Remove from Favorites"
405msgstr "Премахване от „Любими“"
406
407#: ../js/ui/appDisplay.js:1821
408msgid "Add to Favorites"
409msgstr "Добавяне в „Любими“"
410
411#: ../js/ui/appDisplay.js:1830
412msgid "Show Details"
413msgstr "Показване на подробности"
414
415#: ../js/ui/appFavorites.js:124
416#, c-format
417msgid "%s has been added to your favorites."
418msgstr "Програмата „%s“ беше добавена в „Любими“"
419
420#: ../js/ui/appFavorites.js:158
421#, c-format
422msgid "%s has been removed from your favorites."
423msgstr "Програмата „%s“ беше премахната от „Любими“"
424
425#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:813
426#: ../js/ui/status/system.js:337
427msgid "Settings"
428msgstr "Настройки"
429
430#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
431msgid "Change Background…"
432msgstr "Смяна на фона…"
433
434#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
435#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
436#.
437#: ../js/ui/calendar.js:67
438msgctxt "event list time"
439msgid "All Day"
440msgstr "Цял ден"
441
442#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
443#. \u2236 is a ratio character, similar to :
444#: ../js/ui/calendar.js:73
445msgctxt "event list time"
446msgid "%H\\u2236%M"
447msgstr "%H\\u2236%M"
448
449#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
450#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
451#. a thin space
452#: ../js/ui/calendar.js:82
453msgctxt "event list time"
454msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
455msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
456
457#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
458#. *
459#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
460#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
461#.
462#: ../js/ui/calendar.js:113
463msgctxt "grid sunday"
464msgid "S"
465msgstr "Н"
466
467#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
468#: ../js/ui/calendar.js:115
469msgctxt "grid monday"
470msgid "M"
471msgstr "П"
472
473#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
474#: ../js/ui/calendar.js:117
475msgctxt "grid tuesday"
476msgid "T"
477msgstr "В"
478
479#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
480#: ../js/ui/calendar.js:119
481msgctxt "grid wednesday"
482msgid "W"
483msgstr "С"
484
485#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
486#: ../js/ui/calendar.js:121
487msgctxt "grid thursday"
488msgid "T"
489msgstr "Ч"
490
491#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
492#: ../js/ui/calendar.js:123
493msgctxt "grid friday"
494msgid "F"
495msgstr "П"
496
497#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
498#: ../js/ui/calendar.js:125
499msgctxt "grid saturday"
500msgid "S"
501msgstr "С"
502
503#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
504#. *
505#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
506#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
507#. * both be 'T').
508#.
509#: ../js/ui/calendar.js:138
510msgctxt "list sunday"
511msgid "Su"
512msgstr "Нд"
513
514#. Translators: Event list abbreviation for Monday
515#: ../js/ui/calendar.js:140
516msgctxt "list monday"
517msgid "M"
518msgstr "Пн"
519
520#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
521#: ../js/ui/calendar.js:142
522msgctxt "list tuesday"
523msgid "T"
524msgstr "Вт"
525
526#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
527#: ../js/ui/calendar.js:144
528msgctxt "list wednesday"
529msgid "W"
530msgstr "Ср"
531
532#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
533#: ../js/ui/calendar.js:146
534msgctxt "list thursday"
535msgid "Th"
536msgstr "Чт"
537
538#. Translators: Event list abbreviation for Friday
539#: ../js/ui/calendar.js:148
540msgctxt "list friday"
541msgid "F"
542msgstr "Пт"
543
544#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
545#: ../js/ui/calendar.js:150
546msgctxt "list saturday"
547msgid "S"
548msgstr "Сб"
549
550#: ../js/ui/calendar.js:453
551msgid "Previous month"
552msgstr ""
553
554#: ../js/ui/calendar.js:463
555msgid "Next month"
556msgstr ""
557
558#. Translators: Text to show if there are no events
559#: ../js/ui/calendar.js:781
560msgid "Nothing Scheduled"
561msgstr "Няма нищо запланувано"
562
563#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
564#: ../js/ui/calendar.js:799
565msgctxt "calendar heading"
566msgid "%A, %B %d"
567msgstr "%A, %B %d"
568
569#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
570#: ../js/ui/calendar.js:802
571msgctxt "calendar heading"
572msgid "%A, %B %d, %Y"
573msgstr "%A, %B, %d, %Y"
574
575#: ../js/ui/calendar.js:813
576msgid "Today"
577msgstr "Днес"
578
579#: ../js/ui/calendar.js:817
580msgid "Tomorrow"
581msgstr "Утре"
582
583#: ../js/ui/calendar.js:828
584msgid "This week"
585msgstr "Тази седмица"
586
587#: ../js/ui/calendar.js:836
588msgid "Next week"
589msgstr "Следващата седмица"
590
591#: ../js/ui/components/automountManager.js:91
592msgid "External drive connected"
593msgstr "Закачен е външен диск"
594
595#: ../js/ui/components/automountManager.js:102
596msgid "External drive disconnected"
597msgstr "Отдалеченият диск е разкачен"
598
599#: ../js/ui/components/autorunManager.js:296
600msgid "Removable Devices"
601msgstr "Външни устройства"
602
603#: ../js/ui/components/autorunManager.js:596
604#, c-format
605msgid "Open with %s"
606msgstr "Отваряне с %s"
607
608#: ../js/ui/components/autorunManager.js:622
609msgid "Eject"
610msgstr "Изваждане"
611
612#: ../js/ui/components/keyring.js:93 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285
613msgid "Password:"
614msgstr "Парола:"
615
616#: ../js/ui/components/keyring.js:113
617msgid "Type again:"
618msgstr "Въведете отново:"
619
620#: ../js/ui/components/networkAgent.js:138 ../js/ui/status/network.js:277
621#: ../js/ui/status/network.js:359 ../js/ui/status/network.js:918
622msgid "Connect"
623msgstr "Свързване"
624
625#. Cisco LEAP
626#: ../js/ui/components/networkAgent.js:231
627#: ../js/ui/components/networkAgent.js:243
628#: ../js/ui/components/networkAgent.js:271
629#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
630#: ../js/ui/components/networkAgent.js:301
631msgid "Password: "
632msgstr "Парола: "
633
634#. static WEP
635#: ../js/ui/components/networkAgent.js:236
636msgid "Key: "
637msgstr "Ключ: "
638
639#: ../js/ui/components/networkAgent.js:275
640msgid "Identity: "
641msgstr "Самоличност: "
642
643#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
644msgid "Private key password: "
645msgstr "Парола за частният ключ: "
646
647#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
648msgid "Service: "
649msgstr "Услуга: "
650
651#: ../js/ui/components/networkAgent.js:318
652msgid "Authentication required by wireless network"
653msgstr "Изисква се удостоверяване за безжична мрежа"
654
655#: ../js/ui/components/networkAgent.js:319
656#, c-format
657msgid ""
658"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
659"“%s”."
