source: gnome/master/gnome-shell.master.bg.po@ 2906

Last change on this file since 2906 was 2906, checked in by ivalkov, 11 years ago

gnome-shell: Обновен до master.

File size: 75.3 KB
Line 
1# Bulgarian translation of gnome-shell po-file.
2# Copyright (C) 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
4# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
5# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2012.
6#
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11"POT-Creation-Date: 2014-09-11 09:02+0300\n"
12"PO-Revision-Date: 2014-09-11 10:00+0300\n"
13"Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n"
14"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
15"Language: bg\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
22msgid "System"
23msgstr "Системни"
24
25#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
26msgid "Show the message tray"
27msgstr "Показване на областта за уведомяване"
28
29#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
30msgid "Focus the active notification"
31msgstr "Фокусиране на текущото уведомление"
32
33#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
34msgid "Show the overview"
35msgstr "Показване на програмите"
36
37#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
38msgid "Show all applications"
39msgstr "Показване на всички програми"
40
41#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
42msgid "Open the application menu"
43msgstr "Отваряне на менюто с програми"
44
45#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
46msgid "GNOME Shell"
47msgstr "Обвивка на GNOME"
48
49#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
50#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
51msgid "Window management and application launching"
52msgstr "Управление на прозорци и стартиране на програми"
53
54#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
55msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
56msgstr "Настройки на разширенията на обвивката на GNOME"
57
58#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
59msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
60msgstr "Настройки на разширенията на обвивката на GNOME"
61
62#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
63msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
64msgstr "Обвивка на GNOME (чрез Wayland)"
65
66#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
67msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
68msgstr ""
69"Включване на вътрешни инструменти полезни за разработчици и изпитатели чрез "
70"Alt-F2"
71
72#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
73msgid ""
74"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
75"dialog."
76msgstr ""
77"Разрешава достъпа до вътрешни инструменти за наблюдение и изчистване грешки "
78"чрез Alt-F2."
79
80#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
81msgid "UUIDs of extensions to enable"
82msgstr "Идентификатори (UUID) на разширения, които да бъдат включени"
83
84#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
85msgid ""
86"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
87"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
88"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
89"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
90msgstr ""
91"Разширенията на Обвивката на GNOME имат идентификатор (UUID). Този ключ "
92"съдържа списък на разширенията, които да се зареждат. Само разширения "
93"включени в списъка ще бъдат заредени. Можете да променяте този списък с "
94"методите на D-Bus — EnableExtension и DisableExtension на org.gnome.Shell."
95
96#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
97msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
98msgstr "Изключване на проверката за съвместимостта на версиите на разширенията"
99
100#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
101msgid ""
102"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
103"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
104"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
105msgstr ""
106"Обвивката на GNOME ще зарежда само разширения, които изрично са заявили, че "
107"поддържат текущата версия. Избирането на тази функция изключва проверката за "
108"съвместимост и зарежда разширенията независимо от версията."
109
110#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
111msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
112msgstr ""
113"Списък на идентификаторите на файловете във формат .desktop за любими "
114"програми"
115
116#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
117msgid ""
118"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
119"favorites area."
120msgstr ""
121"Програмите, които отговарят на тези идентификатор, ще бъдат показани в "
122"областта „Любими“."
123
124#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
125msgid "App Picker View"
126msgstr "Изглед за избор на програми"
127
128#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
129msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
130msgstr "Индексът на избрания обект в изгледа за избор на програми."
131
132#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
133msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
134msgstr "История на командата Alt-F2"
135
136#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
137msgid "History for the looking glass dialog"
138msgstr "История на прозореца с огледалото"
139
140#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
141msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
142msgstr "Винаги да се показва „Изход“ в менюто на потребителя"
143
144#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
145msgid ""
146"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
147"user, single-session situations."
148msgstr ""
149"Този ключ предефинира автоматичното скриване на обекта „Изход“ от менюто в "
150"режими с един потребител или единична сесия."
151
152#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
153msgid ""
154"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
155msgstr ""
156"Дали да се запазват пароли за монтиране на шифрирани или отдалечени файлови "
157"системи"
158
159#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
160msgid ""
161"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
162"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
163"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
164"state of the checkbox."
165msgstr ""
166"Обвивката ще поиска парола, когато се монтира шифрирано устройство или "
167"отдалечена файлова система. Ще се предостави отметка „Запомняне на "
168"паролата“, ако е възможно запазването на паролата за по-късно използване."
169
170#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
171msgid "Show the week date in the calendar"
172msgstr "Показване на деня от седмицата в календара"
173
174#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
175msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
176msgstr "Показване на деня от седмицата по ISO, ако е истина."
177
178#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
179msgid "Keybinding to open the application menu"
180msgstr "Клавишна комбинация за менюто за програми"
181
182#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
183msgid "Keybinding to open the application menu."
184msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на менюто за програми."
185
186#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
187msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
188msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“"
189
190#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
191msgid ""
192"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
193msgstr ""
194"Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“ за "
195"прегледа на дейностите."
196
197#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
198msgid "Keybinding to open the overview"
199msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“"
200
201#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
202msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
203msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“."
204
205#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
206msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
207msgstr "Клавишна комбинация за показване/скриване на областта за уведомяване"
208
209#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
210msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
211msgstr "Клавишна комбинация за показване/скриване на областта за уведомяване."
212
213#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
214msgid "Keybinding to focus the active notification"
215msgstr "Клавишна комбинация за фокусиране на текущото уведомление"
216
217#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
218msgid "Keybinding to focus the active notification."
219msgstr "Клавишна комбинация за фокусиране на текущото уведомление."
220
221#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
222msgid ""
223"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
224msgstr ""
225"Клавишна комбинация, която поставя на пауза и възстановява всички активни "
226"анимации. Използва се за отстраняване на грешки."
227
228#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
229msgid "Which keyboard to use"
230msgstr "Коя клавиатура да се ползва"
231
232#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
233msgid "The type of keyboard to use."
234msgstr "Видът на клавиатурата, която да се ползва."
235
236#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
237msgid "Limit switcher to current workspace."
238msgstr "Ограничаване на превключването до текущия работен плот."
239
240#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
241msgid ""
242"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
243"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
244msgstr ""
245"Ако е истина, само програмите с прозорци на текущият работен плот се "
246"превключват. В противен случай се превключва между всички програми."
247
248#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
249msgid "The application icon mode."
250msgstr "Режимът за иконата на програмата."
251
252#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
253msgid ""
254"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
255"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
256"only' (shows only the application icon) or 'both'."
257msgstr ""
258"Определя как бутоните да се показват в областта за превключване. Възможните "
259"стойности са: „thumbnail-only“ (показване на миниатюра на прозореца), „app-"
260"icon-only“ (показване само на иконата на приложението) и „both“ (и двете)."
261
262#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
263msgid ""
264"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
265"Otherwise, all windows are included."
266msgstr ""
267"Ако е истина, само програмите с прозорци на текущият работен плот се "
268"превключват. В противен случай се превключва между всички програми."
269
270#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
271msgid "Attach modal dialog to the parent window"
272msgstr "Прилепени модални диалогови прозорци"
273
274#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
275msgid ""
276"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
277msgstr ""
278"Този ключ предефинира ключа org.gnome.mutter, когато се използва GNOME Shell."
279
280#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
281msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
282msgstr ""
283"Включване на прилепването и максимизирането на прозорците по границите на "
284"екрана"
285
286#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
287msgid "Workspaces are managed dynamically"
288msgstr "Работните плотове се управляват динамично"
289
290#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
291msgid "Workspaces only on primary monitor"
292msgstr "Работните плотове са само на основния монитор"
293
294#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
295msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
296msgstr ""
297"Отлагане на промените за фокусирането докато показалецът на мишката спре да "
298"се движи."
