source: gnome/master/gnome-terminal.master.bg.po@ 1854

Last change on this file since 1854 was 1854, checked in by Александър Шопов, 16 years ago

evince, epiphany, evolution, orca, gnome-terminal, gtk-engines, atk, gok: подадени в master, evolution: подаден в gnome-2-28. Коригирам #715

File size: 102.0 KB
Line 
1# Bulgarian translation of gnome-terminal po-file.
2# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2003, 2007, 2008, 2009.
5# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
6# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2006
7# Iassen Pramatarov <turin@fsa-bg.org>, 2005.
8# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
9#
10#
11msgid ""
12msgstr ""
13"Project-Id-Version: gnome-terminal master\n"
14"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15"POT-Creation-Date: 2009-08-22 18:27+0300\n"
16"PO-Revision-Date: 2009-08-18 11:03+0300\n"
17"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
18"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
24#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
25#: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:296
26#: ../src/terminal-profile.c:144 ../src/terminal-window.c:1842
27msgid "Terminal"
28msgstr "Терминал"
29
30#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
31msgid "Use the command line"
32msgstr "Използване на команден ред"
33
34#: ../src/eggsmclient.c:225
35msgid "Disable connection to session manager"
36msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите"
37
38#: ../src/eggsmclient.c:228
39msgid "Specify file containing saved configuration"
40msgstr "Указване на файла със запазените настройки"
41
42#: ../src/eggsmclient.c:228 ../src/terminal-options.c:954
43#: ../src/terminal-options.c:963
44msgid "FILE"
45msgstr "ФАЙЛ"
46
47#: ../src/eggsmclient.c:231
48msgid "Specify session management ID"
49msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите"
50
51#: ../src/eggsmclient.c:231
52msgid "ID"
53msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
54
55#: ../src/eggsmclient.c:252
56msgid "Session management options:"
57msgstr "Настройки на управлението на сесии:"
58
59#: ../src/eggsmclient.c:253
60msgid "Show session management options"
61msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"
62
63#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
64msgid "A_vailable encodings:"
65msgstr "_Налични кодови таблици:"
66
67#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
68msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
69msgstr "Добавяне или премахване на кодови таблици за терминала"
70
71#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
72msgid "E_ncodings shown in menu:"
73msgstr "К_одови таблици в менюто:"
74
75#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
76msgid ""
77"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
78"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
79"\" means to display the encoding of the current locale."
80msgstr ""
81"Подмножество от възможните кодови таблици има в подменюто „Кодова таблица“. "
82"Това е списък с кодовите таблици, които да се появяват там. Специалното име "
83"на таблица „current“ означава да се използва кодовата таблица на текущия "
84"локал."
85
86#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2
87msgid ""
88"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
89"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
90"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
91"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
92msgstr ""
93"Стойност между 0.0 и 1.0 определя колко да бъде затъмнено фоновото "
94"изображение. 0.0 означава липса на затъмняване, 1.0 е за пълно затъмняване. "
95"В текущата реализация има само две възможни нива на затъмняване, затова "
96"стойността се държи като булева стойност — 0.0 изключва ефекта на "
97"затъмняване."
98
99#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3
100msgid ""
101"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
102"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
103"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
104msgstr ""
105"Клавишна комбинация за отделяне на текущия подпрозорец. Изразена е като низ "
106"в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
107"искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "
108"опция."
109
110#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
111msgid ""
112"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
113"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
114"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
115"action."
116msgstr ""
117"Клавишна комбинация за преместване на текущия подпрозорец наляво. Изразена е "
118"като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. "
119"Ако зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
120
121#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5
122msgid ""
123"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
124"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
125"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
126"action."
127msgstr ""
128"Клавишна комбинация за преместване на текущия подпрозорец надясно. Изразена "
129"е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK"
130"+. Ако зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "
131"опция."
132
133#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
134msgid "Accelerator to detach current tab."
135msgstr "Клавишна комбинация за отделяне на текущия подпрозорец."
136
137#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7
138msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
139msgstr "Клавишна комбинация за преместване на текущия подпрозорец наляво."
140
141#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8
142msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
143msgstr "Клавишна комбинация за преместване на текущия подпрозорец надясно."
144
145#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9
146msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
147msgstr "Име на шрифт на Pango. Примери: „Sans 12“ или „Monospace Bold 14“."
148
149#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10
150msgid "Background image"
151msgstr "Изображение за фон"
152
153#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11
154msgid "Background type"
155msgstr "Вид на фона"
156
157#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
158msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
159msgstr "Знаци, които се считат за част от дума"
160
161#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
162msgid "Custom command to use instead of the shell"
163msgstr ""
164"Потребителска команда, която да се използва вместо стандартната обвивка"
165
166#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
167msgid "Default"
168msgstr "Стандартен цвят"
169
170#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
171msgid "Default color of terminal background"
172msgstr "Стандартен цвят за фона на терминала"
173
174#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
175msgid ""
176"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
177"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
178msgstr ""
179"Стандартен цвят на фона на терминала (може да е цвят за HTML, "
180"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."
181
182#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
183msgid "Default color of text in the terminal"
184msgstr "Стандартен цвят за текста в терминала"
185
186#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
187msgid ""
188"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
189"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
190msgstr ""
191"Стандартен цвят на текста в терминала (може да е цвят за HTML, "
192"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."
193
194#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
195msgid "Effect of the Backspace key"
196msgstr "Действие при натискане на клавиша „Backspace“"
197
198#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
199msgid "Effect of the Delete key"
200msgstr "Действие при натискане на клавиша „Delete“"
201
202#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
203msgid "Filename of a background image."
204msgstr "Файл на фоновото изображение."
205
206#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
207msgid "Font"
208msgstr "Шрифт"
209
210#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
211#. not be translated.
212#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
213msgid "Highlight S/Key challenges"
214msgstr "Осветяване на предизвикателствата на S/Key"
215
216#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
217msgid "How much to darken the background image"
218msgstr "Степен на затъмняване на фоновото изображение"
219
220#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
221msgid "Human-readable name of the profile"
222msgstr "Разбираемо за човек име на профила"
223
224#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
225msgid "Human-readable name of the profile."
226msgstr "Разбираемо за човек име на профила."
227
228#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
229msgid "Icon for terminal window"
230msgstr "Икона за прозореца на терминала"
231
232#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
233msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
234msgstr "Икона за прозорци и подпрозорци с този профил."
235
236#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
237msgid ""
238"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
239"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
240"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
241"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
242msgstr ""
243"Ако програмата в терминала задава заглавието (обикновено хората са настроили "
244"програмите да правят това), динамично задаваното заглавие може да изтрие "
245"стандартното, да отиде пред него, да отиде след него или да го замени. "
246"Възможните стойности са „replace“, „before“, „after“, и „ignore“."
247
248#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
249msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
250msgstr ""
251"Ако е истина, приложенията в терминала могат да използват получер текст."
252
253#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
254msgid ""
255"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
256"the terminal bell."
257msgstr ""
258"Ако е истина, програмите няма да издават звуци когато изпращат екранираща "
259"последователност за терминалния звънец."
260
261#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
262msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
263msgstr "Ако е истина, натискането на клавиш прелиства до най-долу."
264
265#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
266msgid ""
267"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
268"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
269msgstr ""
270"Ако е истина, фоновото изображение се движи с текста, ако е лъжа — текстът "
271"се движи върху неподвижното фоново изображение."
272
273#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
274msgid ""
275"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
276"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
277msgstr ""
278"Ако е истина, командата в терминала ще се изпълни като обвивка с влизане в "
279"системата (пред argv[0] ще има тире.)."
280
281#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
282msgid ""
283"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
284"command inside the terminal is launched."
285msgstr ""
286"Ако е истина, дневниците за utmp и wtmp ще бъдат обновени при изпълнението "
287"на командата в терминала."
288
289#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
290msgid ""
291"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
292"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
293msgstr ""
294"Ако е истина, терминалът ще използва стандартният шрифт на графичната среда, "
295"ако шрифтът е равноширок. В противен случай ще се полза най-близкият шрифт."
296
297#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
298msgid ""
299"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
300"the terminal, instead of colors provided by the user."
301msgstr ""
302"Ако е истина, терминалът ще използва цветовата схема на работния плот, а не "
303"тази на потребителя."
304
305#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
306msgid ""
307"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
308"running a shell."
309msgstr ""
310"Ако е истина, вместо стандартната обвивка ще се изпълни стойността на "
311"„custom_command“."
312
313#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
314msgid ""
315"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
316msgstr ""
317"Ако е истина, при изписване на текст екранът ще се прелиства до най-долу."
318
319#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
320msgid ""
321"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
322"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
323"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
324"keyboard shortcut for this action."
