source: gnome/master/mutter.master.bg.po@ 2779

Last change on this file since 2779 was 2779, checked in by Александър Шопов, 13 years ago

mutter: подаден в master

File size: 67.5 KB
Line 
1# Bulgarian translation of mutter po-file.
2# Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3# Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
4# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
5# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004.
6# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
7# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
8#
9#
10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: mutter master\n"
13"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14"POT-Creation-Date: 2013-01-09 06:14+0200\n"
15"PO-Revision-Date: 2013-01-09 06:14+0200\n"
16"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
17"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
18"Language: bg\n"
19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23
24#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:1
25msgid "Navigation"
26msgstr "Навигация"
27
28#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:2
29msgid "Move window to workspace 1"
30msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 1"
31
32#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:3
33msgid "Move window to workspace 2"
34msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 2"
35
36#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:4
37msgid "Move window to workspace 3"
38msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 3"
39
40#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:5
41msgid "Move window to workspace 4"
42msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 4"
43
44#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:6
45msgid "Move window one workspace to the left"
46msgstr "Преместване на прозореца един работен плот наляво"
47
48#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:7
49msgid "Move window one workspace to the right"
50msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надясно"
51
52#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:8
53msgid "Move window one workspace up"
54msgstr "Преместване на прозореца един работен плот нагоре"
55
56#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:9
57msgid "Move window one workspace down"
58msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надолу"
59
60#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:10
61msgid "Switch applications"
62msgstr "Преместване на фокуса между програмите"
63
64#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:11
65msgid "Switch windows"
66msgstr "Преместване на фокуса между прозорците"
67
68#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:12
69msgid "Switch windows of an application"
70msgstr "Преместване на фокуса между прозорците на едно приложение"
71
72#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:13
73msgid "Switch system controls"
74msgstr "Преместване на фокуса между служебните обекти"
75
76#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:14
77msgid "Switch windows directly"
78msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците"
79
80#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:15
81msgid "Switch windows of an app directly"
82msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците на едно приложение"
83
84#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:16
85msgid "Switch system controls directly"
86msgstr "Незабавно преместване на фокуса между служебните обекти"
87
88#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:17
89msgid "Hide all normal windows"
90msgstr "Скриване на всички обикновени прозорци"
91
92#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:18
93msgid "Switch to workspace 1"
94msgstr "Превключване към работен плот 1"
95
96#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:19
97msgid "Switch to workspace 2"
98msgstr "Превключване към работен плот 2"
99
100#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:20
101msgid "Switch to workspace 3"
102msgstr "Превключване към работен плот 3"
103
104#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:21
105msgid "Switch to workspace 4"
106msgstr "Превключване към работен плот 4"
107
108#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:22
109msgid "Move to workspace left"
110msgstr "Преместване на левия работен плот"
111
112#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:23
113msgid "Move to workspace right"
114msgstr "Преместване на десния работен плот"
115
116#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:24
117msgid "Move to workspace above"
118msgstr "Преместване на горния работен плот"
119
120#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:25
121msgid "Move to workspace below"
122msgstr "Преместване на долния работен плот"
123
124#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:1
125msgid "System"
126msgstr "Система"
127
128#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:2
129msgid "Show the run command prompt"
130msgstr "Показване на прозореца за стартиране на команда"
131
132#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:3
133msgid "Show the activities overview"
134msgstr "Преглед на дейностите"
135
136#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1
137msgid "Windows"
138msgstr "Прозорци"
139
140#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:2
141msgid "Activate the window menu"
142msgstr "Задействане на менюто за прозорците"
143
144#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3
145msgid "Toggle fullscreen mode"
146msgstr "Превключване на режима за цял екран"
147
148#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:4
149msgid "Toggle maximization state"
150msgstr "Превключване на състоянието на максимизиране"
151
152#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:5
153msgid "Maximize window"
154msgstr "Максимизиране на прозорец"
155
156#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:6
157msgid "Restore window"
158msgstr "Възстановяване на прозорец"
159
160#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:7
161msgid "Toggle shaded state"
162msgstr "Превключване на състоянието на навиване"
163
164#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:8
165msgid "Close window"
166msgstr "Затваряне на прозореца"
167
168#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:9
169msgid "Minimize window"
170msgstr "Минимизиране на прозореца"
171
172#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:10
173msgid "Move window"
174msgstr "Преместване на прозорец"
175
176#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:11
177msgid "Resize window"
178msgstr "Оразмеряване на прозорец"
179
180#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:12
181msgid "Toggle window on all workspaces or one"
182msgstr "Превключване на появата на прозореца на всички работни места"
183
184#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:13
185msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
186msgstr "Ако прозорецът е под друг, го издига, иначе го понижава"
187
188#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:14
189msgid "Raise window above other windows"
190msgstr "Издигане на прозореца над другите"
191
192#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:15
193msgid "Lower window below other windows"
194msgstr "Понижаване на прозореца под другите прозорци"
195
196#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:16
197msgid "Maximize window vertically"
198msgstr "Максимизиране на прозореца вертикално"
199
200#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:17
201msgid "Maximize window horizontally"
202msgstr "Максимизиране на прозореца хоризонтално"
203
204#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:18
205msgid "View split on left"
206msgstr "Изглед разделен отляво"
207
208#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:19
209msgid "View split on right"
210msgstr "Изглед разделен отдясно"
211
212#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
213#. * we have no way to get it to exit
214#: ../src/compositor/compositor.c:512
215#, c-format
216msgid ""
217"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
218"\"."
219msgstr "На екран %i от дисплея „%s“ вече има мениджър за наслагване."
220
221#: ../src/core/bell.c:320
222msgid "Bell event"
223msgstr "Събитие за звънец"
224
225#: ../src/core/core.c:157
226#, c-format
227msgid "Unknown window information request: %d"
228msgstr "Неизвестна заявка за информация за прозорец: %d"
229
230#: ../src/core/delete.c:111
231#, c-format
232msgid "“%s” is not responding."
233msgstr "„%s“ не отговаря на съобщенията."
234
235#: ../src/core/delete.c:113
236msgid "Application is not responding."
237msgstr "Програмата не отговаря на съобщенията."
238
239#: ../src/core/delete.c:118
240msgid ""
241"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
242"application to quit entirely."
243msgstr ""
244"Можете да изчакате малко преди изрично да накарате приложението да спре "
245"работата си."
246
247#: ../src/core/delete.c:125
248msgid "_Wait"
249msgstr "Из_чакване"
250
251#: ../src/core/delete.c:125
252msgid "_Force Quit"
253msgstr "_Принудително спиране"
254
255#: ../src/core/display.c:394
256#, c-format
257msgid "Missing %s extension required for compositing"
258msgstr "Липсва разширението „%s“, необходимо за наслагване"
259
260#: ../src/core/display.c:491
261#, c-format
262msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
263msgstr "Неуспех при отварянето на дисплея на X Window „%s“\n"
264
265#: ../src/core/keybindings.c:876
266#, c-format
267msgid ""
268"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
269"binding\n"
270msgstr "Някоя друга програма използва бързия клавиш %s с модификатори %x\n"
271
272#: ../src/core/main.c:196
273msgid "Disable connection to session manager"
274msgstr "Прекъсване на връзката към мениджъра на сесиите"
275
276#: ../src/core/main.c:202
277msgid "Replace the running window manager"
278msgstr "Замяна на текущия мениджър на прозорци"
279
280#: ../src/core/main.c:208
281msgid "Specify session management ID"
282msgstr "Определяне на идентификатор за управлението на сесии"
283
284#: ../src/core/main.c:213
285msgid "X Display to use"
286msgstr "X дисплеят, който да се използва"
287
288# Ако „запазено“ не се членува, низът се събира на един ред без
289# пренасяне.