299
300#: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1
301msgid "Captive Portal"
302msgstr "Страница за удостоверяване (Captive Portal)"
303
304#: ../js/extensionPrefs/main.js:123
305#, c-format
306msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
307msgstr "Възникна грешка при зареждане на прозореца с настройки за „%s“"
308
309#: ../js/extensionPrefs/main.js:155
310msgid "GNOME Shell Extensions"
311msgstr "Разширения на обвивката на GNOME"
312
313#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:143
314#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:429
315#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
316#: ../js/ui/status/network.js:915
317msgid "Cancel"
318msgstr "Отказване"
319
320#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217
321msgid "Next"
322msgstr "Напред"
323
324#: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
325#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
326msgid "Unlock"
327msgstr "Отключване"
328
329#: ../js/gdm/authPrompt.js:215
330msgctxt "button"
331msgid "Sign In"
332msgstr "Регистриране"
333
334#: ../js/gdm/loginDialog.js:269
335msgid "Choose Session"
336msgstr "Избор на сесия"
337
338#. translators: this message is shown below the user list on the
339#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
340#. manually entering the username.
341#: ../js/gdm/loginDialog.js:429
342msgid "Not listed?"
343msgstr "Липсва в списъка?"
344
345#. Translators: this message is shown below the username entry field
346#. to clue the user in on how to login to the local network realm
347#: ../js/gdm/loginDialog.js:614
348#, c-format
349msgid "(e.g., user or %s)"
350msgstr "(напр. потребител или %s)"
351
352#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
353#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
354#. (and don't even care of which one)
355#: ../js/gdm/loginDialog.js:619 ../js/ui/components/networkAgent.js:269
356#: ../js/ui/components/networkAgent.js:287
357msgid "Username: "
358msgstr "Потребител: "
359
360#: ../js/gdm/loginDialog.js:922
361msgid "Login Window"
362msgstr "Екран за идентификация"
363
364#: ../js/gdm/util.js:323
365msgid "Authentication error"
366msgstr "Грешка при удостоверяване"
367
368#. We don't show fingerprint messages directly since it's
369#. not the main auth service. Instead we use the messages
370#. as a cue to display our own message.
371#. Translators: this message is shown below the password entry field
372#. to indicate the user can swipe their finger instead
373#: ../js/gdm/util.js:453
374msgid "(or swipe finger)"
375msgstr "(или се регистрирайте с пръстов отпечатък)"
376
377#: ../js/misc/util.js:115
378msgid "Command not found"
379msgstr "Командата не беше открита"
380
381#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
382#. something nicer
383#: ../js/misc/util.js:148
384msgid "Could not parse command:"
385msgstr "Неуспех при анализиране на командата:"
386
387#: ../js/misc/util.js:156
388#, c-format
389msgid "Execution of “%s” failed:"
390msgstr "Неуспешно изпълнение на „%s“:"
391
392#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login
393#. window, until we know the title of the actual login page
394#: ../js/portalHelper/main.js:85
395msgid "Web Authentication Redirect"
396msgstr "Пренасочване за удостоверяването през уеб"
397
398#: ../js/ui/appDisplay.js:772
399msgid "Frequently used applications will appear here"
400msgstr "Списък на често използваните приложения"
401
402#: ../js/ui/appDisplay.js:883
403msgid "Frequent"
404msgstr "Често стартирани"
405
406#: ../js/ui/appDisplay.js:890
407msgid "All"
408msgstr "Всички"
409
410#: ../js/ui/appDisplay.js:1789
411msgid "New Window"
412msgstr "Нов прозорец"
413
414#: ../js/ui/appDisplay.js:1815 ../js/ui/dash.js:285
415msgid "Remove from Favorites"
416msgstr "Премахване от „Любими“"
417
418#: ../js/ui/appDisplay.js:1821
419msgid "Add to Favorites"
420msgstr "Добавяне в „Любими“"
421
422#: ../js/ui/appDisplay.js:1830
423msgid "Show Details"
424msgstr "Показване на подробности"
425
426#: ../js/ui/appFavorites.js:124
427#, c-format
428msgid "%s has been added to your favorites."
429msgstr "Програмата „%s“ беше добавена в „Любими“"
430
431#: ../js/ui/appFavorites.js:158
432#, c-format
433msgid "%s has been removed from your favorites."
434msgstr "Програмата „%s“ беше премахната от „Любими“"
435
436#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:813
437#: ../js/ui/status/system.js:337
438msgid "Settings"
439msgstr "Настройки"
440
441#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
442msgid "Change Background…"
443msgstr "Смяна на фона…"
444
445#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
446#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
447#.
448#: ../js/ui/calendar.js:67
449msgctxt "event list time"
450msgid "All Day"
451msgstr "Цял ден"
452
453#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
454#. \u2236 is a ratio character, similar to :
455#: ../js/ui/calendar.js:73
456msgctxt "event list time"
457msgid "%H\\u2236%M"
458msgstr "%H\\u2236%M"
459
460#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
461#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
462#. a thin space
463#: ../js/ui/calendar.js:82
464msgctxt "event list time"
465msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
466msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
467
468#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
469#. *
470#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
471#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
472#.
473#: ../js/ui/calendar.js:113
474msgctxt "grid sunday"
475msgid "S"
476msgstr "Н"
477
478#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
479#: ../js/ui/calendar.js:115
480msgctxt "grid monday"
481msgid "M"
482msgstr "П"
483
484#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
485#: ../js/ui/calendar.js:117
486msgctxt "grid tuesday"
487msgid "T"
488msgstr "В"
489
490#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
491#: ../js/ui/calendar.js:119
492msgctxt "grid wednesday"
493msgid "W"
494msgstr "С"
495
496#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
497#: ../js/ui/calendar.js:121
498msgctxt "grid thursday"
499msgid "T"
500msgstr "Ч"
501
502#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
503#: ../js/ui/calendar.js:123
504msgctxt "grid friday"
505msgid "F"
506msgstr "П"
507
508#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
509#: ../js/ui/calendar.js:125
510msgctxt "grid saturday"
511msgid "S"
512msgstr "С"
513
514#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
515#. *
516#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
517#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
518#. * both be 'T').
519#.
520#: ../js/ui/calendar.js:138
521msgctxt "list sunday"
522msgid "Su"
523msgstr "Нд"
524
525#. Translators: Event list abbreviation for Monday
526#: ../js/ui/calendar.js:140
527msgctxt "list monday"
528msgid "M"
529msgstr "Пн"
530
531#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
532#: ../js/ui/calendar.js:142
533msgctxt "list tuesday"
534msgid "T"
535msgstr "Вт"
536
537#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
538#: ../js/ui/calendar.js:144
539msgctxt "list wednesday"
540msgid "W"
541msgstr "Ср"
542
543#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
544#: ../js/ui/calendar.js:146
545msgctxt "list thursday"
546msgid "Th"
547msgstr "Чт"
548
549#. Translators: Event list abbreviation for Friday
550#: ../js/ui/calendar.js:148
551msgctxt "list friday"
552msgid "F"
553msgstr "Пт"
554
555#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
556#: ../js/ui/calendar.js:150
557msgctxt "list saturday"
558msgid "S"
559msgstr "Сб"
560
561#: ../js/ui/calendar.js:453
562msgid "Previous month"
563msgstr "Предният месец"
564
565#: ../js/ui/calendar.js:463
566msgid "Next month"
567msgstr "Следващият месец"
568
569#. Translators: Text to show if there are no events
570#: ../js/ui/calendar.js:781
571msgid "Nothing Scheduled"
572msgstr "Няма нищо запланувано"
573
574#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
575#: ../js/ui/calendar.js:799
576msgctxt "calendar heading"
577msgid "%A, %B %d"
578msgstr "%A, %B %d"
579
580#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
581#: ../js/ui/calendar.js:802
582msgctxt "calendar heading"
583msgid "%A, %B %d, %Y"
584msgstr "%A, %B, %d, %Y"
585
586#: ../js/ui/calendar.js:813
587msgid "Today"
588msgstr "Днес"
589
590#: ../js/ui/calendar.js:817
591msgid "Tomorrow"
592msgstr "Утре"
593
594#: ../js/ui/calendar.js:828
595msgid "This week"
596msgstr "Тази седмица"
597
598#: ../js/ui/calendar.js:836
599msgid "Next week"
600msgstr "Следващата седмица"
601
602#: ../js/ui/components/automountManager.js:91
603msgid "External drive connected"
604msgstr "Закачен е външен диск"
605
606#: ../js/ui/components/automountManager.js:102
607msgid "External drive disconnected"
608msgstr "Отдалеченият диск е разкачен"
609
610#: ../js/ui/components/autorunManager.js:296
611msgid "Removable Devices"
612msgstr "Външни устройства"
613
614#: ../js/ui/components/autorunManager.js:596
615#, c-format
616msgid "Open with %s"
617msgstr "Отваряне с %s"
618
619#: ../js/ui/components/autorunManager.js:622
620msgid "Eject"
621msgstr "Изваждане"
622
623#: ../js/ui/components/keyring.js:93 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285
624msgid "Password:"
625msgstr "Парола:"
626
627#: ../js/ui/components/keyring.js:113
628msgid "Type again:"
629msgstr "Въведете отново:"
630
631#: ../js/ui/components/networkAgent.js:138 ../js/ui/status/network.js:277
632#: ../js/ui/status/network.js:359 ../js/ui/status/network.js:918
633msgid "Connect"
634msgstr "Свързване"
635
636#. Cisco LEAP
637#: ../js/ui/components/networkAgent.js:231
638#: ../js/ui/components/networkAgent.js:243
639#: ../js/ui/components/networkAgent.js:271
640#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
641#: ../js/ui/components/networkAgent.js:301
642msgid "Password: "
643msgstr "Парола: "
644
645#. static WEP
646#: ../js/ui/components/networkAgent.js:236
647msgid "Key: "
648msgstr "Ключ: "
649
650#: ../js/ui/components/networkAgent.js:275
651msgid "Identity: "
652msgstr "Самоличност: "
653
654#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
655msgid "Private key password: "
656msgstr "Парола за частният ключ: "
657
658#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
659msgid "Service: "
660msgstr "Услуга: "
661
662#: ../js/ui/components/networkAgent.js:318
663msgid "Authentication required by wireless network"
664msgstr "Изисква се удостоверяване за безжична мрежа"
665
666#: ../js/ui/components/networkAgent.js:319
667#, c-format
668msgid ""
669"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
670"“%s”."
