| 1 | # Bulgarian translation of mutter po-file.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 4 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
|---|
| 5 | # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004.
|
|---|
| 6 | # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
|
|---|
| 7 | # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
|
|---|
| 8 | #
|
|---|
| 9 | #
|
|---|
| 10 | msgid ""
|
|---|
| 11 | msgstr ""
|
|---|
| 12 | "Project-Id-Version: mutter master\n"
|
|---|
| 13 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|---|
| 14 | "POT-Creation-Date: 2013-01-09 06:14+0200\n"
|
|---|
| 15 | "PO-Revision-Date: 2013-01-09 06:14+0200\n"
|
|---|
| 16 | "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
|
|---|
| 17 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 18 | "Language: bg\n"
|
|---|
| 19 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 20 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 21 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 22 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|---|
| 23 |
|
|---|
| 24 | #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:1
|
|---|
| 25 | msgid "Navigation"
|
|---|
| 26 | msgstr "Навигация"
|
|---|
| 27 |
|
|---|
| 28 | #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:2
|
|---|
| 29 | msgid "Move window to workspace 1"
|
|---|
| 30 | msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 1"
|
|---|
| 31 |
|
|---|
| 32 | #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:3
|
|---|
| 33 | msgid "Move window to workspace 2"
|
|---|
| 34 | msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 2"
|
|---|
| 35 |
|
|---|
| 36 | #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:4
|
|---|
| 37 | msgid "Move window to workspace 3"
|
|---|
| 38 | msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 3"
|
|---|
| 39 |
|
|---|
| 40 | #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:5
|
|---|
| 41 | msgid "Move window to workspace 4"
|
|---|
| 42 | msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 4"
|
|---|
| 43 |
|
|---|
| 44 | #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:6
|
|---|
| 45 | msgid "Move window one workspace to the left"
|
|---|
| 46 | msgstr "Преместване на прозореца един работен плот наляво"
|
|---|
| 47 |
|
|---|
| 48 | #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:7
|
|---|
| 49 | msgid "Move window one workspace to the right"
|
|---|
| 50 | msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надясно"
|
|---|
| 51 |
|
|---|
| 52 | #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:8
|
|---|
| 53 | msgid "Move window one workspace up"
|
|---|
| 54 | msgstr "Преместване на прозореца един работен плот нагоре"
|
|---|
| 55 |
|
|---|
| 56 | #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:9
|
|---|
| 57 | msgid "Move window one workspace down"
|
|---|
| 58 | msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надолу"
|
|---|
| 59 |
|
|---|
| 60 | #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:10
|
|---|
| 61 | msgid "Switch applications"
|
|---|
| 62 | msgstr "Преместване на фокуса между програмите"
|
|---|
| 63 |
|
|---|
| 64 | #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:11
|
|---|
| 65 | msgid "Switch windows"
|
|---|
| 66 | msgstr "Преместване на фокуса между прозорците"
|
|---|
| 67 |
|
|---|
| 68 | #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:12
|
|---|
| 69 | msgid "Switch windows of an application"
|
|---|
| 70 | msgstr "Преместване на фокуса между прозорците на едно приложение"
|
|---|
| 71 |
|
|---|
| 72 | #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:13
|
|---|
| 73 | msgid "Switch system controls"
|
|---|
| 74 | msgstr "Преместване на фокуса между служебните обекти"
|
|---|
| 75 |
|
|---|
| 76 | #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:14
|
|---|
| 77 | msgid "Switch windows directly"
|
|---|
| 78 | msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците"
|
|---|
| 79 |
|
|---|
| 80 | #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:15
|
|---|
| 81 | msgid "Switch windows of an app directly"
|
|---|
| 82 | msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците на едно приложение"
|
|---|
| 83 |
|
|---|
| 84 | #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:16
|
|---|
| 85 | msgid "Switch system controls directly"
|
|---|
| 86 | msgstr "Незабавно преместване на фокуса между служебните обекти"
|
|---|
| 87 |
|
|---|
| 88 | #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:17
|
|---|
| 89 | msgid "Hide all normal windows"
|
|---|
| 90 | msgstr "Скриване на всички обикновени прозорци"
|
|---|
| 91 |
|
|---|
| 92 | #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:18
|
|---|
| 93 | msgid "Switch to workspace 1"
|
|---|
| 94 | msgstr "Превключване към работен плот 1"
|
|---|
| 95 |
|
|---|
| 96 | #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:19
|
|---|
| 97 | msgid "Switch to workspace 2"
|
|---|
| 98 | msgstr "Превключване към работен плот 2"
|
|---|
| 99 |
|
|---|
| 100 | #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:20
|
|---|
| 101 | msgid "Switch to workspace 3"
|
|---|
| 102 | msgstr "Превключване към работен плот 3"
|
|---|
| 103 |
|
|---|
| 104 | #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:21
|
|---|
| 105 | msgid "Switch to workspace 4"
|
|---|
| 106 | msgstr "Превключване към работен плот 4"
|
|---|
| 107 |
|
|---|
| 108 | #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:22
|
|---|
| 109 | msgid "Move to workspace left"
|
|---|
| 110 | msgstr "Преместване на левия работен плот"
|
|---|
| 111 |
|
|---|
| 112 | #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:23
|
|---|
| 113 | msgid "Move to workspace right"
|
|---|
| 114 | msgstr "Преместване на десния работен плот"
|
|---|
| 115 |
|
|---|
| 116 | #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:24
|
|---|
| 117 | msgid "Move to workspace above"
|
|---|
| 118 | msgstr "Преместване на горния работен плот"
|
|---|
| 119 |
|
|---|
| 120 | #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:25
|
|---|
| 121 | msgid "Move to workspace below"
|
|---|
| 122 | msgstr "Преместване на долния работен плот"
|
|---|
| 123 |
|
|---|
| 124 | #: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:1
|
|---|
| 125 | msgid "System"
|
|---|
| 126 | msgstr "Система"
|
|---|
| 127 |
|
|---|
| 128 | #: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:2
|
|---|
| 129 | msgid "Show the run command prompt"
|
|---|
| 130 | msgstr "Показване на прозореца за стартиране на команда"
|
|---|
| 131 |
|
|---|
| 132 | #: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:3
|
|---|
| 133 | msgid "Show the activities overview"
|
|---|
| 134 | msgstr "Преглед на дейностите"
|
|---|
| 135 |
|
|---|
| 136 | #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1
|
|---|
| 137 | msgid "Windows"
|
|---|
| 138 | msgstr "Прозорци"
|
|---|
| 139 |
|
|---|
| 140 | #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:2
|
|---|
| 141 | msgid "Activate the window menu"
|
|---|
| 142 | msgstr "Задействане на менюто за прозорците"
|
|---|
| 143 |
|
|---|
| 144 | #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3
|
|---|
| 145 | msgid "Toggle fullscreen mode"
|
|---|
| 146 | msgstr "Превключване на режима за цял екран"
|
|---|
| 147 |
|
|---|
| 148 | #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:4
|
|---|
| 149 | msgid "Toggle maximization state"
|
|---|
| 150 | msgstr "Превключване на състоянието на максимизиране"
|
|---|
| 151 |
|
|---|
| 152 | #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:5
|
|---|
| 153 | msgid "Maximize window"
|
|---|
| 154 | msgstr "Максимизиране на прозорец"
|
|---|
| 155 |
|
|---|
| 156 | #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:6
|
|---|
| 157 | msgid "Restore window"
|
|---|
| 158 | msgstr "Възстановяване на прозорец"
|
|---|
| 159 |
|
|---|
| 160 | #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:7
|
|---|
| 161 | msgid "Toggle shaded state"
|
|---|
| 162 | msgstr "Превключване на състоянието на навиване"
|
|---|
| 163 |
|
|---|
| 164 | #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:8
|
|---|
| 165 | msgid "Close window"
|
|---|
| 166 | msgstr "Затваряне на прозореца"
|
|---|
| 167 |
|
|---|
| 168 | #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:9
|
|---|
| 169 | msgid "Minimize window"
|
|---|
| 170 | msgstr "Минимизиране на прозореца"
|
|---|
| 171 |
|
|---|
| 172 | #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:10
|
|---|
| 173 | msgid "Move window"
|
|---|
| 174 | msgstr "Преместване на прозорец"
|
|---|
| 175 |
|
|---|
| 176 | #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:11
|
|---|
| 177 | msgid "Resize window"
|
|---|
| 178 | msgstr "Оразмеряване на прозорец"
|
|---|
| 179 |
|
|---|
| 180 | #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:12
|
|---|
| 181 | msgid "Toggle window on all workspaces or one"
|
|---|
| 182 | msgstr "Превключване на появата на прозореца на всички работни места"
|
|---|
| 183 |
|
|---|
| 184 | #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:13
|
|---|
| 185 | msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
|
|---|
| 186 | msgstr "Ако прозорецът е под друг, го издига, иначе го понижава"
|
|---|
| 187 |
|
|---|
| 188 | #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:14
|
|---|
| 189 | msgid "Raise window above other windows"
|
|---|
| 190 | msgstr "Издигане на прозореца над другите"
|
|---|
| 191 |
|
|---|
| 192 | #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:15
|
|---|
| 193 | msgid "Lower window below other windows"
|
|---|
| 194 | msgstr "Понижаване на прозореца под другите прозорци"
|
|---|
| 195 |
|
|---|
| 196 | #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:16
|
|---|
| 197 | msgid "Maximize window vertically"
|
|---|
| 198 | msgstr "Максимизиране на прозореца вертикално"
|
|---|
| 199 |
|
|---|
| 200 | #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:17
|
|---|
| 201 | msgid "Maximize window horizontally"
|
|---|
| 202 | msgstr "Максимизиране на прозореца хоризонтално"
|
|---|
| 203 |
|
|---|
| 204 | #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:18
|
|---|
| 205 | msgid "View split on left"
|
|---|
| 206 | msgstr "Изглед разделен отляво"
|
|---|
| 207 |
|
|---|
| 208 | #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:19
|
|---|
| 209 | msgid "View split on right"
|
|---|
| 210 | msgstr "Изглед разделен отдясно"
|
|---|
| 211 |
|
|---|
| 212 | #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
|
|---|
| 213 | #. * we have no way to get it to exit
|
|---|
| 214 | #: ../src/compositor/compositor.c:512
|
|---|
| 215 | #, c-format
|
|---|
| 216 | msgid ""
|
|---|
| 217 | "Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
|
|---|
| 218 | "\"."
|
|---|
| 219 | msgstr "На екран %i от дисплея „%s“ вече има мениджър за наслагване."
|
|---|
| 220 |
|
|---|
| 221 | #: ../src/core/bell.c:320
|
|---|
| 222 | msgid "Bell event"
|
|---|
| 223 | msgstr "Събитие за звънец"
|
|---|
| 224 |
|
|---|
| 225 | #: ../src/core/core.c:157
|
|---|
| 226 | #, c-format
|
|---|
| 227 | msgid "Unknown window information request: %d"
|
|---|
| 228 | msgstr "Неизвестна заявка за информация за прозорец: %d"
|
|---|
| 229 |
|
|---|
| 230 | #: ../src/core/delete.c:111
|
|---|
| 231 | #, c-format
|
|---|
| 232 | msgid "“%s” is not responding."
|
|---|
| 233 | msgstr "„%s“ не отговаря на съобщенията."
|
|---|
| 234 |
|
|---|
| 235 | #: ../src/core/delete.c:113
|
|---|
| 236 | msgid "Application is not responding."
|
|---|
| 237 | msgstr "Програмата не отговаря на съобщенията."
|
|---|
| 238 |
|
|---|
| 239 | #: ../src/core/delete.c:118
|
|---|
| 240 | msgid ""
|
|---|
| 241 | "You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
|---|
| 242 | "application to quit entirely."
|
|---|
| 243 | msgstr ""
|
|---|
| 244 | "Можете да изчакате малко преди изрично да накарате приложението да спре "
|
|---|
| 245 | "работата си."