660msgstr ""
661"За достъп до безжичната мрежа „%s“ са необходими пароли или криптирани "
662"ключове."
663
664#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323
665msgid "Wired 802.1X authentication"
666msgstr "Жична идентификация 802.1Х"
667
668#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
669msgid "Network name: "
670msgstr "Име на мрежата: "
671
672#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
673msgid "DSL authentication"
674msgstr "Удостоверяване за DSL"
675
676#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
677msgid "PIN code required"
678msgstr "Необходим е PIN"
679
680#: ../js/ui/components/networkAgent.js:338
681msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
682msgstr "Мобилното устройство изисква ПИН"
683
684#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
685msgid "PIN: "
686msgstr "ПИН: "
687
688#: ../js/ui/components/networkAgent.js:345
689msgid "Mobile broadband network password"
690msgstr "Парола за мобилна широколентова връзка"
691
692#: ../js/ui/components/networkAgent.js:346
693#, c-format
694msgid "A password is required to connect to “%s”."
695msgstr "За свързване към „%s“ се изисква парола."
696
697#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
698msgid "Authentication Required"
699msgstr "Необходимо е удостоверяване"
700
701#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96
702msgid "Administrator"
703msgstr "Администратор"
704
705#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175
706msgid "Authenticate"
707msgstr "Удостоверяване"
708
709#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
710#. * requested authentication was not gained; this can happen
711#. * because of an authentication error (like invalid password),
712#. * for instance.
713#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
714msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
715msgstr "Действието не беше успешно. Опитайте отново."
716
717#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
718#. system-users for now as Empathy does.
719#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:240
720msgid "Invitation"
721msgstr "Покана"
722
723#. We got the TpContact
724#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:300
725msgid "Call"
726msgstr "Разговор"
727
728#. We got the TpContact
729#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:316
730msgid "File Transfer"
731msgstr "Обмен на файлове"
732
733#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:420
734msgid "Chat"
735msgstr "Разговори"
736
737#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
738msgid "Unmute"
739msgstr "Пускане на звука"
740
741#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
742msgid "Mute"
743msgstr "Заглушаване"
744
745#. Translators: Time in 24h format
746#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
747msgid "%H\\u2236%M"
748msgstr "%H\\u2236%M"
749
750#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
751#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
752#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:960
753#, no-c-format
754msgid "Yesterday, %H\\u2236%M"
755msgstr "Вчера, %H\\u2236%M"
756
757#. Translators: this is the week day name followed by a time
758#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
759#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:967
760#, no-c-format
761msgid "%A, %H\\u2236%M"
762msgstr "%A, %H\\u2236%M"
763
764#. Translators: this is the month name and day number
765#. followed by a time string in 24h format.
766#. i.e. "May 25, 14:30"
767#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:974
768#, no-c-format
769msgid "%B %d, %H\\u2236%M"
770msgstr "%d %B, %H\\u2236%M"
771
772#. Translators: this is the month name, day number, year
773#. number followed by a time string in 24h format.
774#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
775#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:980
776#, no-c-format
777msgid "%B %d %Y, %H\\u2236%M"
778msgstr "%d %B %Y, %H\\u2236%M"
779
780#. Translators: Time in 24h format
781#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986
782msgid "%l\\u2236%M %p"
783msgstr "%l\\u2236%M"
784
785#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
786#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
787#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:993
788#, no-c-format
789msgid "Yesterday, %l\\u2236%M %p"
790msgstr ""
791
792#. Translators: this is the week day name followed by a time
793#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
794#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1000
795#, no-c-format
796msgid "%A, %l\\u2236%M %p"
797msgstr "%A, %l\\u2236%M %p"
798
799#. Translators: this is the month name and day number
800#. followed by a time string in 12h format.
801#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
802#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1007
803#, no-c-format
804msgid "%B %d, %l\\u2236%M %p"
805msgstr "%d %B, %l\\u2236%M %p"
806
807#. Translators: this is the month name, day number, year
808#. number followed by a time string in 12h format.
809#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
810#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1013
811#, no-c-format
812msgid "%B %d %Y, %l\\u2236%M %p"
813msgstr ""
814
815#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
816#. IM name.
817#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1045
818#, c-format
819msgid "%s is now known as %s"
820msgstr "%s в момента е познат като %s"
821
822#. translators: argument is a room name like
823#. * room@jabber.org for example.
824#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1149
825#, c-format
826msgid "Invitation to %s"
827msgstr "Покана за присъединяване към %s"
828
829#. translators: first argument is the name of a contact and the second
830#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
831#. * for example.
832#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1157
833#, c-format
834msgid "%s is inviting you to join %s"
835msgstr "%s ви кани да се присъедините към %s"
836
837#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1159
838#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1194
839#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1228
840#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1286
841msgid "Decline"
842msgstr "Отклоняване"
843
844#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1165
845#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1234
846#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1291
847msgid "Accept"
848msgstr "Приемане"
849
850#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
851#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1184
852#, c-format
853msgid "Video call from %s"
854msgstr "Видео разговор от %s"
855
856#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
857#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1187
858#, c-format
859msgid "Call from %s"
860msgstr "Повикване от %s"
861
862#. translators: this is a button label (verb), not a noun
863#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1201
864msgid "Answer"
865msgstr "Отговор"
866
867#. To translators: The first parameter is
868#. * the contact's alias and the second one is the
869#. * file name. The string will be something
870#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
871#.
872#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1222
873#, c-format
874msgid "%s is sending you %s"
875msgstr "%s ви праща „%s“"
876
877#. To translators: The parameter is the contact's alias
878#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1251
879#, c-format
880msgid "%s would like permission to see when you are online"
881msgstr "%s иска разрешение да вижда дали сте в мрежата"
882
883#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337
884msgid "Network error"
885msgstr "Мрежова грешка"
886
887#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
888msgid "Authentication failed"
889msgstr "Неуспешно идентифициране"
890
891#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
892msgid "Encryption error"
893msgstr "Грешка в шифрирането"
894
895#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
896msgid "Certificate not provided"
897msgstr "Не е предоставен сертификат"
898
899#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
900msgid "Certificate untrusted"
901msgstr "Сертификатът не е доверен"
902
903#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
904msgid "Certificate expired"
905msgstr "Сертификатът е изтекъл"
906
907#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1349
908msgid "Certificate not activated"
909msgstr "Сертификатът не е влязъл в сила"
910
911#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1351
912msgid "Certificate hostname mismatch"
913msgstr "Несъвпадане на името с това в сертификата"
914
915#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1353
916msgid "Certificate fingerprint mismatch"
917msgstr "Несъвпадане на отпечатъка на сертификата"
918
919#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355
920msgid "Certificate self-signed"
921msgstr "Сертификатът е самоподписан"
922
923#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
924msgid "Status is set to offline"
925msgstr "Състоянието е „Извън мрежата“."