325msgstr ""
326"Клавишна комбинация за показване на диалога за създаването на профил. "
327"Изразена е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове "
328"използвани от GTK+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате "
329"клавишна комбинация за тази опция."
330
331#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
332msgid ""
333"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
334"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
335"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
336msgstr ""
337"Клавишна комбинация за затварянето на подпрозорец. Изразена е като низ в "
338"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
339"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
340
341#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
342msgid ""
343"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
344"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
345"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
346"this action."
347msgstr ""
348"Клавишна комбинация за затваряне на прозорец. Изразена е като низ в същия "
349"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
350"зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
351
352#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
353msgid ""
354"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
355"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
356"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
357"shortcut for this action."
358msgstr ""
359"Клавишна комбинация за копиране на избрания текст в буфера за обмен. "
360"Изразена е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове "
361"използвани от GTK+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате "
362"клавишна комбинация за тази опция."
363
364#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
365msgid ""
366"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
367"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
368"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
369msgstr ""
370"Клавишна комбинация за пускане на помощта. Изразена е като низ в същия "
371"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
372"зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
373
374#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
375msgid ""
376"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
377"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
378"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
379"this action."
380msgstr ""
381"Клавишна комбинация за увеличаване на шрифта. Изразена е като низ в същия "
382"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
383"зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
384
385#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
386msgid ""
387"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
388"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
389"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
390"this action."
391msgstr ""
392"Клавишна комбинация за намаляване на шрифта. Изразена е като низ в същия "
393"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
394"зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
395
396#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
397msgid ""
398"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
399"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
400"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
401"this action."
402msgstr ""
403"Клавишна комбинация за задаване на нормална големина на шрифта. Изразена е "
404"като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. "
405"Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за "
406"тази опция."
407
408#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
409msgid ""
410"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
411"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
412"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
413"this action."
414msgstr ""
415"Клавишна комбинация за отваряне на нов подпрозорец. Изразена е като низ в "
416"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
417"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
418
419#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
420msgid ""
421"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
422"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
423"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
424"this action."
425msgstr ""
426"Клавишна комбинация за отваряне на нов прозорец. Изразена е като низ в същия "
427"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
428"зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
429
430#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
431msgid ""
432"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
433"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
434"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
435"will be no keyboard shortcut for this action."
436msgstr ""
437"Клавишна комбинация за поставяне на съдържанието на буфера за обмен в "
438"терминала. Изразена е като низ в същия формат използван за ресурсните "
439"файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да "
440"имате клавишна комбинация за тази опция."
441
442#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
443msgid ""
444"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
445"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
446"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
447msgstr ""
448"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 1. Изразена е като низ в "
449"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
450"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
451
452#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
453msgid ""
454"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
455"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
456"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
457"this action."
458msgstr ""
459"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 10. Изразена е като низ "
460"в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
461"искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "
462"опция."
463
464#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
465msgid ""
466"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
467"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
468"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
469"this action."
470msgstr ""
471"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 11. Изразена е като низ "
472"в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
473"искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "
474"опция."
475
476#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
477msgid ""
478"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
479"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
480"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
481"this action."
482msgstr ""
483"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 12. Изразена е като низ "
484"в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
485"искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "
486"опция."
487
488#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
489msgid ""
490"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
491"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
492"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
493msgstr ""
494"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 2. Изразена е като низ в "
495"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
496"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
497
498#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
499msgid ""
500"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
501"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
502"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
503msgstr ""
504"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 3. Изразена е като низ в "
505"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
506"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
507
508#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
509msgid ""
510"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
511"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
512"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
513msgstr ""
514"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 4. Изразена е като низ в "
515"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
516"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
517
518#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
519msgid ""
520"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
521"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
522"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
523msgstr ""
524"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 5. Изразена е като низ в "
525"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
526"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
527
528#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
529msgid ""
530"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
531"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
532"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
533msgstr ""
534"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 6. Изразена е като низ в "
535"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
536"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
537
538#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
539msgid ""
540"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
541"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
542"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
543msgstr ""
544"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 7. Изразена е като низ в "
545"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
546"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
547
548#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
549msgid ""
550"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
551"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
552"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
553msgstr ""
554"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 8. Изразена е като низ в "
555"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
556"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
557
558#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
559msgid ""
560"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
561"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
562"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
563msgstr ""
564"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 9. Изразена е като низ в "
565"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
566"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
567
568#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
569msgid ""
570"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
571"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
572"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
573"this action."
574msgstr ""
575"Клавишна комбинация за пускането на режим „На цял екран“. Изразена е като "
576"низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
577"искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "
578"опция."
579
580#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
581msgid ""
582"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
583"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
584"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
585"this action."
586msgstr ""
587"Клавишна комбинация за изчистване на терминала. Изразена е като низ в същия "
588"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
589"зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
590
591#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
592msgid ""
593"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
594"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
595"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
596"this action."
597msgstr ""
598"Клавишна комбинация за рестартиране на терминала. Изразена е като низ в "
599"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
600"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
601
602#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
603msgid ""
604"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
605"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
606"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
607"this action."
608msgstr ""
609"Клавишна комбинация за задаване на заглавие на терминала. Изразена е като "
610"низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
611"искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "
612"опция."
613
614#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
615msgid ""
616"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
617"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
618"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
619"this action."
620msgstr ""
621"Клавишна комбинация за превключване към следващия подпрозорец. Изразена е "
622"като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. "
623"Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за "
624"тази опция."
625
626#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
627msgid ""
628"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
629"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
630"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
631"this action."
632msgstr ""
633"Клавишна комбинация за превключване към предишния подпрозорец. Изразена е "
634"като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. "
635"Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за "
636"тази опция."
637
638#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
639msgid ""
640"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
641"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
642"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
643"shortcut for this action."
644msgstr ""
645"Клавишна комбинация за настройване видимостта на лентата с менюто. Изразена "
646"е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK"
647"+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация "
648"за тази опция."
649
650#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
651msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
652msgstr "Клавишна комбинация за затваряне на подпрозорец"
653
654#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
655msgid "Keyboard shortcut to close a window"
656msgstr "Клавишна комбинация за затваряне на прозорец"
657
658#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
659msgid "Keyboard shortcut to copy text"
660msgstr "Клавишна комбинация за копиране на текст"
661
662#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
663msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
664msgstr "Клавишна комбинация за създаване на нов профил"
665
666#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
667msgid "Keyboard shortcut to launch help"
668msgstr "Клавишна комбинация за зареждане на помощта"
669
670#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
671msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
672msgstr "Клавишна комбинация за увеличаване на шрифта"
673
674#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
675msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
676msgstr "Клавишна комбинация за нормална големина на шрифта"
677
678#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
679msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
680msgstr "Клавишна комбинация за намаляване на шрифта"
681
682#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
683msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
684msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на нов подпрозорец"
685
686#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
687msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
688msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на нов прозорец"
689
690#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
691msgid "Keyboard shortcut to paste text"
692msgstr "Клавишна комбинация за поставяне на текст"
693
694#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
695msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
696msgstr "Клавишна комбинация за изчистване на терминала"
697
698#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
699msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
700msgstr "Клавишна комбинация за презареждане на терминала"
701
702#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
703msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
704msgstr "Клавишна комбинация за задаване заглавие на терминала"
705
706#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
707msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
708msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 1"
709
710#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
711msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
712msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 10"
713
714#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
715msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
716msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 11"
717
718#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
719msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
720msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 12"
721
722#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
723msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
724msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 2"
725
726#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
727msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
728msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 3"
729
730#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
731msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
732msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 4"
733
734#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
735msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
736msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 5"
737
738#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
739msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
740msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 6"
741
742#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
743msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
744msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 7"
745
746#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
747msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
748msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 8"
749
750#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
751msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
752msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 9"
753
754#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
755msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
756msgstr "Клавишна комбинация за преход към следващия подпрозорец"
757
758#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
759msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
760msgstr "Клавишна комбинация за преход към предишния подпрозорец"
761
762#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
763msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
764msgstr "Клавишна комбинация за превключване в и от режим „На цял екран“"
765
766#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
767msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
768msgstr "Клавишна комбинация за превключване видимостта на менюто"
769
770#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
771msgid "List of available encodings"
772msgstr "Списък на наличните кодирания"
773
774#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
775msgid "List of profiles"
776msgstr "Списък на профилите"
777
778#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
779msgid ""
780"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
781"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
782msgstr ""
783"Списък с профилите известни на gnome-terminal. Съдържа имена на подпапки на "
784"папката /apps/gnome-terminal/profiles."
785
786#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
787msgid ""
788"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
789"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
790"standard menubar accelerator to be disabled."
791msgstr ""
792"Можете да достигате до лентата с инструменти чрез „F10“. Това може да се "
793"променя чрез файла gtkrc (gtk-menu-bar-accel = „каквото_трябва“). Тази "
794"настройка изключва клавишната комбинация за достъп до лентата с инструменти."
