source: gnome/master/mutter.master.bg.po@ 2692

Last change on this file since 2692 was 2692, checked in by Александър Шопов, 13 years ago

mutter: подаден в master

File size: 59.4 KB
Line 
1# Bulgarian translation of mutter po-file.
2# Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3# Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
4# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012.
5# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004.
6# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
7# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
8#
9#
10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: mutter master\n"
13"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14"POT-Creation-Date: 2012-09-19 20:36+0300\n"
15"PO-Revision-Date: 2012-09-19 20:35+0300\n"
16"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
17"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
18"Language: bg\n"
19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23
24#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1
25msgid "Windows"
26msgstr "Прозорци"
27
28#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:2
29msgid "View split on left"
30msgstr "Изглед разделен отляво"
31
32#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3
33msgid "View split on right"
34msgstr "Изглед разделен отдясно"
35
36#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
37#. * we have no way to get it to exit
38#: ../src/compositor/compositor.c:492
39#, c-format
40msgid ""
41"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
42"\"."
43msgstr "На екран %i от дисплея „%s“ вече има мениджър за наслагване."
44
45#: ../src/core/bell.c:320
46msgid "Bell event"
47msgstr "Събитие за звънец"
48
49#: ../src/core/core.c:157
50#, c-format
51msgid "Unknown window information request: %d"
52msgstr "Неизвестна заявка за информация за прозорец: %d"
53
54#: ../src/core/delete.c:113
55#, c-format
56msgid "%s is not responding."
57msgstr "%s не отговаря на съобщенията."
58
59#: ../src/core/delete.c:117
60msgid "Application is not responding."
61msgstr "Програмата не отговаря на съобщенията."
62
63#: ../src/core/delete.c:122
64msgid ""
65"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
66"application to quit entirely."
67msgstr ""
68"Можете да изчакате малко преди изрично да накарате приложението да спре "
69"работата си."
70
71#: ../src/core/delete.c:129
72msgid "_Wait"
73msgstr "Из_чакване"
74
75#: ../src/core/delete.c:129
76msgid "_Force Quit"
77msgstr "_Принудително спиране"
78
79#: ../src/core/display.c:386
80#, c-format
81msgid "Missing %s extension required for compositing"
82msgstr "Липсва разширението „%s“, необходимо за наслагване"
83
84#: ../src/core/display.c:482
85#, c-format
86msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
87msgstr "Неуспех при отварянето на дисплея на X Window „%s“\n"
88
89#: ../src/core/keybindings.c:853
90#, c-format
91msgid ""
92"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
93"binding\n"
94msgstr "Някоя друга програма използва бързия клавиш %s с модификатори %x\n"
95
96#: ../src/core/main.c:196
97msgid "Disable connection to session manager"
98msgstr "Прекъсване на връзката към мениджъра на сесиите"
99
100#: ../src/core/main.c:202
101msgid "Replace the running window manager"
102msgstr "Замяна на текущия мениджър на прозорци"
103
104#: ../src/core/main.c:208
105msgid "Specify session management ID"
106msgstr "Определяне на идентификатор за управлението на сесии"
107
108#: ../src/core/main.c:213
109msgid "X Display to use"
110msgstr "X дисплеят, който да се използва"
111
112# Ако „запазено“ не се членува, низът се събира на един ред без
113# пренасяне.
114#: ../src/core/main.c:219
115msgid "Initialize session from savefile"
116msgstr "Инициализиране на сесия от файл със запазено състояние"
117
118#: ../src/core/main.c:225
119msgid "Make X calls synchronous"
120msgstr "Извикванията на X да са синхронни"
121
122#: ../src/core/main.c:494
123#, c-format
124msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
125msgstr "Неуспех при сканирането на папката с темите: %s\n"
126
127#: ../src/core/main.c:510
128#, c-format
129msgid ""
130"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
131msgstr ""
132"Неуспех при намирането на тема! Проверете дали %s съществува и съдържа "
133"обичайните теми.\n"
134
135#: ../src/core/mutter.c:40
136#, c-format
137msgid ""
138"mutter %s\n"
139"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
140"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
141"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
142"PARTICULAR PURPOSE.\n"
143msgstr ""
144"mutter %s\n"
145"Авторски права (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., и други\n"
146"Тази програма (mutter) е свободен софтуер, прегледайте изходния код относно "
147"условията за разпространение.\n"
148"Тази програма се разпространява БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и за ПРОДАЖБА или "
149"СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА.\n"
150
151#: ../src/core/mutter.c:54
152msgid "Print version"
153msgstr "Отпечатване на версията на програмата"
154
155#: ../src/core/mutter.c:60
156msgid "Mutter plugin to use"
157msgstr "Приставка, която да се ползва"
158
159#: ../src/core/prefs.c:1071
160msgid ""
161"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
162"behave properly.\n"
163msgstr ""
164"Триковете за развалените програми са изключени. Някои програми могат да са с "
165"неправилно поведение.\n"
166
167#: ../src/core/prefs.c:1146
168#, c-format
169msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
170msgstr ""
171"Описанието на шрифт „%s“ от ключа на GSettings — %s, не може да бъде "
172"анализирано\n"
173
174#: ../src/core/prefs.c:1212
175#, c-format
176msgid ""
177"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
178"modifier\n"
179msgstr ""
180"„%s“, който е открит в базата от данни с настройките, не е валиден "
181"модификатор на бутон на мишката\n"
182
183#: ../src/core/prefs.c:1736
184#, c-format
185msgid ""
186"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
187"\"%s\"\n"
188msgstr ""
189"Низът „%s“ открит в базата от данни с настройки е невалиден за стойност на "
190"клавишната комбинация „%s“\n"
191
192#: ../src/core/prefs.c:1833
193#, c-format
194msgid "Workspace %d"
195msgstr "Работен плот %d"
196
197#: ../src/core/screen.c:652
198#, c-format
199msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
200msgstr "Екранът %d на дисплей „%s“ е невалиден\n"
201
202#: ../src/core/screen.c:668
203#, c-format
204msgid ""
205"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
206"replace option to replace the current window manager.\n"
207msgstr ""
208"Екранът %d на дисплей „%s“ вече има мениджър на прозорци; пробвайте да го "
209"замените с опцията --replace.\n"
210
211#: ../src/core/screen.c:695
212#, c-format
213msgid ""
214"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