926
927#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
928msgid "Encryption is not available"
929msgstr "Не е налично шифриране"
930
931#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1361
932msgid "Certificate is invalid"
933msgstr "Сертификатът е неправилен"
934
935#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363
936msgid "Connection has been refused"
937msgstr "Връзката е отказана"
938
939#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365
940msgid "Connection can't be established"
941msgstr "Не може да се установи връзка"
942
943#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1367
944msgid "Connection has been lost"
945msgstr "Връзката прекъсна"
946
947#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1369
948msgid "This account is already connected to the server"
949msgstr "Тази регистрация вече е свързана към сървъра"
950
951#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1371
952msgid ""
953"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
954msgstr "Връзката бе заместена от нова връзка, използваща същия ресурс"
955
956#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1373
957msgid "The account already exists on the server"
958msgstr "На сървъра вече има регистрация с такова име."
959
960#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1375
961msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
962msgstr ""
963"В момента сървърът е твърде натоварен, за да обработи заявката за свързване"
964
965#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1377
966msgid "Certificate has been revoked"
967msgstr "Сертификатът е анулиран"
968
969#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1379
970msgid ""
971"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
972msgstr "Сертификатът използва несигурен шифър или слаб алгоритъм за шифриране"
973
974#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1381
975msgid ""
976"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
977"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
978msgstr ""
979"Дължината на сертификата на сървъра или дълбочината на сертификационната му "
980"верига надхвърля ограниченията на криптографската библиотека"
981
982#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1383
983msgid "Internal error"
984msgstr "Вътрешна грешка"
985
986#. translators: argument is the account name, like
987#. * name@jabber.org for example.
988#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1393
989#, c-format
990msgid "Unable to connect to %s"
991msgstr "Неуспешно свързване към %s"
992
993#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398
994msgid "View account"
995msgstr "Преглед на регистрацията"
996
997#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1435
998msgid "Unknown reason"
999msgstr "Неизвестна причина"
1000
1001#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:155
1002msgid "Windows"
1003msgstr "Прозорци"
1004
1005#: ../js/ui/dash.js:249 ../js/ui/dash.js:287
1006msgid "Show Applications"
1007msgstr "Показване на програмите"
1008
1009#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
1010#. the left of the overview
1011#: ../js/ui/dash.js:445
1012msgid "Dash"
1013msgstr "Най-ползвани"
1014
1015#: ../js/ui/dateMenu.js:96
1016msgid "Open Calendar"
1017msgstr "Отваряне на календара"
1018
1019#: ../js/ui/dateMenu.js:100
1020msgid "Open Clocks"
1021msgstr "Отваряне на часовниците"
1022
1023#: ../js/ui/dateMenu.js:107
1024msgid "Date & Time Settings"
1025msgstr "Настройки на датата и времето"
1026
1027#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
1028#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
1029#.
1030#: ../js/ui/dateMenu.js:204
1031msgid "%A %B %e, %Y"
1032msgstr "%A %B %e, %Y"
1033
1034#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
1035#, c-format
1036msgctxt "title"
1037msgid "Log Out %s"
1038msgstr "Изход на „%s“"
1039
1040#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
1041msgctxt "title"
1042msgid "Log Out"
1043msgstr "Изход"
1044
1045#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
1046#, c-format
1047msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
1048msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
1049msgstr[0] ""
1050"Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунда."
1051msgstr[1] ""
1052"Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунди."
1053
1054#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
1055#, c-format
1056msgid "You will be logged out automatically in %d second."
1057msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
1058msgstr[0] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунда."
1059msgstr[1] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунди."
1060
1061#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80
1062msgctxt "button"
1063msgid "Log Out"
1064msgstr "Изход"
1065
1066#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
1067msgctxt "title"
1068msgid "Power Off"
1069msgstr "Изключване"
1070
1071#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
1072msgctxt "title"
1073msgid "Install Updates & Power Off"
1074msgstr "Инсталиране на обновленията и изключване"
1075
1076#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
1077#, c-format
1078msgid "The system will power off automatically in %d second."
1079msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
1080msgstr[0] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунда."
1081msgstr[1] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунди."
1082
1083#: ../js/ui/endSessionDialog.js:93
1084msgctxt "checkbox"
1085msgid "Install pending software updates"
1086msgstr ""
1087
1088#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96 ../js/ui/endSessionDialog.js:113
1089msgctxt "button"
1090msgid "Restart"
1091msgstr "Рестартиране"
1092
1093#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
1094msgctxt "button"
1095msgid "Power Off"
1096msgstr "Изключване"
1097
1098#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
1099msgctxt "title"
1100msgid "Restart"
1101msgstr "Рестартиране"
1102
1103#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
1104#, c-format
1105msgid "The system will restart automatically in %d second."
1106msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
1107msgstr[0] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунда."
1108msgstr[1] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунди."
1109
1110#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
1111msgctxt "title"
1112msgid "Restart & Install Updates"
1113msgstr "Рестартиране и инсталиране на обновленията"
1114
1115#: ../js/ui/endSessionDialog.js:123
1116#, c-format
1117msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
1118msgid_plural ""
1119"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
1120msgstr[0] ""
1121"Системата ще се рестартира автоматично и ще инсталира обновления след %d "
1122"секунда."
1123msgstr[1] ""
1124"Системата ще се рестартира автоматично и ще инсталира обновления след %d "
1125"секунди."
1126
1127#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
1128msgctxt "button"
1129msgid "Restart &amp; Install"
1130msgstr ""
1131
1132#: ../js/ui/endSessionDialog.js:130
1133msgctxt "button"
1134msgid "Install &amp; Power Off"
1135msgstr ""
1136
1137#: ../js/ui/endSessionDialog.js:131
1138msgctxt "checkbox"
1139msgid "Power off after updates are installed"
1140msgstr ""
1141
1142#: ../js/ui/endSessionDialog.js:315
1143msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
1144msgstr ""
1145
1146#: ../js/ui/endSessionDialog.js:332
1147msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
1148msgstr ""
1149
1150#: ../js/ui/endSessionDialog.js:339
1151msgid "Other users are logged in."
1152msgstr "Има други влезли потребители."