795
796#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
797msgid "Number of lines to keep in scrollback"
798msgstr "Брой редове за придвижване назад"
799
800#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
801msgid ""
802"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
803"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
804"discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in "
805"determining how much memory the terminal will use."
806msgstr ""
807"Броят на редовете, които да се пазят в паметта за придвижване назад. Можете "
808"да се връщате обратно с този брой редове. При надвишаването на броя най-"
809"старите редове се изтриват от паметта. Използвайте внимателно този "
810"параметър, понеже той определя в най-силна степен колко памет ще използва "
811"терминалът."
812
813#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
814msgid "Palette for terminal applications"
815msgstr "Палитра за програмите в терминала"
816
817#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
818#. not be translated.
819#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
820msgid ""
821"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
822"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
823msgstr ""
824"Показване на диалогова кутия при засичане на запитване за отговор на "
825"предизвикателство на S/Key. Паролата ще бъде пратена към терминала."
826
827#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
828msgid "Position of the scrollbar"
829msgstr "Разположение на плъзгача"
830
831#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
832msgid ""
833"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
834"restart the command."
835msgstr ""
836"Възможните стойности са „close“ за затваряне на терминала и „restart“ за "
837"повторно изпълнение на командата."
838
839#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
840msgid ""
841"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
842msgstr ""
843"Профил, който да се използва, при отваряне на нов прозорец или подпрозорец. "
844"Трябва да е в списъка с профилите („profile_list“)."
845
846#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
847msgid "Profile to use for new terminals"
848msgstr "Профил за новите терминали"
849
850#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
851msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
852msgstr ""
853"изпълняване на тази команда вместо обвивка, ако е зададено "
854"use_custom_command."
855
856#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
857msgid ""
858"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
859"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
860"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
861"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
862"setting for the Backspace key."
863msgstr ""
864"Задава кода, който се генерира при натискането на клавиша за обратно триене "
865"(backspace). Възможните стойности са „ascii-del“ за символа ASCII DEL, "
866"„control-h“ за символа Control-H (ASCII BS), „escape-sequence“ за "
867"екраниращата последователност, която най-често се задава за нормално или "
868"обратно триене. Обикновено се счита, че правилната настройка е „ascii-del“."
869
870#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
871msgid ""
872"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
873"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
874"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
875"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
876"setting for the Delete key."
877msgstr ""
878"Задава кода, който се генерира при натискането на клавиша за триене "
879"(delete). Възможните стойности са „ascii-del“ за символа ASCII DEL, „control-"
880"h“ за символа Control-H (ASCII BS), „escape-sequence“ за екраниращата "
881"последователност, която най-често се задава за нормално или обратно триене. "
882"Обикновено се счита, че правилната настройка е „escape-sequence“."
883
884#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
885msgid ""
886"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
887"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
888"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
889msgstr ""
890"Терминалите имат палитра с 16 цвята, която приложенията могат да използват. "
891"Това е тази палитра, цветовете са разделени с двоеточие. Имената на "
892"цветовете трябва да бъдат в шестнадесетичен формат, например „#FF00FF“"
893
894#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
895msgid "The cursor appearance"
896msgstr "Изглед на курсора"
897
898#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
899msgid ""
900"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
901"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
902msgstr ""
903"Възможните стойности са „block“ (правоъгълен блок), „ibeam“ (вертикална "
904"линия) или „underline“ за (долна черта)."
905
906#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
907msgid ""
908"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
909"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
910msgstr ""
911"Възможните стойности са „system“ — настройките на средата за премигването на "
912"курсора, „on“ (с мигане) и „off“ (без мигане) за изрично указване на режима."
913
914#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
915msgid "Title for terminal"
916msgstr "Заглавие за терминала"
917
918#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
919msgid ""
920"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
921"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
922"depending on the title_mode setting."
923msgstr ""
924"Заглавие на прозорец на терминала или подпрозорец. Това заглавие може да се "
925"замени или да включва заглавие, зададено от приложението, работещо в "
926"терминала, в зависимост от настройката title_mode."
927
928#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
929msgid ""
930"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
931"this profile."
932msgstr ""
933"Ако е зададено, менюто е видимо в новите прозорци, за прозорци и подпрозорци "
934"с този профил."
935
936#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
937msgid ""
938"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
939"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
940"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
941msgstr ""
942"Тип на фона на терминала. Може да бъде „solid“ за плътен цвят, „image“ за "
943"изображение, или „transperent“ за истинска прозрачност, ако е наличен "
944"мениджър за наслагване, или за псевдо прозрачност, ако такъв липсва."
945
946#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
947msgid "What to do with dynamic title"
948msgstr "Начин на съставяне на динамичното заглавие"
949
950#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
951msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
952msgstr "Поведение на терминала при приключване на изпълняваната команда"
953
954#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
955msgid ""
956"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
957"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
958"a range) should be the first character given."
959msgstr ""
960"Последователностите, които съдържат тези знаци се считат за една дума при "
961"избирането на текст по думи. Обхватите могат да се записват разделени с "
962"тире: „А-Я“. Ако тирето също се счита за част от дума, то трябва да се "
963"зададе като първи знак."
964
965#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
966msgid ""
967"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
968"and \"disabled\"."
969msgstr ""
970"Местоположение на плъзгача на терминала. Възможностите са „left“, „right“ и "
971"„disabled“."
972
973#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
974msgid "Whether the menubar has access keys"
975msgstr "Дали за менюто да има клавиши за достъп"
976
977#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
978msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
979msgstr "Дали стандартните клавишни комбинации на GTK за менюта са разрешени"
980
981#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
982msgid "Whether to allow bold text"
983msgstr "Позволяване на получер текст"
984
985#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
986msgid ""
987"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
988"more than one open tab."
989msgstr ""
990"Дали да се пита при затварянето на прозорец на терминала с повече от един "
991"подпрозорец."
992
993#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
994msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
995msgstr "Дали да се пита при затваряне на прозорците на терминала"
996
997#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
998msgid "Whether to blink the cursor"
999msgstr "Дали да курсорът да мига"
1000
1001#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
1002msgid ""
1003"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
1004"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
1005"off."
1006msgstr ""
1007"Дали да се разрешават клавишните комбинации за менюто „Alt+буква“. Те може "
1008"да пречат на някои програми, работещи в терминала, затова има възможност да "
1009"бъдат изключвани."
1010
1011#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
1012msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
1013msgstr ""
1014"Дали командата в терминала да се изпълни в обвивка с влизане в системата"
1015
1016#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
1017msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
1018msgstr "Дали да се изпълнява потребителска команда вместо обвивката"
1019
1020#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
1021msgid "Whether to scroll background image"
1022msgstr "Дали фоновото изображение да се плъзга"
1023
1024#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
1025msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
1026msgstr "Дали да се отива най-долу при натискане на клавиш"
1027
1028#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
1029msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
1030msgstr "Дали да се отива най-долу, когато се изпишат нови данни"
1031
1032#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
1033msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
1034msgstr "Дали да се показва менюто в новите прозорци/подпрозорци"
1035
1036#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
1037msgid "Whether to silence terminal bell"
1038msgstr "Дали да се заглушава звукът от терминала"
1039
1040#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
1041msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
1042msgstr ""
1043"Дали да се обновяват журналите за влизане в системата при изпълнението на "
1044"командата в терминала"
1045
1046#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
1047msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
1048msgstr ""
1049"Дали да се използват цветовете от темата за графичния обект за терминала"
1050
1051#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
1052msgid "Whether to use the system font"
1053msgstr "Дали да се използва системният шрифт"
1054
1055#. Translators: Please note that this has to be a list of
1056#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
1057#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
1058#. translated. This is provided for customization of the default encoding
1059#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
1060#. left alone.