671msgstr ""
672"За достъп до безжичната мрежа „%s“ са необходими пароли или криптирани "
673"ключове."
674
675#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323
676msgid "Wired 802.1X authentication"
677msgstr "Жична идентификация 802.1Х"
678
679#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
680msgid "Network name: "
681msgstr "Име на мрежата: "
682
683#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
684msgid "DSL authentication"
685msgstr "Удостоверяване за DSL"
686
687#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
688msgid "PIN code required"
689msgstr "Необходим е PIN"
690
691#: ../js/ui/components/networkAgent.js:338
692msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
693msgstr "Мобилното устройство изисква ПИН"
694
695#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
696msgid "PIN: "
697msgstr "ПИН: "
698
699#: ../js/ui/components/networkAgent.js:345
700msgid "Mobile broadband network password"
701msgstr "Парола за мобилна широколентова връзка"
702
703#: ../js/ui/components/networkAgent.js:346
704#, c-format
705msgid "A password is required to connect to “%s”."
706msgstr "За свързване към „%s“ се изисква парола."
707
708#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
709msgid "Authentication Required"
710msgstr "Необходимо е удостоверяване"
711
712#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96
713msgid "Administrator"
714msgstr "Администратор"
715
716#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175
717msgid "Authenticate"
718msgstr "Удостоверяване"
719
720#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
721#. * requested authentication was not gained; this can happen
722#. * because of an authentication error (like invalid password),
723#. * for instance.
724#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
725msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
726msgstr "Действието не беше успешно. Опитайте отново."
727
728#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
729#. system-users for now as Empathy does.
730#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:240
731msgid "Invitation"
732msgstr "Покана"
733
734#. We got the TpContact
735#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:300
736msgid "Call"
737msgstr "Разговор"
738
739#. We got the TpContact
740#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:316
741msgid "File Transfer"
742msgstr "Обмен на файлове"
743
744#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:420
745msgid "Chat"
746msgstr "Разговори"
747
748#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
749msgid "Unmute"
750msgstr "Пускане на звука"
751
752#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
753msgid "Mute"
754msgstr "Заглушаване"
755
756#. Translators: Time in 24h format
757#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
758msgid "%H\\u2236%M"
759msgstr "%H\\u2236%M"
760
761#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
762#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
763#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:960
764#, no-c-format
765msgid "Yesterday, %H\\u2236%M"
766msgstr "Вчера, %H\\u2236%M"
767
768#. Translators: this is the week day name followed by a time
769#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
770#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:967
771#, no-c-format
772msgid "%A, %H\\u2236%M"
773msgstr "%A, %H\\u2236%M"
774
775#. Translators: this is the month name and day number
776#. followed by a time string in 24h format.
777#. i.e. "May 25, 14:30"
778#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:974
779#, no-c-format
780msgid "%B %d, %H\\u2236%M"
781msgstr "%d %B, %H\\u2236%M"
782
783#. Translators: this is the month name, day number, year
784#. number followed by a time string in 24h format.
785#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
786#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:980
787#, no-c-format
788msgid "%B %d %Y, %H\\u2236%M"
789msgstr "%d %B %Y, %H\\u2236%M"
790
791#. Translators: Time in 24h format
792#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986
793msgid "%l\\u2236%M %p"
794msgstr "%l\\u2236%M"
795
796#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
797#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
798#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:993
799#, no-c-format
800msgid "Yesterday, %l\\u2236%M %p"
801msgstr "Вчета, %l\\\\u2236%M %p"
802
803#. Translators: this is the week day name followed by a time
804#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
805#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1000
806#, no-c-format
807msgid "%A, %l\\u2236%M %p"
808msgstr "%A, %l\\u2236%M %p"
809
810#. Translators: this is the month name and day number
811#. followed by a time string in 12h format.
812#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
813#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1007
814#, no-c-format
815msgid "%B %d, %l\\u2236%M %p"
816msgstr "%d %B, %l\\u2236%M %p"
817
818#. Translators: this is the month name, day number, year
819#. number followed by a time string in 12h format.
820#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
821#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1013
822#, no-c-format
823msgid "%B %d %Y, %l\\u2236%M %p"
824msgstr "%d %B %Y, %l\\\\u2236%M %p"
825
826#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
827#. IM name.
828#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1045
829#, c-format
830msgid "%s is now known as %s"
831msgstr "%s в момента е познат като %s"
832
833#. translators: argument is a room name like
834#. * room@jabber.org for example.
835#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1149
836#, c-format
837msgid "Invitation to %s"
838msgstr "Покана за присъединяване към %s"
839
840#. translators: first argument is the name of a contact and the second
841#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
842#. * for example.
843#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1157
844#, c-format
845msgid "%s is inviting you to join %s"
846msgstr "%s ви кани да се присъедините към %s"
847
848#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1159
849#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1194
850#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1228
851#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1286
852msgid "Decline"
853msgstr "Отклоняване"
854
855#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1165
856#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1234
857#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1291
858msgid "Accept"
859msgstr "Приемане"
860
861#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
862#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1184
863#, c-format
864msgid "Video call from %s"
865msgstr "Видео разговор от %s"
866
867#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
868#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1187
869#, c-format
870msgid "Call from %s"
871msgstr "Повикване от %s"
872
873#. translators: this is a button label (verb), not a noun
874#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1201
875msgid "Answer"
876msgstr "Отговор"
877
878#. To translators: The first parameter is
879#. * the contact's alias and the second one is the
880#. * file name. The string will be something
881#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
882#.
883#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1222
884#, c-format
885msgid "%s is sending you %s"
886msgstr "%s ви праща „%s“"
887
888#. To translators: The parameter is the contact's alias
889#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1251
890#, c-format
891msgid "%s would like permission to see when you are online"
892msgstr "%s иска разрешение да вижда дали сте в мрежата"
893
894#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337
895msgid "Network error"
896msgstr "Мрежова грешка"
897
898#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
899msgid "Authentication failed"
900msgstr "Неуспешно идентифициране"
901
902#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
903msgid "Encryption error"
904msgstr "Грешка в шифрирането"
905
906#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
907msgid "Certificate not provided"
908msgstr "Не е предоставен сертификат"
909
910#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
911msgid "Certificate untrusted"
912msgstr "Сертификатът не е доверен"
913
914#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
915msgid "Certificate expired"
916msgstr "Сертификатът е изтекъл"
917
918#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1349
919msgid "Certificate not activated"
920msgstr "Сертификатът не е влязъл в сила"
921
922#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1351
923msgid "Certificate hostname mismatch"
924msgstr "Несъвпадане на името с това в сертификата"
925
926#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1353
927msgid "Certificate fingerprint mismatch"
928msgstr "Несъвпадане на отпечатъка на сертификата"
929
930#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355
931msgid "Certificate self-signed"
932msgstr "Сертификатът е самоподписан"
933
934#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
935msgid "Status is set to offline"
936msgstr "Състоянието е „Извън мрежата“."