1153
1154#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
1155#: ../js/ui/endSessionDialog.js:619
1156#, c-format
1157msgid "%s (remote)"
1158msgstr "%s (отдалечен)"
1159
1160#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
1161#: ../js/ui/endSessionDialog.js:622
1162#, c-format
1163msgid "%s (console)"
1164msgstr "%s (конзола)"
1165
1166#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
1167msgid "Install"
1168msgstr "Инсталиране"
1169
1170#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
1171#, c-format
1172msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
1173msgstr "Да се изтегли и инсталира ли „%s“ от from extensions.gnome.org?"
1174
1175#: ../js/ui/keyboard.js:692 ../js/ui/status/keyboard.js:339
1176msgid "Keyboard"
1177msgstr "Клавиатура"
1178
1179#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
1180msgid "No extensions installed"
1181msgstr "Няма инсталирани разширения"
1182
1183#. Translators: argument is an extension UUID.
1184#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
1185#, c-format
1186msgid "%s has not emitted any errors."
1187msgstr "Разширението %s не е обозначило никакви грешки."
1188
1189#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
1190msgid "Hide Errors"
1191msgstr "Скриване на грешките"
1192
1193#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
1194msgid "Show Errors"
1195msgstr "Показване на грешките"
1196
1197#: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js:62
1198#: ../js/ui/status/location.js:166
1199msgid "Enabled"
1200msgstr "Включено"
1201
1202#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
1203#. because it's disabled by rfkill (airplane mode)
1204#. translators:
1205#. * The device has been disabled
1206#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:169
1207#: ../js/ui/status/network.js:592 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
1208msgid "Disabled"
1209msgstr "Изключено"
1210
1211#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
1212msgid "Error"
1213msgstr "Грешка"
1214
1215#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
1216msgid "Out of date"
1217msgstr "Остаряло"
1218
1219#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
1220msgid "Downloading"
1221msgstr "Изтегляне"
1222
1223#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
1224msgid "View Source"
1225msgstr "Преглед на изходния код"
1226
1227#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
1228msgid "Web Page"
1229msgstr "Домашна страница"
1230
1231#: ../js/ui/messageTray.js:1326
1232msgid "Open"
1233msgstr "Отваряне"
1234
1235#: ../js/ui/messageTray.js:1333
1236msgid "Remove"
1237msgstr "Изтриване"
1238
1239#: ../js/ui/messageTray.js:1630
1240msgid "Notifications"
1241msgstr "Известия"
1242
1243#: ../js/ui/messageTray.js:1637
1244msgid "Clear Messages"
1245msgstr "Изчистване на съобщенията"
1246
1247#: ../js/ui/messageTray.js:1656
1248msgid "Notification Settings"
1249msgstr "Настройки на известията"
1250
1251#: ../js/ui/messageTray.js:1709
1252msgid "Tray Menu"
1253msgstr ""
1254
1255#: ../js/ui/messageTray.js:1926
1256msgid "No Messages"
1257msgstr "Липсват съобщения"
1258
1259#: ../js/ui/messageTray.js:1968
1260msgid "Message Tray"
1261msgstr "Област за уведомяване"
1262
1263#: ../js/ui/messageTray.js:2971
1264msgid "System Information"
1265msgstr "Информация за системата"
1266
1267#: ../js/ui/notificationDaemon.js:513 ../src/shell-app.c:425
1268msgctxt "program"
1269msgid "Unknown"
1270msgstr "Неизвестна"
1271
1272#: ../js/ui/overviewControls.js:482 ../js/ui/screenShield.js:151
1273#, c-format
1274msgid "%d new message"
1275msgid_plural "%d new messages"
1276msgstr[0] "%d ново съобщение"
1277msgstr[1] "%d нови съобщения"
1278
1279#: ../js/ui/overview.js:84
1280msgid "Undo"
1281msgstr "Отмяна"
1282
1283#: ../js/ui/overview.js:124
1284msgid "Overview"
1285msgstr "Преглед"
1286
1287#. Translators: this is the text displayed
1288#. in the search entry when no search is
1289#. active; it should not exceed ~30
1290#. characters.
1291#: ../js/ui/overview.js:246
1292msgid "Type to search…"
1293msgstr "Търсене на написаното…"
1294
1295#: ../js/ui/panel.js:515
1296msgid "Quit"
1297msgstr "Спиране на програмата"
1298
1299#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
1300#. in your language, you can use the word for "Overview".
1301#: ../js/ui/panel.js:567
1302msgid "Activities"
1303msgstr "Дейности"
1304
1305#: ../js/ui/panel.js:918
1306msgid "Top Bar"
1307msgstr "Горна лента"
1308
1309#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
1310#. (for toggle switches containing the English words
1311#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
1312#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
1313#. simply result in invisible toggle switches.
1314#: ../js/ui/popupMenu.js:269
1315msgid "toggle-switch-us"
1316msgstr "toggle-switch-intl"
1317
1318#: ../js/ui/runDialog.js:70
1319msgid "Enter a Command"
1320msgstr "Въведете команда"
1321
1322#: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:120
1323msgid "Close"
1324msgstr "Затваряне"
1325
1326#: ../js/ui/runDialog.js:277
1327msgid "Restarting…"
1328msgstr "Рестартиране…"
1329
1330#. Translators: This is a time format for a date in
1331#. long format
1332#: ../js/ui/screenShield.js:88
1333msgid "%A, %B %d"
1334msgstr "%3$d %2$B, %1$A"
1335
1336#: ../js/ui/screenShield.js:153
1337#, c-format
1338msgid "%d new notification"
1339msgid_plural "%d new notifications"
1340msgstr[0] "%d ново известие"
1341msgstr[1] "%d нови известия"
1342
1343#: ../js/ui/screenShield.js:472 ../js/ui/status/system.js:345
1344msgid "Lock"
1345msgstr "Заключване"
1346
1347#: ../js/ui/screenShield.js:706
1348msgid "GNOME needs to lock the screen"
1349msgstr "Екранът трябва да бъде заключен от GNOME"
1350
1351#. We could not become modal, so we can't activate the
1352#. screenshield. The user is probably very upset at this
1353#. point, but any application using global grabs is broken
1354#. Just tell him to stop using this app
1355#.
1356#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
1357#. screen, where we're not affected by grabs
1358#: ../js/ui/screenShield.js:833 ../js/ui/screenShield.js:1304
1359msgid "Unable to lock"
1360msgstr "Неуспешно заключване"
1361
1362#: ../js/ui/screenShield.js:834 ../js/ui/screenShield.js:1305
1363msgid "Lock was blocked by an application"
1364msgstr "Заключването беше блокирано от програма"
1365
1366#: ../js/ui/search.js:557
1367msgid "Searching…"
1368msgstr "Търсене…"
1369
1370#: ../js/ui/search.js:598
1371msgid "No results."