290#: ../src/core/main.c:219
291msgid "Initialize session from savefile"
292msgstr "Инициализиране на сесия от файл със запазено състояние"
293
294#: ../src/core/main.c:225
295msgid "Make X calls synchronous"
296msgstr "Извикванията на X да са синхронни"
297
298#: ../src/core/main.c:494
299#, c-format
300msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
301msgstr "Неуспех при сканирането на папката с темите: %s\n"
302
303#: ../src/core/main.c:510
304#, c-format
305msgid ""
306"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
307msgstr ""
308"Неуспех при намирането на тема! Проверете дали %s съществува и съдържа "
309"обичайните теми.\n"
310
311#: ../src/core/mutter.c:40
312#, c-format
313msgid ""
314"mutter %s\n"
315"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
316"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
317"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
318"PARTICULAR PURPOSE.\n"
319msgstr ""
320"mutter %s\n"
321"Авторски права (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., и други\n"
322"Тази програма (mutter) е свободен софтуер, прегледайте изходния код относно "
323"условията за разпространение.\n"
324"Тази програма се разпространява БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и за ПРОДАЖБА или "
325"СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА.\n"
326
327#: ../src/core/mutter.c:54
328msgid "Print version"
329msgstr "Отпечатване на версията на програмата"
330
331#: ../src/core/mutter.c:60
332msgid "Mutter plugin to use"
333msgstr "Приставка, която да се ползва"
334
335#: ../src/core/prefs.c:1087
336msgid ""
337"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
338"behave properly.\n"
339msgstr ""
340"Триковете за развалените програми са изключени. Някои програми могат да са с "
341"неправилно поведение.\n"
342
343#: ../src/core/prefs.c:1162
344#, c-format
345msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
346msgstr ""
347"Описанието на шрифт „%s“ от ключа на GSettings — %s, не може да бъде "
348"анализирано\n"
349
350#: ../src/core/prefs.c:1228
351#, c-format
352msgid ""
353"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
354"modifier\n"
355msgstr ""
356"„%s“, който е открит в базата от данни с настройките, не е валиден "
357"модификатор на бутон на мишката\n"
358
359#: ../src/core/prefs.c:1768
360#, c-format
361msgid ""
362"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
363"\"%s\"\n"
364msgstr ""
365"Низът „%s“ открит в базата от данни с настройки е невалиден за стойност на "
366"клавишната комбинация „%s“\n"
367
368#: ../src/core/prefs.c:1865
369#, c-format
370msgid "Workspace %d"
371msgstr "Работен плот %d"
372
373#: ../src/core/screen.c:658
374#, c-format
375msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
376msgstr "Екранът %d на дисплей „%s“ е невалиден\n"
377
378#: ../src/core/screen.c:674
379#, c-format
380msgid ""
381"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
382"replace option to replace the current window manager.\n"
383msgstr ""
384"Екранът %d на дисплей „%s“ вече има мениджър на прозорци; пробвайте да го "
385"замените с опцията --replace.\n"
386
387#: ../src/core/screen.c:701
388#, c-format
389msgid ""
390"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
391msgstr ""
392"Неуспех при получаването на избрания мениджър за прозорци на екран %d, "
393"дисплей „%s“\n"
394
395#: ../src/core/screen.c:770
396#, c-format
397msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
398msgstr "Екран %d на дисплей „%s“ вече има мениджър за прозорци\n"
399
400#: ../src/core/screen.c:955
401#, c-format
402msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
403msgstr "Неуспех при отстъпването на екран %d на дисплей „%s“\n"
404
405#: ../src/core/session.c:843 ../src/core/session.c:850
406#, c-format
407msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
408msgstr "Неуспех при създаването на папката „%s“: %s\n"
409
410#: ../src/core/session.c:860
411#, c-format
412msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
413msgstr "Неуспех при отварянето на сесийния файл „%s“ за запис: %s\n"
414
415#: ../src/core/session.c:1001
416#, c-format
417msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
418msgstr "Грешка при записване на сесийния файл „%s“: %s\n"
419
420#: ../src/core/session.c:1006
421#, c-format
422msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
423msgstr "Грешка при затваряне на сесийния файл „%s“: %s\n"
424
425#: ../src/core/session.c:1136
426#, c-format
427msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
428msgstr "Неуспех при анализирането на записания сесиен файл: %s\n"
429
430#: ../src/core/session.c:1185
431#, c-format
432msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
433msgstr ""
434"Атрибутът <mutter_session> е видян, но вече имаме сесийния идентификатор"
435
436#: ../src/core/session.c:1198 ../src/core/session.c:1273
437#: ../src/core/session.c:1305 ../src/core/session.c:1377
438#: ../src/core/session.c:1437
439#, c-format
440msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
441msgstr "Непознат атрибут %s на елемента <%s>"
442
443#: ../src/core/session.c:1215
444#, c-format
445msgid "nested <window> tag"
446msgstr "вложен етикет <window>"
447
448#: ../src/core/session.c:1457
449#, c-format
450msgid "Unknown element %s"
451msgstr "Непознат елемент %s"
452
453#: ../src/core/session.c:1809
454msgid ""
455"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
456"be restarted manually next time you log in."
457msgstr ""
458"Тези прозорци не поддържат операцията по записване на текущото състояние и "
459"ще трябва да се стартират ръчно при следващото ви влизане."
460
461#: ../src/core/util.c:80
462#, c-format
463msgid "Failed to open debug log: %s\n"
464msgstr "Неуспех при отварянето на дневника за изчистване на грешки: %s\n"
465
466#: ../src/core/util.c:90
467#, c-format
468msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
469msgstr "Неуспех при изпълнението на fdopen() върху журналния файл %s: %s\n"
470
471#: ../src/core/util.c:96
472#, c-format
473msgid "Opened log file %s\n"
474msgstr "Отворен е дневника %s\n"
475
476#: ../src/core/util.c:115 ../src/tools/mutter-message.c:149
477#, c-format
478msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
479msgstr "Mutter е компилиран без поддръжка на подробен режим\n"
480
481#: ../src/core/util.c:259
482msgid "Window manager: "
483msgstr "Мениджър на прозорци: "
484
485#: ../src/core/util.c:407
486msgid "Bug in window manager: "
487msgstr "Грешка в мениджъра на прозорци: "
488
489#: ../src/core/util.c:438
490msgid "Window manager warning: "
491msgstr "Предупреждение от мениджъра на прозорци: "
492
493#: ../src/core/util.c:466
494msgid "Window manager error: "
495msgstr "Грешка от мениджъра на прозорци: "
496
497#. first time through
498#: ../src/core/window.c:7279
499#, c-format
500msgid ""
501"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
502"window as specified in the ICCCM.\n"
503msgstr ""
504"Прозорецът %s зададе SM_CLIENT_ID за себе, а не за прозореца "
505"WM_CLIENT_LEADER, както е указано в ICCCM.\n"
506
507#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
508#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
509#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
510#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
511#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
512#. * about these apps but make them work.