937
938#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
939msgid "Encryption is not available"
940msgstr "Не е налично шифриране"
941
942#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1361
943msgid "Certificate is invalid"
944msgstr "Сертификатът е неправилен"
945
946#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363
947msgid "Connection has been refused"
948msgstr "Връзката е отказана"
949
950#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365
951msgid "Connection can't be established"
952msgstr "Не може да се установи връзка"
953
954#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1367
955msgid "Connection has been lost"
956msgstr "Връзката прекъсна"
957
958#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1369
959msgid "This account is already connected to the server"
960msgstr "Тази регистрация вече е свързана към сървъра"
961
962#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1371
963msgid ""
964"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
965msgstr "Връзката бе заместена от нова връзка, използваща същия ресурс"
966
967#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1373
968msgid "The account already exists on the server"
969msgstr "На сървъра вече има регистрация с такова име."
970
971#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1375
972msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
973msgstr ""
974"В момента сървърът е твърде натоварен, за да обработи заявката за свързване"
975
976#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1377
977msgid "Certificate has been revoked"
978msgstr "Сертификатът е анулиран"
979
980#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1379
981msgid ""
982"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
983msgstr "Сертификатът използва несигурен шифър или слаб алгоритъм за шифриране"
984
985#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1381
986msgid ""
987"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
988"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
989msgstr ""
990"Дължината на сертификата на сървъра или дълбочината на сертификационната му "
991"верига надхвърля ограниченията на криптографската библиотека"
992
993#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1383
994msgid "Internal error"
995msgstr "Вътрешна грешка"
996
997#. translators: argument is the account name, like
998#. * name@jabber.org for example.
999#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1393
1000#, c-format
1001msgid "Unable to connect to %s"
1002msgstr "Неуспешно свързване към %s"
1003
1004#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398
1005msgid "View account"
1006msgstr "Преглед на регистрацията"
1007
1008#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1435
1009msgid "Unknown reason"
1010msgstr "Неизвестна причина"
1011
1012#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:155
1013msgid "Windows"
1014msgstr "Прозорци"
1015
1016#: ../js/ui/dash.js:249 ../js/ui/dash.js:287
1017msgid "Show Applications"
1018msgstr "Показване на програмите"
1019
1020#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
1021#. the left of the overview
1022#: ../js/ui/dash.js:445
1023msgid "Dash"
1024msgstr "Най-ползвани"
1025
1026#: ../js/ui/dateMenu.js:96
1027msgid "Open Calendar"
1028msgstr "Отваряне на календара"
1029
1030#: ../js/ui/dateMenu.js:100
1031msgid "Open Clocks"
1032msgstr "Отваряне на часовниците"
1033
1034#: ../js/ui/dateMenu.js:107
1035msgid "Date & Time Settings"
1036msgstr "Настройки на датата и времето"
1037
1038#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
1039#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
1040#.
1041#: ../js/ui/dateMenu.js:204
1042msgid "%A %B %e, %Y"
1043msgstr "%A %B %e, %Y"
1044
1045#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
1046#, c-format
1047msgctxt "title"
1048msgid "Log Out %s"
1049msgstr "Изход на „%s“"
1050
1051#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
1052msgctxt "title"
1053msgid "Log Out"
1054msgstr "Изход"
1055
1056#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
1057#, c-format
1058msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
1059msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
1060msgstr[0] ""
1061"Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунда."
1062msgstr[1] ""
1063"Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунди."
1064
1065#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
1066#, c-format
1067msgid "You will be logged out automatically in %d second."
1068msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
1069msgstr[0] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунда."
1070msgstr[1] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунди."
1071
1072#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80
1073msgctxt "button"
1074msgid "Log Out"
1075msgstr "Изход"
1076
1077#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
1078msgctxt "title"
1079msgid "Power Off"
1080msgstr "Изключване"
1081
1082#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
1083msgctxt "title"
1084msgid "Install Updates & Power Off"
1085msgstr "Инсталиране на обновленията и изключване"
1086
1087#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
1088#, c-format
1089msgid "The system will power off automatically in %d second."
1090msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
1091msgstr[0] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунда."
1092msgstr[1] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунди."
1093
1094#: ../js/ui/endSessionDialog.js:93
1095msgctxt "checkbox"
1096msgid "Install pending software updates"
1097msgstr "Инсталиране на изчакващите обновления на софтуера"
1098
1099#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96 ../js/ui/endSessionDialog.js:113
1100msgctxt "button"
1101msgid "Restart"
1102msgstr "Рестартиране"
1103
1104#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
1105msgctxt "button"
1106msgid "Power Off"
1107msgstr "Изключване"
1108
1109#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
1110msgctxt "title"
1111msgid "Restart"
1112msgstr "Рестартиране"
1113
1114#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
1115#, c-format
1116msgid "The system will restart automatically in %d second."
1117msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
1118msgstr[0] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунда."
1119msgstr[1] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунди."
1120
1121#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
1122msgctxt "title"
1123msgid "Restart & Install Updates"
1124msgstr "Рестартиране и инсталиране на обновленията"
1125
1126#: ../js/ui/endSessionDialog.js:123
1127#, c-format
1128msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
1129msgid_plural ""
1130"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
1131msgstr[0] ""
1132"Системата ще се рестартира автоматично и ще инсталира обновления след %d "
1133"секунда."
1134msgstr[1] ""
1135"Системата ще се рестартира автоматично и ще инсталира обновления след %d "
1136"секунди."
1137
1138#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
1139msgctxt "button"
1140msgid "Restart &amp; Install"
1141msgstr "Рестартиране и инсталиране"
1142
1143#: ../js/ui/endSessionDialog.js:130
1144msgctxt "button"
1145msgid "Install &amp; Power Off"
1146msgstr "Инсталиране и изключване"
1147
1148#: ../js/ui/endSessionDialog.js:131
1149msgctxt "checkbox"
1150msgid "Power off after updates are installed"
1151msgstr "Изключване на компютъра след инсталиране на обновленията"
1152
1153#: ../js/ui/endSessionDialog.js:315
1154msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
1155msgstr ""
1156"Компютърът работи на батерии: включете захранването, преди да инсталирате "
1157"обновленията"
1158
1159#: ../js/ui/endSessionDialog.js:332
1160msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
1161msgstr "Някои програми са заети или имат неприключена работа."
1162
1163#: ../js/ui/endSessionDialog.js:339
1164msgid "Other users are logged in."
1165msgstr "Има други влезли потребители."
1166
1167#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
1168#: ../js/ui/endSessionDialog.js:619
1169#, c-format
1170msgid "%s (remote)"
1171msgstr "%s (отдалечен)"
1172
1173#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
1174#: ../js/ui/endSessionDialog.js:622
1175#, c-format
1176msgid "%s (console)"
1177msgstr "%s (конзола)"
1178
1179#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
1180msgid "Install"
1181msgstr "Инсталиране"
1182
1183#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
1184#, c-format
1185msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
1186msgstr "Да се изтегли и инсталира ли „%s“ от from extensions.gnome.org?"
1187
1188#: ../js/ui/keyboard.js:692 ../js/ui/status/keyboard.js:339
1189msgid "Keyboard"
1190msgstr "Клавиатура"
1191
1192#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
1193msgid "No extensions installed"
1194msgstr "Няма инсталирани разширения"
1195
1196#. Translators: argument is an extension UUID.
1197#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
1198#, c-format
1199msgid "%s has not emitted any errors."
1200msgstr "Разширението %s не е обозначило никакви грешки."