1372msgstr "Няма съвпадения."
1373
1374#: ../js/ui/shellEntry.js:25
1375msgid "Copy"
1376msgstr "Копиране"
1377
1378#: ../js/ui/shellEntry.js:30
1379msgid "Paste"
1380msgstr "Поставяне"
1381
1382#: ../js/ui/shellEntry.js:97
1383msgid "Show Text"
1384msgstr "Показване на текста"
1385
1386#: ../js/ui/shellEntry.js:99
1387msgid "Hide Text"
1388msgstr "Скриване на текста"
1389
1390#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
1391msgid "Password"
1392msgstr "Парола"
1393
1394#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
1395msgid "Remember Password"
1396msgstr "Запомняне на паролата"
1397
1398#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
1399msgid "Accessibility"
1400msgstr "Достъпност"
1401
1402#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
1403msgid "Zoom"
1404msgstr "Увеличаване"
1405
1406#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
1407msgid "Screen Reader"
1408msgstr "Четец на екрана"
1409
1410#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
1411msgid "Screen Keyboard"
1412msgstr "Екранна клавиатура"
1413
1414#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
1415msgid "Visual Alerts"
1416msgstr "Визуална помощ"
1417
1418#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
1419msgid "Sticky Keys"
1420msgstr "Лепкави клавиши"
1421
1422#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
1423msgid "Slow Keys"
1424msgstr "Бавни клавиши"
1425
1426#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
1427msgid "Bounce Keys"
1428msgstr "Подскачащи клавиши"
1429
1430#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
1431msgid "Mouse Keys"
1432msgstr "Клавиши за мишка"
1433
1434#: ../js/ui/status/accessibility.js:144
1435msgid "High Contrast"
1436msgstr "Висок контраст"
1437
1438#: ../js/ui/status/accessibility.js:193
1439msgid "Large Text"
1440msgstr "Едър текст"
1441
1442#. The Bluetooth menu only appears when Bluetooth is in use,
1443#. so just statically build it with a "Turn Off" menu item.
1444#: ../js/ui/status/bluetooth.js:49
1445msgid "Bluetooth"
1446msgstr "Bluetooth"
1447
1448#: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178
1449#: ../js/ui/status/network.js:360 ../js/ui/status/network.js:1281
1450#: ../js/ui/status/network.js:1392 ../js/ui/status/rfkill.js:86
1451#: ../js/ui/status/rfkill.js:114
1452msgid "Turn Off"
1453msgstr ""
1454
1455#: ../js/ui/status/bluetooth.js:54
1456msgid "Bluetooth Settings"
1457msgstr "Настройки на Bluetooth"
1458
1459#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104
1460#, c-format
1461msgid "%d Connected Device"
1462msgid_plural "%d Connected Devices"
1463msgstr[0] "%d свързано устройство"
1464msgstr[1] "%d свързани устройства"
1465
1466#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1309
1467msgid "Not Connected"
1468msgstr "Няма връзка"
1469
1470#: ../js/ui/status/brightness.js:44
1471msgid "Brightness"
1472msgstr ""
1473
1474#: ../js/ui/status/keyboard.js:406
1475msgid "Show Keyboard Layout"
1476msgstr "Показване на клавиатурната подредба"
1477
1478#: ../js/ui/status/location.js:56
1479msgid "Location"
1480msgstr "Местоположение"
1481
1482#: ../js/ui/status/location.js:63 ../js/ui/status/location.js:167
1483msgid "Disable"
1484msgstr "Изключване"
1485
1486#: ../js/ui/status/location.js:166
1487msgid "In Use"
1488msgstr ""
1489
1490#: ../js/ui/status/location.js:170
1491msgid "Enable"
1492msgstr "Включване"
1493
1494#: ../js/ui/status/network.js:101
1495msgid "<unknown>"
1496msgstr "<неизвестно>"
1497
1498#: ../js/ui/status/network.js:457 ../js/ui/status/network.js:1307
1499#: ../js/ui/status/network.js:1511
1500msgid "Off"
1501msgstr "Изключен"
1502
1503#: ../js/ui/status/network.js:459
1504msgid "Connected"
1505msgstr "Свръзан"
1506
1507#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
1508#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
1509#: ../js/ui/status/network.js:463
1510msgid "Unmanaged"
1511msgstr "Без управление"
1512
1513#: ../js/ui/status/network.js:465
1514msgid "Disconnecting"
1515msgstr "Прекъсване на връзката"
1516
1517#: ../js/ui/status/network.js:471 ../js/ui/status/network.js:1301
1518msgid "Connecting"
1519msgstr "Свързване"
1520
1521#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
1522#: ../js/ui/status/network.js:474
1523msgid "Authentication required"
1524msgstr "Изисква се удостоверяване"
1525
1526#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
1527#. module, which is missing
1528#: ../js/ui/status/network.js:482
1529msgid "Firmware missing"
1530msgstr "Липсва фърмуер"
1531
1532#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
1533#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
1534#: ../js/ui/status/network.js:486
1535msgid "Unavailable"
1536msgstr "Недостъпно"
1537
1538#: ../js/ui/status/network.js:488 ../js/ui/status/network.js:1695
1539msgid "Connection failed"
1540msgstr "Връзката е неуспешна"
1541
1542#: ../js/ui/status/network.js:504
1543msgid "Wired Settings"
1544msgstr "Настройки на кабелна връзка"
1545
1546#: ../js/ui/status/network.js:546 ../js/ui/status/network.js:624
1547msgid "Mobile Broadband Settings"
1548msgstr "Настройки на мобилна широколентова връзка"
1549
1550#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305
1551msgid "Hardware Disabled"
1552msgstr "Устройството е изключено (чрез бутон)"
1553
1554#: ../js/ui/status/network.js:632
1555msgid "Use as Internet connection"
1556msgstr ""
1557
1558#: ../js/ui/status/network.js:813
1559msgid "Airplane Mode is On"
1560msgstr ""
1561
1562#: ../js/ui/status/network.js:814
1563msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
1564msgstr ""
1565
1566#: ../js/ui/status/network.js:815
1567msgid "Turn Off Airplane Mode"
1568msgstr ""
1569
1570#: ../js/ui/status/network.js:824
1571msgid "Wi-Fi is Off"
1572msgstr ""
1573
1574#: ../js/ui/status/network.js:825
1575msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
1576msgstr ""
1577
1578#: ../js/ui/status/network.js:826
1579msgid "Turn On Wi-Fi"
1580msgstr ""
1581
1582#: ../js/ui/status/network.js:851
1583msgid "Wi-Fi Networks"
1584msgstr ""
1585
1586#: ../js/ui/status/network.js:853
1587msgid "Select a network"
1588msgstr "Избор на мрежата"
1589
1590#: ../js/ui/status/network.js:882
1591msgid "No Networks"
1592msgstr ""
1593
1594#: ../js/ui/status/network.js:903 ../js/ui/status/rfkill.js:112
1595msgid "Use hardware switch to turn off"
1596msgstr ""
1597
1598#: ../js/ui/status/network.js:1173
1599msgid "Select Network"
1600msgstr ""
1601
1602#: ../js/ui/status/network.js:1179
1603msgid "Wi-Fi Settings"
1604msgstr "Настройки на безжична връзка"
1605
1606#: ../js/ui/status/network.js:1281
1607msgid "Turn On"
1608msgstr ""
1609
1610#: ../js/ui/status/network.js:1298
1611msgid "Hotspot Active"
1612msgstr ""
1613
1614#: ../js/ui/status/network.js:1409
1615msgid "connecting..."