|
|---|
| 246 |
|
|---|
| 247 | #: ../src/core/delete.c:125
|
|---|
| 248 | msgid "_Wait"
|
|---|
| 249 | msgstr "Из_чакване"
|
|---|
| 250 |
|
|---|
| 251 | #: ../src/core/delete.c:125
|
|---|
| 252 | msgid "_Force Quit"
|
|---|
| 253 | msgstr "_Принудително спиране"
|
|---|
| 254 |
|
|---|
| 255 | #: ../src/core/display.c:394
|
|---|
| 256 | #, c-format
|
|---|
| 257 | msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
|---|
| 258 | msgstr "Липсва разширението „%s“, необходимо за наслагване"
|
|---|
| 259 |
|
|---|
| 260 | #: ../src/core/display.c:491
|
|---|
| 261 | #, c-format
|
|---|
| 262 | msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
|---|
| 263 | msgstr "Неуспех при отварянето на дисплея на X Window „%s“\n"
|
|---|
| 264 |
|
|---|
| 265 | #: ../src/core/keybindings.c:876
|
|---|
| 266 | #, c-format
|
|---|
| 267 | msgid ""
|
|---|
| 268 | "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
|---|
| 269 | "binding\n"
|
|---|
| 270 | msgstr "Някоя друга програма използва бързия клавиш %s с модификатори %x\n"
|
|---|
| 271 |
|
|---|
| 272 | #: ../src/core/main.c:196
|
|---|
| 273 | msgid "Disable connection to session manager"
|
|---|
| 274 | msgstr "Прекъсване на връзката към мениджъра на сесиите"
|
|---|
| 275 |
|
|---|
| 276 | #: ../src/core/main.c:202
|
|---|
| 277 | msgid "Replace the running window manager"
|
|---|
| 278 | msgstr "Замяна на текущия мениджър на прозорци"
|
|---|
| 279 |
|
|---|
| 280 | #: ../src/core/main.c:208
|
|---|
| 281 | msgid "Specify session management ID"
|
|---|
| 282 | msgstr "Определяне на идентификатор за управлението на сесии"
|
|---|
| 283 |
|
|---|
| 284 | #: ../src/core/main.c:213
|
|---|
| 285 | msgid "X Display to use"
|
|---|
| 286 | msgstr "X дисплеят, който да се използва"
|
|---|
| 287 |
|
|---|
| 288 | # Ако „запазено“ не се членува, низът се събира на един ред без
|
|---|
| 289 | # пренасяне.
|
|---|
| 290 | #: ../src/core/main.c:219
|
|---|
| 291 | msgid "Initialize session from savefile"
|
|---|
| 292 | msgstr "Инициализиране на сесия от файл със запазено състояние"
|
|---|
| 293 |
|
|---|
| 294 | #: ../src/core/main.c:225
|
|---|
| 295 | msgid "Make X calls synchronous"
|
|---|
| 296 | msgstr "Извикванията на X да са синхронни"
|
|---|
| 297 |
|
|---|
| 298 | #: ../src/core/main.c:494
|
|---|
| 299 | #, c-format
|
|---|
| 300 | msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
|---|
| 301 | msgstr "Неуспех при сканирането на папката с темите: %s\n"
|
|---|
| 302 |
|
|---|
| 303 | #: ../src/core/main.c:510
|
|---|
| 304 | #, c-format
|
|---|
| 305 | msgid ""
|
|---|
| 306 | "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
|---|
| 307 | msgstr ""
|
|---|
| 308 | "Неуспех при намирането на тема! Проверете дали %s съществува и съдържа "
|
|---|
| 309 | "обичайните теми.\n"
|
|---|
| 310 |
|
|---|
| 311 | #: ../src/core/mutter.c:40
|
|---|
| 312 | #, c-format
|
|---|
| 313 | msgid ""
|
|---|
| 314 | "mutter %s\n"
|
|---|
| 315 | "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
|---|
| 316 | "This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
|---|
| 317 | "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
|---|
| 318 | "PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|---|
| 319 | msgstr ""
|
|---|
| 320 | "mutter %s\n"
|
|---|
| 321 | "Авторски права (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., и други\n"
|
|---|
| 322 | "Тази програма (mutter) е свободен софтуер, прегледайте изходния код относно "
|
|---|
| 323 | "условията за разпространение.\n"
|
|---|
| 324 | "Тази програма се разпространява БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и за ПРОДАЖБА или "
|
|---|
| 325 | "СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА.\n"
|
|---|
| 326 |
|
|---|
| 327 | #: ../src/core/mutter.c:54
|
|---|
| 328 | msgid "Print version"
|
|---|
| 329 | msgstr "Отпечатване на версията на програмата"
|
|---|
| 330 |
|
|---|
| 331 | #: ../src/core/mutter.c:60
|
|---|
| 332 | msgid "Mutter plugin to use"
|
|---|
| 333 | msgstr "Приставка, която да се ползва"
|
|---|
| 334 |
|
|---|
| 335 | #: ../src/core/prefs.c:1087
|
|---|
| 336 | msgid ""
|
|---|
| 337 | "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
|---|
| 338 | "behave properly.\n"
|
|---|
| 339 | msgstr ""
|
|---|
| 340 | "Триковете за развалените програми са изключени. Някои програми могат да са с "
|
|---|
| 341 | "неправилно поведение.\n"
|
|---|
| 342 |
|
|---|
| 343 | #: ../src/core/prefs.c:1162
|
|---|
| 344 | #, c-format
|
|---|
| 345 | msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
|
|---|
| 346 | msgstr ""
|
|---|
| 347 | "Описанието на шрифт „%s“ от ключа на GSettings — %s, не може да бъде "
|
|---|
| 348 | "анализирано\n"
|
|---|
| 349 |
|
|---|
| 350 | #: ../src/core/prefs.c:1228
|
|---|
| 351 | #, c-format
|
|---|
| 352 | msgid ""
|
|---|
| 353 | "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
|---|
| 354 | "modifier\n"
|
|---|
| 355 | msgstr ""
|
|---|
| 356 | "„%s“, който е открит в базата от данни с настройките, не е валиден "
|
|---|
| 357 | "модификатор на бутон на мишката\n"
|
|---|
| 358 |
|
|---|
| 359 | #: ../src/core/prefs.c:1768
|
|---|
| 360 | #, c-format
|
|---|
| 361 | msgid ""
|
|---|
| 362 | "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
|---|
| 363 | "\"%s\"\n"
|
|---|
| 364 | msgstr ""
|
|---|
| 365 | "Низът „%s“ открит в базата от данни с настройки е невалиден за стойност на "
|
|---|
| 366 | "клавишната комбинация „%s“\n"
|
|---|
| 367 |
|
|---|
| 368 | #: ../src/core/prefs.c:1865
|
|---|
| 369 | #, c-format
|
|---|
| 370 | msgid "Workspace %d"
|
|---|
| 371 | msgstr "Работен плот %d"
|
|---|
| 372 |
|
|---|
| 373 | #: ../src/core/screen.c:658
|
|---|
| 374 | #, c-format
|
|---|
| 375 | msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
|---|
| 376 | msgstr "Екранът %d на дисплей „%s“ е невалиден\n"
|
|---|
| 377 |
|
|---|
| 378 | #: ../src/core/screen.c:674
|
|---|
| 379 | #, c-format
|
|---|
| 380 | msgid ""
|
|---|
| 381 | "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
|---|
| 382 | "replace option to replace the current window manager.\n"
|
|---|
| 383 | msgstr ""
|
|---|
| 384 | "Екранът %d на дисплей „%s“ вече има мениджър на прозорци; пробвайте да го "
|
|---|
| 385 | "замените с опцията --replace.\n"
|
|---|
| 386 |
|
|---|
| 387 | #: ../src/core/screen.c:701
|
|---|
| 388 | #, c-format
|
|---|
| 389 | msgid ""
|
|---|
| 390 | "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
|---|
| 391 | msgstr ""
|
|---|
| 392 | "Неуспех при получаването на избрания мениджър за прозорци на екран %d, "
|
|---|
| 393 | "дисплей „%s“\n"
|
|---|
| 394 |
|
|---|
| 395 | #: ../src/core/screen.c:770
|
|---|
| 396 | #, c-format
|
|---|
| 397 | msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
|---|
| 398 | msgstr "Екран %d на дисплей „%s“ вече има мениджър за прозорци\n"
|
|---|
| 399 |
|
|---|
| 400 | #: ../src/core/screen.c:955
|
|---|
| 401 | #, c-format
|
|---|
| 402 | msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
|---|
| 403 | msgstr "Неуспех при отстъпването на екран %d на дисплей „%s“\n"
|
|---|
| 404 |
|
|---|
| 405 | #: ../src/core/session.c:843 ../src/core/session.c:850
|
|---|
| 406 | #, c-format
|
|---|
| 407 | msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
|---|
| 408 | msgstr "Неуспех при създаването на папката „%s“: %s\n"
|
|---|
| 409 |
|
|---|
| 410 | #: ../src/core/session.c:860
|
|---|
| 411 | #, c-format
|
|---|
| 412 | msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
|---|
| 413 | msgstr "Неуспех при отварянето на сесийния файл „%s“ за запис: %s\n"
|
|---|
| 414 |
|
|---|
| 415 | #: ../src/core/session.c:1001
|
|---|
| 416 | #, c-format
|
|---|
| 417 | msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
|---|
| 418 | msgstr "Грешка при записване на сесийния файл „%s“: %s\n"
|
|---|
| 419 |
|
|---|
| 420 | #: ../src/core/session.c:1006
|
|---|
| 421 | #, c-format
|
|---|
| 422 | msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
|---|
| 423 | msgstr "Грешка при затваряне на сесийния файл „%s“: %s\n"
|
|---|
| 424 |
|
|---|
| 425 | #: ../src/core/session.c:1136
|
|---|
| 426 | #, c-format
|
|---|
| 427 | msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
|---|
| 428 | msgstr "Неуспех при анализирането на записания сесиен файл: %s\n"
|
|---|
| 429 |
|
|---|
| 430 | #: ../src/core/session.c:1185
|
|---|
| 431 | #, c-format
|
|---|
| 432 | msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
|---|
| 433 | msgstr ""
|
|---|
| 434 | "Атрибутът <mutter_session> е видян, но вече имаме сесийния идентификатор"
|
|---|
| 435 |
|
|---|
| 436 | #: ../src/core/session.c:1198 ../src/core/session.c:1273
|
|---|
| 437 | #: ../src/core/session.c:1305 ../src/core/session.c:1377
|
|---|
| 438 | #: ../src/core/session.c:1437
|
|---|
| 439 | #, c-format
|
|---|
| 440 | msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
|---|
| 441 | msgstr "Непознат атрибут %s на елемента <%s>"
|
|---|
| 442 |
|
|---|
| 443 | #: ../src/core/session.c:1215
|
|---|
| 444 | #, c-format
|
|---|
| 445 | msgid "nested <window> tag"
|
|---|
| 446 | msgstr "вложен етикет <window>"
|
|---|
| 447 |
|
|---|
| 448 | #: ../src/core/session.c:1457
|
|---|
| 449 | #, c-format
|
|---|
| 450 | msgid "Unknown element %s"
|
|---|
| 451 | msgstr "Непознат елемент %s"
|
|---|
| 452 |
|
|---|
| 453 | #: ../src/core/session.c:1809
|
|---|
| 454 | msgid ""
|
|---|
| 455 | "These windows do not support "save current setup" and will have to "
|
|---|
| 456 | "be restarted manually next time you log in."
|
|---|
| 457 | msgstr ""
|
|---|
| 458 | "Тези прозорци не поддържат операцията по записване на текущото състояние и "
|
|---|
| 459 | "ще трябва да се стартират ръчно при следващото ви влизане."