513#.
514#: ../src/core/window.c:7945
515#, c-format
516msgid ""
517"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
518"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
519msgstr ""
520"Прозорецът %s задава подсказка MWM за това, че размерът му не може да се "
521"променя, но едновременно с това указва минимален размер %d x %d и максимален "
522"размер %d x %d. Това не е смислено.\n"
523
524#: ../src/core/window-props.c:274
525#, c-format
526msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
527msgstr "Приложението зададе неверен _NET_WM_PID %lu\n"
528
529#: ../src/core/window-props.c:393
530#, c-format
531msgid "%s (on %s)"
532msgstr "%s (от %s)"
533
534#: ../src/core/window-props.c:1448
535#, c-format
536msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
537msgstr "За %2$s е указан неправилен WM_TRANSIENT_FOR, прозорец 0x%1$lx.\n"
538
539#: ../src/core/window-props.c:1459
540#, c-format
541msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
542msgstr "WM_TRANSIENT_FOR за прозорец 0x%lx за %s ще зацикли.\n"
543
544#: ../src/core/xprops.c:155
545#, c-format
546msgid ""
547"Window 0x%lx has property %s\n"
548"that was expected to have type %s format %d\n"
549"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
550"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
551"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
552msgstr ""
553"Прозорецът 0x%lx има свойството %s\n"
554"което трябва да е от вида: %s, формат: %d\n"
555"а всъщност има вида: %s, формат: %d, брой: %d.\n"
556"Това най-вероятно е грешка в приложението, а не в мениджъра на прозорци.\n"
557"Прозорецът е със заглавие=„%s“, клас=„%s“, име=„%s“\n"
558
559#: ../src/core/xprops.c:411
560#, c-format
561msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
562msgstr "Свойството %s на прозореца 0x%lx съдържа невалиден UTF-8\n"
563
564#: ../src/core/xprops.c:494
565#, c-format
566msgid ""
567"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
568msgstr ""
569"Свойството %s на прозореца 0x%lx съдържа невалиден UTF-8 за елемента %d в "
570"списъка\n"
571
572#: ../src/mutter.desktop.in.h:1 ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
573msgid "Mutter"
574msgstr "Mutter"
575
576#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1
577msgid "Modifier to use for extended window management operations"
578msgstr ""
579"Модификатор, който да се ползва за допълнителните действия по прозорците"
580
581#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2
582msgid ""
583"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
584"overview and application launching system. The default is intended to be the "
585"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
586"default or set to the empty string."
587msgstr ""
588"Този клавиш стартира наслагването, което е комбинация от прозорец и система "
589"за стартиране на програми. Стандартно клавишът е „Windows“ при системите "
590"съвместими с PC. Очаква се да е или стандартната стойност или празен низ."
591
592#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3
593msgid "Attach modal dialogs"
594msgstr "Прилепени модални диалогови прозорци"
595
596#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4
597msgid ""
598"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
599"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
600"the parent window."
601msgstr ""
602"Когато е ключът е истина, модалните диалогови прозорци прилепват към "
603"заглавната лента на родителския си прозорец и се местят с него, вместо да са "
604"отделни и да имат собствена заглавна лента."
605
606#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5
607msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
608msgstr ""
609"Включване на прилепването и максимизирането на прозорците по границите на "
610"екрана"
611
612#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6
613msgid ""
614"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
615"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
616"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
617msgstr ""
618"Ако е включено, прозорците ще се максимизират по вертикала и ще заемат "
619"половината площ по хоризонтала при поставянето им край вертикалните граници "
620"на екрана. При поставянето им край горната граница прозорците ще се "
621"максимизират изцяло."
622
623#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
624msgid "Workspaces are managed dynamically"
625msgstr "Динамично управление на работните места"
626
627#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8
628msgid ""
629"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a "
630"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
631"gnome.desktop.wm.preferences)."
632msgstr ""
633"Определя дали се ползва динамично управление на работните места или броят им "
634"е установено число (зададено чрез ключа „num-workspaces“ в org.gnome.desktop."
635"wm.preferences)."
636
637#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
638msgid "Workspaces only on primary"
639msgstr "Работни плотове само на основния монитор"
640
641#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
642msgid ""
643"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
644"monitors or only for windows on the primary monitor."
645msgstr ""
646"Дали смяната на работни плотове да се извършва на всички монитори или само "
647"на основния."
648
649#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
650msgid "No tab popup"
651msgstr "Без изскачащ прозорец при обхождане"
652
653#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
654msgid ""
655"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
656"for window cycling."
657msgstr ""
658"Дали отбелязването на рамка и изскачащият прозорец при обхождане на "
659"прозорците да се изключат."
660
661#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
662msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
663msgstr "Смяната на фокуса да изчака спирането на показалеца"
664
665#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
666msgid ""
667"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
668"the focus will not be changed immediately when entering a window, but only "
669"after the pointer stops moving."
670msgstr ""
671"Ако е зададено като истина и начинът за фокусиране е „sloppy“ или „mouse“, "
672"тогава фокусът няма да се предава веднага при навлизането в прозорец, а едва "
673"след като показалецът спре да се движи."
674
675#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
676msgid "Draggable border width"
677msgstr "Широчина на границата за влачене"
678
679#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
680msgid ""
681"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
682"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
683msgstr ""
684"Общ размер на границите за влачене. Ако видимите граници на темата са по-"
685"малки, се добавят невидими граници, за да се достигне тази величина."
686
687#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17
688msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
689msgstr ""
690"Автоматично максимизиране на прозорци с размер близък до този на монитора"
691
692#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18
693msgid ""
694"If enabled, monitor nearly monitor sized windows automatically get maximized "
695"when mapped."
696msgstr ""
697"Ако е включено, прозорците, чийто размер е близък на този на монитора, "
698"автоматично ще се максимизират, когато получат фокуса."