1201
1202#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
1203msgid "Hide Errors"
1204msgstr "Скриване на грешките"
1205
1206#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
1207msgid "Show Errors"
1208msgstr "Показване на грешките"
1209
1210#: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js:62
1211#: ../js/ui/status/location.js:166
1212msgid "Enabled"
1213msgstr "Включено"
1214
1215#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
1216#. because it's disabled by rfkill (airplane mode)
1217#. translators:
1218#. * The device has been disabled
1219#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:169
1220#: ../js/ui/status/network.js:592 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
1221msgid "Disabled"
1222msgstr "Изключено"
1223
1224#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
1225msgid "Error"
1226msgstr "Грешка"
1227
1228#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
1229msgid "Out of date"
1230msgstr "Остаряло"
1231
1232#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
1233msgid "Downloading"
1234msgstr "Изтегляне"
1235
1236#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
1237msgid "View Source"
1238msgstr "Преглед на изходния код"
1239
1240#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
1241msgid "Web Page"
1242msgstr "Домашна страница"
1243
1244#: ../js/ui/messageTray.js:1326
1245msgid "Open"
1246msgstr "Отваряне"
1247
1248#: ../js/ui/messageTray.js:1333
1249msgid "Remove"
1250msgstr "Изтриване"
1251
1252#: ../js/ui/messageTray.js:1630
1253msgid "Notifications"
1254msgstr "Известия"
1255
1256#: ../js/ui/messageTray.js:1637
1257msgid "Clear Messages"
1258msgstr "Изчистване на съобщенията"
1259
1260#: ../js/ui/messageTray.js:1656
1261msgid "Notification Settings"
1262msgstr "Настройки на известията"
1263
1264#: ../js/ui/messageTray.js:1709
1265msgid "Tray Menu"
1266msgstr "Системно меню"
1267
1268#: ../js/ui/messageTray.js:1926
1269msgid "No Messages"
1270msgstr "Липсват съобщения"
1271
1272#: ../js/ui/messageTray.js:1968
1273msgid "Message Tray"
1274msgstr "Област за уведомяване"
1275
1276#: ../js/ui/messageTray.js:2971
1277msgid "System Information"
1278msgstr "Информация за системата"
1279
1280#: ../js/ui/notificationDaemon.js:513 ../src/shell-app.c:425
1281msgctxt "program"
1282msgid "Unknown"
1283msgstr "Неизвестна"
1284
1285#: ../js/ui/overviewControls.js:482 ../js/ui/screenShield.js:151
1286#, c-format
1287msgid "%d new message"
1288msgid_plural "%d new messages"
1289msgstr[0] "%d ново съобщение"
1290msgstr[1] "%d нови съобщения"
1291
1292#: ../js/ui/overview.js:84
1293msgid "Undo"
1294msgstr "Отмяна"
1295
1296#: ../js/ui/overview.js:124
1297msgid "Overview"
1298msgstr "Преглед"
1299
1300#. Translators: this is the text displayed
1301#. in the search entry when no search is
1302#. active; it should not exceed ~30
1303#. characters.
1304#: ../js/ui/overview.js:246
1305msgid "Type to search…"
1306msgstr "Търсене на написаното…"
1307
1308#: ../js/ui/panel.js:515
1309msgid "Quit"
1310msgstr "Спиране на програмата"
1311
1312#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
1313#. in your language, you can use the word for "Overview".
1314#: ../js/ui/panel.js:567
1315msgid "Activities"
1316msgstr "Дейности"
1317
1318#: ../js/ui/panel.js:918
1319msgid "Top Bar"
1320msgstr "Горна лента"
1321
1322#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
1323#. (for toggle switches containing the English words
1324#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
1325#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
1326#. simply result in invisible toggle switches.
1327#: ../js/ui/popupMenu.js:269
1328msgid "toggle-switch-us"
1329msgstr "toggle-switch-intl"
1330
1331#: ../js/ui/runDialog.js:70
1332msgid "Enter a Command"
1333msgstr "Въведете команда"
1334
1335#: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:120
1336msgid "Close"
1337msgstr "Затваряне"
1338
1339#: ../js/ui/runDialog.js:277
1340msgid "Restarting…"
1341msgstr "Рестартиране…"
1342
1343#. Translators: This is a time format for a date in
1344#. long format
1345#: ../js/ui/screenShield.js:88
1346msgid "%A, %B %d"
1347msgstr "%3$d %2$B, %1$A"
1348
1349#: ../js/ui/screenShield.js:153
1350#, c-format
1351msgid "%d new notification"
1352msgid_plural "%d new notifications"
1353msgstr[0] "%d ново известие"
1354msgstr[1] "%d нови известия"
1355
1356#: ../js/ui/screenShield.js:472 ../js/ui/status/system.js:345
1357msgid "Lock"
1358msgstr "Заключване"
1359
1360#: ../js/ui/screenShield.js:706
1361msgid "GNOME needs to lock the screen"
1362msgstr "Екранът трябва да бъде заключен от GNOME"
1363
1364#. We could not become modal, so we can't activate the
1365#. screenshield. The user is probably very upset at this
1366#. point, but any application using global grabs is broken
1367#. Just tell him to stop using this app
1368#.
1369#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
1370#. screen, where we're not affected by grabs
1371#: ../js/ui/screenShield.js:833 ../js/ui/screenShield.js:1304
1372msgid "Unable to lock"
1373msgstr "Неуспешно заключване"
1374
1375#: ../js/ui/screenShield.js:834 ../js/ui/screenShield.js:1305
1376msgid "Lock was blocked by an application"
1377msgstr "Заключването беше блокирано от програма"
1378
1379#: ../js/ui/search.js:557
1380msgid "Searching…"
1381msgstr "Търсене…"
1382
1383#: ../js/ui/search.js:598
1384msgid "No results."
1385msgstr "Няма съвпадения."
1386
1387#: ../js/ui/shellEntry.js:25
1388msgid "Copy"
1389msgstr "Копиране"
1390
1391#: ../js/ui/shellEntry.js:30
1392msgid "Paste"
1393msgstr "Поставяне"
1394
1395#: ../js/ui/shellEntry.js:97
1396msgid "Show Text"
1397msgstr "Показване на текста"
1398
1399#: ../js/ui/shellEntry.js:99
1400msgid "Hide Text"
1401msgstr "Скриване на текста"
1402
1403#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
1404msgid "Password"
1405msgstr "Парола"
1406
1407#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
1408msgid "Remember Password"
1409msgstr "Запомняне на паролата"
1410
1411#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
1412msgid "Accessibility"
1413msgstr "Достъпност"
1414
1415#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
1416msgid "Zoom"
1417msgstr "Увеличаване"
1418
1419#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
1420msgid "Screen Reader"
1421msgstr "Четец на екрана"
1422
1423#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
1424msgid "Screen Keyboard"
1425msgstr "Екранна клавиатура"
1426
1427#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
1428msgid "Visual Alerts"
1429msgstr "Визуална помощ"
1430
1431#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
1432msgid "Sticky Keys"
1433msgstr "Лепкави клавиши"
1434
1435#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
1436msgid "Slow Keys"
1437msgstr "Бавни клавиши"
1438
1439#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
1440msgid "Bounce Keys"
1441msgstr "Подскачащи клавиши"
1442
1443#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
1444msgid "Mouse Keys"
1445msgstr "Клавиши за мишка"
1446
1447#: ../js/ui/status/accessibility.js:144
1448msgid "High Contrast"
1449msgstr "Висок контраст"
1450
1451#: ../js/ui/status/accessibility.js:193
1452msgid "Large Text"
1453msgstr "Едър текст"
1454
1455#. The Bluetooth menu only appears when Bluetooth is in use,
1456#. so just statically build it with a "Turn Off" menu item.