|
|---|
| 460 |
|
|---|
| 461 | #: ../src/core/util.c:80
|
|---|
| 462 | #, c-format
|
|---|
| 463 | msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
|---|
| 464 | msgstr "Неуспех при отварянето на дневника за изчистване на грешки: %s\n"
|
|---|
| 465 |
|
|---|
| 466 | #: ../src/core/util.c:90
|
|---|
| 467 | #, c-format
|
|---|
| 468 | msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
|---|
| 469 | msgstr "Неуспех при изпълнението на fdopen() върху журналния файл %s: %s\n"
|
|---|
| 470 |
|
|---|
| 471 | #: ../src/core/util.c:96
|
|---|
| 472 | #, c-format
|
|---|
| 473 | msgid "Opened log file %s\n"
|
|---|
| 474 | msgstr "Отворен е дневника %s\n"
|
|---|
| 475 |
|
|---|
| 476 | #: ../src/core/util.c:115 ../src/tools/mutter-message.c:149
|
|---|
| 477 | #, c-format
|
|---|
| 478 | msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
|
|---|
| 479 | msgstr "Mutter е компилиран без поддръжка на подробен режим\n"
|
|---|
| 480 |
|
|---|
| 481 | #: ../src/core/util.c:259
|
|---|
| 482 | msgid "Window manager: "
|
|---|
| 483 | msgstr "Мениджър на прозорци: "
|
|---|
| 484 |
|
|---|
| 485 | #: ../src/core/util.c:407
|
|---|
| 486 | msgid "Bug in window manager: "
|
|---|
| 487 | msgstr "Грешка в мениджъра на прозорци: "
|
|---|
| 488 |
|
|---|
| 489 | #: ../src/core/util.c:438
|
|---|
| 490 | msgid "Window manager warning: "
|
|---|
| 491 | msgstr "Предупреждение от мениджъра на прозорци: "
|
|---|
| 492 |
|
|---|
| 493 | #: ../src/core/util.c:466
|
|---|
| 494 | msgid "Window manager error: "
|
|---|
| 495 | msgstr "Грешка от мениджъра на прозорци: "
|
|---|
| 496 |
|
|---|
| 497 | #. first time through
|
|---|
| 498 | #: ../src/core/window.c:7279
|
|---|
| 499 | #, c-format
|
|---|
| 500 | msgid ""
|
|---|
| 501 | "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
|---|
| 502 | "window as specified in the ICCCM.\n"
|
|---|
| 503 | msgstr ""
|
|---|
| 504 | "Прозорецът %s зададе SM_CLIENT_ID за себе, а не за прозореца "
|
|---|
| 505 | "WM_CLIENT_LEADER, както е указано в ICCCM.\n"
|
|---|
| 506 |
|
|---|
| 507 | #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
|---|
| 508 | #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
|---|
| 509 | #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
|---|
| 510 | #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
|---|
| 511 | #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
|---|
| 512 | #. * about these apps but make them work.
|
|---|
| 513 | #.
|
|---|
| 514 | #: ../src/core/window.c:7945
|
|---|
| 515 | #, c-format
|
|---|
| 516 | msgid ""
|
|---|
| 517 | "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
|
|---|
| 518 | "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
|---|
| 519 | msgstr ""
|
|---|
| 520 | "Прозорецът %s задава подсказка MWM за това, че размерът му не може да се "
|
|---|
| 521 | "променя, но едновременно с това указва минимален размер %d x %d и максимален "
|
|---|
| 522 | "размер %d x %d. Това не е смислено.\n"
|
|---|
| 523 |
|
|---|
| 524 | #: ../src/core/window-props.c:274
|
|---|
| 525 | #, c-format
|
|---|
| 526 | msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
|---|
| 527 | msgstr "Приложението зададе неверен _NET_WM_PID %lu\n"
|
|---|
| 528 |
|
|---|
| 529 | #: ../src/core/window-props.c:393
|
|---|
| 530 | #, c-format
|
|---|
| 531 | msgid "%s (on %s)"
|
|---|
| 532 | msgstr "%s (от %s)"
|
|---|
| 533 |
|
|---|
| 534 | #: ../src/core/window-props.c:1448
|
|---|
| 535 | #, c-format
|
|---|
| 536 | msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
|---|
| 537 | msgstr "За %2$s е указан неправилен WM_TRANSIENT_FOR, прозорец 0x%1$lx.\n"
|
|---|
| 538 |
|
|---|
| 539 | #: ../src/core/window-props.c:1459
|
|---|
| 540 | #, c-format
|
|---|
| 541 | msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
|
|---|
| 542 | msgstr "WM_TRANSIENT_FOR за прозорец 0x%lx за %s ще зацикли.\n"
|
|---|
| 543 |
|
|---|
| 544 | #: ../src/core/xprops.c:155
|
|---|
| 545 | #, c-format
|
|---|
| 546 | msgid ""
|
|---|
| 547 | "Window 0x%lx has property %s\n"
|
|---|
| 548 | "that was expected to have type %s format %d\n"
|
|---|
| 549 | "and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
|---|
| 550 | "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
|---|
| 551 | "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
|---|
| 552 | msgstr ""
|
|---|
| 553 | "Прозорецът 0x%lx има свойството %s\n"
|
|---|
| 554 | "което трябва да е от вида: %s, формат: %d\n"
|
|---|
| 555 | "а всъщност има вида: %s, формат: %d, брой: %d.\n"
|
|---|
| 556 | "Това най-вероятно е грешка в приложението, а не в мениджъра на прозорци.\n"
|
|---|
| 557 | "Прозорецът е със заглавие=„%s“, клас=„%s“, име=„%s“\n"
|
|---|
| 558 |
|
|---|
| 559 | #: ../src/core/xprops.c:411
|
|---|
| 560 | #, c-format
|
|---|
| 561 | msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
|---|
| 562 | msgstr "Свойството %s на прозореца 0x%lx съдържа невалиден UTF-8\n"
|
|---|
| 563 |
|
|---|
| 564 | #: ../src/core/xprops.c:494
|
|---|
| 565 | #, c-format
|
|---|
| 566 | msgid ""
|
|---|
| 567 | "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
|---|
| 568 | msgstr ""
|
|---|
| 569 | "Свойството %s на прозореца 0x%lx съдържа невалиден UTF-8 за елемента %d в "
|
|---|
| 570 | "списъка\n"
|
|---|
| 571 |
|
|---|
| 572 | #: ../src/mutter.desktop.in.h:1 ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
|
|---|
| 573 | msgid "Mutter"
|
|---|
| 574 | msgstr "Mutter"
|
|---|
| 575 |
|
|---|
| 576 | #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1
|
|---|
| 577 | msgid "Modifier to use for extended window management operations"
|
|---|
| 578 | msgstr ""
|
|---|
| 579 | "Модификатор, който да се ползва за допълнителните действия по прозорците"
|
|---|
| 580 |
|
|---|
| 581 | #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2
|
|---|
| 582 | msgid ""
|
|---|
| 583 | "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
|
|---|
| 584 | "overview and application launching system. The default is intended to be the "
|
|---|
| 585 | "\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
|
|---|
| 586 | "default or set to the empty string."
|
|---|
| 587 | msgstr ""
|
|---|
| 588 | "Този клавиш стартира наслагването, което е комбинация от прозорец и система "
|
|---|
| 589 | "за стартиране на програми. Стандартно клавишът е „Windows“ при системите "
|
|---|
| 590 | "съвместими с PC. Очаква се да е или стандартната стойност или празен низ."
|
|---|
| 591 |
|
|---|
| 592 | #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3
|
|---|
| 593 | msgid "Attach modal dialogs"
|
|---|
| 594 | msgstr "Прилепени модални диалогови прозорци"
|
|---|
| 595 |
|
|---|
| 596 | #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4
|
|---|
| 597 | msgid ""
|
|---|
| 598 | "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
|
|---|
| 599 | "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
|
|---|
| 600 | "the parent window."
|
|---|
| 601 | msgstr ""
|
|---|
| 602 | "Когато е ключът е истина, модалните диалогови прозорци прилепват към "
|
|---|
| 603 | "заглавната лента на родителския си прозорец и се местят с него, вместо да са "
|
|---|
| 604 | "отделни и да имат собствена заглавна лента."
|
|---|
| 605 |
|
|---|
| 606 | #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5
|
|---|
| 607 | msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
|---|
| 608 | msgstr ""
|
|---|
| 609 | "Включване на прилепването и максимизирането на прозорците по границите на "
|
|---|
| 610 | "екрана"
|
|---|
| 611 |
|
|---|
| 612 | #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6
|
|---|
| 613 | msgid ""
|
|---|
| 614 | "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
|
|---|
| 615 | "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
|
|---|
| 616 | "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
|
|---|
| 617 | msgstr ""
|
|---|
| 618 | "Ако е включено, прозорците ще се максимизират по вертикала и ще заемат "
|
|---|
| 619 | "половината площ по хоризонтала при поставянето им край вертикалните граници "
|
|---|
| 620 | "на екрана. При поставянето им край горната граница прозорците ще се "
|
|---|
| 621 | "максимизират изцяло."
|
|---|
| 622 |
|
|---|
| 623 | #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
|
|---|
| 624 | msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
|---|
| 625 | msgstr "Динамично управление на работните места"
|
|---|
| 626 |
|
|---|
| 627 | #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8
|
|---|
| 628 | msgid ""
|
|---|
| 629 | "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a "
|
|---|
| 630 | "static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
|
|---|
| 631 | "gnome.desktop.wm.preferences)."
|
|---|
| 632 | msgstr ""
|
|---|
| 633 | "Определя дали се ползва динамично управление на работните места или броят им "
|
|---|
| 634 | "е установено число (зададено чрез ключа „num-workspaces“ в org.gnome.desktop."
|
|---|
| 635 | "wm.preferences)."
|
|---|
| 636 |
|
|---|
| 637 | #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
|
|---|
| 638 | msgid "Workspaces only on primary"
|
|---|
| 639 | msgstr "Работни плотове само на основния монитор"
|
|---|
| 640 |
|
|---|
| 641 | #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
|
|---|
| 642 | msgid ""
|
|---|
| 643 | "Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
|
|---|
| 644 | "monitors or only for windows on the primary monitor."
|
|---|
| 645 | msgstr ""
|
|---|
| 646 | "Дали смяната на работни плотове да се извършва на всички монитори или само "
|
|---|
| 647 | "на основния."
|
|---|
| 648 |
|
|---|
| 649 | #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
|
|---|
| 650 | msgid "No tab popup"
|
|---|
| 651 | msgstr "Без изскачащ прозорец при обхождане"
|
|---|
| 652 |
|
|---|
| 653 | #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
|
|---|
| 654 | msgid ""
|
|---|
| 655 | "Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
|
|---|
| 656 | "for window cycling."
|
|---|
| 657 | msgstr ""
|
|---|
| 658 | "Дали отбелязването на рамка и изскачащият прозорец при обхождане на "
|
|---|
| 659 | "прозорците да се изключат."
|
|---|
| 660 |
|
|---|
| 661 | #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
|
|---|
| 662 | msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
|
|---|
| 663 | msgstr "Смяната на фокуса да изчака спирането на показалеца"
|
|---|
| 664 |
|
|---|
| 665 | #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
|
|---|
| 666 | msgid ""
|
|---|
| 667 | "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
|
|---|
| 668 | "the focus will not be changed immediately when entering a window, but only "
|
|---|
| 669 | "after the pointer stops moving."
|
|---|
| 670 | msgstr ""
|
|---|
| 671 | "Ако е зададено като истина и начинът за фокусиране е „sloppy“ или „mouse“, "
|
|---|
| 672 | "тогава фокусът няма да се предава веднага при навлизането в прозорец, а едва "
|
|---|
| 673 | "след като показалецът спре да се движи."