1061#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
1062msgid "[UTF-8,current]"
1063msgstr "[UTF-8,current,WINDOWS-1251,ISO-8859-5]"
1064
1065#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
1066msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
1067msgstr "Изключване на клавиша за достъп до _менюто (стандартно F10)"
1068
1069#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
1070msgid "Keyboard Shortcuts"
1071msgstr "Клавишни комбинации"
1072
1073#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
1074msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
1075msgstr ""
1076"_Включване на клавишните комбинации на менюто (като Alt+f за менюто Файл)"
1077
1078#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
1079msgid "_Shortcut keys:"
1080msgstr "_Клавишни комбинации:"
1081
1082#: ../src/profile-editor.c:46
1083msgid "Black on light yellow"
1084msgstr "Черно на светложълто"
1085
1086#: ../src/profile-editor.c:48
1087msgid "Black on white"
1088msgstr "Черно на бяло"
1089
1090#: ../src/profile-editor.c:50
1091msgid "Gray on black"
1092msgstr "Сиво на черно"
1093
1094#: ../src/profile-editor.c:52
1095msgid "Green on black"
1096msgstr "Зелено на черно"
1097
1098#: ../src/profile-editor.c:54
1099msgid "White on black"
1100msgstr "Бяло на черно"
1101
1102#: ../src/profile-editor.c:438
1103#, c-format
1104msgid "Error parsing command: %s"
1105msgstr "Грешка при анализа на команда: %s"
1106
1107#: ../src/profile-editor.c:458
1108#, c-format
1109msgid "Editing Profile “%s”"
1110msgstr "Редактиране на профила „%s“"
1111
1112#. Translators: %s will be a data size, e.g. "(about 500kB)"
1113#: ../src/profile-editor.c:474
1114#, c-format
1115msgid "(about %s)"
1116msgstr "(около %s)"
1117
1118#: ../src/profile-editor.c:613
1119msgid "Images"
1120msgstr "Изображения"
1121
1122#: ../src/profile-editor.c:739
1123#, c-format
1124msgid "Choose Palette Color %d"
1125msgstr "Избор на цвят на палитрата № %d"
1126
1127#: ../src/profile-editor.c:743
1128#, c-format
1129msgid "Palette entry %d"
1130msgstr "Палитра — цвят № %d"
1131
1132#: ../src/profile-manager.glade.h:1
1133msgid "Profiles"
1134msgstr "Профили"
1135
1136#: ../src/profile-manager.glade.h:2
1137msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
1138msgstr "Профил _използван при отваряне на нов терминал:"
1139
1140#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1
1141msgid "C_reate"
1142msgstr "С_ъздаване"
1143
1144#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:123
1145msgid "New Profile"
1146msgstr "Нов профил"
1147
1148#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
1149msgid "Profile _name:"
1150msgstr "_Име на профила:"
1151
1152#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4
1153msgid "_Base on:"
1154msgstr "_На основата на:"
1155
1156#: ../src/profile-preferences.glade.h:1
1157msgid "<b>Command</b>"
1158msgstr "<b>Команда</b>"
1159
1160#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
1161msgid "<b>Foreground and Background</b>"
1162msgstr "<b>Преден план и фон</b>"
1163
1164#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
1165msgid "<b>Palette</b>"
1166msgstr "<b>Палитра</b>"
1167
1168#: ../src/profile-preferences.glade.h:4
1169msgid "<b>Title</b>"
1170msgstr "<b>Заглавие</b>"
1171
1172#: ../src/profile-preferences.glade.h:5
1173msgid ""
1174"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
1175"them.</i></small>"
1176msgstr ""
1177"<small><i><b>Бележка:</b> Приложенията в терминала разполагат с тези цветове."
1178"</i></small>"
1179
1180#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
1181msgid ""
1182"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
1183"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
1184"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
1185"i></small>"
1186msgstr ""
1187"<small><i><b>Бележка:</b> Тези настройки могат да доведат до некоректна "
1188"работа на някои програми.\n"
1189"Те са тук, само за да ви позволят да работите с някои програми и операционни "
1190"системи, които очакват различно поведение на терминала.</i></small>"
1191
1192#: ../src/profile-preferences.glade.h:7
1193msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
1194msgstr "<small><i>Максимална</i></small>"
1195
1196#: ../src/profile-preferences.glade.h:8
1197msgid "<small><i>None</i></small>"
1198msgstr "<small><i>Минимална</i></small>"
1199
1200#: ../src/profile-preferences.glade.h:9
1201msgid ""
1202"Automatic\n"
1203"Control-H\n"
1204"ASCII DEL\n"
1205"Escape sequence"
1206msgstr ""
1207"Автоматично\n"
1208"Control-H\n"
1209"ASCII DEL\n"
1210"Екр-ща посл-ст"
1211
1212#: ../src/profile-preferences.glade.h:13
1213msgid "Background"
1214msgstr "Фон"
1215
1216#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
1217msgid "Background image _scrolls"
1218msgstr "Придвижване на _фоновото изображение"
1219
1220#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
1221msgid ""
1222"Block\n"
1223"I-Beam\n"
1224"Underline"
1225msgstr ""
1226"правоъгълен блок\n"
1227"вертикална черта\n"
1228"долна черта"
1229
1230#: ../src/profile-preferences.glade.h:18
1231msgid "Built-in _schemes:"
1232msgstr "Вградени _схеми:"
1233
1234#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
1235msgid "Built-in sche_mes:"
1236msgstr "_Вградени схеми:"
1237
1238#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
1239msgid "Choose A Terminal Font"
1240msgstr "Избор на шрифт за терминала"
1241
1242#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
1243msgid "Choose Terminal Background Color"
1244msgstr "Избор на цвета на фона на терминала"
1245
1246#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
1247msgid "Choose Terminal Text Color"
1248msgstr "Избор на цвета на текста на терминала"
1249
1250#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
1251msgid "Color p_alette:"
1252msgstr "_Цветова палитра:"
1253
1254#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
1255msgid "Colors"
1256msgstr "Цветове"
1257
1258#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
1259msgid "Compatibility"
1260msgstr "Съвместимост"
1261
1262#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
1263msgid "Cursor _shape:"
1264msgstr "_Форма на курсора:"
1265
1266#. Translators: This is the name of a colour scheme
1267#: ../src/profile-preferences.glade.h:27 ../src/extra-strings.c:71
1268msgid "Custom"
1269msgstr "Потребителска"
1270
1271#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
1272msgid "Custom co_mmand:"
1273msgstr "Потребителска _команда:"
1274
1275#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
1276msgid ""
1277"Exit the terminal\n"
1278"Restart the command\n"
1279"Hold the terminal open"
1280msgstr ""
1281"Изход от терминала\n"
1282"Рестартиране на командата\n"
1283"Оставяне на терминала отворен"
1284
1285#: ../src/profile-preferences.glade.h:32
1286msgid "General"
1287msgstr "Общи"
1288
1289#: ../src/profile-preferences.glade.h:33
1290msgid "Image _file:"
1291msgstr "_Файл с изображение:"
1292
1293#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
1294msgid "Initial _title:"
1295msgstr "_Начално заглавие:"
1296
1297#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
1298msgid ""
1299"On the left side\n"
1300"On the right side\n"
1301"Disabled"
1302msgstr ""
1303"отляво\n"
1304"отдясно\n"
1305"изключена"
1306
1307#: ../src/profile-preferences.glade.h:38
1308msgid "Profile Editor"
1309msgstr "Редактор на профили"
1310
1311#: ../src/profile-preferences.glade.h:39
1312msgid ""
1313"Replace initial title\n"
1314"Append initial title\n"
1315"Prepend initial title\n"
1316"Keep initial title"
1317msgstr ""
1318"заменя първоначалното заглавие\n"
1319"вмъква се преди първоначалното заглавие\n"
1320"вмъква се след първоначалното заглавие\n"
1321"ползване на първоначалното заглавие"
1322
1323#: ../src/profile-preferences.glade.h:43
1324msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
1325msgstr "Изпълнение на команда _вместо стандартната обвивка"
1326
1327#: ../src/profile-preferences.glade.h:44
1328msgid "S_hade transparent or image background:"
1329msgstr "_Непрозрачност на изображението или фона:"
1330
1331#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
1332msgid "Scroll on _keystroke"
1333msgstr "Придвижване при _натискане на клавиш"
1334
1335#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
1336msgid "Scroll on _output"
1337msgstr "Придвижване при _извеждане на текст"
1338
1339#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
1340msgid "Scroll_back:"
1341msgstr "Придвижване _назад:"
1342
1343#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
1344msgid "Scrolling"
1345msgstr "Придвижване"
1346
1347#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
1348msgid "Select Background Image"
1349msgstr "Избор на изображение за фон"
1350
1351#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
1352msgid "Select-by-_word characters:"
1353msgstr "Знаци, считани за _букви:"
1354
1355#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
1356msgid "Show _menubar by default in new terminals"
1357msgstr "Показване на менюто в _новите терминали"
1358
1359#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
1360msgid ""
1361"Tango\n"
1362"Linux console\n"
1363"XTerm\n"
1364"Rxvt\n"
1365"Custom"
1366msgstr ""
1367"стандартът Танго\n"
1368"конзолата на Linux\n"
1369"терминал XTerm\n"
1370"терминал Rxvt\n"
1371"потребителски настройки"
1372
1373#: ../src/profile-preferences.glade.h:57
1374msgid "Terminal _bell"
1375msgstr "З_вук на терминала"
1376
1377#: ../src/profile-preferences.glade.h:58
1378msgid "Title and Command"
1379msgstr "Заглавие и команда"
1380
1381#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
1382msgid "When command _exits:"
1383msgstr "_При приключване на командата:"
1384
1385#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
1386msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
1387msgstr "_Кога командите задават собствено заглавие на прозореца:"
1388
1389#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
1390msgid "_Allow bold text"
1391msgstr "Позволяване на полу_чер текст"
1392
1393#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
1394msgid "_Background color:"
1395msgstr "Цвят на _фона:"
1396
1397#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
1398msgid "_Background image"
1399msgstr "_Изображение за фон"
1400
1401#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
1402msgid "_Backspace key generates:"
1403msgstr "_Клавишът „Backspace“ генерира:"
1404
1405#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
1406msgid "_Delete key generates:"
1407msgstr "Клавишът „Delete“ _генерира:"
1408
1409#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
1410msgid "_Font:"
1411msgstr "_Шрифт:"
1412
1413#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
1414msgid "_Profile name:"
1415msgstr "_Име на профила:"
1416
1417#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
1418msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
1419msgstr "_Връщане настройките за съвместимост към стандартните"
1420
1421#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
1422msgid "_Run command as a login shell"
1423msgstr "_Изпълнение на команда като обвивка при влизане"
1424
1425#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
1426msgid "_Scrollbar is:"
1427msgstr "_Лентата за придвижване е:"
1428
1429#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
1430msgid "_Solid color"
1431msgstr "_Плътен цвят"
1432
1433#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
1434msgid "_Text color:"
1435msgstr "Цвят на _текста:"
1436
1437#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
1438msgid "_Transparent background"
1439msgstr "Про_зрачен фон"
1440
1441#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
1442msgid "_Update login records when command is launched"
1443msgstr "_Обновяване на записите utmp/wtmp при изпълнение на команда"
1444
1445#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
1446msgid "_Use colors from system theme"
1447msgstr "_Използване на цветовете от системната тема"
1448
1449#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
1450msgid "_Use the system fixed width font"
1451msgstr "Използване на _системния шрифт на терминала"
1452
1453#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
1454msgid "lines"
1455msgstr "реда"
1456
1457#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
1458msgid "S/Key Challenge Response"
1459msgstr "Отговор към предизвикателство на S/Key"
1460
1461#: ../src/skey-challenge.glade.h:2
1462msgid "_Password:"
1463msgstr "_Парола:"
1464
1465#: ../src/skey-popup.c:164
1466msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
1467msgstr ""
1468"Изглежда че текстът, който натиснахте, не е предизвикателство на S/Key."