1457#: ../js/ui/status/bluetooth.js:49
1458msgid "Bluetooth"
1459msgstr "Bluetooth"
1460
1461#: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178
1462#: ../js/ui/status/network.js:360 ../js/ui/status/network.js:1281
1463#: ../js/ui/status/network.js:1392 ../js/ui/status/rfkill.js:86
1464#: ../js/ui/status/rfkill.js:114
1465msgid "Turn Off"
1466msgstr "Изключване"
1467
1468#: ../js/ui/status/bluetooth.js:54
1469msgid "Bluetooth Settings"
1470msgstr "Настройки на Bluetooth"
1471
1472#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104
1473#, c-format
1474msgid "%d Connected Device"
1475msgid_plural "%d Connected Devices"
1476msgstr[0] "%d свързано устройство"
1477msgstr[1] "%d свързани устройства"
1478
1479#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1309
1480msgid "Not Connected"
1481msgstr "Няма връзка"
1482
1483#: ../js/ui/status/brightness.js:44
1484msgid "Brightness"
1485msgstr "Яркост"
1486
1487#: ../js/ui/status/keyboard.js:406
1488msgid "Show Keyboard Layout"
1489msgstr "Показване на клавиатурната подредба"
1490
1491#: ../js/ui/status/location.js:56
1492msgid "Location"
1493msgstr "Местоположение"
1494
1495#: ../js/ui/status/location.js:63 ../js/ui/status/location.js:167
1496msgid "Disable"
1497msgstr "Изключване"
1498
1499#: ../js/ui/status/location.js:166
1500msgid "In Use"
1501msgstr "Използва се"
1502
1503#: ../js/ui/status/location.js:170
1504msgid "Enable"
1505msgstr "Включване"
1506
1507#: ../js/ui/status/network.js:101
1508msgid "<unknown>"
1509msgstr "<неизвестно>"
1510
1511#: ../js/ui/status/network.js:457 ../js/ui/status/network.js:1307
1512#: ../js/ui/status/network.js:1511
1513msgid "Off"
1514msgstr "Изключен"
1515
1516#: ../js/ui/status/network.js:459
1517msgid "Connected"
1518msgstr "Свръзан"
1519
1520#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
1521#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
1522#: ../js/ui/status/network.js:463
1523msgid "Unmanaged"
1524msgstr "Без управление"
1525
1526#: ../js/ui/status/network.js:465
1527msgid "Disconnecting"
1528msgstr "Прекъсване на връзката"
1529
1530#: ../js/ui/status/network.js:471 ../js/ui/status/network.js:1301
1531msgid "Connecting"
1532msgstr "Свързване"
1533
1534#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
1535#: ../js/ui/status/network.js:474
1536msgid "Authentication required"
1537msgstr "Изисква се удостоверяване"
1538
1539#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
1540#. module, which is missing
1541#: ../js/ui/status/network.js:482
1542msgid "Firmware missing"
1543msgstr "Липсва фърмуер"
1544
1545#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
1546#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
1547#: ../js/ui/status/network.js:486
1548msgid "Unavailable"
1549msgstr "Недостъпно"
1550
1551#: ../js/ui/status/network.js:488 ../js/ui/status/network.js:1695
1552msgid "Connection failed"
1553msgstr "Връзката е неуспешна"
1554
1555#: ../js/ui/status/network.js:504
1556msgid "Wired Settings"
1557msgstr "Настройки на кабелна връзка"
1558
1559#: ../js/ui/status/network.js:546 ../js/ui/status/network.js:624
1560msgid "Mobile Broadband Settings"
1561msgstr "Настройки на мобилна широколентова връзка"
1562
1563#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305
1564msgid "Hardware Disabled"
1565msgstr "Устройството е изключено (чрез бутон)"
1566
1567#: ../js/ui/status/network.js:632
1568msgid "Use as Internet connection"
1569msgstr "Да се използва за връзка към Интернет"
1570
1571#: ../js/ui/status/network.js:813
1572msgid "Airplane Mode is On"
1573msgstr "Режимът „В самолет“ е включен"
1574
1575#: ../js/ui/status/network.js:814
1576msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
1577msgstr "Безжичната връзка е изключена, при включен режим „В самолет“."
1578
1579#: ../js/ui/status/network.js:815
1580msgid "Turn Off Airplane Mode"
1581msgstr "Изключване на режима „В самолет“"
1582
1583#: ../js/ui/status/network.js:824
1584msgid "Wi-Fi is Off"
1585msgstr "Безжичната връзка е изключена"
1586
1587#: ../js/ui/status/network.js:825
1588msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
1589msgstr "Безжичната връзка трябва да е включена, за да се свържете към мрежа."
1590
1591#: ../js/ui/status/network.js:826
1592msgid "Turn On Wi-Fi"
1593msgstr "Включване на безжичната връзка"
1594
1595#: ../js/ui/status/network.js:851
1596msgid "Wi-Fi Networks"
1597msgstr "Безжични мрежи"
1598
1599#: ../js/ui/status/network.js:853
1600msgid "Select a network"
1601msgstr "Избор на мрежата"
1602
1603#: ../js/ui/status/network.js:882
1604msgid "No Networks"
1605msgstr "Липсват мрежи"
1606
1607#: ../js/ui/status/network.js:903 ../js/ui/status/rfkill.js:112
1608msgid "Use hardware switch to turn off"
1609msgstr "Изключване чрез физически бутон"
1610
1611#: ../js/ui/status/network.js:1173
1612msgid "Select Network"
1613msgstr "Избор на мрежа"
1614
1615#: ../js/ui/status/network.js:1179
1616msgid "Wi-Fi Settings"
1617msgstr "Настройки на безжична връзка"
1618
1619#: ../js/ui/status/network.js:1281
1620msgid "Turn On"
1621msgstr "Включване"
1622
1623#: ../js/ui/status/network.js:1298
1624msgid "Hotspot Active"
1625msgstr "Безжичната точка за достъп е включена"
1626
1627#: ../js/ui/status/network.js:1409
1628msgid "connecting..."
1629msgstr "свързване…"
1630
1631#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
1632#: ../js/ui/status/network.js:1412
1633msgid "authentication required"
1634msgstr "изисква се удостоверяване"
1635
1636#: ../js/ui/status/network.js:1414
1637msgid "connection failed"
1638msgstr "връзката е неуспешна"
1639
1640#: ../js/ui/status/network.js:1480 ../js/ui/status/rfkill.js:89
1641msgid "Network Settings"
1642msgstr "Настройки на мрежата"
1643
1644#: ../js/ui/status/network.js:1482
1645msgid "VPN Settings"
1646msgstr "Настройки ВЧМ (VPN)"
1647
1648#: ../js/ui/status/network.js:1501
1649msgid "VPN"
1650msgstr "ВЧМ"
1651
1652#: ../js/ui/status/network.js:1656
1653msgid "Network Manager"
1654msgstr "Управление на мрежата"
1655
1656#: ../js/ui/status/network.js:1696
1657msgid "Activation of network connection failed"
1658msgstr "Осъществяването на връзка към мрежата е неуспешно"
1659
1660#: ../js/ui/status/power.js:49
1661msgid "Power Settings"
1662msgstr "Настройка на захранването"
1663
1664#: ../js/ui/status/power.js:65
1665msgid "Fully Charged"
1666msgstr "Пълно зареждане"
1667
1668#. 0 is reported when UPower does not have enough data
1669#. to estimate battery life
1670#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
1671msgid "Estimating…"
1672msgstr "Приблизително…"
1673
1674#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
1675#: ../js/ui/status/power.js:86
1676#, c-format
1677msgid "%d\\u2236%02d Remaining (%d%%)"
1678msgstr "Остават %d\\\\u2236%02d – %d%%"
1679
1680#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
1681#: ../js/ui/status/power.js:91
1682#, c-format
1683msgid "%d\\u2236%02d Until Full (%d%%)"
1684msgstr "До пълно зареждане остават %d\\\\u2236%02d – %d%%"
1685
1686#: ../js/ui/status/power.js:119
1687msgid "UPS"
1688msgstr "Непрекъсваемо токозахранване"
1689
1690#: ../js/ui/status/power.js:121
1691msgid "Battery"
1692msgstr "Батерия"
1693
1694#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
1695#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
1696#. changing the menu contents.