|
|---|
| 674 |
|
|---|
| 675 | #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
|
|---|
| 676 | msgid "Draggable border width"
|
|---|
| 677 | msgstr "Широчина на границата за влачене"
|
|---|
| 678 |
|
|---|
| 679 | #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
|
|---|
| 680 | msgid ""
|
|---|
| 681 | "The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
|
|---|
| 682 | "not enough, invisible borders will be added to meet this value."
|
|---|
| 683 | msgstr ""
|
|---|
| 684 | "Общ размер на границите за влачене. Ако видимите граници на темата са по-"
|
|---|
| 685 | "малки, се добавят невидими граници, за да се достигне тази величина."
|
|---|
| 686 |
|
|---|
| 687 | #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17
|
|---|
| 688 | msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
|
|---|
| 689 | msgstr ""
|
|---|
| 690 | "Автоматично максимизиране на прозорци с размер близък до този на монитора"
|
|---|
| 691 |
|
|---|
| 692 | #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18
|
|---|
| 693 | msgid ""
|
|---|
| 694 | "If enabled, monitor nearly monitor sized windows automatically get maximized "
|
|---|
| 695 | "when mapped."
|
|---|
| 696 | msgstr ""
|
|---|
| 697 | "Ако е включено, прозорците, чийто размер е близък на този на монитора, "
|
|---|
| 698 | "автоматично ще се максимизират, когато получат фокуса."
|
|---|
| 699 |
|
|---|
| 700 | #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19
|
|---|
| 701 | msgid "Select window from tab popup"
|
|---|
| 702 | msgstr "Избиране при обхождане чрез изскачащ прозорец"
|
|---|
| 703 |
|
|---|
| 704 | #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20
|
|---|
| 705 | msgid "Cancel tab popup"
|
|---|
| 706 | msgstr "Без изскачащ прозорец при обхождане"
|
|---|
| 707 |
|
|---|
| 708 | #: ../src/tools/mutter-message.c:123
|
|---|
| 709 | #, c-format
|
|---|
| 710 | msgid "Usage: %s\n"
|
|---|
| 711 | msgstr "Употреба: %s\n"
|
|---|
| 712 |
|
|---|
| 713 | #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|---|
| 714 | #: ../src/ui/menu.c:69
|
|---|
| 715 | msgid "Mi_nimize"
|
|---|
| 716 | msgstr "Ми_нимизиране"
|
|---|
| 717 |
|
|---|
| 718 | #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|---|
| 719 | #: ../src/ui/menu.c:71
|
|---|
| 720 | msgid "Ma_ximize"
|
|---|
| 721 | msgstr "_Максимизиране"
|
|---|
| 722 |
|
|---|
| 723 | #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|---|
| 724 | #: ../src/ui/menu.c:73
|
|---|
| 725 | msgid "Unma_ximize"
|
|---|
| 726 | msgstr "Де_максимизиране"
|
|---|
| 727 |
|
|---|
| 728 | #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|---|
| 729 | #: ../src/ui/menu.c:75
|
|---|
| 730 | msgid "Roll _Up"
|
|---|
| 731 | msgstr "На_виване"
|
|---|
| 732 |
|
|---|
| 733 | #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|---|
| 734 | #: ../src/ui/menu.c:77
|
|---|
| 735 | msgid "_Unroll"
|
|---|
| 736 | msgstr "_Развиване"
|
|---|
| 737 |
|
|---|
| 738 | #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|---|
| 739 | #: ../src/ui/menu.c:79
|
|---|
| 740 | msgid "_Move"
|
|---|
| 741 | msgstr "_Преместване"
|
|---|
| 742 |
|
|---|
| 743 | #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|---|
| 744 | #: ../src/ui/menu.c:81
|
|---|
| 745 | msgid "_Resize"
|
|---|
| 746 | msgstr "О_размеряване"
|
|---|
| 747 |
|
|---|
| 748 | #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|---|
| 749 | #: ../src/ui/menu.c:83
|
|---|
| 750 | msgid "Move Titlebar On_screen"
|
|---|
| 751 | msgstr "Преместване на лентата за заглавието по _екрана"
|
|---|
| 752 |
|
|---|
| 753 | #. separator
|
|---|
| 754 | #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|---|
| 755 | #: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88
|
|---|
| 756 | msgid "Always on _Top"
|
|---|
| 757 | msgstr "Винаги _отгоре"
|
|---|
| 758 |
|
|---|
| 759 | #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|---|
| 760 | #: ../src/ui/menu.c:90
|
|---|
| 761 | msgid "_Always on Visible Workspace"
|
|---|
| 762 | msgstr "_Винаги на видимия работен плот"
|
|---|
| 763 |
|
|---|
| 764 | #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|---|
| 765 | #: ../src/ui/menu.c:92
|
|---|
| 766 | msgid "_Only on This Workspace"
|
|---|
| 767 | msgstr "_Само на този работен плот"
|
|---|
| 768 |
|
|---|
| 769 | #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|---|
| 770 | #: ../src/ui/menu.c:94
|
|---|
| 771 | msgid "Move to Workspace _Left"
|
|---|
| 772 | msgstr "Преместване на _левия работен плот"
|
|---|
| 773 |
|
|---|
| 774 | #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|---|
| 775 | #: ../src/ui/menu.c:96
|
|---|
| 776 | msgid "Move to Workspace R_ight"
|
|---|
| 777 | msgstr "Преместване на десни_я работен плот"
|
|---|
| 778 |
|
|---|
| 779 | #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|---|
| 780 | #: ../src/ui/menu.c:98
|
|---|
| 781 | msgid "Move to Workspace _Up"
|
|---|
| 782 | msgstr "Преместване на _горния работен плот"
|
|---|
| 783 |
|
|---|
| 784 | #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|---|
| 785 | #: ../src/ui/menu.c:100
|
|---|
| 786 | msgid "Move to Workspace _Down"
|
|---|
| 787 | msgstr "Преместване в _долния работен плот"
|
|---|
| 788 |
|
|---|
| 789 | #. separator
|
|---|
| 790 | #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|---|
| 791 | #: ../src/ui/menu.c:104
|
|---|
| 792 | msgid "_Close"
|
|---|
| 793 | msgstr "_Затваряне"
|
|---|
| 794 |
|
|---|
| 795 | #: ../src/ui/menu.c:204
|
|---|
| 796 | #, c-format
|
|---|
| 797 | msgid "Workspace %d%n"
|
|---|
| 798 | msgstr "Работен плот %d%n"
|
|---|
| 799 |
|
|---|
| 800 | #: ../src/ui/menu.c:214
|
|---|
| 801 | #, c-format
|
|---|
| 802 | msgid "Workspace 1_0"
|
|---|
| 803 | msgstr "Работен плот 1_0"
|
|---|
| 804 |
|
|---|
| 805 | #: ../src/ui/menu.c:216
|
|---|
| 806 | #, c-format
|
|---|
| 807 | msgid "Workspace %s%d"
|
|---|
| 808 | msgstr "Работен плот %s%d"
|
|---|
| 809 |
|
|---|
| 810 | #: ../src/ui/menu.c:397
|
|---|
| 811 | msgid "Move to Another _Workspace"
|
|---|
| 812 | msgstr "Преместване на др_уг работен плот"
|
|---|
| 813 |
|
|---|
| 814 | #. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|---|
| 815 | #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|---|
| 816 | #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|---|
| 817 | #. * this.
|
|---|
| 818 | #.
|
|---|
| 819 | #: ../src/ui/metaaccellabel.c:77
|
|---|
| 820 | msgid "Shift"
|
|---|
| 821 | msgstr "Shift"
|
|---|
| 822 |
|
|---|
| 823 | #. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|---|
| 824 | #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|---|
| 825 | #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|---|
| 826 | #. * this.
|
|---|
| 827 | #.
|
|---|
| 828 | #: ../src/ui/metaaccellabel.c:83
|
|---|
| 829 | msgid "Ctrl"
|
|---|
| 830 | msgstr "Ctrl"
|
|---|
| 831 |
|
|---|
| 832 | #. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|---|
| 833 | #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|---|
| 834 | #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|---|
| 835 | #. * this.
|
|---|
| 836 | #.
|
|---|
| 837 | #: ../src/ui/metaaccellabel.c:89
|
|---|
| 838 | msgid "Alt"
|
|---|
| 839 | msgstr "Alt"
|
|---|
| 840 |
|
|---|
| 841 | #. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|---|
| 842 | #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
|---|
| 843 | #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|---|
| 844 | #. * this.
|
|---|
| 845 | #.
|
|---|
| 846 | #: ../src/ui/metaaccellabel.c:95
|
|---|
| 847 | msgid "Meta"
|
|---|
| 848 | msgstr "Meta"
|
|---|
| 849 |
|
|---|
| 850 | #. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|---|
| 851 | #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
|---|
| 852 | #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|---|
| 853 | #. * this.
|
|---|
| 854 | #.
|
|---|
| 855 | #: ../src/ui/metaaccellabel.c:101
|
|---|
| 856 | msgid "Super"
|
|---|
| 857 | msgstr "Super"
|
|---|
| 858 |
|
|---|
| 859 | #. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|---|
| 860 | #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
|---|
| 861 | #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|---|
| 862 | #. * this.
|
|---|
| 863 | #.
|
|---|
| 864 | #: ../src/ui/metaaccellabel.c:107
|
|---|
| 865 | msgid "Hyper"
|
|---|
| 866 | msgstr "Hyper"
|
|---|
| 867 |
|
|---|
| 868 | #. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|---|
| 869 | #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
|
|---|
| 870 | #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|---|
| 871 | #. * this.
|
|---|
| 872 | #.
|
|---|
| 873 | #: ../src/ui/metaaccellabel.c:113
|
|---|
| 874 | msgid "Mod2"
|
|---|
| 875 | msgstr "Mod2"
|
|---|
| 876 |
|
|---|
| 877 | #. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|---|
| 878 | #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
|
|---|
| 879 | #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|---|
| 880 | #. * this.
|
|---|
| 881 | #.
|
|---|
| 882 | #: ../src/ui/metaaccellabel.c:119
|
|---|
| 883 | msgid "Mod3"
|
|---|
| 884 | msgstr "Mod3"
|
|---|
| 885 |
|
|---|
| 886 | #. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|---|
| 887 | #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
|
|---|
| 888 | #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|---|
| 889 | #. * this.
|
|---|
| 890 | #.
|
|---|
| 891 | #: ../src/ui/metaaccellabel.c:125
|
|---|
| 892 | msgid "Mod4"
|
|---|
| 893 | msgstr "Mod4"
|
|---|
| 894 |
|
|---|
| 895 | #. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|---|
| 896 | #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
|
|---|
| 897 | #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|---|
| 898 | #. * this.
|
|---|
| 899 | #.
|
|---|
| 900 | #: ../src/ui/metaaccellabel.c:131
|
|---|
| 901 | msgid "Mod5"
|
|---|
| 902 | msgstr "Mod5"
|
|---|
| 903 |
|
|---|
| 904 | #. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
|---|
| 905 | #. * the width of the window and the second is the height.
|
|---|
| 906 | #.