215msgstr ""
216"Неуспех при получаването на избрания мениджър за прозорци на екран %d, "
217"дисплей „%s“\n"
218
219#: ../src/core/screen.c:750
220#, c-format
221msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
222msgstr "Екран %d на дисплей „%s“ вече има мениджър за прозорци\n"
223
224#: ../src/core/screen.c:935
225#, c-format
226msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
227msgstr "Неуспех при отстъпването на екран %d на дисплей „%s“\n"
228
229#: ../src/core/session.c:843 ../src/core/session.c:850
230#, c-format
231msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
232msgstr "Неуспех при създаването на папката „%s“: %s\n"
233
234#: ../src/core/session.c:860
235#, c-format
236msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
237msgstr "Неуспех при отварянето на сесийния файл „%s“ за запис: %s\n"
238
239#: ../src/core/session.c:1001
240#, c-format
241msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
242msgstr "Грешка при записване на сесийния файл „%s“: %s\n"
243
244#: ../src/core/session.c:1006
245#, c-format
246msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
247msgstr "Грешка при затваряне на сесийния файл „%s“: %s\n"
248
249#: ../src/core/session.c:1136
250#, c-format
251msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
252msgstr "Неуспех при анализирането на записания сесиен файл: %s\n"
253
254#: ../src/core/session.c:1185
255#, c-format
256msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
257msgstr ""
258"Атрибутът <mutter_session> е видян, но вече имаме сесийния идентификатор"
259
260#: ../src/core/session.c:1198 ../src/core/session.c:1273
261#: ../src/core/session.c:1305 ../src/core/session.c:1377
262#: ../src/core/session.c:1437
263#, c-format
264msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
265msgstr "Непознат атрибут %s на елемента <%s>"
266
267#: ../src/core/session.c:1215
268#, c-format
269msgid "nested <window> tag"
270msgstr "вложен етикет <window>"
271
272#: ../src/core/session.c:1457
273#, c-format
274msgid "Unknown element %s"
275msgstr "Непознат елемент %s"
276
277#: ../src/core/session.c:1809
278msgid ""
279"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
280"be restarted manually next time you log in."
281msgstr ""
282"Тези прозорци не поддържат операцията по записване на текущото състояние и "
283"ще трябва да се стартират ръчно при следващото ви влизане."
284
285#: ../src/core/util.c:80
286#, c-format
287msgid "Failed to open debug log: %s\n"
288msgstr "Неуспех при отварянето на дневника за изчистване на грешки: %s\n"
289
290#: ../src/core/util.c:90
291#, c-format
292msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
293msgstr "Неуспех при изпълнението на fdopen() върху журналния файл %s: %s\n"
294
295#: ../src/core/util.c:96
296#, c-format
297msgid "Opened log file %s\n"
298msgstr "Отворен е дневника %s\n"
299
300#: ../src/core/util.c:115 ../src/tools/mutter-message.c:149
301#, c-format
302msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
303msgstr "Mutter е компилиран без поддръжка на подробен режим\n"
304
305#: ../src/core/util.c:259
306msgid "Window manager: "
307msgstr "Мениджър на прозорци: "
308
309#: ../src/core/util.c:407
310msgid "Bug in window manager: "
311msgstr "Грешка в мениджъра на прозорци: "
312
313#: ../src/core/util.c:438
314msgid "Window manager warning: "
315msgstr "Предупреждение от мениджъра на прозорци: "
316
317#: ../src/core/util.c:466
318msgid "Window manager error: "
319msgstr "Грешка от мениджъра на прозорци: "
320
321#. first time through
322#: ../src/core/window.c:7234
323#, c-format
324msgid ""
325"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
326"window as specified in the ICCCM.\n"
327msgstr ""
328"Прозорецът %s зададе SM_CLIENT_ID за себе, а не за прозореца "
329"WM_CLIENT_LEADER, както е указано в ICCCM.\n"
330
331#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
332#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
333#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
334#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
335#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
336#. * about these apps but make them work.
337#.
338#: ../src/core/window.c:7899
339#, c-format
340msgid ""
341"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
342"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
343msgstr ""
344"Прозорецът %s задава подсказка MWM за това, че размерът му не може да се "
345"променя, но едновременно с това указва минимален размер %d x %d и максимален "
346"размер %d x %d. Това не е смислено.\n"
347
348#: ../src/core/window-props.c:310
349#, c-format
350msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
351msgstr "Приложението зададе неверен _NET_WM_PID %lu\n"
352
353#: ../src/core/window-props.c:429
354#, c-format
355msgid "%s (on %s)"
356msgstr "%s (от %s)"
357
358#: ../src/core/window-props.c:1484
359#, c-format
360msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
361msgstr "За %2$s е указан неправилен WM_TRANSIENT_FOR, прозорец 0x%1$lx.\n"
362
363#: ../src/core/window-props.c:1495
364#, c-format
365msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
366msgstr "WM_TRANSIENT_FOR за прозорец 0x%lx за %s ще зацикли.\n"
367
368#: ../src/core/xprops.c:155
369#, c-format
370msgid ""
371"Window 0x%lx has property %s\n"
372"that was expected to have type %s format %d\n"
373"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
374"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
375"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
376msgstr ""
377"Прозорецът 0x%lx има свойството %s\n"
378"което трябва да е от вида: %s, формат: %d\n"
379"а всъщност има вида: %s, формат: %d, брой: %d.\n"
380"Това най-вероятно е грешка в приложението, а не в мениджъра на прозорци.\n"
381"Прозорецът е със заглавие=„%s“, клас=„%s“, име=„%s“\n"
382
383#: ../src/core/xprops.c:411
384#, c-format
385msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
386msgstr "Свойството %s на прозореца 0x%lx съдържа невалиден UTF-8\n"
387
388#: ../src/core/xprops.c:494
389#, c-format
390msgid ""
391"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
392msgstr ""
393"Свойството %s на прозореца 0x%lx съдържа невалиден UTF-8 за елемента %d в "
394"списъка\n"
395
396#: ../src/mutter.desktop.in.h:1 ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
397msgid "Mutter"
398msgstr "Mutter"
399
400#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1
401msgid "Modifier to use for extended window management operations"
402msgstr ""
403"Модификатор, който да се ползва за допълнителните действия по прозорците"
404
405#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2
406msgid ""
407"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
408"overview and application launching system. The default is intended to be the "
409"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
410"default or set to the empty string."