699
700#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19
701msgid "Select window from tab popup"
702msgstr "Избиране при обхождане чрез изскачащ прозорец"
703
704#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20
705msgid "Cancel tab popup"
706msgstr "Без изскачащ прозорец при обхождане"
707
708#: ../src/tools/mutter-message.c:123
709#, c-format
710msgid "Usage: %s\n"
711msgstr "Употреба: %s\n"
712
713#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
714#: ../src/ui/menu.c:69
715msgid "Mi_nimize"
716msgstr "Ми_нимизиране"
717
718#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
719#: ../src/ui/menu.c:71
720msgid "Ma_ximize"
721msgstr "_Максимизиране"
722
723#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
724#: ../src/ui/menu.c:73
725msgid "Unma_ximize"
726msgstr "Де_максимизиране"
727
728#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
729#: ../src/ui/menu.c:75
730msgid "Roll _Up"
731msgstr "На_виване"
732
733#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
734#: ../src/ui/menu.c:77
735msgid "_Unroll"
736msgstr "_Развиване"
737
738#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
739#: ../src/ui/menu.c:79
740msgid "_Move"
741msgstr "_Преместване"
742
743#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
744#: ../src/ui/menu.c:81
745msgid "_Resize"
746msgstr "О_размеряване"
747
748#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
749#: ../src/ui/menu.c:83
750msgid "Move Titlebar On_screen"
751msgstr "Преместване на лентата за заглавието по _екрана"
752
753#. separator
754#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
755#: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88
756msgid "Always on _Top"
757msgstr "Винаги _отгоре"
758
759#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
760#: ../src/ui/menu.c:90
761msgid "_Always on Visible Workspace"
762msgstr "_Винаги на видимия работен плот"
763
764#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
765#: ../src/ui/menu.c:92
766msgid "_Only on This Workspace"
767msgstr "_Само на този работен плот"
768
769#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
770#: ../src/ui/menu.c:94
771msgid "Move to Workspace _Left"
772msgstr "Преместване на _левия работен плот"
773
774#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
775#: ../src/ui/menu.c:96
776msgid "Move to Workspace R_ight"
777msgstr "Преместване на десни_я работен плот"
778
779#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
780#: ../src/ui/menu.c:98
781msgid "Move to Workspace _Up"
782msgstr "Преместване на _горния работен плот"
783
784#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
785#: ../src/ui/menu.c:100
786msgid "Move to Workspace _Down"
787msgstr "Преместване в _долния работен плот"
788
789#. separator
790#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
791#: ../src/ui/menu.c:104
792msgid "_Close"
793msgstr "_Затваряне"
794
795#: ../src/ui/menu.c:204
796#, c-format
797msgid "Workspace %d%n"
798msgstr "Работен плот %d%n"
799
800#: ../src/ui/menu.c:214
801#, c-format
802msgid "Workspace 1_0"
803msgstr "Работен плот 1_0"
804
805#: ../src/ui/menu.c:216
806#, c-format
807msgid "Workspace %s%d"
808msgstr "Работен плот %s%d"
809
810#: ../src/ui/menu.c:397
811msgid "Move to Another _Workspace"
812msgstr "Преместване на др_уг работен плот"
813
814#. This is the text that should appear next to menu accelerators
815#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
816#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
817#. * this.
818#.
819#: ../src/ui/metaaccellabel.c:77
820msgid "Shift"
821msgstr "Shift"
822
823#. This is the text that should appear next to menu accelerators
824#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
825#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
826#. * this.
827#.
828#: ../src/ui/metaaccellabel.c:83
829msgid "Ctrl"
830msgstr "Ctrl"
831
832#. This is the text that should appear next to menu accelerators
833#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
834#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
835#. * this.
836#.
837#: ../src/ui/metaaccellabel.c:89
838msgid "Alt"
839msgstr "Alt"
840
841#. This is the text that should appear next to menu accelerators
842#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
843#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
844#. * this.
845#.
846#: ../src/ui/metaaccellabel.c:95
847msgid "Meta"
848msgstr "Meta"
849
850#. This is the text that should appear next to menu accelerators
851#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
852#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
853#. * this.
854#.
855#: ../src/ui/metaaccellabel.c:101
856msgid "Super"
857msgstr "Super"
858
859#. This is the text that should appear next to menu accelerators
860#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
861#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
862#. * this.
863#.
864#: ../src/ui/metaaccellabel.c:107
865msgid "Hyper"
866msgstr "Hyper"
867
868#. This is the text that should appear next to menu accelerators
869#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
870#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
871#. * this.
872#.
873#: ../src/ui/metaaccellabel.c:113
874msgid "Mod2"
875msgstr "Mod2"
876
877#. This is the text that should appear next to menu accelerators
878#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
879#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
880#. * this.
881#.
882#: ../src/ui/metaaccellabel.c:119
883msgid "Mod3"
884msgstr "Mod3"
885
886#. This is the text that should appear next to menu accelerators
887#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
888#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
889#. * this.
890#.
891#: ../src/ui/metaaccellabel.c:125
892msgid "Mod4"
893msgstr "Mod4"
894
895#. This is the text that should appear next to menu accelerators
896#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
897#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
898#. * this.
899#.
900#: ../src/ui/metaaccellabel.c:131
901msgid "Mod5"
902msgstr "Mod5"
903
904#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
905#. * the width of the window and the second is the height.
906#.
907#: ../src/ui/resizepopup.c:113
908#, c-format
909msgid "%d x %d"
910msgstr "%d×%d"
911
912#: ../src/ui/theme.c:234
913msgid "top"
914msgstr "горния"
915
916#: ../src/ui/theme.c:236
917msgid "bottom"
918msgstr "долния"
919
920#: ../src/ui/theme.c:238
921msgid "left"
922msgstr "левия"
923
924#: ../src/ui/theme.c:240
925msgid "right"
926msgstr "десния"
927
928#: ../src/ui/theme.c:268
929#, c-format
930msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
931msgstr "геометрията на рамката не указва „%s“ размер"
932
933#: ../src/ui/theme.c:287
934#, c-format
935msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
936msgstr "геометрията на рамката не указва „%s“ размер на „%s“ ръб"
937
938#: ../src/ui/theme.c:324
939#, c-format
940msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
941msgstr "Отношението на размерите на бутона %g е неподходящо"
942
943#: ../src/ui/theme.c:336
944#, c-format
945msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
946msgstr "Геометрията на рамката не указва размера на бутоните"
947
948#: ../src/ui/theme.c:1049
949#, c-format
950msgid "Gradients should have at least two colors"
951msgstr "Преливките трябва да имат поне два цвята"
952
953#: ../src/ui/theme.c:1201
954#, c-format
955msgid ""
956"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
957"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
958msgstr ""
959"Цветовата спецификация на GTK трябва да съдържа в скоби име на основен и "
960"резервен цвят: напр. gtk:custom(foo,bar). Неуспех при анализа на „%s“"
961
962#: ../src/ui/theme.c:1217
963#, c-format
964msgid ""
965"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
966"_ are valid"
967msgstr ""
968"Неправилен знак „%c“ в параметъра за име на цвят (color_name) на gtk:custom. "
969"Позволени са само A-Za-z0-9-_."