|
|---|
| 907 | #: ../src/ui/resizepopup.c:113
|
|---|
| 908 | #, c-format
|
|---|
| 909 | msgid "%d x %d"
|
|---|
| 910 | msgstr "%d×%d"
|
|---|
| 911 |
|
|---|
| 912 | #: ../src/ui/theme.c:234
|
|---|
| 913 | msgid "top"
|
|---|
| 914 | msgstr "горния"
|
|---|
| 915 |
|
|---|
| 916 | #: ../src/ui/theme.c:236
|
|---|
| 917 | msgid "bottom"
|
|---|
| 918 | msgstr "долния"
|
|---|
| 919 |
|
|---|
| 920 | #: ../src/ui/theme.c:238
|
|---|
| 921 | msgid "left"
|
|---|
| 922 | msgstr "левия"
|
|---|
| 923 |
|
|---|
| 924 | #: ../src/ui/theme.c:240
|
|---|
| 925 | msgid "right"
|
|---|
| 926 | msgstr "десния"
|
|---|
| 927 |
|
|---|
| 928 | #: ../src/ui/theme.c:268
|
|---|
| 929 | #, c-format
|
|---|
| 930 | msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
|---|
| 931 | msgstr "геометрията на рамката не указва „%s“ размер"
|
|---|
| 932 |
|
|---|
| 933 | #: ../src/ui/theme.c:287
|
|---|
| 934 | #, c-format
|
|---|
| 935 | msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
|---|
| 936 | msgstr "геометрията на рамката не указва „%s“ размер на „%s“ ръб"
|
|---|
| 937 |
|
|---|
| 938 | #: ../src/ui/theme.c:324
|
|---|
| 939 | #, c-format
|
|---|
| 940 | msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
|---|
| 941 | msgstr "Отношението на размерите на бутона %g е неподходящо"
|
|---|
| 942 |
|
|---|
| 943 | #: ../src/ui/theme.c:336
|
|---|
| 944 | #, c-format
|
|---|
| 945 | msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
|---|
| 946 | msgstr "Геометрията на рамката не указва размера на бутоните"
|
|---|
| 947 |
|
|---|
| 948 | #: ../src/ui/theme.c:1049
|
|---|
| 949 | #, c-format
|
|---|
| 950 | msgid "Gradients should have at least two colors"
|
|---|
| 951 | msgstr "Преливките трябва да имат поне два цвята"
|
|---|
| 952 |
|
|---|
| 953 | #: ../src/ui/theme.c:1201
|
|---|
| 954 | #, c-format
|
|---|
| 955 | msgid ""
|
|---|
| 956 | "GTK custom color specification must have color name and fallback in "
|
|---|
| 957 | "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
|
|---|
| 958 | msgstr ""
|
|---|
| 959 | "Цветовата спецификация на GTK трябва да съдържа в скоби име на основен и "
|
|---|
| 960 | "резервен цвят: напр. gtk:custom(foo,bar). Неуспех при анализа на „%s“"
|
|---|
| 961 |
|
|---|
| 962 | #: ../src/ui/theme.c:1217
|
|---|
| 963 | #, c-format
|
|---|
| 964 | msgid ""
|
|---|
| 965 | "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
|
|---|
| 966 | "_ are valid"
|
|---|
| 967 | msgstr ""
|
|---|
| 968 | "Неправилен знак „%c“ в параметъра за име на цвят (color_name) на gtk:custom. "
|
|---|
| 969 | "Позволени са само A-Za-z0-9-_."
|
|---|
| 970 |
|
|---|
| 971 | #: ../src/ui/theme.c:1231
|
|---|
| 972 | #, c-format
|
|---|
| 973 | msgid ""
|
|---|
| 974 | "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
|
|---|
| 975 | "fit the format"
|
|---|
| 976 | msgstr ""
|
|---|
| 977 | "Форматът на Gtk:custom е „gtk:custom(основен_цвят,резервен_цвят)“, „%s“ не "
|
|---|
| 978 | "съответства на формата"
|
|---|
| 979 |
|
|---|
| 980 | #: ../src/ui/theme.c:1276
|
|---|
| 981 | #, c-format
|
|---|
| 982 | msgid ""
|
|---|
| 983 | "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
|---|
| 984 | "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|---|
| 985 | msgstr ""
|
|---|
| 986 | "Цветовата спецификация на GTK трябва да указва състоянието в квадратни "
|
|---|
| 987 | "скоби, напр. gtk:fg[NORMAL], където NORMAL е състоянието. Неуспех при "
|
|---|
| 988 | "анализира „%s“"
|
|---|
| 989 |
|
|---|
| 990 | #: ../src/ui/theme.c:1290
|
|---|
| 991 | #, c-format
|
|---|
| 992 | msgid ""
|
|---|
| 993 | "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
|---|
| 994 | "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|---|
| 995 | msgstr ""
|
|---|
| 996 | "Цветовата спецификация на GTK трябва да съдържа квадратна скоба след "
|
|---|
| 997 | "състоянието, напр. gtk:fg[NORMAL], където NORMAL е състоянието. Неуспех при "
|
|---|
| 998 | "анализа на „%s“"
|
|---|
| 999 |
|
|---|
| 1000 | #: ../src/ui/theme.c:1301
|
|---|
| 1001 | #, c-format
|
|---|
| 1002 | msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
|---|
| 1003 | msgstr "Неуспех при анализа на състоянието „%s“ в цветовата спецификация"
|
|---|
| 1004 |
|
|---|
| 1005 | #: ../src/ui/theme.c:1314
|
|---|
| 1006 | #, c-format
|
|---|
| 1007 | msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
|---|
| 1008 | msgstr "Неуспех при анализа на цветови компонент „%s“ в цветовата спецификация"
|
|---|
| 1009 |
|
|---|
| 1010 | #: ../src/ui/theme.c:1343
|
|---|
| 1011 | #, c-format
|
|---|
| 1012 | msgid ""
|
|---|
| 1013 | "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
|---|
| 1014 | "format"
|
|---|
| 1015 | msgstr ""
|
|---|
| 1016 | "Форматът на смесването е „blend/bg_color/fg_color/alpha“, „%s“ не се "
|
|---|
| 1017 | "подчинява на формата"
|
|---|
| 1018 |
|
|---|
| 1019 | #: ../src/ui/theme.c:1354
|
|---|
| 1020 | #, c-format
|
|---|
| 1021 | msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
|---|
| 1022 | msgstr "Неуспех при анализира на алфа стойността „%s“ в смесения цвят"
|
|---|
| 1023 |
|
|---|
| 1024 | #: ../src/ui/theme.c:1364
|
|---|
| 1025 | #, c-format
|
|---|
| 1026 | msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
|---|
| 1027 | msgstr "Алфа стойността „%s“ в смесения цвят не е между 0.0 и 1.0"
|
|---|
| 1028 |
|
|---|
| 1029 | #: ../src/ui/theme.c:1411
|
|---|
| 1030 | #, c-format
|
|---|
| 1031 | msgid ""
|
|---|
| 1032 | "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
|---|
| 1033 | msgstr ""
|
|---|
| 1034 | "Форматът на навиването е „shade/base_color/factor“, „%s“ не съответства на "
|
|---|
| 1035 | "формата"
|
|---|
| 1036 |
|
|---|
| 1037 | #: ../src/ui/theme.c:1422
|
|---|
| 1038 | #, c-format
|
|---|
| 1039 | msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
|---|
| 1040 | msgstr "Неуспех при анализа на фактора на навиването „%s“ в цвета за навиване"
|
|---|
| 1041 |
|
|---|
| 1042 | #: ../src/ui/theme.c:1432
|
|---|
| 1043 | #, c-format
|
|---|
| 1044 | msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
|---|
| 1045 | msgstr "Факторът на навиване „%s“ в цвета за сянката е отрицателен"
|
|---|
| 1046 |
|
|---|
| 1047 | #: ../src/ui/theme.c:1461
|
|---|
| 1048 | #, c-format
|
|---|
| 1049 | msgid "Could not parse color \"%s\""
|
|---|
| 1050 | msgstr "Неуспех при анализа на цвета „%s“"
|
|---|
| 1051 |
|
|---|
| 1052 | #: ../src/ui/theme.c:1778
|
|---|
| 1053 | #, c-format
|
|---|
| 1054 | msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
|---|
| 1055 | msgstr "Изразът за координати съдържа символа „%s“, който не е позволен"
|
|---|
| 1056 |
|
|---|
| 1057 | #: ../src/ui/theme.c:1805
|
|---|
| 1058 | #, c-format
|
|---|
| 1059 | msgid ""
|
|---|
| 1060 | "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
|---|
| 1061 | "parsed"
|
|---|
| 1062 | msgstr ""
|
|---|
| 1063 | "Изразът за координати съдържа числото с плаваща запетая „%s“, което не може "
|
|---|
| 1064 | "да бъде анализирано"
|
|---|
| 1065 |
|
|---|
| 1066 | #: ../src/ui/theme.c:1819
|
|---|
| 1067 | #, c-format
|
|---|
| 1068 | msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
|---|
| 1069 | msgstr ""
|
|---|
| 1070 | "Изразът за координати съдържа цялото число „%s“, което не може да бъде "
|
|---|
| 1071 | "анализирано"
|
|---|
| 1072 |
|
|---|
| 1073 | #: ../src/ui/theme.c:1940
|
|---|
| 1074 | #, c-format
|
|---|
| 1075 | msgid ""
|
|---|
| 1076 | "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
|---|
| 1077 | "\"%s\""
|
|---|
| 1078 | msgstr ""
|
|---|
| 1079 | "Изразът за координати съдържа непознат оператор в началото на този текст: "
|
|---|
| 1080 | "„%s“"
|
|---|
| 1081 |
|
|---|
| 1082 | #: ../src/ui/theme.c:1997
|
|---|
| 1083 | #, c-format
|
|---|
| 1084 | msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
|---|
| 1085 | msgstr "Изразът за координати бе празен или не бе разбран"
|
|---|
| 1086 |
|
|---|
| 1087 | #: ../src/ui/theme.c:2110 ../src/ui/theme.c:2120 ../src/ui/theme.c:2154
|
|---|
| 1088 | #, c-format
|
|---|
| 1089 | msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
|---|
| 1090 | msgstr "Изразът за координати дава деление на нула"
|
|---|
| 1091 |
|
|---|
| 1092 | #: ../src/ui/theme.c:2162
|
|---|
| 1093 | #, c-format
|
|---|
| 1094 | msgid ""
|
|---|
| 1095 | "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
|---|
| 1096 | msgstr ""
|
|---|
| 1097 | "Изразът за координати използва оператора mod върху число с плаваща запетая"
|
|---|
| 1098 |
|
|---|
| 1099 | #: ../src/ui/theme.c:2218
|
|---|
| 1100 | #, c-format
|
|---|
| 1101 | msgid ""
|
|---|
| 1102 | "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
|---|
| 1103 | msgstr ""
|
|---|
| 1104 | "Изразът за координати използва оператора „%s“ на място, където се очаква "
|
|---|
| 1105 | "операнд"
|
|---|
| 1106 |
|
|---|
| 1107 | #: ../src/ui/theme.c:2227
|
|---|
| 1108 | #, c-format
|
|---|
| 1109 | msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
|---|
| 1110 | msgstr ""
|
|---|
| 1111 | "Изразът за координати използва оператор на място, където се очаква операнд"
|
|---|
| 1112 |
|
|---|
| 1113 | #: ../src/ui/theme.c:2235
|
|---|
| 1114 | #, c-format
|
|---|
| 1115 | msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
|---|
| 1116 | msgstr "Изразът за координати завършва с оператор вместо с операнд"
|
|---|
| 1117 |
|
|---|
| 1118 | #: ../src/ui/theme.c:2245
|
|---|
| 1119 | #, c-format
|
|---|
| 1120 | msgid ""
|
|---|
| 1121 | "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
|---|
| 1122 | "operand in between"
|
|---|
| 1123 | msgstr ""
|
|---|
| 1124 | "Изразът за координати използва оператора „%c“ след „%c“ без да има операнд "
|
|---|
| 1125 | "между тях"
|
|---|
| 1126 |
|
|---|
| 1127 | #: ../src/ui/theme.c:2396 ../src/ui/theme.c:2441
|
|---|
| 1128 | #, c-format
|
|---|
| 1129 | msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
|---|
| 1130 | msgstr ""
|
|---|
| 1131 | "Изразът за координати използва непознатата променлива или константа „%s“"
|
|---|
| 1132 |
|
|---|
| 1133 | #: ../src/ui/theme.c:2495
|
|---|
| 1134 | #, c-format
|
|---|
| 1135 | msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
|---|
| 1136 | msgstr "Анализаторът на изрази за координати препълни буфера си."