1469
1470#: ../src/skey-popup.c:175
1471msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
1472msgstr "Изглежда че текстът, който натиснахте, не е предизвикателство на OTP."
1473
1474#: ../src/terminal-accels.c:119
1475msgid "New Tab"
1476msgstr "Нов подпрозорец"
1477
1478#: ../src/terminal-accels.c:121
1479msgid "New Window"
1480msgstr "Нов прозорец"
1481
1482#: ../src/terminal-accels.c:125
1483msgid "Close Tab"
1484msgstr "Затваряне на този подпрозорец"
1485
1486#: ../src/terminal-accels.c:127
1487msgid "Close Window"
1488msgstr "Затваряне на този прозорец"
1489
1490#: ../src/terminal-accels.c:133
1491msgid "Copy"
1492msgstr "Копиране"
1493
1494#: ../src/terminal-accels.c:135
1495msgid "Paste"
1496msgstr "Поставяне"
1497
1498#: ../src/terminal-accels.c:141
1499msgid "Hide and Show menubar"
1500msgstr "Скриване/показване на менюто"
1501
1502#: ../src/terminal-accels.c:143
1503msgid "Full Screen"
1504msgstr "Цял екран"
1505
1506#: ../src/terminal-accels.c:145
1507msgid "Zoom In"
1508msgstr "Увеличаване"
1509
1510#: ../src/terminal-accels.c:147
1511msgid "Zoom Out"
1512msgstr "Намаляване"
1513
1514#: ../src/terminal-accels.c:149
1515msgid "Normal Size"
1516msgstr "Нормален размер"
1517
1518#: ../src/terminal-accels.c:155 ../src/terminal-window.c:3416
1519msgid "Set Title"
1520msgstr "Задаване на заглавие"
1521
1522#: ../src/terminal-accels.c:157
1523msgid "Reset"
1524msgstr "Възстановяване"
1525
1526#: ../src/terminal-accels.c:159
1527msgid "Reset and Clear"
1528msgstr "Възстановяване и изчистване"
1529
1530#: ../src/terminal-accels.c:165
1531msgid "Switch to Previous Tab"
1532msgstr "Преход към предишния подпрозорец"
1533
1534#: ../src/terminal-accels.c:167
1535msgid "Switch to Next Tab"
1536msgstr "Преход към следващия подпрозорец"
1537
1538#: ../src/terminal-accels.c:169
1539msgid "Move Tab to the Left"
1540msgstr "Преместване на подпрозореца наляво"
1541
1542#: ../src/terminal-accels.c:171
1543msgid "Move Tab to the Right"
1544msgstr "Преместване на подпрозорец надясно"
1545
1546#: ../src/terminal-accels.c:173
1547msgid "Detach Tab"
1548msgstr "Отделяне на подпрозореца"
1549
1550#: ../src/terminal-accels.c:175
1551msgid "Switch to Tab 1"
1552msgstr "Преход към подпрозорец 1"
1553
1554#: ../src/terminal-accels.c:178
1555msgid "Switch to Tab 2"
1556msgstr "Преход към подпрозорец 2"
1557
1558#: ../src/terminal-accels.c:181
1559msgid "Switch to Tab 3"
1560msgstr "Преход към подпрозорец 3"
1561
1562#: ../src/terminal-accels.c:184
1563msgid "Switch to Tab 4"
1564msgstr "Преход към подпрозорец 4"
1565
1566#: ../src/terminal-accels.c:187
1567msgid "Switch to Tab 5"
1568msgstr "Преход към подпрозорец 5"
1569
1570#: ../src/terminal-accels.c:190
1571msgid "Switch to Tab 6"
1572msgstr "Преход към подпрозорец 6"
1573
1574#: ../src/terminal-accels.c:193
1575msgid "Switch to Tab 7"
1576msgstr "Преход към подпрозорец 7"
1577
1578#: ../src/terminal-accels.c:196
1579msgid "Switch to Tab 8"
1580msgstr "Преход към подпрозорец 8"
1581
1582#: ../src/terminal-accels.c:199
1583msgid "Switch to Tab 9"
1584msgstr "Преход към подпрозорец 9"
1585
1586#: ../src/terminal-accels.c:202
1587msgid "Switch to Tab 10"
1588msgstr "Преход към подпрозорец 10"
1589
1590#: ../src/terminal-accels.c:205
1591msgid "Switch to Tab 11"
1592msgstr "Преход към подпрозорец 11"
1593
1594#: ../src/terminal-accels.c:208
1595msgid "Switch to Tab 12"
1596msgstr "Преход към подпрозорец 12"
1597
1598#: ../src/terminal-accels.c:214
1599msgid "Contents"
1600msgstr "Ръководство"
1601
1602#: ../src/terminal-accels.c:219
1603msgid "File"
1604msgstr "Файл"
1605
1606#: ../src/terminal-accels.c:220
1607msgid "Edit"
1608msgstr "Редактиране"
1609
1610#: ../src/terminal-accels.c:221
1611msgid "View"
1612msgstr "Изглед"
1613
1614#: ../src/terminal-accels.c:223
1615msgid "Tabs"
1616msgstr "Подпрозорци"
1617
1618#: ../src/terminal-accels.c:224
1619msgid "Help"
1620msgstr "Помощ"
1621
1622#. Translators: Scrollbar is: ...
1623#: ../src/terminal-accels.c:281 ../src/extra-strings.c:51
1624msgid "Disabled"
1625msgstr "Изключен"
1626
1627#: ../src/terminal-accels.c:753
1628#, c-format
1629msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
1630msgstr "Клавишната комбинация „%s“ отговаря на действието „%s“"
1631
1632#: ../src/terminal-accels.c:911
1633msgid "_Action"
1634msgstr "_Действие"
1635
1636#: ../src/terminal-accels.c:930
1637msgid "Shortcut _Key"
1638msgstr "_Клавишна комбинация"
1639
1640#: ../src/terminal-app.c:481
1641msgid "Click button to choose profile"
1642msgstr "Натиснете за избор на профил"
1643
1644#: ../src/terminal-app.c:566
1645msgid "Profile list"
1646msgstr "Списък на профилите"
1647
1648#: ../src/terminal-app.c:627
1649#, c-format
1650msgid "Delete profile “%s”?"
1651msgstr "Да бъде ли изтрит профилът „%s“?"
1652
1653#: ../src/terminal-app.c:643
1654msgid "Delete Profile"
1655msgstr "Изтриване на профил"
1656
1657#: ../src/terminal-app.c:957
1658msgid "User Defined"
1659msgstr "Определено от потребителя"
1660
1661#: ../src/terminal-app.c:1112
1662#, c-format
1663msgid ""
1664"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
1665"profile with the same name?"