970
971#: ../src/ui/theme.c:1231
972#, c-format
973msgid ""
974"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
975"fit the format"
976msgstr ""
977"Форматът на Gtk:custom е „gtk:custom(основен_цвят,резервен_цвят)“, „%s“ не "
978"съответства на формата"
979
980#: ../src/ui/theme.c:1276
981#, c-format
982msgid ""
983"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
984"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
985msgstr ""
986"Цветовата спецификация на GTK трябва да указва състоянието в квадратни "
987"скоби, напр. gtk:fg[NORMAL], където NORMAL е състоянието. Неуспех при "
988"анализира „%s“"
989
990#: ../src/ui/theme.c:1290
991#, c-format
992msgid ""
993"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
994"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
995msgstr ""
996"Цветовата спецификация на GTK трябва да съдържа квадратна скоба след "
997"състоянието, напр. gtk:fg[NORMAL], където NORMAL е състоянието. Неуспех при "
998"анализа на „%s“"
999
1000#: ../src/ui/theme.c:1301
1001#, c-format
1002msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
1003msgstr "Неуспех при анализа на състоянието „%s“ в цветовата спецификация"
1004
1005#: ../src/ui/theme.c:1314
1006#, c-format
1007msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
1008msgstr "Неуспех при анализа на цветови компонент „%s“ в цветовата спецификация"
1009
1010#: ../src/ui/theme.c:1343
1011#, c-format
1012msgid ""
1013"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
1014"format"
1015msgstr ""
1016"Форматът на смесването е „blend/bg_color/fg_color/alpha“, „%s“ не се "
1017"подчинява на формата"
1018
1019#: ../src/ui/theme.c:1354
1020#, c-format
1021msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
1022msgstr "Неуспех при анализира на алфа стойността „%s“ в смесения цвят"
1023
1024#: ../src/ui/theme.c:1364
1025#, c-format
1026msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
1027msgstr "Алфа стойността „%s“ в смесения цвят не е между 0.0 и 1.0"
1028
1029#: ../src/ui/theme.c:1411
1030#, c-format
1031msgid ""
1032"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
1033msgstr ""
1034"Форматът на навиването е „shade/base_color/factor“, „%s“ не съответства на "
1035"формата"
1036
1037#: ../src/ui/theme.c:1422
1038#, c-format
1039msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
1040msgstr "Неуспех при анализа на фактора на навиването „%s“ в цвета за навиване"
1041
1042#: ../src/ui/theme.c:1432
1043#, c-format
1044msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
1045msgstr "Факторът на навиване „%s“ в цвета за сянката е отрицателен"
1046
1047#: ../src/ui/theme.c:1461
1048#, c-format
1049msgid "Could not parse color \"%s\""
1050msgstr "Неуспех при анализа на цвета „%s“"
1051
1052#: ../src/ui/theme.c:1778
1053#, c-format
1054msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
1055msgstr "Изразът за координати съдържа символа „%s“, който не е позволен"
1056
1057#: ../src/ui/theme.c:1805
1058#, c-format
1059msgid ""
1060"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
1061"parsed"
1062msgstr ""
1063"Изразът за координати съдържа числото с плаваща запетая „%s“, което не може "
1064"да бъде анализирано"
1065
1066#: ../src/ui/theme.c:1819
1067#, c-format
1068msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
1069msgstr ""
1070"Изразът за координати съдържа цялото число „%s“, което не може да бъде "
1071"анализирано"
1072
1073#: ../src/ui/theme.c:1940
1074#, c-format
1075msgid ""
1076"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
1077"\"%s\""
1078msgstr ""
1079"Изразът за координати съдържа непознат оператор в началото на този текст: "
1080"„%s“"
1081
1082#: ../src/ui/theme.c:1997
1083#, c-format
1084msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
1085msgstr "Изразът за координати бе празен или не бе разбран"
1086
1087#: ../src/ui/theme.c:2110 ../src/ui/theme.c:2120 ../src/ui/theme.c:2154
1088#, c-format
1089msgid "Coordinate expression results in division by zero"
1090msgstr "Изразът за координати дава деление на нула"
1091
1092#: ../src/ui/theme.c:2162
1093#, c-format
1094msgid ""
1095"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
1096msgstr ""
1097"Изразът за координати използва оператора mod върху число с плаваща запетая"
1098
1099#: ../src/ui/theme.c:2218
1100#, c-format
1101msgid ""
1102"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
1103msgstr ""
1104"Изразът за координати използва оператора „%s“ на място, където се очаква "
1105"операнд"
1106
1107#: ../src/ui/theme.c:2227
1108#, c-format
1109msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
1110msgstr ""
1111"Изразът за координати използва оператор на място, където се очаква операнд"
1112
1113#: ../src/ui/theme.c:2235
1114#, c-format
1115msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
1116msgstr "Изразът за координати завършва с оператор вместо с операнд"
1117
1118#: ../src/ui/theme.c:2245
1119#, c-format
1120msgid ""
1121"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
1122"operand in between"
1123msgstr ""
1124"Изразът за координати използва оператора „%c“ след „%c“ без да има операнд "
1125"между тях"
1126
1127#: ../src/ui/theme.c:2396 ../src/ui/theme.c:2441
1128#, c-format
1129msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
1130msgstr ""
1131"Изразът за координати използва непознатата променлива или константа „%s“"
1132
1133#: ../src/ui/theme.c:2495
1134#, c-format
1135msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
1136msgstr "Анализаторът на изрази за координати препълни буфера си."
1137
1138#: ../src/ui/theme.c:2524
1139#, c-format
1140msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
1141msgstr "В израза за координати има затваряща скоба без съответна отваряща"
1142
1143#: ../src/ui/theme.c:2588
1144#, c-format
1145msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
1146msgstr "В изразът за координати има отваряща скоба без съответна затваряща"
1147
1148#: ../src/ui/theme.c:2599
1149#, c-format
1150msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
1151msgstr "Изразът за координати не съдържа нито оператори, нито операнди"
1152
1153#: ../src/ui/theme.c:2812 ../src/ui/theme.c:2832 ../src/ui/theme.c:2852
1154#, c-format
1155msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
1156msgstr "Темата съдържа израз, който даде грешка: %s\n"
1157
1158#: ../src/ui/theme.c:4498
1159#, c-format
1160msgid ""
1161"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
1162"specified for this frame style"
1163msgstr ""
1164"За този стил на рамката трябва да се укаже <button function=\"%s\" state=\"%s"
1165"\" draw_ops=\"нещо си\"/>"
1166
1167#: ../src/ui/theme.c:5009 ../src/ui/theme.c:5034
1168#, c-format
1169msgid ""
1170"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
1171msgstr ""
1172"Липсва <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"нещо си\"/>"
1173
1174#: ../src/ui/theme.c:5082
1175#, c-format
1176msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
1177msgstr "Неуспех при зареждането на темата „%s“: %s\n"
1178
1179#: ../src/ui/theme.c:5218 ../src/ui/theme.c:5225 ../src/ui/theme.c:5232
1180#: ../src/ui/theme.c:5239 ../src/ui/theme.c:5246
1181#, c-format
1182msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
1183msgstr "Не е даден елементът <%s> за темата „%s“"
1184
1185#: ../src/ui/theme.c:5254
1186#, c-format
1187msgid ""
1188"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
1189"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
1190msgstr ""
1191"Няма указан стил на рамката за „%s“ прозорците в тема „%s“. Добавете елемент "
1192"<window type=\"%s\" style_set=\"нещо си\"/>"
1193
1194#: ../src/ui/theme.c:5650 ../src/ui/theme.c:5712 ../src/ui/theme.c:5775
1195#, c-format
1196msgid ""
1197"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
1198msgstr ""
1199"Константите определени от потребителя трябва да започват с главна буква, а "
1200"„%s“ не започва така"
1201
1202#: ../src/ui/theme.c:5658 ../src/ui/theme.c:5720 ../src/ui/theme.c:5783
1203#, c-format
1204msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
1205msgstr "Константата „%s“ вече е дефинирана"
1206
1207#. Translators: This means that an attribute which should have been found
1208#. * on an XML element was not in fact found.