|
|---|
| 1137 |
|
|---|
| 1138 | #: ../src/ui/theme.c:2524
|
|---|
| 1139 | #, c-format
|
|---|
| 1140 | msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
|---|
| 1141 | msgstr "В израза за координати има затваряща скоба без съответна отваряща"
|
|---|
| 1142 |
|
|---|
| 1143 | #: ../src/ui/theme.c:2588
|
|---|
| 1144 | #, c-format
|
|---|
| 1145 | msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
|---|
| 1146 | msgstr "В изразът за координати има отваряща скоба без съответна затваряща"
|
|---|
| 1147 |
|
|---|
| 1148 | #: ../src/ui/theme.c:2599
|
|---|
| 1149 | #, c-format
|
|---|
| 1150 | msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
|---|
| 1151 | msgstr "Изразът за координати не съдържа нито оператори, нито операнди"
|
|---|
| 1152 |
|
|---|
| 1153 | #: ../src/ui/theme.c:2812 ../src/ui/theme.c:2832 ../src/ui/theme.c:2852
|
|---|
| 1154 | #, c-format
|
|---|
| 1155 | msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
|---|
| 1156 | msgstr "Темата съдържа израз, който даде грешка: %s\n"
|
|---|
| 1157 |
|
|---|
| 1158 | #: ../src/ui/theme.c:4498
|
|---|
| 1159 | #, c-format
|
|---|
| 1160 | msgid ""
|
|---|
| 1161 | "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
|---|
| 1162 | "specified for this frame style"
|
|---|
| 1163 | msgstr ""
|
|---|
| 1164 | "За този стил на рамката трябва да се укаже <button function=\"%s\" state=\"%s"
|
|---|
| 1165 | "\" draw_ops=\"нещо си\"/>"
|
|---|
| 1166 |
|
|---|
| 1167 | #: ../src/ui/theme.c:5009 ../src/ui/theme.c:5034
|
|---|
| 1168 | #, c-format
|
|---|
| 1169 | msgid ""
|
|---|
| 1170 | "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
|---|
| 1171 | msgstr ""
|
|---|
| 1172 | "Липсва <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"нещо си\"/>"
|
|---|
| 1173 |
|
|---|
| 1174 | #: ../src/ui/theme.c:5082
|
|---|
| 1175 | #, c-format
|
|---|
| 1176 | msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
|---|
| 1177 | msgstr "Неуспех при зареждането на темата „%s“: %s\n"
|
|---|
| 1178 |
|
|---|
| 1179 | #: ../src/ui/theme.c:5218 ../src/ui/theme.c:5225 ../src/ui/theme.c:5232
|
|---|
| 1180 | #: ../src/ui/theme.c:5239 ../src/ui/theme.c:5246
|
|---|
| 1181 | #, c-format
|
|---|
| 1182 | msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
|---|
| 1183 | msgstr "Не е даден елементът <%s> за темата „%s“"
|
|---|
| 1184 |
|
|---|
| 1185 | #: ../src/ui/theme.c:5254
|
|---|
| 1186 | #, c-format
|
|---|
| 1187 | msgid ""
|
|---|
| 1188 | "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
|---|
| 1189 | "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
|---|
| 1190 | msgstr ""
|
|---|
| 1191 | "Няма указан стил на рамката за „%s“ прозорците в тема „%s“. Добавете елемент "
|
|---|
| 1192 | "<window type=\"%s\" style_set=\"нещо си\"/>"
|
|---|
| 1193 |
|
|---|
| 1194 | #: ../src/ui/theme.c:5650 ../src/ui/theme.c:5712 ../src/ui/theme.c:5775
|
|---|
| 1195 | #, c-format
|
|---|
| 1196 | msgid ""
|
|---|
| 1197 | "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
|---|
| 1198 | msgstr ""
|
|---|
| 1199 | "Константите определени от потребителя трябва да започват с главна буква, а "
|
|---|
| 1200 | "„%s“ не започва така"
|
|---|
| 1201 |
|
|---|
| 1202 | #: ../src/ui/theme.c:5658 ../src/ui/theme.c:5720 ../src/ui/theme.c:5783
|
|---|
| 1203 | #, c-format
|
|---|
| 1204 | msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
|---|
| 1205 | msgstr "Константата „%s“ вече е дефинирана"
|
|---|
| 1206 |
|
|---|
| 1207 | #. Translators: This means that an attribute which should have been found
|
|---|
| 1208 | #. * on an XML element was not in fact found.
|
|---|
| 1209 | #.
|
|---|
| 1210 | #: ../src/ui/theme-parser.c:236
|
|---|
| 1211 | #, c-format
|
|---|
| 1212 | msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
|
|---|
| 1213 | msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „%s“"
|
|---|
| 1214 |
|
|---|
| 1215 | #: ../src/ui/theme-parser.c:265 ../src/ui/theme-parser.c:283
|
|---|
| 1216 | #, c-format
|
|---|
| 1217 | msgid "Line %d character %d: %s"
|
|---|
| 1218 | msgstr "Ред %d, знак %d: %s"
|
|---|
| 1219 |
|
|---|
| 1220 | #: ../src/ui/theme-parser.c:479
|
|---|
| 1221 | #, c-format
|
|---|
| 1222 | msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
|---|
| 1223 | msgstr "Атрибутът „%s“ се повтаря два пъти в един елемент <%s>"
|
|---|
| 1224 |
|
|---|
| 1225 | #: ../src/ui/theme-parser.c:503 ../src/ui/theme-parser.c:552
|
|---|
| 1226 | #, c-format
|
|---|
| 1227 | msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
|---|
| 1228 | msgstr "Атрибутът „%s“ е невалиден за елемента <%s> в този контекст"
|
|---|
| 1229 |
|
|---|
| 1230 | #: ../src/ui/theme-parser.c:594
|
|---|
| 1231 | #, c-format
|
|---|
| 1232 | msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
|---|
| 1233 | msgstr "„%s“ не може да се анализира като цяло число"
|
|---|
| 1234 |
|
|---|
| 1235 | #: ../src/ui/theme-parser.c:603 ../src/ui/theme-parser.c:658
|
|---|
| 1236 | #, c-format
|
|---|
| 1237 | msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
|---|
| 1238 | msgstr "Крайните символи „%s“ в низа „%s“ са неразбираеми"
|
|---|
| 1239 |
|
|---|
| 1240 | #: ../src/ui/theme-parser.c:613
|
|---|
| 1241 | #, c-format
|
|---|
| 1242 | msgid "Integer %ld must be positive"
|
|---|
| 1243 | msgstr "Цялото число %ld трябва да е положително"
|
|---|
| 1244 |
|
|---|
| 1245 | #: ../src/ui/theme-parser.c:621
|
|---|
| 1246 | #, c-format
|
|---|
| 1247 | msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
|---|
| 1248 | msgstr "Цялото число %ld е прекалено голямо, максимумът е %d"
|
|---|
| 1249 |
|
|---|
| 1250 | #: ../src/ui/theme-parser.c:649 ../src/ui/theme-parser.c:765
|
|---|
| 1251 | #, c-format
|
|---|
| 1252 | msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
|---|
| 1253 | msgstr "„%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая"
|
|---|
| 1254 |
|
|---|
| 1255 | #: ../src/ui/theme-parser.c:680 ../src/ui/theme-parser.c:708
|
|---|
| 1256 | #, c-format
|
|---|
| 1257 | msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
|---|
| 1258 | msgstr "Булевите стойности са или „истина“, или „лъжа“. Не са „%s“"
|
|---|
| 1259 |
|
|---|
| 1260 | #: ../src/ui/theme-parser.c:735
|
|---|
| 1261 | #, c-format
|
|---|
| 1262 | msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
|---|
| 1263 | msgstr "Ъгълът трябва да е между 0.0 и 360.0, а е %g\n"
|
|---|
| 1264 |
|
|---|
| 1265 | #: ../src/ui/theme-parser.c:798
|
|---|
| 1266 | #, c-format
|
|---|
| 1267 | msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
|---|
| 1268 | msgstr ""
|
|---|
| 1269 | "Алфа трябва да е между 0.0 (пълна прозрачност) и 1.0 (пълна непрозрачност), "
|
|---|
| 1270 | "а е %g\n"
|
|---|
| 1271 |
|
|---|
| 1272 | #: ../src/ui/theme-parser.c:863
|
|---|
| 1273 | #, c-format
|
|---|
| 1274 | msgid ""
|
|---|
| 1275 | "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
|---|
| 1276 | "large,x-large,xx-large)\n"
|
|---|
| 1277 | msgstr ""
|
|---|
| 1278 | "Невалидно увеличение на заглавието „%s“ (трябва да е едно от „xx-small“, „x-"
|
|---|
| 1279 | "small“, „small“,„medium“, „large“, „x-large“, „xx-large“)\n"
|
|---|
| 1280 |
|
|---|
| 1281 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1019 ../src/ui/theme-parser.c:1082
|
|---|
| 1282 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1116 ../src/ui/theme-parser.c:1219
|
|---|
| 1283 | #, c-format
|
|---|
| 1284 | msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
|---|
| 1285 | msgstr "Името „%2$s“ на <%1$s> е използвано втори път"
|
|---|
| 1286 |
|
|---|
| 1287 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1031 ../src/ui/theme-parser.c:1128
|
|---|
| 1288 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1231
|
|---|
| 1289 | #, c-format
|
|---|
| 1290 | msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
|---|
| 1291 | msgstr "Родителят „%2$s“ на <%1$s> не е дефиниран"
|
|---|
| 1292 |
|
|---|
| 1293 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1141
|
|---|
| 1294 | #, c-format
|
|---|
| 1295 | msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
|---|
| 1296 | msgstr "Геометрията „%2$s“ на <%1$s> не е дефинирана"
|
|---|
| 1297 |
|
|---|
| 1298 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1154
|
|---|
| 1299 | #, c-format
|
|---|
| 1300 | msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
|---|
| 1301 | msgstr "<%s> трябва да указва или геометрия, или родител с геометрия"
|
|---|
| 1302 |
|
|---|
| 1303 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1196
|
|---|
| 1304 | msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
|
|---|
| 1305 | msgstr "За да бъде алфа стойността валидна, трябва да е указан фон"
|
|---|
| 1306 |
|
|---|
| 1307 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1264
|
|---|
| 1308 | #, c-format
|
|---|
| 1309 | msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
|---|
| 1310 | msgstr "Непознат вид „%s“ на елемента <%s>"
|
|---|
| 1311 |
|
|---|
| 1312 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1275
|
|---|
| 1313 | #, c-format
|
|---|
| 1314 | msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
|---|
| 1315 | msgstr "Непознат style_set „%s“ на елемента <%s>"
|
|---|
| 1316 |
|
|---|
| 1317 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1283
|
|---|
| 1318 | #, c-format
|
|---|
| 1319 | msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
|---|
| 1320 | msgstr "Видът прозорци „%s“ вече има установен вид на стила"
|
|---|
| 1321 |
|
|---|
| 1322 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1313 ../src/ui/theme-parser.c:1377
|
|---|
| 1323 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1603 ../src/ui/theme-parser.c:2838
|
|---|
| 1324 | #: ../src/ui/theme-parser.c:2884 ../src/ui/theme-parser.c:3034
|
|---|
| 1325 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3273 ../src/ui/theme-parser.c:3311
|
|---|
| 1326 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3349 ../src/ui/theme-parser.c:3387
|
|---|
| 1327 | #, c-format
|
|---|
| 1328 | msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
|---|
| 1329 | msgstr "Елементът <%s> не е позволен под <%s>"
|
|---|
| 1330 |