1666msgstr ""
1667"Вече съществува профил с име „%s“. Искате ли да се създаде още един профил "
1668"със същото име?"
1669
1670#: ../src/terminal-app.c:1214
1671msgid "Choose base profile"
1672msgstr "Избор на основен профил"
1673
1674#: ../src/terminal-app.c:1781
1675#, c-format
1676msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
1677msgstr "Няма профил „%s“, ще бъде използван стандартният\n"
1678
1679#: ../src/terminal-app.c:1801
1680#, c-format
1681msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
1682msgstr "Грешен низ на геометрията „%s“\n"
1683
1684#: ../src/terminal.c:195
1685msgid "Could not open link"
1686msgstr "Връзката не може да бъде отворена"
1687
1688#: ../src/terminal.c:291
1689#, c-format
1690msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
1691msgstr "Аргументите не могат да бъдат анализирани: %s\n"
1692
1693#. Incompatible factory version, fall back, to new instance
1694#: ../src/terminal.c:421
1695#, c-format
1696msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
1697msgstr "Несъвместима версия на фабрика. Създава се нов елемент.\n"
1698
1699#: ../src/terminal.c:427
1700#, c-format
1701msgid "Factory error: %s\n"
1702msgstr "Грешка на фабриката: %s\n"
1703
1704#. { "UTF-8", N_("Current Locale") },
1705#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
1706#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
1707#: ../src/terminal-encoding.c:112
1708msgid "Western"
1709msgstr "западноевропейски"
1710
1711#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
1712#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
1713msgid "Central European"
1714msgstr "централноевропейски"
1715
1716#: ../src/terminal-encoding.c:54
1717msgid "South European"
1718msgstr "южноевропейски"
1719
1720#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
1721#: ../src/terminal-encoding.c:117
1722msgid "Baltic"
1723msgstr "балтийски"
1724
1725#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
1726#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
1727#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
1728msgid "Cyrillic"
1729msgstr "кирилица"
1730
1731#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
1732#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
1733msgid "Arabic"
1734msgstr "арабски"
1735
1736#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
1737#: ../src/terminal-encoding.c:113
1738msgid "Greek"
1739msgstr "гръцки"
1740
1741#: ../src/terminal-encoding.c:59
1742msgid "Hebrew Visual"
1743msgstr "еврейски, визуално"
1744
1745#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
1746#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
1747msgid "Hebrew"
1748msgstr "иврит"
1749
1750#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
1751#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
1752msgid "Turkish"
1753msgstr "турски"
1754
1755#: ../src/terminal-encoding.c:62
1756msgid "Nordic"
1757msgstr "скандинавски"
1758
1759#: ../src/terminal-encoding.c:64
1760msgid "Celtic"
1761msgstr "келтски"
1762
1763#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
1764msgid "Romanian"
1765msgstr "румънски"
1766
1767#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
1768#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
1769#. * the ASCII pass-through requirement?
1770#.
1771#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
1772#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
1773#: ../src/terminal-encoding.c:127
1774msgid "Unicode"
1775msgstr "Уникод"
1776
1777#: ../src/terminal-encoding.c:68
1778msgid "Armenian"
1779msgstr "арменски"
1780
1781#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
1782#: ../src/terminal-encoding.c:74
1783msgid "Chinese Traditional"
1784msgstr "традиционен китайски"
1785
1786#: ../src/terminal-encoding.c:71
1787msgid "Cyrillic/Russian"
1788msgstr "кирилица (Русия)"
1789
1790#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
1791#: ../src/terminal-encoding.c:105
1792msgid "Japanese"
1793msgstr "японски"
1794
1795#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
1796#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
1797msgid "Korean"
1798msgstr "корейски"
1799
1800#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
1801#: ../src/terminal-encoding.c:77
1802msgid "Chinese Simplified"
1803msgstr "опростен китайски"
1804
1805#: ../src/terminal-encoding.c:78
1806msgid "Georgian"
1807msgstr "грузински"
1808
1809#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
1810msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1811msgstr "кирилица (Украйна)"
1812
1813#: ../src/terminal-encoding.c:92
1814msgid "Croatian"
1815msgstr "хърватски"
1816
1817#: ../src/terminal-encoding.c:94
1818msgid "Hindi"
1819msgstr "хинди"
1820
1821#: ../src/terminal-encoding.c:95
1822msgid "Persian"
1823msgstr "персийски"
1824
1825#: ../src/terminal-encoding.c:97
1826msgid "Gujarati"
1827msgstr "гуджарати"
1828
1829#: ../src/terminal-encoding.c:98
1830msgid "Gurmukhi"
1831msgstr "гурмуки"
1832
1833#: ../src/terminal-encoding.c:100
1834msgid "Icelandic"
1835msgstr "исландски"
1836
1837#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
1838#: ../src/terminal-encoding.c:118
1839msgid "Vietnamese"
1840msgstr "виетнамски"
1841
1842#: ../src/terminal-encoding.c:107
1843msgid "Thai"
1844msgstr "тайландски"
1845
1846#: ../src/terminal-encoding.c:480 ../src/terminal-encoding.c:505
1847msgid "_Description"
1848msgstr "_Описание"
1849
1850#: ../src/terminal-encoding.c:489 ../src/terminal-encoding.c:514
1851msgid "_Encoding"
1852msgstr "_Кодова таблица"
1853
1854#: ../src/terminal-encoding.c:574
1855msgid "Current Locale"
1856msgstr "Текущ локал"
1857
1858#: ../src/terminal-options.c:175
1859#, c-format
1860msgid ""
1861"Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
1862"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
1863"profile' option\n"
1864msgstr ""
1865"Опцията „%s“ не се поддържа в тази версия на gnome-terminal. Можете да "
1866"създадете профил с желаните настройки и да използвате новата опция „--"
1867"profile“\n"
1868
1869#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3636
1870msgid "GNOME Terminal"
1871msgstr "Терминалът на GNOME"
1872
1873#: ../src/terminal-options.c:208
1874#, c-format
1875msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
1876msgstr "Аргументът на „%s“ не е валидна команда: %s"
1877
1878#: ../src/terminal-options.c:343
1879msgid "Two roles given for one window"
1880msgstr "Дадени са две роли на един прозорец"
1881
1882#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397
1883#, c-format
1884msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
1885msgstr "Опцията „%s“ е зададена повече от веднъж за един и същи прозорец\n"
1886
1887#: ../src/terminal-options.c:596
1888#, c-format
1889msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
1890msgstr "„%s“ е грешен коефициент на увеличение"
1891
1892#: ../src/terminal-options.c:603
1893#, c-format
1894msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
1895msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено малко, използва се %g\n"
1896
1897#: ../src/terminal-options.c:611
1898#, c-format
1899msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
1900msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено голямо, използва се %g\n"
1901
1902#: ../src/terminal-options.c:646
1903#, c-format
1904msgid ""
1905"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
1906"command line"
1907msgstr ""
1908"Опцията „%s“ изисква задаване на командата за изпълнение на остатъка от "
1909"командния ред"
1910
1911#: ../src/terminal-options.c:804
1912msgid "Not a valid terminal config file."
1913msgstr "Това не е файл с настройки за терминала."
1914
1915#: ../src/terminal-options.c:817
1916msgid "Incompatible terminal config file version."
1917msgstr "Несъвместима версия на файла с настройки на терминала."
1918
1919#: ../src/terminal-options.c:944
1920msgid ""
1921"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
1922"terminal"
1923msgstr ""
1924"Да не се регистрира към активиращия\n"
1925" сървър за имена. Не използва\n"
1926" повторно активен терминал."
1927
1928#: ../src/terminal-options.c:953
1929msgid "Load a terminal configuration file"
1930msgstr "Зареждане на файл с настройки на терминала"
1931
1932#: ../src/terminal-options.c:962
1933msgid "Save the terminal configuration to a file"
1934msgstr "Запазване на настройките на терминала във файл"
1935
1936#: ../src/terminal-options.c:976
1937msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
1938msgstr ""
1939"Отваряне на нов прозорец с\n"
1940" подпрозорец със стандартен "
1941"профил."
1942
1943#: ../src/terminal-options.c:985
1944msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
1945msgstr ""
1946"Отваряне на нов подпрозорец със\n"
1947" стандартния профил в последно\n"
1948" отворения прозорец."