411msgstr ""
412"Този клавиш стартира наслагването, което е комбинация от прозорец и система "
413"за стартиране на програми. Стандартно клавишът е „Windows“ при системите "
414"съвместими с PC. Очаква се да е или стандартната стойност или празен низ."
415
416#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3
417msgid "Attach modal dialogs"
418msgstr "Прилепени модални диалогови прозорци"
419
420#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4
421msgid ""
422"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
423"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
424"the parent window."
425msgstr ""
426"Когато е ключът е истина, модалните диалогови прозорци прилепват към "
427"заглавната лента на родителския си прозорец и се местят с него, вместо да са "
428"отделни и да имат собствена заглавна лента."
429
430#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5
431msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
432msgstr ""
433"Включване на прилепването и максимизирането на прозорците по границите на "
434"екрана"
435
436#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6
437msgid ""
438"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
439"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
440"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
441msgstr ""
442"Ако е включено, прозорците ще се максимизират по вертикала и ще заемат "
443"половината площ по хоризонтала при поставянето им край вертикалните граници "
444"на екрана. При поставянето им край горната граница прозорците ще се "
445"максимзират изцяло."
446
447#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
448msgid "Workspaces are managed dynamically"
449msgstr "Динамично управление на работните места"
450
451#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8
452msgid ""
453"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a "
454"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
455"gnome.desktop.wm.preferences)."
456msgstr ""
457"Определя дали се ползва динамично управление на работните места или броят им "
458"е установено число (зададено чрез ключа „num-workspaces“ в org.gnome.desktop."
459"wm.preferences)."
460
461#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
462msgid "Workspaces only on primary"
463msgstr "Работни плотове само на основния монитор"
464
465#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
466msgid ""
467"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
468"monitors or only for windows on the primary monitor."
469msgstr ""
470"Дали смяната на работни плотове да се извършва на всички монитори или само "
471"на основния."
472
473#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
474msgid "No tab popup"
475msgstr "Без изскачащ прозорец при обхождане"
476
477#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
478msgid ""
479"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
480"for window cycling."
481msgstr ""
482"Дали отбелязването на рамка и изскачащият прозорец при обхождане на "
483"прозорците да се изключат."
484
485#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
486msgid "Draggable border width"
487msgstr "Широчина на границата за влачене"
488
489#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
490msgid ""
491"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
492"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
493msgstr ""
494"Общ размер на границите за влачене. Ако видимите граници на темата са по-"
495"малки, се добавят невидими граници, за да се достигне тази величина."
496
497#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
498msgid "Select window from tab popup"
499msgstr "Избиране при обхождане чрез изскачащ прозорец"
500
501#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
502msgid "Cancel tab popup"
503msgstr "Без изскачащ прозорец при обхождане"
504
505#: ../src/tools/mutter-message.c:123
506#, c-format
507msgid "Usage: %s\n"
508msgstr "Употреба: %s\n"
509
510#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
511#: ../src/ui/menu.c:69
512msgid "Mi_nimize"
513msgstr "Ми_нимизиране"
514
515#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
516#: ../src/ui/menu.c:71
517msgid "Ma_ximize"
518msgstr "_Максимизиране"
519
520#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
521#: ../src/ui/menu.c:73
522msgid "Unma_ximize"
523msgstr "Де_максимизиране"
524
525#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
526#: ../src/ui/menu.c:75
527msgid "Roll _Up"
528msgstr "На_виване"
529
530#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
531#: ../src/ui/menu.c:77
532msgid "_Unroll"
533msgstr "_Развиване"
534
535#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
536#: ../src/ui/menu.c:79
537msgid "_Move"
538msgstr "_Преместване"
539
540#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
541#: ../src/ui/menu.c:81
542msgid "_Resize"
543msgstr "О_размеряване"
544
545#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
546#: ../src/ui/menu.c:83
547msgid "Move Titlebar On_screen"
548msgstr "Преместване на лентата за заглавието по _екрана"
549
550#. separator
551#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
552#: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88
553msgid "Always on _Top"
554msgstr "Винаги _отгоре"
555
556#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
557#: ../src/ui/menu.c:90
558msgid "_Always on Visible Workspace"
559msgstr "_Винаги на видимия работен плот"
560
561#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
562#: ../src/ui/menu.c:92
563msgid "_Only on This Workspace"
564msgstr "_Само на този работен плот"
565
566#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
567#: ../src/ui/menu.c:94
568msgid "Move to Workspace _Left"
569msgstr "Преместване на _левия работен плот"
570
571#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
572#: ../src/ui/menu.c:96
573msgid "Move to Workspace R_ight"
574msgstr "Преместване на десни_я работен плот"
575
576#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
577#: ../src/ui/menu.c:98
578msgid "Move to Workspace _Up"
579msgstr "Преместване на _горния работен плот"
580
581#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
582#: ../src/ui/menu.c:100
583msgid "Move to Workspace _Down"
584msgstr "Преместване в _долния работен плот"
585
586#. separator
587#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
588#: ../src/ui/menu.c:104
589msgid "_Close"
590msgstr "_Затваряне"
591
592#: ../src/ui/menu.c:204
593#, c-format
594msgid "Workspace %d%n"
595msgstr "Работен плот %d%n"
596
597#: ../src/ui/menu.c:214
598#, c-format
599msgid "Workspace 1_0"
600msgstr "Работен плот 1_0"
601
602#: ../src/ui/menu.c:216
603#, c-format
604msgid "Workspace %s%d"
605msgstr "Работен плот %s%d"
606
607#: ../src/ui/menu.c:397
608msgid "Move to Another _Workspace"
609msgstr "Преместване на др_уг работен плот"
610
611#. This is the text that should appear next to menu accelerators
612#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
613#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
614#. * this.
615#.
616#: ../src/ui/metaaccellabel.c:77
617msgid "Shift"
618msgstr "Shift"
619
620#. This is the text that should appear next to menu accelerators
621#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
622#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
623#. * this.
624#.
625#: ../src/ui/metaaccellabel.c:83
626msgid "Ctrl"
627msgstr "Ctrl"
628
629#. This is the text that should appear next to menu accelerators
630#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
631#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
632#. * this.
633#.
634#: ../src/ui/metaaccellabel.c:89
635msgid "Alt"
636msgstr "Alt"
637
638#. This is the text that should appear next to menu accelerators
639#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
640#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
641#. * this.
642#.
643#: ../src/ui/metaaccellabel.c:95
644msgid "Meta"
645msgstr "Meta"
646
647#. This is the text that should appear next to menu accelerators
648#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
649#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
650#. * this.