1209#.
1210#: ../src/ui/theme-parser.c:236
1211#, c-format
1212msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
1213msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „%s“"
1214
1215#: ../src/ui/theme-parser.c:265 ../src/ui/theme-parser.c:283
1216#, c-format
1217msgid "Line %d character %d: %s"
1218msgstr "Ред %d, знак %d: %s"
1219
1220#: ../src/ui/theme-parser.c:479
1221#, c-format
1222msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
1223msgstr "Атрибутът „%s“ се повтаря два пъти в един елемент <%s>"
1224
1225#: ../src/ui/theme-parser.c:503 ../src/ui/theme-parser.c:552
1226#, c-format
1227msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
1228msgstr "Атрибутът „%s“ е невалиден за елемента <%s> в този контекст"
1229
1230#: ../src/ui/theme-parser.c:594
1231#, c-format
1232msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
1233msgstr "„%s“ не може да се анализира като цяло число"
1234
1235#: ../src/ui/theme-parser.c:603 ../src/ui/theme-parser.c:658
1236#, c-format
1237msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
1238msgstr "Крайните символи „%s“ в низа „%s“ са неразбираеми"
1239
1240#: ../src/ui/theme-parser.c:613
1241#, c-format
1242msgid "Integer %ld must be positive"
1243msgstr "Цялото число %ld трябва да е положително"
1244
1245#: ../src/ui/theme-parser.c:621
1246#, c-format
1247msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
1248msgstr "Цялото число %ld е прекалено голямо, максимумът е %d"
1249
1250#: ../src/ui/theme-parser.c:649 ../src/ui/theme-parser.c:765
1251#, c-format
1252msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
1253msgstr "„%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая"
1254
1255#: ../src/ui/theme-parser.c:680 ../src/ui/theme-parser.c:708
1256#, c-format
1257msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
1258msgstr "Булевите стойности са или „истина“, или „лъжа“. Не са „%s“"
1259
1260#: ../src/ui/theme-parser.c:735
1261#, c-format
1262msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
1263msgstr "Ъгълът трябва да е между 0.0 и 360.0, а е %g\n"
1264
1265#: ../src/ui/theme-parser.c:798
1266#, c-format
1267msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
1268msgstr ""
1269"Алфа трябва да е между 0.0 (пълна прозрачност) и 1.0 (пълна непрозрачност), "
1270"а е %g\n"
1271
1272#: ../src/ui/theme-parser.c:863
1273#, c-format
1274msgid ""
1275"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
1276"large,x-large,xx-large)\n"
1277msgstr ""
1278"Невалидно увеличение на заглавието „%s“ (трябва да е едно от „xx-small“, „x-"
1279"small“, „small“,„medium“, „large“, „x-large“, „xx-large“)\n"
1280
1281#: ../src/ui/theme-parser.c:1019 ../src/ui/theme-parser.c:1082
1282#: ../src/ui/theme-parser.c:1116 ../src/ui/theme-parser.c:1219
1283#, c-format
1284msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
1285msgstr "Името „%2$s“ на <%1$s> е използвано втори път"
1286
1287#: ../src/ui/theme-parser.c:1031 ../src/ui/theme-parser.c:1128
1288#: ../src/ui/theme-parser.c:1231
1289#, c-format
1290msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
1291msgstr "Родителят „%2$s“ на <%1$s> не е дефиниран"
1292
1293#: ../src/ui/theme-parser.c:1141
1294#, c-format
1295msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
1296msgstr "Геометрията „%2$s“ на <%1$s> не е дефинирана"
1297
1298#: ../src/ui/theme-parser.c:1154
1299#, c-format
1300msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
1301msgstr "<%s> трябва да указва или геометрия, или родител с геометрия"
1302
1303#: ../src/ui/theme-parser.c:1196
1304msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
1305msgstr "За да бъде алфа стойността валидна, трябва да е указан фон"
1306
1307#: ../src/ui/theme-parser.c:1264
1308#, c-format
1309msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
1310msgstr "Непознат вид „%s“ на елемента <%s>"
1311
1312#: ../src/ui/theme-parser.c:1275
1313#, c-format
1314msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
1315msgstr "Непознат style_set „%s“ на елемента <%s>"
1316
1317#: ../src/ui/theme-parser.c:1283
1318#, c-format
1319msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
1320msgstr "Видът прозорци „%s“ вече има установен вид на стила"
1321
1322#: ../src/ui/theme-parser.c:1313 ../src/ui/theme-parser.c:1377
1323#: ../src/ui/theme-parser.c:1603 ../src/ui/theme-parser.c:2838
1324#: ../src/ui/theme-parser.c:2884 ../src/ui/theme-parser.c:3034
1325#: ../src/ui/theme-parser.c:3273 ../src/ui/theme-parser.c:3311
1326#: ../src/ui/theme-parser.c:3349 ../src/ui/theme-parser.c:3387
1327#, c-format
1328msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
1329msgstr "Елементът <%s> не е позволен под <%s>"
1330
1331#: ../src/ui/theme-parser.c:1427 ../src/ui/theme-parser.c:1441
1332#: ../src/ui/theme-parser.c:1486
1333msgid ""
1334"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
1335"for buttons"
1336msgstr ""
1337"Не може да се указват едновременно и двата размера („button_width“, "
1338"„button_height“ — височина и широчина на бутоните), и отношението на "
1339"размерите им — „aspect_ratio“"
1340
1341#: ../src/ui/theme-parser.c:1450
1342#, c-format
1343msgid "Distance \"%s\" is unknown"
1344msgstr "Разстоянието „%s“ е неизвестно"
1345
1346#: ../src/ui/theme-parser.c:1495
1347#, c-format
1348msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
1349msgstr "Пропорцията „%s“ е неизвестна"
1350
1351#: ../src/ui/theme-parser.c:1557
1352#, c-format
1353msgid "Border \"%s\" is unknown"
1354msgstr "Границата „%s“ е непозната"
1355
1356#: ../src/ui/theme-parser.c:1868
1357#, c-format
1358msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
1359msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „start_angle“ или „from“"
1360
1361#: ../src/ui/theme-parser.c:1875
1362#, c-format
1363msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
1364msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „extent_angle“ или „to“"
1365
1366#: ../src/ui/theme-parser.c:2115
1367#, c-format
1368msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
1369msgstr "Стойността „%s“ не може да се анализира като вид градиент"
1370
1371#: ../src/ui/theme-parser.c:2193 ../src/ui/theme-parser.c:2568
1372#, c-format
1373msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
1374msgstr "Непознато запълване „%s“ за елемента <%s>"
1375
1376#: ../src/ui/theme-parser.c:2360 ../src/ui/theme-parser.c:2443
1377#: ../src/ui/theme-parser.c:2506
1378#, c-format
1379msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
1380msgstr "Неуспех при анализа на състоянието „%s“ на елемента <%s>"
1381
1382#: ../src/ui/theme-parser.c:2370 ../src/ui/theme-parser.c:2453
1383#, c-format
1384msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
1385msgstr "Неуспех при анализа на сянката „%s“ на елемента <%s>"
1386
1387#: ../src/ui/theme-parser.c:2380
1388#, c-format
1389msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