1616msgstr "свързване…"
1617
1618#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
1619#: ../js/ui/status/network.js:1412
1620msgid "authentication required"
1621msgstr "изисква се удостоверяване"
1622
1623#: ../js/ui/status/network.js:1414
1624msgid "connection failed"
1625msgstr "връзката е неуспешна"
1626
1627#: ../js/ui/status/network.js:1480 ../js/ui/status/rfkill.js:89
1628msgid "Network Settings"
1629msgstr "Настройки на мрежата"
1630
1631#: ../js/ui/status/network.js:1482
1632msgid "VPN Settings"
1633msgstr "Настройки ВЧМ (VPN)"
1634
1635#: ../js/ui/status/network.js:1501
1636msgid "VPN"
1637msgstr ""
1638
1639#: ../js/ui/status/network.js:1656
1640msgid "Network Manager"
1641msgstr "Управление на мрежата"
1642
1643#: ../js/ui/status/network.js:1696
1644msgid "Activation of network connection failed"
1645msgstr "Осъществяването на връзка към мрежата е неуспешно"
1646
1647#: ../js/ui/status/power.js:49
1648msgid "Power Settings"
1649msgstr "Настройка на захранването"
1650
1651#: ../js/ui/status/power.js:65
1652msgid "Fully Charged"
1653msgstr ""
1654
1655#. 0 is reported when UPower does not have enough data
1656#. to estimate battery life
1657#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
1658msgid "Estimating…"
1659msgstr "Приблизително…"
1660
1661#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
1662#: ../js/ui/status/power.js:86
1663#, c-format
1664msgid "%d\\u2236%02d Remaining (%d%%)"
1665msgstr ""
1666
1667#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
1668#: ../js/ui/status/power.js:91
1669#, c-format
1670msgid "%d\\u2236%02d Until Full (%d%%)"
1671msgstr ""
1672
1673#: ../js/ui/status/power.js:119
1674msgid "UPS"
1675msgstr "Непрекъсваемо токозахранване"
1676
1677#: ../js/ui/status/power.js:121
1678msgid "Battery"
1679msgstr "Батерия"
1680
1681#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
1682#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
1683#. changing the menu contents.
1684#: ../js/ui/status/rfkill.js:83
1685msgid "Airplane Mode"
1686msgstr ""
1687
1688#: ../js/ui/status/rfkill.js:85
1689msgid "On"
1690msgstr "Включено"
1691
1692#: ../js/ui/status/system.js:317
1693msgid "Switch User"
1694msgstr "Смяна на потребител"
1695
1696#: ../js/ui/status/system.js:322
1697msgid "Log Out"
1698msgstr "Изход"
1699
1700#: ../js/ui/status/system.js:341
1701msgid "Orientation Lock"
1702msgstr ""
1703
1704#: ../js/ui/status/system.js:349
1705msgid "Suspend"
1706msgstr "Приспиване"
1707
1708#: ../js/ui/status/system.js:352
1709msgid "Power Off"
1710msgstr "Изключване"
1711
1712#: ../js/ui/status/volume.js:127
1713msgid "Volume changed"
1714msgstr "Силата на звука беше променена"
1715
1716#: ../js/ui/status/volume.js:162
1717msgid "Volume"
1718msgstr "Сила на звука"
1719
1720#: ../js/ui/status/volume.js:213
1721msgid "Microphone"
1722msgstr "Микрофон"
1723
1724#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
1725msgid "Log in as another user"
1726msgstr "Влезте като друг потребител"
1727
1728#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
1729msgid "Unlock Window"
1730msgstr "Отключване на прозореца"
1731
1732#: ../js/ui/viewSelector.js:159
1733msgid "Applications"
1734msgstr "Програми"
1735
1736#: ../js/ui/viewSelector.js:163
1737msgid "Search"
1738msgstr "Търсене"
1739
1740#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
1741#, c-format
1742msgid "“%s” is ready"
1743msgstr "Програмата „%s“ е готова за употреба"
1744
1745#: ../js/ui/windowManager.js:65
1746msgid "Do you want to keep these display settings?"
1747msgstr ""
1748
1749#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
1750#. to avoid ellipsizing the labels.
1751#.
1752#: ../js/ui/windowManager.js:84
1753msgid "Revert Settings"
1754msgstr "Връщане на първоначалните настройки"
1755
1756#: ../js/ui/windowManager.js:88
1757msgid "Keep Changes"
1758msgstr ""
1759
1760#: ../js/ui/windowManager.js:107
1761#, c-format
1762msgid "Settings changes will revert in %d second"
1763msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
1764msgstr[0] ""
1765msgstr[1] ""
1766
1767#: ../js/ui/windowMenu.js:34
1768msgid "Minimize"
1769msgstr ""
1770
1771#: ../js/ui/windowMenu.js:41
1772msgid "Unmaximize"
1773msgstr ""
1774
1775#: ../js/ui/windowMenu.js:45
1776msgid "Maximize"
1777msgstr ""
1778
1779#: ../js/ui/windowMenu.js:52
1780msgid "Move"
1781msgstr ""
1782
1783#: ../js/ui/windowMenu.js:58
1784msgid "Resize"
1785msgstr ""
1786
1787#: ../js/ui/windowMenu.js:65
1788msgid "Move Titlebar Onscreen"
1789msgstr ""
1790
1791#: ../js/ui/windowMenu.js:70
1792msgid "Always on Top"
1793msgstr ""
1794
1795#: ../js/ui/windowMenu.js:89
1796msgid "Always on Visible Workspace"
1797msgstr ""
1798
1799#: ../js/ui/windowMenu.js:106
1800msgid "Move to Workspace Up"
1801msgstr ""
1802
1803#: ../js/ui/windowMenu.js:111
1804msgid "Move to Workspace Down"
1805msgstr ""
1806
1807#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
1808msgid "Evolution Calendar"
1809msgstr "Календар на Evolution"
1810
1811#. translators:
1812#. * The number of sound outputs on a particular device
1813#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
1814#, c-format
1815msgid "%u Output"
1816msgid_plural "%u Outputs"
1817msgstr[0] "%u изход"
1818msgstr[1] "%u изхода"
1819
1820#. translators:
1821#. * The number of sound inputs on a particular device
1822#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
1823#, c-format
1824msgid "%u Input"
1825msgid_plural "%u Inputs"
1826msgstr[0] "%u вход"
1827msgstr[1] "%u входа"
1828
1829#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371
1830msgid "System Sounds"
1831msgstr "Системни звуци"
1832
1833#: ../src/main.c:373
1834msgid "Print version"
1835msgstr "Показване на версията"
1836
1837#: ../src/main.c:379
1838msgid "Mode used by GDM for login screen"
1839msgstr "Режим използван от GDM за екрана за влизане"
1840
1841#: ../src/main.c:385
1842msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
1843msgstr "Използване на определен режим за екрана за идентификация, напр. „gdm“"
1844
1845#: ../src/main.c:391
1846msgid "List possible modes"
1847msgstr "Списък на достъпните режими"
1848
1849#: ../src/shell-app.c:666
1850#, c-format
1851msgid "Failed to launch “%s”"
1852msgstr "Неуспех при стартиране на „%s“"
1853
1854#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
1855msgid "Passwords do not match."