651#.
652#: ../src/ui/metaaccellabel.c:101
653msgid "Super"
654msgstr "Super"
655
656#. This is the text that should appear next to menu accelerators
657#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
658#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
659#. * this.
660#.
661#: ../src/ui/metaaccellabel.c:107
662msgid "Hyper"
663msgstr "Hyper"
664
665#. This is the text that should appear next to menu accelerators
666#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
667#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
668#. * this.
669#.
670#: ../src/ui/metaaccellabel.c:113
671msgid "Mod2"
672msgstr "Mod2"
673
674#. This is the text that should appear next to menu accelerators
675#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
676#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
677#. * this.
678#.
679#: ../src/ui/metaaccellabel.c:119
680msgid "Mod3"
681msgstr "Mod3"
682
683#. This is the text that should appear next to menu accelerators
684#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
685#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
686#. * this.
687#.
688#: ../src/ui/metaaccellabel.c:125
689msgid "Mod4"
690msgstr "Mod4"
691
692#. This is the text that should appear next to menu accelerators
693#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
694#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
695#. * this.
696#.
697#: ../src/ui/metaaccellabel.c:131
698msgid "Mod5"
699msgstr "Mod5"
700
701#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
702#. * the width of the window and the second is the height.
703#.
704#: ../src/ui/resizepopup.c:113
705#, c-format
706msgid "%d x %d"
707msgstr "%d×%d"
708
709#: ../src/ui/theme.c:234
710msgid "top"
711msgstr "горния"
712
713#: ../src/ui/theme.c:236
714msgid "bottom"
715msgstr "долния"
716
717#: ../src/ui/theme.c:238
718msgid "left"
719msgstr "левия"
720
721#: ../src/ui/theme.c:240
722msgid "right"
723msgstr "десния"
724
725#: ../src/ui/theme.c:268
726#, c-format
727msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
728msgstr "геометрията на рамката не указва „%s“ размер"
729
730#: ../src/ui/theme.c:287
731#, c-format
732msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
733msgstr "геометрията на рамката не указва „%s“ размер на „%s“ ръб"
734
735#: ../src/ui/theme.c:324
736#, c-format
737msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
738msgstr "Отношението на размерите на бутона %g е неподходящо"
739
740#: ../src/ui/theme.c:336
741#, c-format
742msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
743msgstr "Геометрията на рамката не указва размера на бутоните"
744
745#: ../src/ui/theme.c:1049
746#, c-format
747msgid "Gradients should have at least two colors"
748msgstr "Преливките трябва да имат поне два цвята"
749
750#: ../src/ui/theme.c:1201
751#, c-format
752msgid ""
753"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
754"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
755msgstr ""
756"Цветовата спецификация на GTK трябва да съдържа в скоби име на основен и "
757"резервен цвят: напр. gtk:custom(foo,bar). Неуспех при анализа на „%s“"
758
759#: ../src/ui/theme.c:1217
760#, c-format
761msgid ""
762"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
763"_ are valid"
764msgstr ""
765"Неправилен знак „%c“ в параметъра за име на цвят (color_name) на gtk:custom. "
766"Позволени са само A-Za-z0-9-_."
767
768#: ../src/ui/theme.c:1231
769#, c-format
770msgid ""
771"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
772"fit the format"
773msgstr ""
774"Форматът на Gtk:custom е „gtk:custom(основен_цвят,резервен_цвят)“, „%s“ не "
775"съответства на формата"
776
777#: ../src/ui/theme.c:1276
778#, c-format
779msgid ""
780"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
781"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
782msgstr ""
783"Цветовата спецификация на GTK трябва да указва състоянието в квадратни "
784"скоби, напр. gtk:fg[NORMAL], където NORMAL е състоянието. Неуспех при "
785"анализира „%s“"
786
787#: ../src/ui/theme.c:1290
788#, c-format
789msgid ""
790"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
791"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
792msgstr ""
793"Цветовата спецификация на GTK трябва да съдържа квадратна скоба след "
794"състоянието, напр. gtk:fg[NORMAL], където NORMAL е състоянието. Неуспех при "
795"анализа на „%s“"
796
797#: ../src/ui/theme.c:1301
798#, c-format
799msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
800msgstr "Неуспех при анализа на състоянието „%s“ в цветовата спецификация"
801
802#: ../src/ui/theme.c:1314
803#, c-format
804msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
805msgstr "Неуспех при анализа на цветови компонент „%s“ в цветовата спецификация"
806
807#: ../src/ui/theme.c:1343
808#, c-format
809msgid ""
810"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
811"format"
812msgstr ""
813"Форматът на смесването е „blend/bg_color/fg_color/alpha“, „%s“ не се "
814"подчинява на формата"
815
816#: ../src/ui/theme.c:1354
817#, c-format
818msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
819msgstr "Неуспех при анализира на алфа стойността „%s“ в смесения цвят"
820
821#: ../src/ui/theme.c:1364
822#, c-format
823msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
824msgstr "Алфа стойността „%s“ в смесения цвят не е между 0.0 и 1.0"
825
826#: ../src/ui/theme.c:1411
827#, c-format
828msgid ""
829"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
830msgstr ""
831"Форматът на навиването е „shade/base_color/factor“, „%s“ не съответства на "
832"формата"
833
834#: ../src/ui/theme.c:1422
835#, c-format
836msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
837msgstr "Неуспех при анализа на фактора на навиването „%s“ в цвета за навиване"
838
839#: ../src/ui/theme.c:1432
840#, c-format
841msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
842msgstr "Факторът на навиване „%s“ в цвета за сянката е отрицателен"
843
844#: ../src/ui/theme.c:1461
845#, c-format
846msgid "Could not parse color \"%s\""
847msgstr "Неуспех при анализа на цвета „%s“"
848
849#: ../src/ui/theme.c:1778
850#, c-format
851msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
852msgstr "Изразът за координати съдържа символа „%s“, който не е позволен"
853
854#: ../src/ui/theme.c:1805
855#, c-format
856msgid ""
857"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
858"parsed"
859msgstr ""
860"Изразът за координати съдържа числото с плаваща запетая „%s“, което не може "
861"да бъде анализирано"
862
863#: ../src/ui/theme.c:1819
864#, c-format
865msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
866msgstr ""
867"Изразът за координати съдържа цялото число „%s“, което не може да бъде "
868"анализирано"
869
870#: ../src/ui/theme.c:1940
871#, c-format
872msgid ""
873"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
874"\"%s\""
875msgstr ""
876"Изразът за координати съдържа непознат оператор в началото на този текст: "
877"„%s“"
878
879#: ../src/ui/theme.c:1997
880#, c-format
881msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
882msgstr "Изразът за координати бе празен или не бе разбран"
883
884#: ../src/ui/theme.c:2110 ../src/ui/theme.c:2120 ../src/ui/theme.c:2154
885#, c-format
886msgid "Coordinate expression results in division by zero"
887msgstr "Изразът за координати дава деление на нула"
888
889#: ../src/ui/theme.c:2162
890#, c-format
891msgid ""
892"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
893msgstr ""
894"Изразът за координати използва оператора mod върху число с плаваща запетая"
895
896#: ../src/ui/theme.c:2218
897#, c-format
898msgid ""
899"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
900msgstr ""
901"Изразът за координати използва оператора „%s“ на място, където се очаква "
902"операнд"
903
904#: ../src/ui/theme.c:2227
905#, c-format
906msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
907msgstr ""
908"Изразът за координати използва оператор на място, където се очаква операнд"
909
910#: ../src/ui/theme.c:2235
911#, c-format
912msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
913msgstr "Изразът за координати завършва с оператор вместо с операнд"
914
915#: ../src/ui/theme.c:2245
916#, c-format
917msgid ""
918"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
919"operand in between"
920msgstr ""
921"Изразът за координати използва оператора „%c“ след „%c“ без да има операнд "
922"между тях"
923
924#: ../src/ui/theme.c:2396 ../src/ui/theme.c:2441
925#, c-format
926msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
927msgstr ""
928"Изразът за координати използва непознатата променлива или константа „%s“"
929
930#: ../src/ui/theme.c:2495
931#, c-format
932msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
933msgstr "Анализаторът на изрази за координати препълни буфера си."