1697#: ../js/ui/status/rfkill.js:83
1698msgid "Airplane Mode"
1699msgstr "Режим „В самолет“"
1700
1701#: ../js/ui/status/rfkill.js:85
1702msgid "On"
1703msgstr "Включено"
1704
1705#: ../js/ui/status/system.js:317
1706msgid "Switch User"
1707msgstr "Смяна на потребител"
1708
1709#: ../js/ui/status/system.js:322
1710msgid "Log Out"
1711msgstr "Изход"
1712
1713#: ../js/ui/status/system.js:341
1714msgid "Orientation Lock"
1715msgstr "Заключване на завъртането на екрана"
1716
1717#: ../js/ui/status/system.js:349
1718msgid "Suspend"
1719msgstr "Приспиване"
1720
1721#: ../js/ui/status/system.js:352
1722msgid "Power Off"
1723msgstr "Изключване"
1724
1725#: ../js/ui/status/volume.js:127
1726msgid "Volume changed"
1727msgstr "Силата на звука беше променена"
1728
1729#: ../js/ui/status/volume.js:162
1730msgid "Volume"
1731msgstr "Сила на звука"
1732
1733#: ../js/ui/status/volume.js:213
1734msgid "Microphone"
1735msgstr "Микрофон"
1736
1737#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
1738msgid "Log in as another user"
1739msgstr "Влезте като друг потребител"
1740
1741#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
1742msgid "Unlock Window"
1743msgstr "Отключване на прозореца"
1744
1745#: ../js/ui/viewSelector.js:159
1746msgid "Applications"
1747msgstr "Програми"
1748
1749#: ../js/ui/viewSelector.js:163
1750msgid "Search"
1751msgstr "Търсене"
1752
1753#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
1754#, c-format
1755msgid "“%s” is ready"
1756msgstr "Програмата „%s“ е готова за употреба"
1757
1758#: ../js/ui/windowManager.js:65
1759msgid "Do you want to keep these display settings?"
1760msgstr "Желаете ли да запазите настройките на екрана?"
1761
1762#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
1763#. to avoid ellipsizing the labels.
1764#.
1765#: ../js/ui/windowManager.js:84
1766msgid "Revert Settings"
1767msgstr "Връщане на първоначалните настройки"
1768
1769#: ../js/ui/windowManager.js:88
1770msgid "Keep Changes"
1771msgstr "Запазване на промените"
1772
1773#: ../js/ui/windowManager.js:107
1774#, c-format
1775msgid "Settings changes will revert in %d second"
1776msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
1777msgstr[0] "Настройките ще се възстановят след %d секунда"
1778msgstr[1] "Настройките ще се възстановят след %d секунди<"
1779
1780#: ../js/ui/windowMenu.js:34
1781msgid "Minimize"
1782msgstr "Минимизиране"
1783
1784#: ../js/ui/windowMenu.js:41
1785msgid "Unmaximize"
1786msgstr "Демаксимизиране"
1787
1788#: ../js/ui/windowMenu.js:45
1789msgid "Maximize"
1790msgstr "Максимизиране"
1791
1792#: ../js/ui/windowMenu.js:52
1793msgid "Move"
1794msgstr "Преместване"
1795
1796#: ../js/ui/windowMenu.js:58
1797msgid "Resize"
1798msgstr "Оразмеряване"
1799
1800#: ../js/ui/windowMenu.js:65
1801msgid "Move Titlebar Onscreen"
1802msgstr "Преместване на лентата за заглавието по екрана"
1803
1804#: ../js/ui/windowMenu.js:70
1805msgid "Always on Top"
1806msgstr "Винаги отгоре"
1807
1808#: ../js/ui/windowMenu.js:89
1809msgid "Always on Visible Workspace"
1810msgstr "Винаги на видимия работен плот"
1811
1812#: ../js/ui/windowMenu.js:106
1813msgid "Move to Workspace Up"
1814msgstr "Преместване на горния работен плот"
1815
1816#: ../js/ui/windowMenu.js:111
1817msgid "Move to Workspace Down"
1818msgstr "Преместване на долния работен плот"
1819
1820#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
1821msgid "Evolution Calendar"
1822msgstr "Календар на Evolution"
1823
1824#. translators:
1825#. * The number of sound outputs on a particular device
1826#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
1827#, c-format
1828msgid "%u Output"
1829msgid_plural "%u Outputs"
1830msgstr[0] "%u изход"
1831msgstr[1] "%u изхода"
1832
1833#. translators:
1834#. * The number of sound inputs on a particular device
1835#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
1836#, c-format
1837msgid "%u Input"
1838msgid_plural "%u Inputs"
1839msgstr[0] "%u вход"
1840msgstr[1] "%u входа"
1841
1842#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371
1843msgid "System Sounds"
1844msgstr "Системни звуци"
1845
1846#: ../src/main.c:373
1847msgid "Print version"
1848msgstr "Показване на версията"
1849
1850#: ../src/main.c:379
1851msgid "Mode used by GDM for login screen"
1852msgstr "Режим използван от GDM за екрана за влизане"
1853
1854#: ../src/main.c:385
1855msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
1856msgstr "Използване на определен режим за екрана за идентификация, напр. „gdm“"
1857
1858#: ../src/main.c:391
1859msgid "List possible modes"
1860msgstr "Списък на достъпните режими"
1861
1862#: ../src/shell-app.c:666
1863#, c-format
1864msgid "Failed to launch “%s”"
1865msgstr "Неуспех при стартиране на „%s“"
1866
1867#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
1868msgid "Passwords do not match."
1869msgstr "Паролите не съвпадат."
1870
1871#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
1872msgid "Password cannot be blank"
1873msgstr "Не може да не попълнете паролата"
1874
1875#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346
1876msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
1877msgstr "Прозорецът за упълномощаване беше затворен от потребителя"
1878
1879#~ msgid "Screenshots"
1880#~ msgstr "Снимки на екрана"
1881
1882#~ msgid "Record a screencast"
1883#~ msgstr "Записване на екрана"
1884
1885#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
1886#~ msgstr "Списък с категории. които да се показват като папки"
1887
1888#~ msgid ""
1889#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
1890#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
1891#~ msgstr ""
1892#~ "Всяка категория в списъка ще се показва като папка в прегледа на програми "
1893#~ "вместо в основния преглед."
1894
1895#~ msgid ""
1896#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
1897#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
1898#~ msgstr ""
1899#~ "Използва се вътрешно от програмата за съхранение на последното изрично "
1900#~ "зададено от потребителя състояние за моментните съобщения. Стойността се "
1901#~ "взема от „TpConnectionPresenceType“."
1902
1903#~ msgid ""
1904#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
1905#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
1906#~ msgstr ""
1907#~ "Използва се вътрешно от програмата за съхранение на информация за "
1908#~ "последната сесия за състоянието на потребителя. Стойността се взема от "
1909#~ "„GsmPresenceStatus“."
1910
1911#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
1912#~ msgstr ""
1913#~ "Клавишна комбинация за включване/изключване на програмата за запис на "
1914#~ "екрана"
1915
1916#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
1917#~ msgstr ""
1918#~ "Клавишна комбинация пускане и спиране на вградената програма за запис на "
1919#~ "екрана."
1920
1921#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
1922#~ msgstr "Честота на кадрите за създаваните записи"
1923
1924#~ msgid ""
1925#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
1926#~ "screencast recorder in frames-per-second."
1927#~ msgstr ""
1928#~ "Честота на кадрите за записа на екрана създаден от записващата програма "
1929#~ "на Обвивката на GNOME в кадри за секунда."
1930
1931#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
1932#~ msgstr "Конвейерът на gstreamer за кодиране на записа на екрана"
1933
1934#~ msgid ""
1935#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
1936#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
1937#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
1938#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
1939#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
1940#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
1941#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
1942#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
1943#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
1944#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
1945#~ "optimal thread count on the system."
1946#~ msgstr ""
1947#~ "Задава конвейера на GStreamer, който ще се използва за кодиране на "
1948#~ "записите. Използвайте синтаксиса на gst-launch. Конвейерът трябва да бъде "
1949#~ "с несвързан блок-приемник, където се записва видеото. Обикновено "
1950#~ "конвейерът е с несвързан блок-източник. Изходът от този блок ще бъде "
1951#~ "записан в изходния файл. Въпреки това конвейерът може да задава собствен "
1952#~ "изход — това може да се използва за изпращане на изхода към сървър за "
1953#~ "icecast чрез „shout2send“ или подобен елемент. Когато този ключ не е "
1954#~ "зададен или стойността му e празна, се използва стандартния конвейер. За "
1955#~ "момента това е „vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 "
1956#~ "deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux“ и записва видео контейнер "
1957#~ "WEBM и използва кодера VP8. Стойността в „%T“ указва предполагаемия "
1958#~ "оптимален брой нишки за системата."
1959
1960#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
1961#~ msgstr "Разширение на файла за съхранение на записите"
1962
1963#~ msgid ""
1964#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
1965#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
1966#~ "recording to a different container format."