|
|---|
| 1331 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1427 ../src/ui/theme-parser.c:1441
|
|---|
| 1332 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1486
|
|---|
| 1333 | msgid ""
|
|---|
| 1334 | "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
|
|---|
| 1335 | "for buttons"
|
|---|
| 1336 | msgstr ""
|
|---|
| 1337 | "Не може да се указват едновременно и двата размера („button_width“, "
|
|---|
| 1338 | "„button_height“ — височина и широчина на бутоните), и отношението на "
|
|---|
| 1339 | "размерите им — „aspect_ratio“"
|
|---|
| 1340 |
|
|---|
| 1341 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1450
|
|---|
| 1342 | #, c-format
|
|---|
| 1343 | msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
|---|
| 1344 | msgstr "Разстоянието „%s“ е неизвестно"
|
|---|
| 1345 |
|
|---|
| 1346 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1495
|
|---|
| 1347 | #, c-format
|
|---|
| 1348 | msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
|---|
| 1349 | msgstr "Пропорцията „%s“ е неизвестна"
|
|---|
| 1350 |
|
|---|
| 1351 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1557
|
|---|
| 1352 | #, c-format
|
|---|
| 1353 | msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
|---|
| 1354 | msgstr "Границата „%s“ е непозната"
|
|---|
| 1355 |
|
|---|
| 1356 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1868
|
|---|
| 1357 | #, c-format
|
|---|
| 1358 | msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
|
|---|
| 1359 | msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „start_angle“ или „from“"
|
|---|
| 1360 |
|
|---|
| 1361 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1875
|
|---|
| 1362 | #, c-format
|
|---|
| 1363 | msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
|
|---|
| 1364 | msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „extent_angle“ или „to“"
|
|---|
| 1365 |
|
|---|
| 1366 | #: ../src/ui/theme-parser.c:2115
|
|---|
| 1367 | #, c-format
|
|---|
| 1368 | msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
|---|
| 1369 | msgstr "Стойността „%s“ не може да се анализира като вид градиент"
|
|---|
| 1370 |
|
|---|
| 1371 | #: ../src/ui/theme-parser.c:2193 ../src/ui/theme-parser.c:2568
|
|---|
| 1372 | #, c-format
|
|---|
| 1373 | msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
|---|
| 1374 | msgstr "Непознато запълване „%s“ за елемента <%s>"
|
|---|
| 1375 |
|
|---|
| 1376 | #: ../src/ui/theme-parser.c:2360 ../src/ui/theme-parser.c:2443
|
|---|
| 1377 | #: ../src/ui/theme-parser.c:2506
|
|---|
| 1378 | #, c-format
|
|---|
| 1379 | msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
|---|
| 1380 | msgstr "Неуспех при анализа на състоянието „%s“ на елемента <%s>"
|
|---|
| 1381 |
|
|---|
| 1382 | #: ../src/ui/theme-parser.c:2370 ../src/ui/theme-parser.c:2453
|
|---|
| 1383 | #, c-format
|
|---|
| 1384 | msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
|---|
| 1385 | msgstr "Неуспех при анализа на сянката „%s“ на елемента <%s>"
|
|---|
| 1386 |
|
|---|
| 1387 | #: ../src/ui/theme-parser.c:2380
|
|---|
| 1388 | #, c-format
|
|---|
| 1389 | msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
|---|
| 1390 | msgstr "Неуспех при анализа на стрелката „%s“ на елемента <%s>"
|
|---|
| 1391 |
|
|---|
| 1392 | #: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790
|
|---|
| 1393 | #, c-format
|
|---|
| 1394 | msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
|---|
| 1395 | msgstr "Няма дефинирани <draw_ops> с име „%s“"
|
|---|
| 1396 |
|
|---|
| 1397 | #: ../src/ui/theme-parser.c:2706 ../src/ui/theme-parser.c:2802
|
|---|
| 1398 | #, c-format
|
|---|
| 1399 | msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
|---|
| 1400 | msgstr "Включването на draw_ops „%s“ тук би предизвикало циклична зависимост"
|
|---|
| 1401 |
|
|---|
| 1402 | #: ../src/ui/theme-parser.c:2917
|
|---|
| 1403 | #, c-format
|
|---|
| 1404 | msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
|---|
| 1405 | msgstr "Непозната позиция „%s“ за елемент на рамката"
|
|---|
| 1406 |
|
|---|
| 1407 | #: ../src/ui/theme-parser.c:2925
|
|---|
| 1408 | #, c-format
|
|---|
| 1409 | msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
|---|
| 1410 | msgstr "Стилът на рамката вече има елемент на позицията %s"
|
|---|
| 1411 |
|
|---|
| 1412 | #: ../src/ui/theme-parser.c:2942 ../src/ui/theme-parser.c:3019
|
|---|
| 1413 | #, c-format
|
|---|
| 1414 | msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
|---|
| 1415 | msgstr "Няма дефиниран <draw_ops> с името „%s“"
|
|---|
| 1416 |
|
|---|
| 1417 | #: ../src/ui/theme-parser.c:2972
|
|---|
| 1418 | #, c-format
|
|---|
| 1419 | msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
|---|
| 1420 | msgstr "Непозната функция „%s“ за бутона"
|
|---|
| 1421 |
|
|---|
| 1422 | #: ../src/ui/theme-parser.c:2982
|
|---|
| 1423 | #, c-format
|
|---|
| 1424 | msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
|
|---|
| 1425 | msgstr ""
|
|---|
| 1426 | "Функцията на бутона „%s“ не съществува в тази версия (%d, а трябва да е %d)"
|
|---|
| 1427 |
|
|---|
| 1428 | #: ../src/ui/theme-parser.c:2994
|
|---|
| 1429 | #, c-format
|
|---|
| 1430 | msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
|---|
| 1431 | msgstr "Непознато състояние „%s“ за бутона"
|
|---|
| 1432 |
|
|---|
| 1433 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3002
|
|---|
| 1434 | #, c-format
|
|---|
| 1435 | msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
|---|
| 1436 | msgstr "Стилът на рамката има бутон за функция %s, състояние %s"
|
|---|
| 1437 |
|
|---|
| 1438 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3073
|
|---|
| 1439 | #, c-format
|
|---|
| 1440 | msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
|---|
| 1441 | msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута фокус"
|
|---|
| 1442 |
|
|---|
| 1443 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3082
|
|---|
| 1444 | #, c-format
|
|---|
| 1445 | msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
|---|
| 1446 | msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута състояние"
|
|---|
| 1447 |
|
|---|
| 1448 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3092
|
|---|
| 1449 | #, c-format
|
|---|
| 1450 | msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
|---|
| 1451 | msgstr "Не е дефиниран стил на име „%s“"
|
|---|
| 1452 |
|
|---|
| 1453 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3113 ../src/ui/theme-parser.c:3136
|
|---|
| 1454 | #, c-format
|
|---|
| 1455 | msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
|---|
| 1456 | msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута оразмеряване"
|
|---|
| 1457 |
|
|---|
| 1458 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3147
|
|---|
| 1459 | #, c-format
|
|---|
| 1460 | msgid ""
|
|---|
| 1461 | "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
|---|
| 1462 | "states"
|
|---|
| 1463 | msgstr ""
|
|---|
| 1464 | "Елементът <%s> не трябва да има атрибут „resize“ за състоянията максимизиран/"
|
|---|
| 1465 | "засенчен"
|
|---|
| 1466 |
|
|---|
| 1467 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3161
|
|---|
| 1468 | #, c-format
|
|---|
| 1469 | msgid ""
|
|---|
| 1470 | "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
|
|---|
| 1471 | msgstr ""
|
|---|
| 1472 | "Елементът <%s> не трябва да има атрибут „resize“ за състоянието максимизиран"
|
|---|
| 1473 |
|
|---|
| 1474 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3175 ../src/ui/theme-parser.c:3222
|
|---|
| 1475 | #, c-format
|
|---|
| 1476 | msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
|---|
| 1477 | msgstr "Вече е указан стил за състояние %s, оразмеряване %s, фокус %s"
|
|---|
| 1478 |
|
|---|
| 1479 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3186 ../src/ui/theme-parser.c:3197
|
|---|
| 1480 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3208 ../src/ui/theme-parser.c:3233
|
|---|
| 1481 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3244 ../src/ui/theme-parser.c:3255
|
|---|
| 1482 | #, c-format
|
|---|
| 1483 | msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
|---|
| 1484 | msgstr "Вече е указан стил за състояние %s, фокус %s"
|
|---|
| 1485 |
|
|---|
| 1486 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3294
|
|---|
| 1487 | msgid ""
|
|---|
| 1488 | "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
|
|---|
| 1489 | "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|---|
| 1490 | msgstr ""
|
|---|
| 1491 | "Не може да има два draw_ops за елемент <piece> (темата е указала атрибут "
|
|---|
| 1492 | "draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)"
|
|---|
| 1493 |
|
|---|
| 1494 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3332
|
|---|
| 1495 | msgid ""
|
|---|
| 1496 | "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
|
|---|
| 1497 | "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|---|
| 1498 | msgstr ""
|
|---|
| 1499 | "Не може да има два draw_ops за елемент <button> (темата е указала атрибут "
|
|---|
| 1500 | "draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)"
|
|---|
| 1501 |
|
|---|
| 1502 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3370
|
|---|
| 1503 | msgid ""
|
|---|
| 1504 | "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
|---|
| 1505 | "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|---|
| 1506 | msgstr ""
|
|---|
| 1507 | "Не може да има два draw_ops за елемент <menu_icon> (темата е указала атрибут "
|
|---|
| 1508 | "draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)"
|
|---|
| 1509 |
|
|---|
| 1510 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3434
|
|---|
| 1511 | #, c-format
|
|---|
| 1512 | msgid "Bad version specification '%s'"
|
|---|
| 1513 | msgstr "Неправилна версия „%s“"
|
|---|
| 1514 |
|
|---|
| 1515 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3507
|
|---|
| 1516 | msgid ""
|
|---|
| 1517 | "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
|
|---|
| 1518 | "theme-2.xml"
|
|---|
| 1519 | msgstr ""
|
|---|
| 1520 | "Атрибутът „version“ (версия) не може да се използва в in metacity-theme-1."