1949
1950#: ../src/terminal-options.c:998
1951msgid "Turn on the menubar"
1952msgstr "Показване на менюто"
1953
1954#: ../src/terminal-options.c:1007
1955msgid "Turn off the menubar"
1956msgstr "Скриване на менюто"
1957
1958#: ../src/terminal-options.c:1016
1959msgid "Maximise the window"
1960msgstr "Максимизиране на прозореца"
1961
1962#: ../src/terminal-options.c:1025
1963msgid "Full-screen the window"
1964msgstr "Прозорецът да заема целия екран"
1965
1966#: ../src/terminal-options.c:1034
1967msgid ""
1968"Set the window geometry from the provided X geometry specification; see the "
1969"\"X\" man page for more information"
1970msgstr ""
1971"Задаване на геометрията на прозореца според X Window. Погледнете страницата "
1972"в ръководството на „X“"
1973
1974#: ../src/terminal-options.c:1035
1975msgid "GEOMETRY"
1976msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
1977
1978#: ../src/terminal-options.c:1043
1979msgid "Set the window role"
1980msgstr "Задаване на ролята на прозореца"
1981
1982#: ../src/terminal-options.c:1044
1983msgid "ROLE"
1984msgstr "РОЛЯ"
1985
1986#: ../src/terminal-options.c:1052
1987msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
1988msgstr ""
1989"Задаване на последния избран\n"
1990" подпрозорец като активен в "
1991"неговия\n"
1992" прозорец"
1993
1994#: ../src/terminal-options.c:1065
1995msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
1996msgstr ""
1997"Изпълняване на аргумента на тази\n"
1998" опция в терминала."
1999
2000#: ../src/terminal-options.c:1074
2001msgid "Use the given profile instead of the default profile"
2002msgstr "Използване на дадения профил вместо стандартния"
2003
2004#: ../src/terminal-options.c:1075
2005msgid "PROFILE-NAME"
2006msgstr "ИМЕ_НА_ПРОФИЛ"
2007
2008#: ../src/terminal-options.c:1083
2009msgid "Set the terminal title"
2010msgstr "Задаване на заглавието на терминала"
2011
2012#: ../src/terminal-options.c:1084
2013msgid "TITLE"
2014msgstr "ЗАГЛАВИЕ"
2015
2016#: ../src/terminal-options.c:1092
2017msgid "Set the working directory"
2018msgstr ""
2019"Задаване на работната папка на\n"
2020" терминала"
2021
2022#: ../src/terminal-options.c:1093
2023msgid "DIRNAME"
2024msgstr "ПАПКА"
2025
2026#: ../src/terminal-options.c:1101
2027msgid "Set the terminalx's zoom factor (1.0 = normal size)"
2028msgstr ""
2029"Коефициент на увеличение на\n"
2030" терминала (1.0 отговаря на "
2031"нормален\n"
2032" размер)"
2033
2034#: ../src/terminal-options.c:1102
2035msgid "ZOOM"
2036msgstr "УВЕЛИЧЕНИЕ"
2037
2038#: ../src/terminal-options.c:1352 ../src/terminal-options.c:1355
2039msgid "GNOME Terminal Emulator"
2040msgstr "Терминалният емулатор на GNOME"
2041
2042#: ../src/terminal-options.c:1356
2043msgid "Show GNOME Terminal options"
2044msgstr "Показване на опциите на терминала на GNOME"
2045
2046#: ../src/terminal-options.c:1366
2047msgid ""
2048"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
2049"specified:"
2050msgstr ""
2051"Опции за отварянето на нови прозорци или\n"
2052" подпрозорци. Могат да се указват "
2053"по-\n"
2054" вече от една от тях:"
2055
2056#: ../src/terminal-options.c:1367
2057msgid "Show terminal options"
2058msgstr "Показване на опциите на терминала"
2059
2060#: ../src/terminal-options.c:1375
2061msgid ""
2062"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
2063"the default for all windows:"
2064msgstr ""
2065"Опции за прозорците. Използвани преди всички\n"
2066" опции „--window“ или „--tab“ "
2067"задават стан-\n"
2068" дарта за всички прозорци:"
2069
2070#: ../src/terminal-options.c:1376
2071msgid "Show per-window options"
2072msgstr "Показване на опциите за прозорците"
2073
2074#: ../src/terminal-options.c:1384
2075msgid ""
2076"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
2077"the default for all terminals:"
2078msgstr ""
2079"Опции за подпрозорците. Използвани преди\n"
2080" всички опции „--window“ или „--"
2081"tab“\n"
2082" задават стандарта за всички "
2083"подпро-\n"
2084" зорци:"
2085
2086#: ../src/terminal-options.c:1385
2087msgid "Show per-terminal options"
2088msgstr "Показване на опциите за подпрозорците"
2089
2090#: ../src/terminal-profile.c:150
2091msgid "Unnamed"
2092msgstr "Без име"
2093
2094#: ../src/terminal-screen.c:1276
2095msgid "There was a problem with the command for this terminal"
2096msgstr "Проблем с командата за този терминал"
2097
2098#: ../src/terminal-screen.c:1581
2099msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
2100msgstr "Грешка при създаване на дъщерен процес за този терминал"
2101
2102#: ../src/terminal-tab-label.c:151
2103msgid "Close tab"
2104msgstr "Затваряне на подпрозорец"
2105
2106#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
2107msgid "Switch to this tab"
2108msgstr "Преход към този подпрозорец"
2109
2110#: ../src/terminal-util.c:181
2111msgid "There was an error displaying help"
2112msgstr "Грешка при зареждането на помощта"
2113
2114#: ../src/terminal-util.c:254
2115#, c-format
2116msgid "Could not open the address “%s”"
2117msgstr "Не може да бъде отворен адресът „%s“"
2118
2119#: ../src/terminal-util.c:329
2120msgid ""
2121"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2122"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2123"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
2124"any later version."
2125msgstr ""
2126"Тази програма (GNOME Terminal) е свободен софтуер. Можете да я "
2127"разпространявате и/или променяте под условията на Общия публичен лиценз на "
2128"GNU (GNU GPL), както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия "
2129"2 на лиценза или (по ваше решение) по-късна версия."
2130
2131#: ../src/terminal-util.c:333
2132msgid ""
2133"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
2134"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
2135"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2136"more details."
2137msgstr ""
2138"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
2139"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
2140"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
2141
2142#: ../src/terminal-util.c:337
2143msgid ""
2144"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2145"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2146"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
2147msgstr ""
2148"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
2149"заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
2150"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
2151
2152#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
2153#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
2154#. * the %s is the name of the terminal profile.
2155#.
2156#: ../src/terminal-window.c:431
2157#, c-format
2158msgid "_%d. %s"
2159msgstr "_%d. %s"
2160
2161#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
2162#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
2163#. * and the %s is the name of the terminal profile.
2164#.