934
935#: ../src/ui/theme.c:2524
936#, c-format
937msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
938msgstr "В израза за координати има затваряща скоба без съответна отваряща"
939
940#: ../src/ui/theme.c:2588
941#, c-format
942msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
943msgstr "В изразът за координати има отваряща скоба без съответна затваряща"
944
945#: ../src/ui/theme.c:2599
946#, c-format
947msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
948msgstr "Изразът за координати не съдържа нито оператори, нито операнди"
949
950#: ../src/ui/theme.c:2812 ../src/ui/theme.c:2832 ../src/ui/theme.c:2852
951#, c-format
952msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
953msgstr "Темата съдържа израз, който даде грешка: %s\n"
954
955#: ../src/ui/theme.c:4498
956#, c-format
957msgid ""
958"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
959"specified for this frame style"
960msgstr ""
961"За този стил на рамката трябва да се укаже <button function=\"%s\" state=\"%s"
962"\" draw_ops=\"нещо си\"/>"
963
964#: ../src/ui/theme.c:5009 ../src/ui/theme.c:5034
965#, c-format
966msgid ""
967"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
968msgstr ""
969"Липсва <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"нещо си\"/>"
970
971#: ../src/ui/theme.c:5082
972#, c-format
973msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
974msgstr "Неуспех при зареждането на темата „%s“: %s\n"
975
976#: ../src/ui/theme.c:5218 ../src/ui/theme.c:5225 ../src/ui/theme.c:5232
977#: ../src/ui/theme.c:5239 ../src/ui/theme.c:5246
978#, c-format
979msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
980msgstr "Не е даден елементът <%s> за темата „%s“"
981
982#: ../src/ui/theme.c:5254
983#, c-format
984msgid ""
985"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
986"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
987msgstr ""
988"Няма указан стил на рамката за „%s“ прозорците в тема „%s“. Добавете елемент "
989"<window type=\"%s\" style_set=\"нещо си\"/>"
990
991#: ../src/ui/theme.c:5650 ../src/ui/theme.c:5712 ../src/ui/theme.c:5775
992#, c-format
993msgid ""
994"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
995msgstr ""
996"Константите определени от потребителя трябва да започват с главна буква, а "
997"„%s“ не започва така"
998
999#: ../src/ui/theme.c:5658 ../src/ui/theme.c:5720 ../src/ui/theme.c:5783
1000#, c-format
1001msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
1002msgstr "Константата „%s“ вече е дефинирана"
1003
1004#. Translators: This means that an attribute which should have been found
1005#. * on an XML element was not in fact found.
1006#.
1007#: ../src/ui/theme-parser.c:236
1008#, c-format
1009msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
1010msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „%s“"
1011
1012#: ../src/ui/theme-parser.c:265 ../src/ui/theme-parser.c:283
1013#, c-format
1014msgid "Line %d character %d: %s"
1015msgstr "Ред %d, знак %d: %s"
1016
1017#: ../src/ui/theme-parser.c:479
1018#, c-format
1019msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
1020msgstr "Атрибутът „%s“ се повтаря два пъти в един елемент <%s>"
1021
1022#: ../src/ui/theme-parser.c:503 ../src/ui/theme-parser.c:552
1023#, c-format
1024msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
1025msgstr "Атрибутът „%s“ е невалиден за елемента <%s> в този контекст"
1026
1027#: ../src/ui/theme-parser.c:594
1028#, c-format
1029msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
1030msgstr "„%s“ не може да се анализира като цяло число"
1031
1032#: ../src/ui/theme-parser.c:603 ../src/ui/theme-parser.c:658
1033#, c-format
1034msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
1035msgstr "Крайните символи „%s“ в низа „%s“ са неразбираеми"
1036
1037#: ../src/ui/theme-parser.c:613
1038#, c-format
1039msgid "Integer %ld must be positive"
1040msgstr "Цялото число %ld трябва да е положително"
1041
1042#: ../src/ui/theme-parser.c:621
1043#, c-format
1044msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
1045msgstr "Цялото число %ld е прекалено голямо, максимумът е %d"
1046
1047#: ../src/ui/theme-parser.c:649 ../src/ui/theme-parser.c:765
1048#, c-format
1049msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
1050msgstr "„%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая"
1051
1052#: ../src/ui/theme-parser.c:680 ../src/ui/theme-parser.c:708
1053#, c-format
1054msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
1055msgstr "Булевите стойности са или „истина“, или „лъжа“. Не са „%s“"
1056
1057#: ../src/ui/theme-parser.c:735
1058#, c-format
1059msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
1060msgstr "Ъгълът трябва да е между 0.0 и 360.0, а е %g\n"
1061
1062#: ../src/ui/theme-parser.c:798
1063#, c-format
1064msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
1065msgstr ""
1066"Алфа трябва да е между 0.0 (пълна прозрачност) и 1.0 (пълна непрозрачност), "
1067"а е %g\n"
1068
1069#: ../src/ui/theme-parser.c:863
1070#, c-format
1071msgid ""
1072"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
1073"large,x-large,xx-large)\n"
1074msgstr ""
1075"Невалидно увеличение на заглавието „%s“ (трябва да е едно от „xx-small“, „x-"
1076"small“, „small“,„medium“, „large“, „x-large“, „xx-large“)\n"
1077
1078#: ../src/ui/theme-parser.c:1019 ../src/ui/theme-parser.c:1082
1079#: ../src/ui/theme-parser.c:1116 ../src/ui/theme-parser.c:1219
1080#, c-format
1081msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
1082msgstr "Името „%2$s“ на <%1$s> е използвано втори път"
1083
1084#: ../src/ui/theme-parser.c:1031 ../src/ui/theme-parser.c:1128
1085#: ../src/ui/theme-parser.c:1231
1086#, c-format
1087msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
1088msgstr "Родителят „%2$s“ на <%1$s> не е дефиниран"
1089
1090#: ../src/ui/theme-parser.c:1141