1390msgstr "Неуспех при анализа на стрелката „%s“ на елемента <%s>"
1391
1392#: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790
1393#, c-format
1394msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
1395msgstr "Няма дефинирани <draw_ops> с име „%s“"
1396
1397#: ../src/ui/theme-parser.c:2706 ../src/ui/theme-parser.c:2802
1398#, c-format
1399msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
1400msgstr "Включването на draw_ops „%s“ тук би предизвикало циклична зависимост"
1401
1402#: ../src/ui/theme-parser.c:2917
1403#, c-format
1404msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
1405msgstr "Непозната позиция „%s“ за елемент на рамката"
1406
1407#: ../src/ui/theme-parser.c:2925
1408#, c-format
1409msgid "Frame style already has a piece at position %s"
1410msgstr "Стилът на рамката вече има елемент на позицията %s"
1411
1412#: ../src/ui/theme-parser.c:2942 ../src/ui/theme-parser.c:3019
1413#, c-format
1414msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
1415msgstr "Няма дефиниран <draw_ops> с името „%s“"
1416
1417#: ../src/ui/theme-parser.c:2972
1418#, c-format
1419msgid "Unknown function \"%s\" for button"
1420msgstr "Непозната функция „%s“ за бутона"
1421
1422#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
1423#, c-format
1424msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
1425msgstr ""
1426"Функцията на бутона „%s“ не съществува в тази версия (%d, а трябва да е %d)"
1427
1428#: ../src/ui/theme-parser.c:2994
1429#, c-format
1430msgid "Unknown state \"%s\" for button"
1431msgstr "Непознато състояние „%s“ за бутона"
1432
1433#: ../src/ui/theme-parser.c:3002
1434#, c-format
1435msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
1436msgstr "Стилът на рамката има бутон за функция %s, състояние %s"
1437
1438#: ../src/ui/theme-parser.c:3073
1439#, c-format
1440msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
1441msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута фокус"
1442
1443#: ../src/ui/theme-parser.c:3082
1444#, c-format
1445msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
1446msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута състояние"
1447
1448#: ../src/ui/theme-parser.c:3092
1449#, c-format
1450msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
1451msgstr "Не е дефиниран стил на име „%s“"
1452
1453#: ../src/ui/theme-parser.c:3113 ../src/ui/theme-parser.c:3136
1454#, c-format
1455msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
1456msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута оразмеряване"
1457
1458#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
1459#, c-format
1460msgid ""
1461"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
1462"states"
1463msgstr ""
1464"Елементът <%s> не трябва да има атрибут „resize“ за състоянията максимизиран/"
1465"засенчен"
1466
1467#: ../src/ui/theme-parser.c:3161
1468#, c-format
1469msgid ""
1470"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
1471msgstr ""
1472"Елементът <%s> не трябва да има атрибут „resize“ за състоянието максимизиран"
1473
1474#: ../src/ui/theme-parser.c:3175 ../src/ui/theme-parser.c:3222
1475#, c-format
1476msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
1477msgstr "Вече е указан стил за състояние %s, оразмеряване %s, фокус %s"
1478
1479#: ../src/ui/theme-parser.c:3186 ../src/ui/theme-parser.c:3197
1480#: ../src/ui/theme-parser.c:3208 ../src/ui/theme-parser.c:3233
1481#: ../src/ui/theme-parser.c:3244 ../src/ui/theme-parser.c:3255
1482#, c-format
1483msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
1484msgstr "Вече е указан стил за състояние %s, фокус %s"
1485
1486#: ../src/ui/theme-parser.c:3294
1487msgid ""
1488"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
1489"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
1490msgstr ""
1491"Не може да има два draw_ops за елемент <piece> (темата е указала атрибут "
1492"draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)"
1493
1494#: ../src/ui/theme-parser.c:3332
1495msgid ""
1496"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
1497"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
1498msgstr ""
1499"Не може да има два draw_ops за елемент <button> (темата е указала атрибут "
1500"draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)"
1501
1502#: ../src/ui/theme-parser.c:3370
1503msgid ""
1504"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
1505"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
1506msgstr ""
1507"Не може да има два draw_ops за елемент <menu_icon> (темата е указала атрибут "
1508"draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)"
1509
1510#: ../src/ui/theme-parser.c:3434
1511#, c-format
1512msgid "Bad version specification '%s'"
1513msgstr "Неправилна версия „%s“"
1514
1515#: ../src/ui/theme-parser.c:3507
1516msgid ""
1517"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
1518"theme-2.xml"
1519msgstr ""
1520"Атрибутът „version“ (версия) не може да се използва в in metacity-theme-1."
1521"xml или metacity-theme-2.xml"
1522
1523#: ../src/ui/theme-parser.c:3530
1524#, c-format
1525msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
1526msgstr "Темата изисква версия %s, но най-високата поддържана версия е %d.%d"
1527
1528#: ../src/ui/theme-parser.c:3562
1529#, c-format
1530msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
1531msgstr "Най-външният елемент в темата трябва да е <metacity_theme>, а не <%s>"
1532
1533#: ../src/ui/theme-parser.c:3582
1534#, c-format
1535msgid ""
1536"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
1537msgstr "Елементът <%s> не е разрешен в елементите name/author/date/description"
1538
1539#: ../src/ui/theme-parser.c:3587
1540#, c-format
1541msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
1542msgstr "Елементът <%s> не е позволен в <constant> елемент"
1543
1544#: ../src/ui/theme-parser.c:3599
1545#, c-format
1546msgid ""
1547"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
1548msgstr "Елементът <%s> не е позволен в елемент distance/border/aspect_ratio"
1549
1550#: ../src/ui/theme-parser.c:3621
1551#, c-format
1552msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
1553msgstr "Елементът <%s> не е позволен в елемент с операция за чертане"
1554
1555#: ../src/ui/theme-parser.c:3631 ../src/ui/theme-parser.c:3661
1556#: ../src/ui/theme-parser.c:3666 ../src/ui/theme-parser.c:3671
1557#, c-format
1558msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
1559msgstr "Елементът <%s> не е позволен в елемент <%s>"
1560
1561#: ../src/ui/theme-parser.c:3899
1562msgid "No draw_ops provided for frame piece"
1563msgstr "Няма draw_ops за детайл от рамката"
1564
1565#: ../src/ui/theme-parser.c:3914
1566msgid "No draw_ops provided for button"
1567msgstr "Няма draw_ops за бутон"
1568
1569#: ../src/ui/theme-parser.c:3968
1570#, c-format
1571msgid "No text is allowed inside element <%s>"