|
|---|
| 1521 | "xml или metacity-theme-2.xml"
|
|---|
| 1522 |
|
|---|
| 1523 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3530
|
|---|
| 1524 | #, c-format
|
|---|
| 1525 | msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
|
|---|
| 1526 | msgstr "Темата изисква версия %s, но най-високата поддържана версия е %d.%d"
|
|---|
| 1527 |
|
|---|
| 1528 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3562
|
|---|
| 1529 | #, c-format
|
|---|
| 1530 | msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
|---|
| 1531 | msgstr "Най-външният елемент в темата трябва да е <metacity_theme>, а не <%s>"
|
|---|
| 1532 |
|
|---|
| 1533 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3582
|
|---|
| 1534 | #, c-format
|
|---|
| 1535 | msgid ""
|
|---|
| 1536 | "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
|---|
| 1537 | msgstr "Елементът <%s> не е разрешен в елементите name/author/date/description"
|
|---|
| 1538 |
|
|---|
| 1539 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3587
|
|---|
| 1540 | #, c-format
|
|---|
| 1541 | msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
|---|
| 1542 | msgstr "Елементът <%s> не е позволен в <constant> елемент"
|
|---|
| 1543 |
|
|---|
| 1544 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3599
|
|---|
| 1545 | #, c-format
|
|---|
| 1546 | msgid ""
|
|---|
| 1547 | "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
|---|
| 1548 | msgstr "Елементът <%s> не е позволен в елемент distance/border/aspect_ratio"
|
|---|
| 1549 |
|
|---|
| 1550 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3621
|
|---|
| 1551 | #, c-format
|
|---|
| 1552 | msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
|---|
| 1553 | msgstr "Елементът <%s> не е позволен в елемент с операция за чертане"
|
|---|
| 1554 |
|
|---|
| 1555 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3631 ../src/ui/theme-parser.c:3661
|
|---|
| 1556 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3666 ../src/ui/theme-parser.c:3671
|
|---|
| 1557 | #, c-format
|
|---|
| 1558 | msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
|---|
| 1559 | msgstr "Елементът <%s> не е позволен в елемент <%s>"
|
|---|
| 1560 |
|
|---|
| 1561 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3899
|
|---|
| 1562 | msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
|---|
| 1563 | msgstr "Няма draw_ops за детайл от рамката"
|
|---|
| 1564 |
|
|---|
| 1565 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3914
|
|---|
| 1566 | msgid "No draw_ops provided for button"
|
|---|
| 1567 | msgstr "Няма draw_ops за бутон"
|
|---|
| 1568 |
|
|---|
| 1569 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3968
|
|---|
| 1570 | #, c-format
|
|---|
| 1571 | msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
|---|
| 1572 | msgstr "Не е позволен текст в елемента <%s>"
|
|---|
| 1573 |
|
|---|
| 1574 | #: ../src/ui/theme-parser.c:4026 ../src/ui/theme-parser.c:4038
|
|---|
| 1575 | #: ../src/ui/theme-parser.c:4050 ../src/ui/theme-parser.c:4062
|
|---|
| 1576 | #: ../src/ui/theme-parser.c:4074
|
|---|
| 1577 | #, c-format
|
|---|
| 1578 | msgid "<%s> specified twice for this theme"
|
|---|
| 1579 | msgstr "<%s> е указан два пъти за тази тема"
|
|---|
| 1580 |
|
|---|
| 1581 | #: ../src/ui/theme-parser.c:4334
|
|---|
| 1582 | #, c-format
|
|---|
| 1583 | msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
|---|
| 1584 | msgstr "Неуспех при намирането на валиден файл за темата %s\n"
|
|---|
| 1585 |
|
|---|
| 1586 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:99
|
|---|
| 1587 | msgid "_Windows"
|
|---|
| 1588 | msgstr "_Прозорци"
|
|---|
| 1589 |
|
|---|
| 1590 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:100
|
|---|
| 1591 | msgid "_Dialog"
|
|---|
| 1592 | msgstr "_Диалогов прозорец"
|
|---|
| 1593 |
|
|---|
| 1594 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:101
|
|---|
| 1595 | msgid "_Modal dialog"
|
|---|
| 1596 | msgstr "_Модален диалогов прозорец"
|
|---|
| 1597 |
|
|---|
| 1598 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:102
|
|---|
| 1599 | msgid "_Utility"
|
|---|
| 1600 | msgstr "_Инструмент"
|
|---|
| 1601 |
|
|---|
| 1602 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:103
|
|---|
| 1603 | msgid "_Splashscreen"
|
|---|
| 1604 | msgstr "_Стартиращ екран"
|
|---|
| 1605 |
|
|---|
| 1606 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:104
|
|---|
| 1607 | msgid "_Top dock"
|
|---|
| 1608 | msgstr "_Горен док"
|
|---|
| 1609 |
|
|---|
| 1610 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:105
|
|---|
| 1611 | msgid "_Bottom dock"
|
|---|
| 1612 | msgstr "_Долен док"
|
|---|
| 1613 |
|
|---|
| 1614 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:106
|
|---|
| 1615 | msgid "_Left dock"
|
|---|
| 1616 | msgstr "_Ляв док"
|
|---|
| 1617 |
|
|---|
| 1618 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:107
|
|---|
| 1619 | msgid "_Right dock"
|
|---|
| 1620 | msgstr "_Десен док"
|
|---|
| 1621 |
|
|---|
| 1622 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:108
|
|---|
| 1623 | msgid "_All docks"
|
|---|
| 1624 | msgstr "_Всички докове"
|
|---|
| 1625 |
|
|---|
| 1626 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:109
|
|---|
| 1627 | msgid "Des_ktop"
|
|---|
| 1628 | msgstr "Работен _плот"
|
|---|
| 1629 |
|
|---|
| 1630 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:115
|
|---|
| 1631 | msgid "Open another one of these windows"
|
|---|
| 1632 | msgstr "Отваряне на друг от следните прозорци"
|
|---|
| 1633 |
|
|---|
| 1634 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:117
|
|---|
| 1635 | msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
|---|
| 1636 | msgstr "Демонстрационен бутон с икона за отваряне"
|
|---|
| 1637 |
|
|---|
| 1638 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:119
|
|---|
| 1639 | msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
|---|
| 1640 | msgstr "Демонстрационен бутон с икона за спиране на програмата"
|
|---|
| 1641 |
|
|---|
| 1642 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:248
|
|---|
| 1643 | msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
|---|
| 1644 | msgstr "Това е примерно съобщение в примерен диалогов прозорец"
|
|---|
| 1645 |
|
|---|
| 1646 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:328
|
|---|
| 1647 | #, c-format
|
|---|
| 1648 | msgid "Fake menu item %d\n"
|
|---|
| 1649 | msgstr "Фалшив обект на менюто %d\n"
|
|---|
| 1650 |
|
|---|
| 1651 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:363
|
|---|
| 1652 | msgid "Border-only window"
|
|---|
| 1653 | msgstr "Прозорец само с граници"
|
|---|
| 1654 |
|
|---|
| 1655 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:365
|
|---|
| 1656 | msgid "Bar"
|
|---|
| 1657 | msgstr "Лента"
|
|---|
| 1658 |
|
|---|
| 1659 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:382
|
|---|
| 1660 | msgid "Normal Application Window"
|
|---|
| 1661 | msgstr "Нормален прозорец на програма"
|
|---|
| 1662 |
|
|---|
| 1663 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:386
|
|---|
| 1664 | msgid "Dialog Box"
|
|---|
| 1665 | msgstr "Диалогов прозорец"
|
|---|
| 1666 |
|
|---|
| 1667 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:390
|
|---|
| 1668 | msgid "Modal Dialog Box"
|
|---|
| 1669 | msgstr "Модален диалогов прозорец"
|
|---|
| 1670 |
|
|---|
| 1671 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:394
|
|---|
| 1672 | msgid "Utility Palette"
|
|---|
| 1673 | msgstr "Палитра на инструментите"
|
|---|
| 1674 |
|
|---|
| 1675 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:398
|
|---|
| 1676 | msgid "Torn-off Menu"
|
|---|
| 1677 | msgstr "Откъсване на менюто"
|
|---|
| 1678 |
|
|---|
| 1679 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:402
|
|---|
| 1680 | msgid "Border"
|
|---|
| 1681 | msgstr "Граница"
|
|---|
| 1682 |
|
|---|
| 1683 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:406
|
|---|
| 1684 | msgid "Attached Modal Dialog"
|
|---|
| 1685 | msgstr "Прилепени модални диалогови прозорци"
|
|---|
| 1686 |
|
|---|
| 1687 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:739
|
|---|
| 1688 | #, c-format
|
|---|
| 1689 | msgid "Button layout test %d"
|
|---|
| 1690 | msgstr "Тест за подредбата на бутоните %d"
|
|---|
| 1691 |
|
|---|
| 1692 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:768
|
|---|
| 1693 | #, c-format
|
|---|
| 1694 | msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
|---|
| 1695 | msgstr "%g милисекунди за да изрисува една прозоречна рамка"
|
|---|
| 1696 |
|
|---|
| 1697 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:813
|
|---|
| 1698 | #, c-format
|
|---|
| 1699 | msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
|---|
| 1700 | msgstr "Употреба: metacity-theme-viewer [ИМЕНАТЕМАТА]\n"
|
|---|
| 1701 |
|
|---|
| 1702 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:820
|
|---|
| 1703 | #, c-format
|
|---|
| 1704 | msgid "Error loading theme: %s\n"
|
|---|
| 1705 | msgstr "Грешка при зареждането на темата: %s\n"
|
|---|
| 1706 |
|
|---|
| 1707 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:826
|
|---|
| 1708 | #, c-format
|
|---|
| 1709 | msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
|---|
| 1710 | msgstr "Темата „%s“ е заредена за %g секунди\n"
|
|---|
| 1711 |
|
|---|
| 1712 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:870
|
|---|
| 1713 | msgid "Normal Title Font"
|
|---|
| 1714 | msgstr "Нормален шрифт на заглавието"
|
|---|
| 1715 |
|
|---|
| 1716 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:876
|
|---|
| 1717 | msgid "Small Title Font"
|
|---|
| 1718 | msgstr "Малък шрифт на заглавието"
|
|---|
| 1719 |
|
|---|
| 1720 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:882
|
|---|
| 1721 | msgid "Large Title Font"
|
|---|
| 1722 | msgstr "Голям шрифт на заглавието"
|
|---|
| 1723 |
|
|---|
| 1724 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:887
|
|---|
| 1725 | msgid "Button Layouts"
|
|---|
| 1726 | msgstr "Изглед на бутоните"
|
|---|
| 1727 |
|
|---|
| 1728 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:892
|
|---|
| 1729 | msgid "Benchmark"
|
|---|
| 1730 | msgstr "Статистика"
|
|---|
| 1731 |
|
|---|
| 1732 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:949
|
|---|
| 1733 | msgid "Window Title Goes Here"
|
|---|
| 1734 | msgstr "Тук се поставя заглавието на прозорците"
|
|---|
| 1735 |
|
|---|
| 1736 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:1052
|
|---|
| 1737 | #, c-format
|
|---|
| 1738 | msgid ""
|
|---|
| 1739 | "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
|---|
| 1740 | "seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
|
|---|
| 1741 | "frame)\n"
|
|---|
| 1742 | msgstr ""
|
|---|
| 1743 | "Изчертаха се %d кадъра за %g секунди от страна на клиента (по %g милисекунди "
|
|---|
| 1744 | "на кадър) и %g секунди нормално време, което включва ресурси от страна на "
|
|---|
| 1745 | "сървъра X (по %g милисекунди на кадър)\n"
|
|---|
| 1746 |
|
|---|
| 1747 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:1271
|
|---|
| 1748 | msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
|---|
| 1749 | msgstr ""
|
|---|
| 1750 | "изразът за проверка на разположението върна TRUE, но зададе състояние за "
|
|---|
| 1751 | "грешка"
|
|---|
| 1752 |
|
|---|
| 1753 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:1273
|
|---|
| 1754 | msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
|---|
| 1755 | msgstr ""
|
|---|
| 1756 | "изразът за проверка на разположението върна FALSE, но не зададе състояние за "
|
|---|
| 1757 | "грешка"
|
|---|
| 1758 |
|
|---|
| 1759 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:1277
|
|---|
| 1760 | msgid "Error was expected but none given"
|
|---|
| 1761 | msgstr "Очакваше се грешка, но не беше дадена никаква"
|
|---|
| 1762 |
|
|---|
| 1763 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:1279
|
|---|
| 1764 | #, c-format
|
|---|
| 1765 | msgid "Error %d was expected but %d given"
|
|---|
| 1766 | msgstr "Очакваше се грешка %d, но беше дадена %d"
|
|---|
| 1767 |
|
|---|
| 1768 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:1285
|
|---|
| 1769 | #, c-format
|
|---|
| 1770 | msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
|---|
| 1771 | msgstr "Не се очакваше грешка, но беше върната една: %s"
|
|---|
| 1772 |
|
|---|
| 1773 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:1289
|
|---|
| 1774 | #, c-format
|
|---|
| 1775 | msgid "x value was %d, %d was expected"
|
|---|
| 1776 | msgstr "стойността на x бе %d, а се очакваше %d"
|
|---|
| 1777 |
|
|---|
| 1778 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:1292
|
|---|
| 1779 | #, c-format
|
|---|
| 1780 | msgid "y value was %d, %d was expected"
|
|---|
| 1781 | msgstr "стойността y бе %d, а се очакваше %d"
|
|---|
| 1782 |
|
|---|
| 1783 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:1357
|
|---|
| 1784 | #, c-format
|
|---|
| 1785 | msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
|---|
| 1786 | msgstr "%d координатен израз обработен за %g секунди (%g секунди средно)\n"
|
|---|