2165#: ../src/terminal-window.c:437
2166#, c-format
2167msgid "_%c. %s"
2168msgstr "_%c. %s"
2169
2170#. Toplevel
2171#: ../src/terminal-window.c:1662
2172msgid "_File"
2173msgstr "_Файл"
2174
2175#. File menu
2176#: ../src/terminal-window.c:1663 ../src/terminal-window.c:1674
2177#: ../src/terminal-window.c:1796
2178msgid "Open _Terminal"
2179msgstr "_Отваряне на прозорец"
2180
2181#: ../src/terminal-window.c:1664 ../src/terminal-window.c:1677
2182#: ../src/terminal-window.c:1799
2183msgid "Open Ta_b"
2184msgstr "О_тваряне на подпрозорец"
2185
2186#: ../src/terminal-window.c:1665
2187msgid "_Edit"
2188msgstr "_Редактиране"
2189
2190#: ../src/terminal-window.c:1666
2191msgid "_View"
2192msgstr "_Изглед"
2193
2194#: ../src/terminal-window.c:1667
2195msgid "_Terminal"
2196msgstr "_Терминал"
2197
2198#: ../src/terminal-window.c:1668
2199msgid "Ta_bs"
2200msgstr "По_дпрозорци"
2201
2202#: ../src/terminal-window.c:1669
2203msgid "_Help"
2204msgstr "Помо_щ"
2205
2206#: ../src/terminal-window.c:1680
2207msgid "New _Profile…"
2208msgstr "Нов _профил…"
2209
2210#: ../src/terminal-window.c:1683 ../src/terminal-window.c:1805
2211msgid "C_lose Tab"
2212msgstr "З_атваряне на този подпрозорец"
2213
2214#: ../src/terminal-window.c:1686
2215msgid "_Close Window"
2216msgstr "_Затваряне на този прозорец"
2217
2218#: ../src/terminal-window.c:1697 ../src/terminal-window.c:1793
2219msgid "Paste _Filenames"
2220msgstr "Поставяне на име на _файл"
2221
2222#: ../src/terminal-window.c:1703
2223msgid "P_rofiles…"
2224msgstr "П_рофили…"
2225
2226#: ../src/terminal-window.c:1706
2227msgid "_Keyboard Shortcuts…"
2228msgstr "_Клавишни комбинации…"
2229
2230#: ../src/terminal-window.c:1709
2231msgid "Pr_ofile Preferences"
2232msgstr "_Настройки на профила"
2233
2234#. Terminal menu
2235#: ../src/terminal-window.c:1725
2236msgid "Change _Profile"
2237msgstr "Смяна на _профила"
2238
2239#: ../src/terminal-window.c:1726
2240msgid "_Set Title…"
2241msgstr "_Задаване на заглавие…"
2242
2243#: ../src/terminal-window.c:1729
2244msgid "Set _Character Encoding"
2245msgstr "_Кодова таблица на знаците"
2246
2247#: ../src/terminal-window.c:1730
2248msgid "_Reset"
2249msgstr "_Възстановяване"
2250
2251#: ../src/terminal-window.c:1733
2252msgid "Reset and C_lear"
2253msgstr "Възстановяване и _изчистване"
2254
2255#. Terminal/Encodings menu
2256#: ../src/terminal-window.c:1738
2257msgid "_Add or Remove…"
2258msgstr "_Добавяне или премахване…"
2259
2260#. Tabs menu
2261#: ../src/terminal-window.c:1743
2262msgid "_Previous Tab"
2263msgstr "_Предишен подпрозорец"
2264
2265#: ../src/terminal-window.c:1746
2266msgid "_Next Tab"
2267msgstr "_Следващ подпрозорец"
2268
2269#: ../src/terminal-window.c:1749
2270msgid "Move Tab _Left"
2271msgstr "Преместване подпрозореца на_ляво"
2272
2273#: ../src/terminal-window.c:1752
2274msgid "Move Tab _Right"
2275msgstr "Преместване подпрозореца на_дясно"
2276
2277#: ../src/terminal-window.c:1755
2278msgid "_Detach tab"
2279msgstr "_Отделяне на подпрозореца"
2280
2281#. Help menu
2282#: ../src/terminal-window.c:1760
2283msgid "_Contents"
2284msgstr "_Ръководство"
2285
2286#: ../src/terminal-window.c:1763
2287msgid "_About"
2288msgstr "_Относно"
2289
2290#. Popup menu
2291#: ../src/terminal-window.c:1768
2292msgid "_Send Mail To…"
2293msgstr "Из_пращане на е-поща до…"
2294
2295#: ../src/terminal-window.c:1771
2296msgid "_Copy E-mail Address"
2297msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата"
2298
2299#: ../src/terminal-window.c:1774
2300msgid "C_all To…"
2301msgstr "_Обаждане на…"
2302
2303#: ../src/terminal-window.c:1777
2304msgid "_Copy Call Address"
2305msgstr "_Копиране на адреса за обаждане"
2306
2307#: ../src/terminal-window.c:1780
2308msgid "_Open Link"
2309msgstr "_Отваряне на връзка"
2310
2311#: ../src/terminal-window.c:1783
2312msgid "_Copy Link Address"
2313msgstr "_Копиране на адреса на препратката"
2314
2315#: ../src/terminal-window.c:1786
2316msgid "P_rofiles"
2317msgstr "_Профили"
2318
2319#: ../src/terminal-window.c:1802 ../src/terminal-window.c:3065
2320msgid "C_lose Window"
2321msgstr "_Затваряне на този прозорец"
2322
2323#: ../src/terminal-window.c:1808
2324msgid "L_eave Full Screen"
2325msgstr "Изход от _цял екран"
2326
2327#: ../src/terminal-window.c:1811
2328msgid "_Input Methods"
2329msgstr "Методи за _вход"
2330
2331#. View Menu
2332#: ../src/terminal-window.c:1817
2333msgid "Show _Menubar"
2334msgstr "_Показване на менюто"
2335
2336#: ../src/terminal-window.c:1821
2337msgid "_Full Screen"
2338msgstr "На _цял екран"
2339
2340#: ../src/terminal-window.c:3052
2341msgid "Close this window?"
2342msgstr "Затваряне на този прозорец?"
2343
2344#: ../src/terminal-window.c:3052
2345msgid "Close this terminal?"
2346msgstr "Затваряне на терминала?"
2347
2348#: ../src/terminal-window.c:3056
2349msgid ""
2350"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
2351"the window will kill all of them."
2352msgstr ""
2353"В някой от подпрозорците на този прозорец поне един процес още не е завършил "
2354"работа. Затварянето на прозореца ще го убие."
2355
2356#: ../src/terminal-window.c:3060
2357msgid ""
2358"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
2359"kill it."
2360msgstr ""
2361"В този прозорец поне един процес още не е завършил работа. Затварянето на "
2362"прозореца ще го убие."
2363
2364#: ../src/terminal-window.c:3065
2365msgid "C_lose Terminal"
2366msgstr "_Затваряне на терминала"
2367
2368#: ../src/terminal-window.c:3433
2369msgid "_Title:"
2370msgstr "_Заглавие:"
2371
2372#: ../src/terminal-window.c:3619
2373msgid "Contributors:"
2374msgstr "Сътрудници:"
2375
2376#: ../src/terminal-window.c:3638
2377msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
2378msgstr "Емулатор на терминал към GNOME"
2379
2380#: ../src/terminal-window.c:3645
2381msgid "translator-credits"
2382msgstr ""
2383"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
2384"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
2385"Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
2386"Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>\n"
2387"Ясен Праматаров <turin@fsa-bg.org>\n"
2388"\n"
2389"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
2390"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
2391"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
2392
2393#.
2394#. * Copyright © 2009 Christian Persch
2395#. *
2396#. * Gnome-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
2397#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
2398#. * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
2399#. * (at your option) any later version.
2400#. *
2401#. * Gnome-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
2402#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
2403#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
2404#. * GNU General Public License for more details.
2405#. *
2406#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
2407#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
2408#.
2409#. This file contains extra strings that need to be translated, but
2410#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
2411#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
2412#.
2413#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
2414#: ../src/extra-strings.c:24
2415msgid "Automatic"
2416msgstr "Автоматично"
2417
2418#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
2419#: ../src/extra-strings.c:26
2420msgid "Control-H"
2421msgstr "Ctrl-H"
2422
2423#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
2424#: ../src/extra-strings.c:28
2425msgid "ASCII DEL"
2426msgstr "ASCII DEL"
2427
2428#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
2429#: ../src/extra-strings.c:30
2430msgid "Escape sequence"
2431msgstr "Екранираща последователност"
2432
2433#. Translators: Cursor shape: ...
2434#: ../src/extra-strings.c:33
2435msgid "Block"
2436msgstr "Правоъгълник"
2437
2438#. Translators: Cursor shape: ...
2439#: ../src/extra-strings.c:35
2440msgid "I-Beam"
2441msgstr "Вертикална черта"
2442
2443#. Translators: Cursor shape: ...
2444#: ../src/extra-strings.c:37
2445msgid "Underline"
2446msgstr "Подчертаване"
2447
2448#. Translators: When command exits: ...
2449#: ../src/extra-strings.c:40
2450msgid "Exit the terminal"
2451msgstr "Изход от терминала"
2452
2453#. Translators: When command exits: ...
2454#: ../src/extra-strings.c:42
2455msgid "Restart the command"
2456msgstr "Рестартиране на командата"
2457
2458#. Translators: When command exits: ...
2459#: ../src/extra-strings.c:44
2460msgid "Hold the terminal open"
2461msgstr "Терминалът да остане отворен"
2462
2463#. Translators: Scrollbar is: ...
2464#: ../src/extra-strings.c:47
2465msgid "On the left side"
2466msgstr "Отляво"
2467
2468#. Translators: Scrollbar is: ...
2469#: ../src/extra-strings.c:49
2470msgid "On the right side"
2471msgstr "Отдясно"
2472
2473#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
2474#: ../src/extra-strings.c:54
2475msgid "Replace initial title"
2476msgstr "Замяна на първоначалното заглавие"
2477
2478#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
2479#: ../src/extra-strings.c:56
2480msgid "Append initial title"
2481msgstr "Добавяне пред първоначалното заглавие"
2482
2483#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
2484#: ../src/extra-strings.c:58
2485msgid "Prepend initial title"
2486msgstr "Добавяне зад първоначалното заглавие"
2487
2488#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
2489#: ../src/extra-strings.c:60
2490msgid "Keep initial title"
2491msgstr "Запазване на първоначалното заглавие"
2492
2493#. Translators: This is the name of a colour scheme
2494#: ../src/extra-strings.c:63
2495msgid "Tango"
2496msgstr "Танго"
2497
2498#. Translators: This is the name of a colour scheme
2499#: ../src/extra-strings.c:65
2500msgid "Linux console"
2501msgstr "Конзола на Линукс"
2502
2503#. Translators: This is the name of a colour scheme
2504#: ../src/extra-strings.c:67
2505msgid "XTerm"
2506msgstr "XTerm"
2507
2508#. Translators: This is the name of a colour scheme
2509#: ../src/extra-strings.c:69
2510msgid "Rxvt"
2511msgstr "Rxvt"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.