1572msgstr "Не е позволен текст в елемента <%s>"
1573
1574#: ../src/ui/theme-parser.c:4026 ../src/ui/theme-parser.c:4038
1575#: ../src/ui/theme-parser.c:4050 ../src/ui/theme-parser.c:4062
1576#: ../src/ui/theme-parser.c:4074
1577#, c-format
1578msgid "<%s> specified twice for this theme"
1579msgstr "<%s> е указан два пъти за тази тема"
1580
1581#: ../src/ui/theme-parser.c:4334
1582#, c-format
1583msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
1584msgstr "Неуспех при намирането на валиден файл за темата %s\n"
1585
1586#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
1587msgid "_Windows"
1588msgstr "_Прозорци"
1589
1590#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
1591msgid "_Dialog"
1592msgstr "_Диалогов прозорец"
1593
1594#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
1595msgid "_Modal dialog"
1596msgstr "_Модален диалогов прозорец"
1597
1598#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
1599msgid "_Utility"
1600msgstr "_Инструмент"
1601
1602#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
1603msgid "_Splashscreen"
1604msgstr "_Стартиращ екран"
1605
1606#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
1607msgid "_Top dock"
1608msgstr "_Горен док"
1609
1610#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
1611msgid "_Bottom dock"
1612msgstr "_Долен док"
1613
1614#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
1615msgid "_Left dock"
1616msgstr "_Ляв док"
1617
1618#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
1619msgid "_Right dock"
1620msgstr "_Десен док"
1621
1622#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
1623msgid "_All docks"
1624msgstr "_Всички докове"
1625
1626#: ../src/ui/theme-viewer.c:109
1627msgid "Des_ktop"
1628msgstr "Работен _плот"
1629
1630#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
1631msgid "Open another one of these windows"
1632msgstr "Отваряне на друг от следните прозорци"
1633
1634#: ../src/ui/theme-viewer.c:117
1635msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
1636msgstr "Демонстрационен бутон с икона за отваряне"
1637
1638#: ../src/ui/theme-viewer.c:119
1639msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
1640msgstr "Демонстрационен бутон с икона за спиране на програмата"
1641
1642#: ../src/ui/theme-viewer.c:248
1643msgid "This is a sample message in a sample dialog"
1644msgstr "Това е примерно съобщение в примерен диалогов прозорец"
1645
1646#: ../src/ui/theme-viewer.c:328
1647#, c-format
1648msgid "Fake menu item %d\n"
1649msgstr "Фалшив обект на менюто %d\n"
1650
1651#: ../src/ui/theme-viewer.c:363
1652msgid "Border-only window"
1653msgstr "Прозорец само с граници"
1654
1655#: ../src/ui/theme-viewer.c:365
1656msgid "Bar"
1657msgstr "Лента"
1658
1659#: ../src/ui/theme-viewer.c:382
1660msgid "Normal Application Window"
1661msgstr "Нормален прозорец на програма"
1662
1663#: ../src/ui/theme-viewer.c:386
1664msgid "Dialog Box"
1665msgstr "Диалогов прозорец"
1666
1667#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
1668msgid "Modal Dialog Box"
1669msgstr "Модален диалогов прозорец"
1670
1671#: ../src/ui/theme-viewer.c:394
1672msgid "Utility Palette"
1673msgstr "Палитра на инструментите"
1674
1675#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
1676msgid "Torn-off Menu"
1677msgstr "Откъсване на менюто"
1678
1679#: ../src/ui/theme-viewer.c:402
1680msgid "Border"
1681msgstr "Граница"
1682
1683#: ../src/ui/theme-viewer.c:406
1684msgid "Attached Modal Dialog"
1685msgstr "Прилепени модални диалогови прозорци"
1686
1687#: ../src/ui/theme-viewer.c:739
1688#, c-format
1689msgid "Button layout test %d"
1690msgstr "Тест за подредбата на бутоните %d"
1691
1692#: ../src/ui/theme-viewer.c:768
1693#, c-format
1694msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
1695msgstr "%g милисекунди за да изрисува една прозоречна рамка"
1696
1697#: ../src/ui/theme-viewer.c:813
1698#, c-format
1699msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
1700msgstr "Употреба: metacity-theme-viewer [ИМЕНАТЕМАТА]\n"
1701
1702#: ../src/ui/theme-viewer.c:820
1703#, c-format
1704msgid "Error loading theme: %s\n"
1705msgstr "Грешка при зареждането на темата: %s\n"
1706
1707#: ../src/ui/theme-viewer.c:826
1708#, c-format
1709msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
1710msgstr "Темата „%s“ е заредена за %g секунди\n"
1711
1712#: ../src/ui/theme-viewer.c:870
1713msgid "Normal Title Font"
1714msgstr "Нормален шрифт на заглавието"
1715
1716#: ../src/ui/theme-viewer.c:876
1717msgid "Small Title Font"
1718msgstr "Малък шрифт на заглавието"
1719
1720#: ../src/ui/theme-viewer.c:882
1721msgid "Large Title Font"
1722msgstr "Голям шрифт на заглавието"
1723
1724#: ../src/ui/theme-viewer.c:887
1725msgid "Button Layouts"
1726msgstr "Изглед на бутоните"
1727
1728#: ../src/ui/theme-viewer.c:892
1729msgid "Benchmark"
1730msgstr "Статистика"
1731
1732#: ../src/ui/theme-viewer.c:949
1733msgid "Window Title Goes Here"
1734msgstr "Тук се поставя заглавието на прозорците"
1735
1736#: ../src/ui/theme-viewer.c:1052
1737#, c-format
1738msgid ""
1739"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
1740"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
1741"frame)\n"
1742msgstr ""
1743"Изчертаха се %d кадъра за %g секунди от страна на клиента (по %g милисекунди "
1744"на кадър) и %g секунди нормално време, което включва ресурси от страна на "
1745"сървъра X (по %g милисекунди на кадър)\n"
1746
1747#: ../src/ui/theme-viewer.c:1271
1748msgid "position expression test returned TRUE but set error"
1749msgstr ""
1750"изразът за проверка на разположението върна TRUE, но зададе състояние за "
1751"грешка"
1752
1753#: ../src/ui/theme-viewer.c:1273
1754msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
1755msgstr ""
1756"изразът за проверка на разположението върна FALSE, но не зададе състояние за "
1757"грешка"
1758
1759#: ../src/ui/theme-viewer.c:1277
1760msgid "Error was expected but none given"
1761msgstr "Очакваше се грешка, но не беше дадена никаква"
1762
1763#: ../src/ui/theme-viewer.c:1279
1764#, c-format
1765msgid "Error %d was expected but %d given"
1766msgstr "Очакваше се грешка %d, но беше дадена %d"
1767
1768#: ../src/ui/theme-viewer.c:1285
1769#, c-format
1770msgid "Error not expected but one was returned: %s"
1771msgstr "Не се очакваше грешка, но беше върната една: %s"
1772
1773#: ../src/ui/theme-viewer.c:1289
1774#, c-format
1775msgid "x value was %d, %d was expected"
1776msgstr "стойността на x бе %d, а се очакваше %d"
1777
1778#: ../src/ui/theme-viewer.c:1292
1779#, c-format
1780msgid "y value was %d, %d was expected"
1781msgstr "стойността y бе %d, а се очакваше %d"
1782
1783#: ../src/ui/theme-viewer.c:1357
1784#, c-format
1785msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
1786msgstr "%d координатен израз обработен за %g секунди (%g секунди средно)\n"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.