1967#~ msgstr ""
1968#~ "Разширението ще се използва към името на файла за създадените записи на "
1969#~ "екрана, което ще бъде уникално и ще зависи от текущата дата. Трябва да го "
1970#~ "промените, когато записвате в различен формат на контейнера."
1971
1972#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
1973#~ msgstr "Подредба на бутоните в заглавната лента"
1974
1975#~ msgid ""
1976#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
1977#~ "running GNOME Shell."
1978#~ msgstr ""
1979#~ "Този ключ предефинира ключа org.gnome.desktop.wm.preferences, когато се "
1980#~ "използва GNOME Shell."
1981
1982#~ msgid "Extension"
1983#~ msgstr "Разширение"
1984
1985#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
1986#~ msgstr ""
1987#~ "Изберете разширение, което да се настрои като използвате падащото меню по-"
1988#~ "горе."
1989
1990#~ msgid "Session…"
1991#~ msgstr "Сесия…"
1992
1993#~ msgid "Power"
1994#~ msgstr "Спиране"
1995
1996#~ msgid "Restart"
1997#~ msgstr "Рестартиране"
1998
1999#~ msgid "Screencast from %d %t"
2000#~ msgstr "Запис от %d %t."
2001
2002#~ msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
2003#~ msgstr "<b>Вчера</b>, <b>%H:%M</b>"
2004
2005#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
2006#~ msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
2007
2008#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
2009#~ msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>"
2010
2011#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
2012#~ msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b>"
2013
2014#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
2015#~ msgstr ""
2016#~ "Натиснете „Изход“, за да спрете тези програми и да излезете от системата."
2017
2018#~ msgid "Logging out of the system."
2019#~ msgstr "Излизане от системата."
2020
2021#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
2022#~ msgstr ""
2023#~ "Натиснете „Изключване“, за да спрете тези програми и да излезете от "
2024#~ "системата."
2025
2026#~ msgid "Powering off the system."
2027#~ msgstr "Изключване на системата."
2028
2029#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
2030#~ msgstr ""
2031#~ "Натиснете „Рестартиране“, за да спрете тези програми и да рестартирате "
2032#~ "системата."
2033
2034#~ msgid "Restarting the system."
2035#~ msgstr "Рестартиране на системата."
2036
2037#~ msgid "Universal Access Settings"
2038#~ msgstr "Настройки на универсалния достъп"
2039
2040#~ msgid "Visibility"
2041#~ msgstr "Видимост"
2042
2043#~ msgid "Send Files to Device…"
2044#~ msgstr "Изпращане на файлове на устройство…"
2045
2046#~ msgid "Set Up a New Device…"
2047#~ msgstr "Настройка на ново устройство…"
2048
2049#~ msgid "Send Files…"
2050#~ msgstr "Изпращане на файлове…"
2051
2052#~ msgid "Keyboard Settings"
2053#~ msgstr "Настройка на клавиатурата"
2054
2055#~ msgid "Mouse Settings"
2056#~ msgstr "Настройки на мишката"
2057
2058#~ msgid "Sound Settings"
2059#~ msgstr "Настройки на звука"
2060
2061#~ msgid "Authorization request from %s"
2062#~ msgstr "Заявка за упълномощаване от „%s“"
2063
2064#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
2065#~ msgstr "Устройството %s иска достъп до услугата „%s“"
2066
2067#~ msgid "Always grant access"
2068#~ msgstr "Винаги позволяване на достъп"
2069
2070#~ msgid "Grant this time only"
2071#~ msgstr "Позволяване само този път"
2072
2073#~ msgid "Reject"
2074#~ msgstr "Отхвърляне"
2075
2076#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
2077#~ msgstr "Потвърждение за сдвояване с „%s“"
2078
2079#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
2080#~ msgstr "Устройството %s иска да се сдвои с този компютър"
2081
2082#~ msgid ""
2083#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
2084#~ msgstr "Потвърдете дали ПИНът „%06d“ съвпада с този на устройството."
2085
2086#~ msgid "Matches"
2087#~ msgstr "Съвпадения"
2088
2089#~ msgid "Does not match"
2090#~ msgstr "Няма съвпадения"
2091
2092#~ msgid "Pairing request for %s"
2093#~ msgstr "Запитване за свързване с „%s“"
2094
2095#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
2096#~ msgstr "Въведете кода на устройството %s."
2097
2098#~ msgid "OK"
2099#~ msgstr "Добре"
2100
2101#~ msgid "Region & Language Settings"
2102#~ msgstr "Настройки на региона и езика"
2103
2104#~ msgid "Volume, network, battery"
2105#~ msgstr "Сила на звука, мрежа, батерия"
2106
2107#~ msgid "Wi-Fi"
2108#~ msgstr "Безжична мрежа"
2109
2110#~ msgid "disabled"
2111#~ msgstr "изключено"
2112
2113#~ msgid "cable unplugged"
2114#~ msgstr "кабелът е изваден"
2115
2116#~ msgid "More…"
2117#~ msgstr "Още…"
2118
2119#~ msgid "Wired"
2120#~ msgstr "Жична"
2121
2122#~ msgid "Networking is disabled"
2123#~ msgstr "Мрежата е изключена"
2124
2125#~ msgid "%d hour remaining"
2126#~ msgid_plural "%d hours remaining"
2127#~ msgstr[0] "Остава %d час"
2128#~ msgstr[1] "Остават %d часа"
2129
2130#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
2131#~ msgstr "Остават %d %s и %d %s"
2132
2133#~ msgid "hour"
2134#~ msgid_plural "hours"
2135#~ msgstr[0] "час"
2136#~ msgstr[1] "часа"
2137
2138#~ msgid "minute"
2139#~ msgid_plural "minutes"
2140#~ msgstr[0] "минута"
2141#~ msgstr[1] "минути"
2142
2143#~ msgid "%d minute remaining"
2144#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
2145#~ msgstr[0] "остават %d минути"
2146#~ msgstr[1] "остават %d минути"
2147
2148#~ msgctxt "percent of battery remaining"
2149#~ msgid "%d%%"
2150#~ msgstr "%d %%"
2151
2152#~ msgid "AC Adapter"
2153#~ msgstr "Адаптер за ел. мрежа"
2154
2155#~ msgid "Laptop Battery"
2156#~ msgstr "Батерия на преносим компютър"
2157
2158#~ msgid "Monitor"
2159#~ msgstr "Монитор"
2160
2161#~ msgid "Mouse"
2162#~ msgstr "Мишка"
2163
2164#~ msgid "PDA"
2165#~ msgstr "Цифров помощник"
2166
2167#~ msgid "Cell Phone"
2168#~ msgstr "Мобилен телефон"
2169
2170#~ msgid "Media Player"
2171#~ msgstr "Музикално устройство"
2172
2173#~ msgid "Tablet"
2174#~ msgstr "Таблет"
2175
2176#~ msgid "Computer"
2177#~ msgstr "Компютър"
2178
2179#~ msgctxt "device"
2180#~ msgid "Unknown"
2181#~ msgstr "Неизвестно"
2182
2183#~ msgid "Available"
2184#~ msgstr "На линия"
2185
2186#~ msgid "Busy"
2187#~ msgstr "Зает"
2188
2189#~ msgid "Invisible"
2190#~ msgstr "Невидим"
2191
2192#~ msgid "Away"
2193#~ msgstr "Отсъстващ"
2194
2195#~ msgid "Idle"
2196#~ msgstr "Бездействие"
2197
2198#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
2199#~ msgstr "Състоянието ви ще се зададе да е „Зает“"
2200
2201#~ msgid ""
2202#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
2203#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
2204#~ "messages."
2205#~ msgstr ""
2206#~ "Известяванията са изключени, включително и бързите съобщения. Състоянието "
2207#~ "ви онлайн е обновено, за да покаже на другите, че може и да не видите "
2208#~ "веднага техните съобщения."
2209
2210#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
2211#~ msgstr ""
2212#~ "Изключването на компютъра може да доведе до загуба на последните "
2213#~ "незапазени промени по техните файлове."
2214
2215#~ msgid ""
2216#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
2217#~ "%s"
2218#~ msgstr ""
2219#~ "Мъдрост днес не ще да има:\n"
2220#~ "%s"
2221
2222#~ msgid "%s the Oracle says"
2223#~ msgstr "А пророчицата рече «%s»"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.