1091#, c-format
1092msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
1093msgstr "Геометрията „%2$s“ на <%1$s> не е дефинирана"
1094
1095#: ../src/ui/theme-parser.c:1154
1096#, c-format
1097msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
1098msgstr "<%s> трябва да указва или геометрия, или родител с геометрия"
1099
1100#: ../src/ui/theme-parser.c:1196
1101msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
1102msgstr "За да бъде алфа стойността валидна, трябва да е указан фон"
1103
1104#: ../src/ui/theme-parser.c:1264
1105#, c-format
1106msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
1107msgstr "Непознат вид „%s“ на елемента <%s>"
1108
1109#: ../src/ui/theme-parser.c:1275
1110#, c-format
1111msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
1112msgstr "Непознат style_set „%s“ на елемента <%s>"
1113
1114#: ../src/ui/theme-parser.c:1283
1115#, c-format
1116msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
1117msgstr "Видът прозорци „%s“ вече има установен вид на стила"
1118
1119#: ../src/ui/theme-parser.c:1313 ../src/ui/theme-parser.c:1377
1120#: ../src/ui/theme-parser.c:1603 ../src/ui/theme-parser.c:2838
1121#: ../src/ui/theme-parser.c:2884 ../src/ui/theme-parser.c:3034
1122#: ../src/ui/theme-parser.c:3273 ../src/ui/theme-parser.c:3311
1123#: ../src/ui/theme-parser.c:3349 ../src/ui/theme-parser.c:3387
1124#, c-format
1125msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
1126msgstr "Елементът <%s> не е позволен под <%s>"
1127
1128#: ../src/ui/theme-parser.c:1427 ../src/ui/theme-parser.c:1441
1129#: ../src/ui/theme-parser.c:1486
1130msgid ""
1131"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
1132"for buttons"
1133msgstr ""
1134"Не може да се указват едновременно и двата размера („button_width“, "
1135"„button_height“ — височина и широчина на бутоните), и отношението на "
1136"размерите им — „aspect_ratio“"
1137
1138#: ../src/ui/theme-parser.c:1450
1139#, c-format
1140msgid "Distance \"%s\" is unknown"
1141msgstr "Разстоянието „%s“ е неизвестно"
1142
1143#: ../src/ui/theme-parser.c:1495
1144#, c-format
1145msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
1146msgstr "Пропорцията „%s“ е неизвестна"
1147
1148#: ../src/ui/theme-parser.c:1557
1149#, c-format
1150msgid "Border \"%s\" is unknown"
1151msgstr "Границата „%s“ е непозната"
1152
1153#: ../src/ui/theme-parser.c:1868
1154#, c-format
1155msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
1156msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „start_angle“ или „from“"
1157
1158#: ../src/ui/theme-parser.c:1875
1159#, c-format
1160msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
1161msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „extent_angle“ или „to“"
1162
1163#: ../src/ui/theme-parser.c:2115
1164#, c-format
1165msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
1166msgstr "Стойността „%s“ не може да се анализира като вид градиент"
1167
1168#: ../src/ui/theme-parser.c:2193 ../src/ui/theme-parser.c:2568
1169#, c-format
1170msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
1171msgstr "Непознато запълване „%s“ за елемента <%s>"
1172
1173#: ../src/ui/theme-parser.c:2360 ../src/ui/theme-parser.c:2443
1174#: ../src/ui/theme-parser.c:2506
1175#, c-format
1176msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
1177msgstr "Неуспех при анализа на състоянието „%s“ на елемента <%s>"
1178
1179#: ../src/ui/theme-parser.c:2370 ../src/ui/theme-parser.c:2453
1180#, c-format
1181msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
1182msgstr "Неуспех при анализа на сянката „%s“ на елемента <%s>"
1183
1184#: ../src/ui/theme-parser.c:2380
1185#, c-format
1186msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
1187msgstr "Неуспех при анализа на стрелката „%s“ на елемента <%s>"
1188
1189#: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790
1190#, c-format
1191msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
1192msgstr "Няма дефинирани <draw_ops> с име „%s“"
1193
1194#: ../src/ui/theme-parser.c:2706 ../src/ui/theme-parser.c:2802
1195#, c-format
1196msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
1197msgstr "Включването на draw_ops „%s“ тук би предизвикало циклична зависимост"
1198
1199#: ../src/ui/theme-parser.c:2917
1200#, c-format
1201msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
1202msgstr "Непозната позиция „%s“ за елемент на рамката"
1203
1204#: ../src/ui/theme-parser.c:2925
1205#, c-format
1206msgid "Frame style already has a piece at position %s"
1207msgstr "Стилът на рамката вече има елемент на позицията %s"
1208
1209#: ../src/ui/theme-parser.c:2942 ../src/ui/theme-parser.c:3019
1210#, c-format
1211msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
1212msgstr "Няма дефиниран <draw_ops> с името „%s“"
1213
1214#: ../src/ui/theme-parser.c:2972
1215#, c-format
1216msgid "Unknown function \"%s\" for button"
1217msgstr "Непозната функция „%s“ за бутона"
1218
1219#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
1220#, c-format
1221msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
1222msgstr ""
1223"Функцията на бутона „%s“ не съществува в тази версия (%d, а трябва да е %d)"
1224
1225#: ../src/ui/theme-parser.c:2994
1226#, c-format
1227msgid "Unknown state \"%s\" for button"
1228msgstr "Непознато състояние „%s“ за бутона"
1229
1230#: ../src/ui/theme-parser.c:3002
1231#, c-format
1232msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
1233msgstr "Стилът на рамката има бутон за функция %s, състояние %s"
1234
1235#: ../src/ui/theme-parser.c:3073
1236#, c-format
1237msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
1238msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута фокус"
1239
1240#: ../src/ui/theme-parser.c:3082
1241#, c-format
1242msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