1856msgstr "Паролите не съвпадат."
1857
1858#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
1859msgid "Password cannot be blank"
1860msgstr "Не може да не попълнете паролата"
1861
1862#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346
1863msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
1864msgstr "Прозорецът за упълномощаване беше затворен от потребителя"
1865
1866#~ msgid "Screenshots"
1867#~ msgstr "Снимки на екрана"
1868
1869#~ msgid "Record a screencast"
1870#~ msgstr "Записване на екрана"
1871
1872#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
1873#~ msgstr "Списък с категории. които да се показват като папки"
1874
1875#~ msgid ""
1876#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
1877#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
1878#~ msgstr ""
1879#~ "Всяка категория в списъка ще се показва като папка в прегледа на програми "
1880#~ "вместо в основния преглед."
1881
1882#~ msgid ""
1883#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
1884#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
1885#~ msgstr ""
1886#~ "Използва се вътрешно от програмата за съхранение на последното изрично "
1887#~ "зададено от потребителя състояние за моментните съобщения. Стойността се "
1888#~ "взема от „TpConnectionPresenceType“."
1889
1890#~ msgid ""
1891#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
1892#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
1893#~ msgstr ""
1894#~ "Използва се вътрешно от програмата за съхранение на информация за "
1895#~ "последната сесия за състоянието на потребителя. Стойността се взема от "
1896#~ "„GsmPresenceStatus“."
1897
1898#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
1899#~ msgstr ""
1900#~ "Клавишна комбинация за включване/изключване на програмата за запис на "
1901#~ "екрана"
1902
1903#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
1904#~ msgstr ""
1905#~ "Клавишна комбинация пускане и спиране на вградената програма за запис на "
1906#~ "екрана."
1907
1908#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
1909#~ msgstr "Честота на кадрите за създаваните записи"
1910
1911#~ msgid ""
1912#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
1913#~ "screencast recorder in frames-per-second."
1914#~ msgstr ""
1915#~ "Честота на кадрите за записа на екрана създаден от записващата програма "
1916#~ "на Обвивката на GNOME в кадри за секунда."
1917
1918#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
1919#~ msgstr "Конвейерът на gstreamer за кодиране на записа на екрана"
1920
1921#~ msgid ""
1922#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
1923#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
1924#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
1925#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
1926#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
1927#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
1928#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
1929#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
1930#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
1931#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
1932#~ "optimal thread count on the system."
1933#~ msgstr ""
1934#~ "Задава конвейера на GStreamer, който ще се използва за кодиране на "
1935#~ "записите. Използвайте синтаксиса на gst-launch. Конвейерът трябва да бъде "
1936#~ "с несвързан блок-приемник, където се записва видеото. Обикновено "
1937#~ "конвейерът е с несвързан блок-източник. Изходът от този блок ще бъде "
1938#~ "записан в изходния файл. Въпреки това конвейерът може да задава собствен "
1939#~ "изход — това може да се използва за изпращане на изхода към сървър за "
1940#~ "icecast чрез „shout2send“ или подобен елемент. Когато този ключ не е "
1941#~ "зададен или стойността му e празна, се използва стандартния конвейер. За "
1942#~ "момента това е „vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 "
1943#~ "deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux“ и записва видео контейнер "
1944#~ "WEBM и използва кодера VP8. Стойността в „%T“ указва предполагаемия "
1945#~ "оптимален брой нишки за системата."
1946
1947#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
1948#~ msgstr "Разширение на файла за съхранение на записите"
1949
1950#~ msgid ""
1951#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
1952#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
1953#~ "recording to a different container format."
1954#~ msgstr ""
1955#~ "Разширението ще се използва към името на файла за създадените записи на "
1956#~ "екрана, което ще бъде уникално и ще зависи от текущата дата. Трябва да го "
1957#~ "промените, когато записвате в различен формат на контейнера."
1958
1959#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
1960#~ msgstr "Подредба на бутоните в заглавната лента"
1961
1962#~ msgid ""
1963#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
1964#~ "running GNOME Shell."
1965#~ msgstr ""
1966#~ "Този ключ предефинира ключа org.gnome.desktop.wm.preferences, когато се "
1967#~ "използва GNOME Shell."
1968
1969#~ msgid "Extension"
1970#~ msgstr "Разширение"
1971
1972#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
1973#~ msgstr ""
1974#~ "Изберете разширение, което да се настрои като използвате падащото меню по-"
1975#~ "горе."
1976
1977#~ msgid "Session…"
1978#~ msgstr "Сесия…"
1979
1980#~ msgid "Power"
1981#~ msgstr "Спиране"
1982
1983#~ msgid "Restart"
1984#~ msgstr "Рестартиране"
1985
1986#~ msgid "Screencast from %d %t"
1987#~ msgstr "Запис от %d %t."
1988
1989#~ msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
1990#~ msgstr "<b>Вчера</b>, <b>%H:%M</b>"
1991
1992#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
1993#~ msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
1994
1995#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
1996#~ msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>"
1997
1998#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
1999#~ msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b>"
2000
2001#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
2002#~ msgstr ""
2003#~ "Натиснете „Изход“, за да спрете тези програми и да излезете от системата."
2004
2005#~ msgid "Logging out of the system."
2006#~ msgstr "Излизане от системата."