1243msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута състояние"
1244
1245#: ../src/ui/theme-parser.c:3092
1246#, c-format
1247msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
1248msgstr "Не е дефиниран стил на име „%s“"
1249
1250#: ../src/ui/theme-parser.c:3113 ../src/ui/theme-parser.c:3136
1251#, c-format
1252msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
1253msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута оразмеряване"
1254
1255#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
1256#, c-format
1257msgid ""
1258"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
1259"states"
1260msgstr ""
1261"Елементът <%s> не трябва да има атрибут „resize“ за състоянията максимизиран/"
1262"засенчен"
1263
1264#: ../src/ui/theme-parser.c:3161
1265#, c-format
1266msgid ""
1267"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
1268msgstr ""
1269"Елементът <%s> не трябва да има атрибут „resize“ за състоянието максимизиран"
1270
1271#: ../src/ui/theme-parser.c:3175 ../src/ui/theme-parser.c:3222
1272#, c-format
1273msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
1274msgstr "Вече е указан стил за състояние %s, оразмеряване %s, фокус %s"
1275
1276#: ../src/ui/theme-parser.c:3186 ../src/ui/theme-parser.c:3197
1277#: ../src/ui/theme-parser.c:3208 ../src/ui/theme-parser.c:3233
1278#: ../src/ui/theme-parser.c:3244 ../src/ui/theme-parser.c:3255
1279#, c-format
1280msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
1281msgstr "Вече е указан стил за състояние %s, фокус %s"
1282
1283#: ../src/ui/theme-parser.c:3294
1284msgid ""
1285"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
1286"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
1287msgstr ""
1288"Не може да има два draw_ops за елемент <piece> (темата е указала атрибут "
1289"draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)"
1290
1291#: ../src/ui/theme-parser.c:3332
1292msgid ""
1293"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
1294"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
1295msgstr ""
1296"Не може да има два draw_ops за елемент <button> (темата е указала атрибут "
1297"draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)"
1298
1299#: ../src/ui/theme-parser.c:3370
1300msgid ""
1301"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
1302"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
1303msgstr ""
1304"Не може да има два draw_ops за елемент <menu_icon> (темата е указала атрибут "
1305"draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)"
1306
1307#: ../src/ui/theme-parser.c:3434
1308#, c-format
1309msgid "Bad version specification '%s'"
1310msgstr "Неправилна версия „%s“"
1311
1312#: ../src/ui/theme-parser.c:3507
1313msgid ""
1314"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
1315"theme-2.xml"
1316msgstr ""
1317"Атрибутът „version“ (версия) не може да се използва в in metacity-theme-1."
1318"xml или metacity-theme-2.xml"
1319
1320#: ../src/ui/theme-parser.c:3530
1321#, c-format
1322msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
1323msgstr "Темата изисква версия %s, но най-високата поддържана версия е %d.%d"
1324
1325#: ../src/ui/theme-parser.c:3562
1326#, c-format
1327msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
1328msgstr "Най-външният елемент в темата трябва да е <metacity_theme>, а не <%s>"
1329
1330#: ../src/ui/theme-parser.c:3582
1331#, c-format
1332msgid ""
1333"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
1334msgstr "Елементът <%s> не е разрешен в елементите name/author/date/description"
1335
1336#: ../src/ui/theme-parser.c:3587
1337#, c-format
1338msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
1339msgstr "Елементът <%s> не е позволен в <constant> елемент"
1340
1341#: ../src/ui/theme-parser.c:3599
1342#, c-format
1343msgid ""
1344"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
1345msgstr "Елементът <%s> не е позволен в елемент distance/border/aspect_ratio"
1346
1347#: ../src/ui/theme-parser.c:3621
1348#, c-format
1349msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
1350msgstr "Елементът <%s> не е позволен в елемент с операция за чертане"
1351
1352#: ../src/ui/theme-parser.c:3631 ../src/ui/theme-parser.c:3661
1353#: ../src/ui/theme-parser.c:3666 ../src/ui/theme-parser.c:3671
1354#, c-format
1355msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
1356msgstr "Елементът <%s> не е позволен в елемент <%s>"
1357
1358#: ../src/ui/theme-parser.c:3899
1359msgid "No draw_ops provided for frame piece"
1360msgstr "Няма draw_ops за детайл от рамката"
1361
1362#: ../src/ui/theme-parser.c:3914
1363msgid "No draw_ops provided for button"
1364msgstr "Няма draw_ops за бутон"
1365
1366#: ../src/ui/theme-parser.c:3968
1367#, c-format
1368msgid "No text is allowed inside element <%s>"
1369msgstr "Не е позволен текст в елемента <%s>"
1370
1371#: ../src/ui/theme-parser.c:4026 ../src/ui/theme-parser.c:4038
1372#: ../src/ui/theme-parser.c:4050 ../src/ui/theme-parser.c:4062
1373#: ../src/ui/theme-parser.c:4074
1374#, c-format
1375msgid "<%s> specified twice for this theme"
1376msgstr "<%s> е указан два пъти за тази тема"
1377
1378#: ../src/ui/theme-parser.c:4334
1379#, c-format
1380msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
1381msgstr "Неуспех при намирането на валиден файл за темата %s\n"
1382
1383#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
1384msgid "_Windows"
1385msgstr "_Прозорци"
1386
1387#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
1388msgid "_Dialog"
1389msgstr "_Диалогов прозорец"
1390
1391#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
1392msgid "_Modal dialog"
1393msgstr "_Модален диалогов прозорец"
1394
1395#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
1396msgid "_Utility"
1397msgstr "_Инструмент"
1398
1399#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
1400msgid "_Splashscreen"
1401msgstr "_Стартиращ екран"
1402
1403#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
1404msgid "_Top dock"
1405msgstr "_Горен док"
1406
1407#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
1408msgid "_Bottom dock"
1409msgstr "_Долен док"
1410
1411#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
1412msgid "_Left dock"
1413msgstr "_Ляв док"
1414
1415#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
1416msgid "_Right dock"
1417msgstr "_Десен док"
1418
1419#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
1420msgid "_All docks"
1421msgstr "_Всички докове"
1422
1423#: ../src/ui/theme-viewer.c:109
1424msgid "Des_ktop"
1425msgstr "Работен _плот"
1426
1427#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
1428msgid "Open another one of these windows"
1429msgstr "Отваряне на друг от следните прозорци"
1430
1431#: ../src/ui/theme-viewer.c:117
1432msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
1433msgstr "Демонстрационен бутон с икона за отваряне"
1434
1435#: ../src/ui/theme-viewer.c:119
1436msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
1437msgstr "Демонстрационен бутон с икона за спиране на програмата"
1438
1439#: ../src/ui/theme-viewer.c:248
1440msgid "This is a sample message in a sample dialog"
1441msgstr "Това е примерно съобщение в примерен диалогов прозорец"
1442
1443#: ../src/ui/theme-viewer.c:328
1444#, c-format
1445msgid "Fake menu item %d\n"
1446msgstr "Фалшив обект на менюто %d\n"
1447
1448#: ../src/ui/theme-viewer.c:363
1449msgid "Border-only window"
1450msgstr "Прозорец само с граници"
1451
1452#: ../src/ui/theme-viewer.c:365
1453msgid "Bar"
1454msgstr "Лента"
1455
1456#: ../src/ui/theme-viewer.c:382
1457msgid "Normal Application Window"
1458msgstr "Нормален прозорец на програма"
1459
1460#: ../src/ui/theme-viewer.c:386
1461msgid "Dialog Box"
1462msgstr "Диалогов прозорец"
1463
1464#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
1465msgid "Modal Dialog Box"
1466msgstr "Модален диалогов прозорец"
1467
1468#: ../src/ui/theme-viewer.c:394
1469msgid "Utility Palette"
1470msgstr "Палитра на инструментите"
1471
1472#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
1473msgid "Torn-off Menu"
1474msgstr "Откъсване на менюто"
1475
1476#: ../src/ui/theme-viewer.c:402
1477msgid "Border"
1478msgstr "Граница"
1479
1480#: ../src/ui/theme-viewer.c:406
1481msgid "Attached Modal Dialog"
1482msgstr "Прилепени модални диалогови прозорци"
1483
1484#: ../src/ui/theme-viewer.c:739
1485#, c-format
1486msgid "Button layout test %d"
1487msgstr "Тест за подредбата на бутоните %d"
1488
1489#: ../src/ui/theme-viewer.c:768
1490#, c-format
1491msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
1492msgstr "%g милисекунди за да изрисува една прозоречна рамка"
1493
1494#: ../src/ui/theme-viewer.c:813
1495#, c-format
1496msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
1497msgstr "Употреба: metacity-theme-viewer [ИМЕНАТЕМАТА]\n"
1498
1499#: ../src/ui/theme-viewer.c:820
1500#, c-format
1501msgid "Error loading theme: %s\n"
1502msgstr "Грешка при зареждането на темата: %s\n"
1503
1504#: ../src/ui/theme-viewer.c:826
1505#, c-format
1506msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
1507msgstr "Темата „%s“ е заредена за %g секунди\n"
1508
1509#: ../src/ui/theme-viewer.c:870
1510msgid "Normal Title Font"
1511msgstr "Нормален шрифт на заглавието"
1512
1513#: ../src/ui/theme-viewer.c:876
1514msgid "Small Title Font"
1515msgstr "Малък шрифт на заглавието"
1516
1517#: ../src/ui/theme-viewer.c:882
1518msgid "Large Title Font"
1519msgstr "Голям шрифт на заглавието"
1520
1521#: ../src/ui/theme-viewer.c:887
1522msgid "Button Layouts"
1523msgstr "Изглед на бутоните"
1524
1525#: ../src/ui/theme-viewer.c:892
1526msgid "Benchmark"
1527msgstr "Статистика"
1528
1529#: ../src/ui/theme-viewer.c:944
1530msgid "Window Title Goes Here"
1531msgstr "Тук се поставя заглавието на прозорците"
1532
1533#: ../src/ui/theme-viewer.c:1047
1534#, c-format
1535msgid ""
1536"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
1537"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
1538"frame)\n"
1539msgstr ""
1540"Изчертаха се %d кадъра за %g секунди от страна на клиента (по %g милисекунди "
1541"на кадър) и %g секунди нормално време, което включва ресурси от страна на "
1542"сървъра X (по %g милисекунди на кадър)\n"
1543
1544#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
1545msgid "position expression test returned TRUE but set error"
1546msgstr ""
1547"изразът за проверка на разположението върна TRUE, но зададе състояние за "
1548"грешка"
1549
1550#: ../src/ui/theme-viewer.c:1268
1551msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
1552msgstr ""
1553"изразът за проверка на разположението върна FALSE, но не зададе състояние за "
1554"грешка"
1555
1556#: ../src/ui/theme-viewer.c:1272
1557msgid "Error was expected but none given"
1558msgstr "Очакваше се грешка, но не беше дадена никаква"
1559
1560#: ../src/ui/theme-viewer.c:1274
1561#, c-format
1562msgid "Error %d was expected but %d given"
1563msgstr "Очакваше се грешка %d, но беше дадена %d"
1564
1565#: ../src/ui/theme-viewer.c:1280
1566#, c-format
1567msgid "Error not expected but one was returned: %s"
1568msgstr "Не се очакваше грешка, но беше върната една: %s"
1569
1570#: ../src/ui/theme-viewer.c:1284
1571#, c-format
1572msgid "x value was %d, %d was expected"
1573msgstr "стойността на x бе %d, а се очакваше %d"
1574
1575#: ../src/ui/theme-viewer.c:1287
1576#, c-format
1577msgid "y value was %d, %d was expected"
1578msgstr "стойността y бе %d, а се очакваше %d"
1579
1580#: ../src/ui/theme-viewer.c:1352
1581#, c-format
1582msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
1583msgstr "%d координатен израз обработен за %g секунди (%g секунди средно)\n"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.