2007
2008#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
2009#~ msgstr ""
2010#~ "Натиснете „Изключване“, за да спрете тези програми и да излезете от "
2011#~ "системата."
2012
2013#~ msgid "Powering off the system."
2014#~ msgstr "Изключване на системата."
2015
2016#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
2017#~ msgstr ""
2018#~ "Натиснете „Рестартиране“, за да спрете тези програми и да рестартирате "
2019#~ "системата."
2020
2021#~ msgid "Restarting the system."
2022#~ msgstr "Рестартиране на системата."
2023
2024#~ msgid "Universal Access Settings"
2025#~ msgstr "Настройки на универсалния достъп"
2026
2027#~ msgid "Visibility"
2028#~ msgstr "Видимост"
2029
2030#~ msgid "Send Files to Device…"
2031#~ msgstr "Изпращане на файлове на устройство…"
2032
2033#~ msgid "Set Up a New Device…"
2034#~ msgstr "Настройка на ново устройство…"
2035
2036#~ msgid "Send Files…"
2037#~ msgstr "Изпращане на файлове…"
2038
2039#~ msgid "Keyboard Settings"
2040#~ msgstr "Настройка на клавиатурата"
2041
2042#~ msgid "Mouse Settings"
2043#~ msgstr "Настройки на мишката"
2044
2045#~ msgid "Sound Settings"
2046#~ msgstr "Настройки на звука"
2047
2048#~ msgid "Authorization request from %s"
2049#~ msgstr "Заявка за упълномощаване от „%s“"
2050
2051#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
2052#~ msgstr "Устройството %s иска достъп до услугата „%s“"
2053
2054#~ msgid "Always grant access"
2055#~ msgstr "Винаги позволяване на достъп"
2056
2057#~ msgid "Grant this time only"
2058#~ msgstr "Позволяване само този път"
2059
2060#~ msgid "Reject"
2061#~ msgstr "Отхвърляне"
2062
2063#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
2064#~ msgstr "Потвърждение за сдвояване с „%s“"
2065
2066#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
2067#~ msgstr "Устройството %s иска да се сдвои с този компютър"
2068
2069#~ msgid ""
2070#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
2071#~ msgstr "Потвърдете дали ПИНът „%06d“ съвпада с този на устройството."
2072
2073#~ msgid "Matches"
2074#~ msgstr "Съвпадения"
2075
2076#~ msgid "Does not match"
2077#~ msgstr "Няма съвпадения"
2078
2079#~ msgid "Pairing request for %s"
2080#~ msgstr "Запитване за свързване с „%s“"
2081
2082#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
2083#~ msgstr "Въведете кода на устройството %s."
2084
2085#~ msgid "OK"
2086#~ msgstr "Добре"
2087
2088#~ msgid "Region & Language Settings"
2089#~ msgstr "Настройки на региона и езика"
2090
2091#~ msgid "Volume, network, battery"
2092#~ msgstr "Сила на звука, мрежа, батерия"
2093
2094#~ msgid "Wi-Fi"
2095#~ msgstr "Безжична мрежа"
2096
2097#~ msgid "disabled"
2098#~ msgstr "изключено"
2099
2100#~ msgid "cable unplugged"
2101#~ msgstr "кабелът е изваден"
2102
2103#~ msgid "More…"
2104#~ msgstr "Още…"
2105
2106#~ msgid "Wired"
2107#~ msgstr "Жична"
2108
2109#~ msgid "Networking is disabled"
2110#~ msgstr "Мрежата е изключена"
2111
2112#~ msgid "%d hour remaining"
2113#~ msgid_plural "%d hours remaining"
2114#~ msgstr[0] "Остава %d час"
2115#~ msgstr[1] "Остават %d часа"
2116
2117#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
2118#~ msgstr "Остават %d %s и %d %s"
2119
2120#~ msgid "hour"
2121#~ msgid_plural "hours"
2122#~ msgstr[0] "час"
2123#~ msgstr[1] "часа"
2124
2125#~ msgid "minute"
2126#~ msgid_plural "minutes"
2127#~ msgstr[0] "минута"
2128#~ msgstr[1] "минути"
2129
2130#~ msgid "%d minute remaining"
2131#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
2132#~ msgstr[0] "остават %d минути"
2133#~ msgstr[1] "остават %d минути"
2134
2135#~ msgctxt "percent of battery remaining"
2136#~ msgid "%d%%"
2137#~ msgstr "%d %%"
2138
2139#~ msgid "AC Adapter"
2140#~ msgstr "Адаптер за ел. мрежа"
2141
2142#~ msgid "Laptop Battery"
2143#~ msgstr "Батерия на преносим компютър"
2144
2145#~ msgid "Monitor"
2146#~ msgstr "Монитор"
2147
2148#~ msgid "Mouse"
2149#~ msgstr "Мишка"
2150
2151#~ msgid "PDA"
2152#~ msgstr "Цифров помощник"
2153
2154#~ msgid "Cell Phone"
2155#~ msgstr "Мобилен телефон"
2156
2157#~ msgid "Media Player"
2158#~ msgstr "Музикално устройство"
2159
2160#~ msgid "Tablet"
2161#~ msgstr "Таблет"
2162
2163#~ msgid "Computer"
2164#~ msgstr "Компютър"
2165
2166#~ msgctxt "device"
2167#~ msgid "Unknown"
2168#~ msgstr "Неизвестно"
2169
2170#~ msgid "Available"
2171#~ msgstr "На линия"
2172
2173#~ msgid "Busy"
2174#~ msgstr "Зает"
2175
2176#~ msgid "Invisible"
2177#~ msgstr "Невидим"
2178
2179#~ msgid "Away"
2180#~ msgstr "Отсъстващ"
2181
2182#~ msgid "Idle"
2183#~ msgstr "Бездействие"
2184
2185#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
2186#~ msgstr "Състоянието ви ще се зададе да е „Зает“"
2187
2188#~ msgid ""
2189#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
2190#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
2191#~ "messages."
2192#~ msgstr ""
2193#~ "Известяванията са изключени, включително и бързите съобщения. Състоянието "
2194#~ "ви онлайн е обновено, за да покаже на другите, че може и да не видите "
2195#~ "веднага техните съобщения."
2196
2197#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
2198#~ msgstr ""
2199#~ "Изключването на компютъра може да доведе до загуба на последните "
2200#~ "незапазени промени по техните файлове."
2201
2202#~ msgid ""
2203#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
2204#~ "%s"
2205#~ msgstr ""
2206#~ "Мъдрост днес не ще да има:\n"
2207#~ "%s"
2208
2209#~ msgid "%s the Oracle says"
2210#~ msgstr "А пророчицата рече «%s»"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.